X NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.

Transkrypt

X NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
24 lipca 2016r –Niedziela
X NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW.
Dominica X Post Pentecosten ~ II. Classis
24 lipca 2016r. – kolor szat zielony- 10. NIEDZIELA PO ZESŁANIU DUCHA ŚW. ( 2. kl.) Msza wł., Gloria, Credo,
prefacja o Najśw. Trójcy.
W przypowieści o faryzeuszu i celniku Pan Jezus uczy nas, jaka powinna być postawa człowieka wobec Boga.
Zadowolenie z siebie połączone z krytyką innych — to przejawy pychy. Pokory nie nabywa się przez porównywanie siebie z
innymi ludźmi, których nie potrafimy zresztą sprawiedliwie ocenić, lecz przez rozważanie naszej zależności od Boga.
Człowiek świadomy swoich grzechów i żałujący za nie może liczyć na miłosierdzie Boże (antyfony na wejście, na
ofiarowanie, na komunię). Natomiast kto się wywyższa, będzie poniżony.
2klasy
INTROITUS:
Kiedy wołałem do Pana, wysłuchał głosu mego przeciw
tym, którzy na mnie nastają; i poniżył ich Ten, który
króluje od wieków. Złóż troskę swoją na Pana, On sam
cię podtrzyma.
Szaty zielony
Ps 54,17n .20.23
Dum clamárem ad Dóminum, exaudívit vocem
meam, ab his, qui appropínquant mihi: et
humiliávit eos, qui est ante saecula et manet in
ætérnum: iacta cogitátum tuum in Dómino, et
ipse te enútriet.
Ps 54,2
Ps. Boże, usłysz modlitwę moją, i nie odsuwaj się od Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne
mojej prośby: zwróć się ku mnie i wysłuchaj mnie. V. despéxeris deprecatiónem meam: inténde mihi
Chwała Ojcu.
et exáudi me. V. Glória Patri.
ENG: When I call upon the Lord, He heard my voice, from those who war against me; and He
humbled them, Who is before all ages, and remains forever: cast your care upon the Lord, and He
will support you. Ps. Hearken, O God, to my prayer; turn not away from my pleading; give heed to
me, and answer me. V. Glory be to the Father.
ORATIO:
Boże, który najbardziej okazujesz swoją wszechmoc Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo
przebaczając i litując się, pomnóż w nas łaski Twego máxime et miserándo maniféstas: multíplica
miłosierdzia, abyśmy biegnąc ku Twoim obietnicom, super nos misericórdiam tuam; ut, ad tua
stali się uczestnikami dóbr niebieskich. Przez Pana.
promíssa curréntes, coeléstium bonórum fácias
esse consórtes. Per Dominum.
ENG: O God, You manifest Your power, particularly in forbearance and pity, show us Your mercy
again and again, so that hastening toward Your promises we may become partakers of the blessings
of heaven. Through Jesus Christ.
LECTIO:
1Kor 12,2-11
Duch Święty nadal działa w Kościele, obdarzając świętych rozmaitymi charyzmatami. Są one potwierdzeniem
obecności Boga w Kościele.
Bracia: Wiecie, że gdy byliście poganami, prowadzono
was przed niemych bożków, i szliście. Przeto
oznajmiam wam, że nikt, kto przemawia w Duchu
Bożym, nie złorzeczy Jezusowi. I nikt nie może
wymówić «Panem jest Jezus», jeno w Duchu Świętym.
Są różne dary łaski, lecz tenże Duch. I różne są
rodzaje posług, lecz tenże Pan. I różne są rodzaje
działania, lecz tenże Bóg, który sprawia wszystko we
wszystkich. A każdemu dostaje się objaw Ducha dla
ogólnego pożytku. I tak jednemu dostaje się przez
Ducha mowa mądrości, a innemu mowa umiejętności
według tegoż Ducha. Jednemu wiara w tymże Duchu,
a innemu łaska uzdrawiania w tymże Duchu.
Jednemu dar czynienia cudów, innemu proroctwo,
innemu rozpoznawanie duchów, innemu rozmaitość
języków, a innemu umiejętność ich tłumaczenia. A
wszystko to sprawie jeden i tenże Duch, udzielając
każdemu z osobna, jako chce.
Fratres: Scitis, quóniam, cum gentes essétis, ad
simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ideo
notum vobisfacio, quod nemo in Spíritu Dei
loquens, dicit anáthema Iesu. Et nemo potest
dícere, Dóminus Iesus, nisi in Spíritu Sancto.
Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem
Spíritus. Et divisiónes ministratiónum sunt,
idem
autem
Dóminus.
Et
divisiónes
operatiónum sunt, idem vero Deus, qui operátur
ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur
manifestátio Spíritus ad utilitátem. Alii quidem
per Spíritum datur sermo sapiéntiæ álii autem
sermo sciéntiæ secúndum eúndem Spíritum:
álteri fides in eódem Spíritu: álii grátia
sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum,
álii prophétia, álii discrétio spirítuum, álii
génera linguárum, álii interpretátio sermónum.
