CV w języku angielskim (publikacje i udział w konferencjach)

Transkrypt

CV w języku angielskim (publikacje i udział w konferencjach)
MONIKA LINKE
Position: adiunkt
M. A. in English, Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2003
Ph. D. in English, Nicolaus Copernicus University, Toruń, 2007
Research interests:
Translation Studies
Discourse analysis
Cognitive linguistics and stylistics
Teaching experience:
Translation seminars
Practical English
American literature
Visits:
Catholic University of the West, Angers, 2009
Papers read at conferences and congresses:
Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge, Toruń, 2005
Second Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies, Dublin, 2005
Z filozoficznych inspiracji literatury. II edycja, Toruń, 2005
Imago mundi: Językowy obraz świata w oryginale i w przekładzie, Warszawa, 2005
Język trzeciego tysiąclecia IV, Kraków, 2006
Recepcja literatur obcych na łamach XX-wiecznych czasopism literackich i społeczno-kulturalnych, Szczecin,
2006
Medius currens II -Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka
przekładu, Toruń, 2007
Publications:
A Cognitive Approach to Equivalence in Literary Translation. Toruń: Wydawnictwo Naukowe GRADO. 2008.
pp. 306
Constructing meaning in the process of translation. In: Edyta Lorek-Jezińska, Teresa Siek-Piskozub and
Katarzyna Więckowska (eds.). Constructing Worlds: Constructivism and the Changing Status of Knowledge.
Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika. 2005
Koncepcje filozoficzne wobec kwestii przekładalności - interpretacja dzieła literackiego a problem ekwiwalencji
w przekładzie. In: Marzenna Cyzman and Katarzyna Szostakowska (eds.). Z filozoficznych inspiracji literatury.
Toruń: Interdyscyplinarne Koło Naukowe Doktorantów UMK. 2005
The Translator as a Cognitive Linguist. In: Zeszyty Naukowe UMK, AUNC, English Studies XIV. Toruń. 2005
Charakter recenzji utworów Henry’ego Jamesa opublikowanych w czasopismach oraz ich wpływ na recepcję
autora w Polsce. In: Agata Zawiszewska and Aneta Borkowska (eds.). Nie tylko Zachód. Oficyna Łask-SzczecinToruń: Wydawnicza LEKSEM. 2007
Translating the Master of Intricate Style – Henry James as a Challenge for Polish Translators. In: Tatiana
Dubrovskaya (ed.). Modern Developments in Linguistics and Language Teaching. Moskwa – Penza. 2007
Językowy portret kobiety u Henry’ego Jamesa i w polskim przekładzie jego powieści w świetle kognitywnej
teorii ekwiwalencji na poziomie obrazowania. In: Anna Szczęsny and Krzysztof Hejwowski (eds.). Językowy
obraz świata w oryginale i w przekładzie. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. 2007
Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego. In: Maria
Piotrowska (Ed.). Język trzeciego tysiąclecia IV. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy
o Komunikacji Językowej "Tertium". 2007
The Cognitive Linguistic Approach in Translation Practice. In: Zeszyty Naukowe UMK, AUNC, English Studies
XV. Toruń. 2008
Narzędzie (de)kolonizacji – specyfika przekładu i rola tłumacza w kontekście postkolonialnym. In: Mirosława
Buchholtz (ed.). Studia postkolonialne w literaturoznawstwie i kulturoznawstwie anglojęzycznym. Toruń: Adam
Marszałek. 2009
1 book
9 papers
1 review
e-mail: [email protected]

Podobne dokumenty