Joanna Rączka-CVPL-2011
Transkrypt
Joanna Rączka-CVPL-2011
Joanna Rączka ul. Armii Krajowej 7/61, 30-150 Kraków, tel.: +48 502 312 350, email: [email protected] CEL Tłumacz ustny i pisemny j. angielskiego PODSUMOWANIE KWALIFIKACJI Specjalizacja: nauka i technika: metalurgia, energetyka, chemia, mechanika, budownictwo, informatyka, żeglarstwo, patenty, dokumentacje techniczno-ruchowe; biznes: rachunkowość, marketing, zarządzanie; prawo: umowy, przepisy UE, orzeczenia Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne Język angielski – University of Cambridge Certificate of Proficiency 1990 ISTOTNE UMIEJĘTNOŚCI I DOŚWIADCZENIE TŁUMACZENIA PISEMNE Przetłumaczone ponad 7000 stron znormalizowanych, głównie techniczne, ekonomiczne, prawne. Ważniejsze prace: Alstom Power Systems – tłumacz wewnętrzny przy modernizacji Elektrowni Bełchatów, w tym rok na budowie – lipiec 2009 – czerwiec 2011 Podręcznik dla mierniczych międzynarodowych ISAF, 2008, ok. 200 str. Lokalizacja oprogramowania szkoleniowego z zakresu wytłaczania profili aluminiowych 2008-2011. Dokumentacja techniczno-ruchowa centrum obróbczego CNC, 2007, ok. 700 str. Przepisy UE 2002-2004 ok. 1000 str. Orzeczenia Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości – 200-300 str., 2004 Patricia Seybold, “Customers.com” – ok. 700 str., IFC Press, 2001 Artykuły naukowe AGH TŁUMACZENIA USTNE Ważniejsze prace: Od 2000 – teraz 2008 2003-2006 2004-2005 2000- teraz tłumaczenie na wielu spotkaniach i konferencjach, symultanicznie i konsekutywnie TC Dębica - 1 miesiąc – tłumaczenie przy rozruchu miksera do gumy Tłumaczenia w Elektrowni Skawina – konsekutywne i symultaniczne PMO Komex – tłumaczenia konsekutywne na spotkaniach. Cykliczne konferencje (symultanicznie): Ciągarstwo – co dwa lata Dni Betonu – co dwa lata Biopaliwa – co dwa lata Europejskie Forum Inwestycyjne w Tarnowie– co roku Europejski Kongres Gospodarczy w Katowicach – co roku 2000 – 2003 FIAT/GM zebranie wszystkich pracowników – co pół roku WIEDZA SPECJALISTYCZNA Inżynier metalurg z ponad 10-letnią praktyką przemysłową. Ponad 5 lat na stanowiskach kierowniczych w działach badań rynku i marketingu strategicznego w hucie stali. Jachtowy sternik morski z doświadczeniem oceanicznym, świadectwo radioperatora SRC. Przewodnik turystyczny miejski po Krakowie. OBSŁUGA KOMPUTERA I OPROGRAMOWANIE Trados Studio 2009, MS Word, PowerPoint, Excel, ABBYY FineReader, Infix (edytor plików pdf), DraftSight (edytor plików dwg – tłumaczenie plików programu AutoCAD), Adobe Acrobat Reader. HISTORIA ZATRUDNIENIA 2002 – teraz Działalność gospodarcza – tłumaczenia 1991-2001 Kierownik działu prognoz marketingowych, kierownik działu badań rynku im. Tadeusza Sendzimira, Kraków 1990-1991 Inżynier metalurg 1987-1989 Technolog 1986-1987 Inżynier metalurg Huta Technika Medyczna Sp. z o.o., Warszawa Przedsiębiorstwo Opakowań Blaszanych “Opakomet”, Kraków Instytut Metali Nieżelaznych, Gliwice WYKSZTAŁCENIE 2008-2009 UK Diploma in Translation IoLET EN-PL, studia podyplomowe w City University, Londyn, 1999-2000 Studia podyplomowe dla tłumaczy konferencyjnych, Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1993-94 Business Administration, Teikyo Post University, Waterbury, CT, USA 1987-88 Towaroznawstwo i technologia opakowań, Akademia Ekonomiczna, Kraków 1980-85 Mgr inż. hutnik, Akademia Górniczo-Hutnicza STOWARZYSZENIA ZAWODOWE Chartered Institute of Linguists (MCIL) REFERENCJE Agencje: Letterman, Skrivanek, Kern AG, Kern UK, Sally Walker, Angos, MELT Klienci bezpośredni: AGH, PMO Komex, Mostostal, Polski Związek Żeglarski