Hæc autem ómnia operátur unus atque idem
Spíritus, dívidens síngulis, prout vult.
Lesson from the first letter of St Paul the Apostle to the Corinthians
1 Cor. 12:2-11
Brethren: You know that when you were Gentiles, you went to dumb idols according as you were led.
Wherefore I give you to understand that no one speaking in the Spirit of God, says Anathema to
Jesus. And no one can say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit. Now there are varieties of gifts,
but the same Spirit; and there are varieties of ministries, but the same Lord; and there are varieties
of workings, but the same God, Who works all things in all. Now the manifestation of the Spirit is
given to everyone for profit. To one through the Spirit is given the utterance of wisdom; and to
another the utterance of knowledge, according to the same Spirit; to another faith, in the same
Spirit; to another the gift of healing, in the one Spirit; to another the working of miracles; to
another prophecy; to another the distinguishing of spirits; to another various kinds of tongues; to
another interpretation of tongues. But all these things are the work of one and the same Spirit, Who
allots to everyone according as He will.
GRADUALE:
Ps 16,8; 68,2
Strzeż mnie, o Panie, jak źrenicy oka; w cieniu Twych Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub
skrzydeł mnie ukryj.
umbra alárum tuárum prótege me.
V. Sprzed Twego oblicza niech wyrok o mnie wyjdzie, V. De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi
oczy Twoje widzą to, co sprawiedliwe.
tui vídeant æquitátem.
Ps 64,2
Alleluja, alleluja. Ps. Ciebie, Boże, przystoi wielbić Allelúia, allelúia V. Te decet hymnus, De us, in
hymnem na Syjonie, Tobie dopełnią ślubów w Sion: et tibi redde tu votum in Ierúsalem.
Jeruzalem. Alleluja.
Allelúia.
ENG: Ps 16:8, 2. Keep me, O Lord, as the apple of Your eye; hide me in the shadow of Your wings. V.
From You let judgment come; Your eyes behold what is right. Alleluia, alleluia. Ps 64:2 V. To You we
owe our hymn of praise, O God, in Sion; to You must vows be fulfilled in Jerusalem. Alleluia
EVANGELIUM:
Łk 18,9-14
Jezus nie pochwala nieuczciwości włodarza. Stawia jednak za wzór jego przezorność w zabezpieczaniu sobie
przyszłości i wzywa, byśmy zabezpieczyli naszą przyszłość wieczną. Z dóbr doczesnych winniśmy tak korzystać, aby
pomnażały nasze zasługi.
Onego czasu: Mówił Jezus do niektórych, którzy
samym sobie ufali, jakoby byli sprawiedliwi, a innymi
pogardzali, tę przypowieść: «Dwóch ludzi weszło do
świątyni, aby się modlili: jeden faryzeusz, a drugi
celnik. Faryzeusz, stojąc, tak się modlił w duszy: Boże,
dziękuję Ci, że nie jestem jak inni ludzie, drapieżni,
niesprawiedliwi, cudzołożnicy, jako i ten celnik.
Poszczę dwakroć w tygodniu, składam dziesięciny ze
wszystkiego, co mam. A celnik, stojąc z daleka, nawet
oczu swych nie chciał wznieść w niebo, ale bił się w
piersi mówiąc: Boże, bądź miłościw mnie grzesznemu.
Powiadam wam: Ten odszedł do domu swego bardziej
usprawiedliwiony niźli tamten. Albowiem każdy, kto
się wywyższa będzie uniżony, a kto się uniża,
wywyższony będzie».
In illo témpore: Dixit Iesus ad quosdam, qui in
se confidébant tamquam iusti et aspernabántur
céteros, parábolam istam: Duo hómines
ascendérunt in templum, ut orárent: unus
pharisaeus, et alter publicánus. Pharisaeus
stans, hæc apud se orábat: Deus, grátias ago tibi,
quia non sum sicut céteri hóminum: raptóres,
iniústi, adúlteri: velut étiam hic publicánus.
Ieiúno bis in sábbato: décimas do ómnium, quæ
possídeo. Et publicánus a longe stans nolébat
nec óculos ad coelum leváre: sed percutiébat
pectus suum, dicens: Deus, propítius esto mihi
peccatóri.Dico vobis: descéndit hic iustificátus
in domum suam ab illo: quia omnis qui se
exáltat, humiliábitur: et qui se humíliat,
exaltábitur.
Gospel: Continuation of the Holy Gospel according to Luke:
Luke 18:9-14
At that time, Jesus spoke this parable to some who trusted in themselves as being just and despised
others. Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a publican. The
Pharisee stood and began to pray thus within himself: ‘O God, I thank You that I am not like the rest
of men, robbers, dishonest, adulterers, or even like this publican. I fast twice a week; I pay tithes of
all that I possess.’ But the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes to
heaven, but kept striking his breast, saying, ‘O God, be merciful to me the sinner!’ I tell you, this man
went back to his home justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be
humbled, and he who humbles himself shall be exalted.
