Joanna Rączka-CVPL-2011

Transkrypt

Joanna Rączka-CVPL-2011
Joanna Rączka
ul. Armii Krajowej 7/61, 30-150 Kraków,
tel.: +48 502 312 350, email: [email protected]
CEL
Tłumacz ustny i pisemny j. angielskiego
PODSUMOWANIE KWALIFIKACJI
Specjalizacja: nauka i technika: metalurgia, energetyka, chemia, mechanika, budownictwo,
informatyka, żeglarstwo, patenty, dokumentacje techniczno-ruchowe; biznes: rachunkowość,
marketing, zarządzanie; prawo: umowy, przepisy UE, orzeczenia
Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne
Język angielski – University of Cambridge Certificate of Proficiency 1990
ISTOTNE UMIEJĘTNOŚCI I DOŚWIADCZENIE
TŁUMACZENIA PISEMNE
Przetłumaczone ponad 7000 stron znormalizowanych, głównie techniczne, ekonomiczne, prawne.
Ważniejsze prace:
Alstom Power Systems – tłumacz wewnętrzny przy modernizacji Elektrowni Bełchatów, w tym rok na budowie
– lipiec 2009 – czerwiec 2011
Podręcznik dla mierniczych międzynarodowych ISAF, 2008, ok. 200 str.
Lokalizacja oprogramowania szkoleniowego z zakresu wytłaczania profili aluminiowych 2008-2011.
Dokumentacja techniczno-ruchowa centrum obróbczego CNC, 2007, ok. 700 str.
Przepisy UE 2002-2004 ok. 1000 str.
Orzeczenia Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości – 200-300 str., 2004
Patricia Seybold, “Customers.com” – ok. 700 str., IFC Press, 2001
Artykuły naukowe AGH
TŁUMACZENIA USTNE
Ważniejsze prace:
Od 2000 – teraz
2008
2003-2006
2004-2005
2000- teraz
tłumaczenie na wielu spotkaniach i konferencjach, symultanicznie i konsekutywnie
TC Dębica - 1 miesiąc – tłumaczenie przy rozruchu miksera do gumy
Tłumaczenia w Elektrowni Skawina – konsekutywne i symultaniczne
PMO Komex – tłumaczenia konsekutywne na spotkaniach.
Cykliczne konferencje (symultanicznie):
Ciągarstwo – co dwa lata
Dni Betonu – co dwa lata
Biopaliwa – co dwa lata
Europejskie Forum Inwestycyjne w Tarnowie– co roku
Europejski Kongres Gospodarczy w Katowicach – co roku
2000 – 2003 FIAT/GM zebranie wszystkich pracowników – co pół roku
WIEDZA SPECJALISTYCZNA
Inżynier metalurg z ponad 10-letnią praktyką przemysłową.
Ponad 5 lat na stanowiskach kierowniczych w działach badań rynku i marketingu strategicznego w
hucie stali.
Jachtowy sternik morski z doświadczeniem oceanicznym, świadectwo radioperatora SRC.
Przewodnik turystyczny miejski po Krakowie.
OBSŁUGA KOMPUTERA I OPROGRAMOWANIE
Trados Studio 2009, MS Word, PowerPoint, Excel, ABBYY FineReader, Infix (edytor plików pdf),
DraftSight (edytor plików dwg – tłumaczenie plików programu AutoCAD), Adobe Acrobat Reader.
HISTORIA ZATRUDNIENIA
2002 – teraz
Działalność gospodarcza – tłumaczenia
1991-2001
Kierownik działu prognoz marketingowych, kierownik działu badań rynku
im. Tadeusza Sendzimira, Kraków
1990-1991
Inżynier metalurg
1987-1989
Technolog
1986-1987
Inżynier metalurg
Huta
Technika Medyczna Sp. z o.o., Warszawa
Przedsiębiorstwo Opakowań Blaszanych “Opakomet”, Kraków
Instytut Metali Nieżelaznych, Gliwice
WYKSZTAŁCENIE
2008-2009
UK
Diploma in Translation IoLET EN-PL, studia podyplomowe w City University, Londyn,
1999-2000
Studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków
1993-94
Business Administration, Teikyo Post University, Waterbury, CT, USA
1987-88
Towaroznawstwo i technologia opakowań, Akademia Ekonomiczna, Kraków
1980-85
Mgr inż. hutnik, Akademia Górniczo-Hutnicza
STOWARZYSZENIA ZAWODOWE
Chartered Institute of Linguists (MCIL)
REFERENCJE
Agencje: Letterman, Skrivanek, Kern AG, Kern UK, Sally Walker, Angos, MELT
Klienci bezpośredni: AGH, PMO Komex, Mostostal, Polski Związek Żeglarski