Sylabus przedmiotu

Transkrypt

Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu
Przedmiot:
praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka (P)
Kierunek: Lingwistyka stosowana, II stopień [4 sem], stacjonarny, praktyczny, rozpoczęty w: 2014
Specjalność: translatoryczna
Tytuł lub szczegółowa
Praktyczne tłumaczenie tekstów artystycznych 1. języka
nazwa przedmiotu:
Rok/Semestr: II/3
Liczba godzin: 30,0
Nauczyciel: Adamczyk-Garbowska, Monika, prof. dr hab.
Forma zajęć: laboratorium
Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Punkty ECTS: 4,0
2,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji
30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć
dydaktycznych
80,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych
0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów
8,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu
Godzinowe
ekwiwalenty punktów
ECTS (łączna liczba
godzin w semestrze):
Poziom trudności: zaawansowany
Znajomość języka angielskiego na poziomie zaawansowanym umożliwiająca tłumaczenie
złożonych tekstów literackich (zarówno poezja jak i proza) z języka angielskiego na język polski
oraz analizę i ocenę istniejących przekładów. Znajomość podstawowych terminów i pojęć z
Wstępne wymagania:
zakresu translatoryki. Wcześniejsze doświadczenie w zakresie przekładu tekstów tzw. ogólnych
(nieliterackich). Dobra znajomość języka polskiego umożliwiająca staranną edycję przekładanych
tekstów. Podstawowa wiedza z teorii i historii literatury.
Metody dydaktyczne:
• ekspozycja
• objaśnienie lub wyjaśnienie
1.
2.
3.
4.
Zakres tematów:
5.
6.
7.
8.
•
•
Forma oceniania: •
•
•
Warunki zaliczenia:
Specyfika przekładu tekstów artystycznych
Wybrane strategie tłumaczeniowe
Dominanta semantyczna i dominanta translatorska
Granice swobody tłumacza .
Przekładalność/nieprzekładalność
Analiza porównawcza różnych wersji wybranych utworów
Przekład wybranych form prozatorskich – esej, opowiadanie
Przekład wybranych form poetyckich – fraszka, limeryk, wiersz wolny
ćwiczenia praktyczne/laboratoryjne
inne
obecność na zajęciach
ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
zaliczenie praktyczne
Systematyczna praca na zajęciach, przedstawienie w formie pisemnej starannie opracowanych
fragmentów przekładów, prezentacja,
Balcerzan Edward i Ewa Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia,
Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007.
Barańczak Stanisław, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem
Literatura: małej antologii przekładów. Wydawnictwo a5, Poznań 1992. 2 wyd.– 2004.
Jarniewicz Jerzy, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim , Znak, Kraków 2012.
Krzysztofiak Maria, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego , Wydawnictwo
Naukowe UAM, Poznań 2011.
Połowa zajęć przeznaczona jest na analizę i przekładanie tekstów wybranych przez prowadzącą
(dwa opowiadania, parodia, wybór utworów poetów modernistycznychoraz nursery rhymes i
limeryków). Poza własnym tłumaczeniem na zajęciach analizowane są przekłady dokonane
wcześniej przez innych tłumaczy
Dodatkowe informacje:
Sześć lub siedem zajęć (w zależności od liczebności grupy) przeznaczonych jest na
przezentowanie własnych przekładów wybranych tekstów i krytyczną dyskusję nad problemami
przekładowymi oraz wspólną redakcję i ocenę przekładów.
W roku akademickim 2014/15 przekładane będą m.in. wybrane opowiadania Ernesta
Hemingwaya, Rudyarda Kiplinga,parodie bajek ze zbioru Stinky Cheese Man and Other Fairly
Stupid Talesoraz utwory poetyckie Amy Lowell, e.e. cummnigsa i Edward Leara