OFFERTORIUM:
Ps 24,1nn
Ku Tobie wznoszę duszę moją, Panie, Boże mój, Tobie Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus
ufam, niech nie doznam wstydu; niech się nie śmieją meus, in te confído, non erubéscam: neque
ze mnie wrogowie moi, wszyscy bowiem, co ufają irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te
Tobie, wstydu nie doznają.
exspéctant, non confundéntur.
ENG: Ps 24:1-3 To You I lift up my soul, O Lord. In You, O my God, I trust; let me not be put to
shame, let not my enemies exult over me. No one who waits for You shall be put to shame.
SECRETA:
Niechaj wrócą do Ciebie, Panie, poświęcone ofiary, Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur: quæ
Panie, które pozwoliłeś tak składać na chwałę imienia sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti,
Twojego, że zarazem stają się dla nas środkiem ut eadem remédia fíeri nostra præstáres. Per
zbawienia. Przez Pana.
Dominum.
ENG: Secreta : Let the sacred gifts be offered to You, O Lord, Who have given them to be presented
for the honor of Your name, for in them You have given us a remedy for all our ills. Through Jesus
Christ.
PRAEFATIO DE SANCTISSIMA TRINITATE :
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine
dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum
wieczny Boże: Ty z jednorodzonym Synem Twoim i unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es
Duchem Świętym jednym jesteś Bogiem, jednym Deus, unus es Dóminus: non in unius
jesteś Panem, nie w jedności jednej osoby, lecz w singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte
jednej istocie Trójcy. W co bowiem z objawienia Twego substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte
wierzymy o Twej chwale, to samo utrzymujemy bez te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu
żadnej różnicy o Twoim Synu i o Duchu Świętym. Tak Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut
iż wyznając prawdziwe i wiekuiste Bóstwo wielbimy in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et
odrębność Osób, jedność w istocie i równość w in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et
majestacie. Majestat ten chwalą Aniołowie i in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant
Archaniołowie, Cherubini i Serafini, którzy nie Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac
przestają wołać codziennie powtarzając jednym Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una
głosem:
voce dicéntes:
ENG: Prefatio Holy Trinity
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places,
give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine
only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person,
but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do
we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in
confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality
in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do
praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying:
Ps 50,21
COMMUNIO:.
Przyjmiesz ofiary prawe, dary i całopalenia, na ołtarzu Acceptábis sacrificium iustítiæ, oblatiónes et
Twoim, Panie.
holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
ENG: Communio : Ps 50:21 You shall be pleased with due sacrifices, burnt offerings and holocausts
on Your altar, O Lord.
POSTCOMMUNIO:
Panie, niech udział w Twoim Sakramencie, oczyści nas Quaesumus, Dómine, Deus noster: ut, quos
i zjednoczy. Przez Pana.
divínis reparáre non désinis sacraméntis, tuis
non destítuas benígnus auxíliis. Per Dominum.
ENG: We beseech You, O Lord our God, that in Your mercy You will not withhold Your help from
those whom You constantly restore with divine sacraments. Through Jesus Christ.
LECTIO:
1Kor 12,2-11
Bracia: Wiecie, że gdyście byli poganami, ciągnęło was nieodparcie ku niemym bożkom. Otóż zapewniam was,
że nikt, pozostając pod natchnieniem Ducha Bożego, nie może mówić: «Niech Jezus będzie przeklęty!». Nikt też
nie może powiedzieć bez pomocy Ducha Świętego: «Panem jest Jezus». Różne są dary łaski, lecz ten sam Duch;
różne też są rodzaje posługiwania, ale jeden Pan; różne są wreszcie działania, lecz ten sam Bóg, sprawca
wszystkiego we wszystkich. Wszystkim zaś objawia się Duch dla [wspólnego] dobra. Jednemu dany jest przez
Ducha dar mądrości słowa, drugiemu umiejętność poznawania według tego samego Ducha, innemu jeszcze dar
wiary w tymże Duchu, innemu łaska uzdrawiania w jednym Duchu, innemu dar czynienia cudów, innemu
proroctwo, innemu rozpoznawanie duchów, innemu dar języków i wreszcie innemu łaska tłumaczenia języków.
Wszystko zaś sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu tak, jak chce.
EVANGELIUM:
Łk 18,9-14
Onego czasu: Powiedział też do niektórych, co ufali sobie, że są sprawiedliwi, a innymi gardzili, tę przypowieść:
«Dwóch ludzi przyszło do świątyni, żeby się modlić, jeden faryzeusz a drugi celnik. Faryzeusz stanął i tak w
duszy się modlił: "Boże, dziękuję Ci, że nie jestem jak inni ludzie, zdziercy, oszuści, cudzołożnicy, albo jak i ten
celnik. Zachowuję post dwa razy w tygodniu, daję dziesięcinę ze wszystkiego, co nabywam". Natomiast celnik
stał z daleka i nie śmiał nawet oczu wznieść ku niebu, lecz bił się w piersi i mówił: "Boże, miej litość dla mnie,
grzesznika!" Powiadam wam: Ten odszedł do domu usprawiedliwiony, nie tamten. Każdy bowiem, kto się
wywyższa, będzie poniżony, a kto się uniża, będzie wywyższony».

Podobne dokumenty