CV w języku angielskim (publikacje i udział w konferencjach)
Transkrypt
CV w języku angielskim (publikacje i udział w konferencjach)
MONIKA LINKE Position: adiunkt M. A. in English, Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2003 Ph. D. in English, Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2007 Research interests: Translation Studies Discourse analysis Cognitive linguistics and stylistics Teaching experience: Translation seminars Practical English American literature Visits: Catholic University of the West, Angers, 2009 Papers read at conferences and congresses: Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge, Toruń, 2005 Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, 2005 Z filozoficznych inspiracji literatury. II edycja, Toruń, 2005 Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Warszawa, 2005 Język trzeciego tysiąclecia IV, Kraków, 2006 Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społeczno-kulturalnych, Szczecin, 2006 Medius currens II -Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu, Toruń, 2007 Publications: A Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation. Toruń: Wydawnictwo Naukowe GRADO. 2008. pp. 306 Constructing meaning in the process of translation. In: Edyta Lorek-Jezińska, Teresa Siek-Piskozub and Katarzyna Więckowska (eds.). Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. 2005 Koncepcje filozoficzne wobec kwestii przekładalności - interpretacja dzieła literackiego a problem ekwiwalencji w przekładzie. In: Marzenna Cyzman and Katarzyna Szostakowska (eds.). Z filozoficznych inspiracji literatury. Toruń: Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów UMK. 2005 The Translator as a Cognitive Linguist. In: Zeszyty Naukowe UMK, AUNC, English Studies XIV. Toruń. 2005 Charakter recenzji utworów Henry’ego Jamesa opublikowanych w czasopismach oraz ich wpływ na recepcję autora w Polsce. In: Agata Zawiszewska and Aneta Borkowska (eds.). Nie tylko Zachód. Oficyna Łask-SzczecinToruń: Wydawnicza LEKSEM. 2007 Translating the Master of Intricate Style – Henry James as a Challenge for Polish Translators. In: Tatiana Dubrovskaya (ed.). Modern Developments in Linguistics and Language Teaching. Moskwa – Penza. 2007 Językowy portret kobiety u Henry’ego Jamesa i w polskim przekładzie jego powieści w świetle kognitywnej teorii ekwiwalencji na poziomie obrazowania. In: Anna Szczęsny and Krzysztof Hejwowski (eds.). Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 2007 Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego. In: Maria Piotrowska (Ed.). Język trzeciego tysiąclecia IV. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium". 2007 The Cognitive Linguistic Approach in Translation Practice. In: Zeszyty Naukowe UMK, AUNC, English Studies XV. Toruń. 2008 Narzędzie (de)kolonizacji – specyfika przekładu i rola tłumacza w kontekście postkolonialnym. In: Mirosława Buchholtz (ed.). Studia postkolonialne w literaturoznawstwie i kulturoznawstwie anglojęzycznym. Toruń: Adam Marszałek. 2009 1 book 9 papers 1 review e-mail: [email protected]