CV PL szczegolowe
Transkrypt
CV PL szczegolowe
Katarzyna Dubla (: +34 680 46 88 92, [email protected] c/ Correu 89 2º 1ª, 08800 Vilanova i la Geltrú, Barcelona Języki polski (A) hiszpański (B) angielski (C) Doświadczenie Tłumaczenia konferencyjne i pisemne 2000 -‐ obecnie Agencje, wydawnictwa, firmy i instytucje w Polsce i Hiszpanii: • Warszawskie Metro– tłumaczenie konsekutywne w trakcie prób nowych pociągów w warszawskim metrze (języki: ES-‐PL, tematyka: pociągi, mechanika, środki transportu) • PWSTiTv w Łodzi–napisy do filmów, tłumaczenie konsekutywne w trakcie egzaminów (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, tematyka: film, sztuka) • Polska Federacja Piłki Siatkowej – konferencje prasowe i wywiady z zawodnikami w trakcie spotkań Polska-‐Hiszpania (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, tematyka: sport, siatkówka) • Editorial Funambulista – Tłumaczenia na hiszpański książki Stanisława Lema “Prowokacja” (tłumaczenia literackie, języki PL-‐ES, tematyka: holokaust, zagadnienie kwestii żydowskiej w czasie II Wojny Światowej i później, eseje filozoficzne) • Café Babel – Tłumaczenie artykułów prasowych (tłumaczenie literackie, języki ES-‐PL, tematyka: aktualności) • RC Representación de Congresos – tłumaczenie konsekutywne w trakcie wycieczki turystycznej (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, kultura, turystyka, zabytki i historia Barcelony) • Ambasada RP w Hiszpanii – tłumaczenie konsekutywne na targach Alimentaria 2007 w Barcelonie (języki: ES-‐PL, tematyka: ekonomia, rolnictwo, przemysł spożywczy) • Konsulat RP w Barcelonie, Instytut Polski w Madrycie – wywiady, konferencje prasowe, warsztaty z artystami z Polski, np. Pawłem Huelle, Antonim Karwowskim, Henrykiem Jurkowskim (języki: ES-‐PL, tematyka: kultura, sztuka, literatura, taniec współczesny, teatr) • BDO Audiberia – tłumaczenie ustne w trakcie spotkań biznesowych i negocjacji (języki: ES-‐PL, tematyka: ekonomia, księgowość, zarządzanie) • Mecalux – tłumaczenie konsekutywne w trakcie wizyty specjalistów z Polski w laboratorium firmy w Hiszpanii (języki: ES-‐PL, EN-‐PL tematyka: chemia, obróbka metali) • Logismarket – tłumaczenia, lokalizacja i zarządzanie treścią (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, tematyka: przemysł ciężki, BHP, logistyka, etc.) • Celsa Group – tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne w trakcie corocznych konferencji zarządu i dyrektorów wszystkich firm z grupy (języki: EN-‐PL, tematyka: ekonomia, zarządzanie, przemysł stalowy, inwestycje) • Air Products Carburos Metálicos – tłumaczenie symultaniczne w trakcie konferencji, spotkań i wywiadów zorganizowanych z okazji 10. rocznicy powstania MATGAS (języki: EN-‐PL, tematyka: gazy przemysłowe, chemia, ochrona środowiska, mariaż przemysłu z nauką) • Johnson Controls – tłumaczenie symultaniczne w trakcie konferencji dla właścicieli warsztatów samochodowych(języki: EN-‐PL, tematyka: akumulatory samochodowe, nowe technologie w przemyśle motoryzacyjnym) • Lexiapark – pisemne tłumaczenia techniczne (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, tematyka: IT, nowe technologie w przemyśle motoryzacyjnym, silniki hybrydowe) • Expografic – tłumaczenie dokumentacji technicznej związanej z planowanym projektem wystawy (języki: ES-‐PL, tematyka: przyroda, ludzkie ciało, techniczne zagadnienia związane z mechanika i funkcjonowaniem instalacji i eksponatów) • LocTeam dla Apple – doradztwo językowe (języki: EN-‐PL, tematyka: aplikacje mobilne) • E-‐stal – tłumaczenie konsekutywne w trakcie spotkań biznesowych i negocjacji z formą ROS Roca w Tárrega, zwiedzanie fabryki i parku maszynowego (języki: EN-‐PL, tematyka: zarządzanie odpadami, ochrona środowiska, zarządzanie firmą, inwestycje, ekonomia) • Fibraco – tłumaczenie konsekutywne w trakcie spotkań biznesowych i negocjacji (języki: ES-‐PL, tematyka: zarządzanie, przemysł mięsny) • Białostockie Centrum Kształcenia Kadr – tłumaczenie konsekutywne w trakcie trzydniowej wizyty studyjnej w różnych organizacjach i instytucjach w Castellón i Valencji (języki: ES-‐PL, EN-‐PL, tematyka: problem wykluczenia społecznego, edukacja, socjologia) • NAKOM Language Consultancy – tłumaczenie symultaniczne w trakcie III Konferencji Implantologicznej Mozo-‐Grau w Barcelonie (języki: ES-‐PL, EN-‐PL tematyka: stomatologia, implantologia) • NOVA Language Services dla Siemens – tłumaczenie ustne podczas miesięcznego remontu turbin elektrowni węglowej w Lada w Asturii (języki: EN-‐PL, ES-‐PL, tematyka: remont turbin parowych, mechanika, narzędzia, wytaczanie metalu) Tłumaczenie z polskiego na hiszpański książki Stanisława Lema “Prowokacja” 2005 Editorial Funambulista, ISBN: 84-‐934079-‐6-‐8 Tłumaczenia i zarządzanie treścią portalu luty 2007 – marzec 2009 Mecalux S.A., tłumaczenia, lokalizacja, zarządzanie treścią polskiej wersji językowej portalu przemysłowego Logismarket. Doradztwo językowe luty – grudzień 2012 LocTeam S.L., wsparcie językowe i korekta tłumaczeń. 2 Wykształcenie Europejskie Studia Master w Tłumaczeniu Konferencyjnym październik 2004-‐ czerwiec 2005 Universidad de la Laguna Staż w instytucjach europejskich w Brukseli Magister Filologii Hiszpańskiej październik 1996-‐ czerwiec 2001 Uniwersytet Warszawski Inne ü znajomość katalońskiego na poziomie komunikacyjnym ü znajomość rosyjskiego na poziomie komunikacyjnym ü prawo jazdy kat. B ü patent sternika jachtowego Zainteresowania w literatura w kino w podróże w języki obce w żeglarstwo 3