Usługa tłumaczenia z języka polskiego na język
Transkrypt
Usługa tłumaczenia z języka polskiego na język
Warszawa 2016-04-01 ZAPROSZENIE DO SKŁADANIA OFERT Zamawiający: Miejskie Przedsiębiorstwo Oczyszczania w m. st. Warszawie Sp. z o.o. ul. Obozowa 43 01-161 Warszawa Przedmiot zamówienia (z wyszczególnieniem rodzaju asortymentu/towaru jego ilości oraz jednostki miary): Usługa tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski materiałów i spotkań na potrzebę Przedsięwzięcia pn. „Rozbudowy i Modernizacji Zakładu Unieszkodliwiania Odpadów przy ul. Zabranieckiej 2 w Warszawie Opis przedmiotu zamówienia: Zamówienie na bieżącą usługę tłumaczenia z języka polskiego na język angielski oraz z języka angielskiego na język polski materiałów i spotkań na potrzebę Przedsięwzięcia pn. „Rozbudowy i Modernizacji Zakładu Unieszkodliwiania Odpadów Komunalnych przy ul. Zabranieckiej 2 (dawniej Gwarków 9) w Dzielnicy Targówek m.st. Warszawy”. 1. Dokumenty przewidziane do tłumaczenia, jak również spotkania, w trakcie których będzie wymagany udział tłumacza posiadają charakter specjalistyczny i mogą obejmować tematykę z zakresu: a) b) c) d) e) f) g) h) ekonomii, finansów, ochrony środowiska, zagadnień gospodarki odpadami, chemii, fizyki w tym termodynamiki, energetyki, ciepłownictwa. 2. Dla Zamawiającego (MPO) bardzo ważna jest jakość oferowanych usług w postaci znajomości specyficznego słownictwa związanego z podobnymi projektami w zakresie gospodarki odpadami oraz technicznego w zakresie ciepłownictwa i/lub termicznego przekształcania odpadów i produkcji energii. Od tłumaczy oczekuje się znajomości zarówno technicznego słownictwa związanego z tego typu projektami w zakresie określeń w języku angielskim nazw urządzeń energetycznych, kotłów, pieców i ich elementów jak również rodzaje odpadów i opadów poprodukcyjnych oraz środków chemicznych i ścieków niezbędnych do unieszkodliwienia, a także zagadnień i parametrów finansowych i ekonomicznych. Warunki realizacji przedmiotu zamówienia: 1) Przedmiot zamówienia będzie realizowany sukcesywnie, w zależności od potrzeb Zamawiającego, na podstawie oddzielnych zleceń składanych przez uprawnionego przedstawiciela Zamawiającego za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail) lub papierowej, każdorazowo określony będzie tryb wykonania jednostkowego tłumaczenia. 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) Zamawiający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od zamówienia na wykonanie tłumaczenia w ciągu 2 godzin od złożenia zlecenia, bez ponoszenia kosztów z tego tytułu. Wykonawca zobowiązany będzie do każdorazowego potwierdzenia, w formie elektronicznej lub papierowej, otrzymania od Zamawiającego zlecenia tłumaczenia pisemnego oraz dokumentów do tłumaczenia lub weryfikacji. Zamawiający będzie przekazywał wykonawcy dokumenty do tłumaczenia lub weryfikacji w formie elektronicznej, za pośrednictwem poczty elektronicznej (e-mail) lub papierowej, za pośrednictwem faksu. Sposób przekazania dokumentów Zamawiający każdorazowo określi w zleceniu. Zamawiający wymaga, aby przetłumaczone lub zweryfikowane dokumenty, przesyłane były na adres poczty elektronicznej uprawnionego przedstawiciela Zamawiającego lub dostarczane do siedziby Zamawiającego w wersji elektronicznej na nośniku CD, każdorazowo w formacie plików do edycji (Word, Exel). Zamawiający zastrzega sobie prawo, do zamówienia tłumaczeń pisemnych w wersji papierowej. Każde zamówienie będzie wykonywane i rozliczane oddzielnie. Jedna strona obliczeniowa tłumaczonego tekstu zawierać będzie 1600 znaków pisarskich bez spacji. Zamawiający określił tempo tłumaczenia na: a) w trybie zwykłym – minimum – 10 stron dziennie, b) w trybie ekspresowym – minimum – 20 stron dziennie. W tłumaczonych lub weryfikowanych dokumentach wykonawca zobowiązany jest zapewnić jednolitość i spójność zastosowanego słownictwa, terminologii specjalistycznej oraz frazeologii. Zamawiający wymaga aby tłumaczone lub weryfikowane dokumenty miały zgodną z dokumentami oryginalnymi szatę graficzną i aby uwzględniały wszystkie elementy zawarte w tych dokumentach, takie jak rysunki, wykresy i podpisy, poprzez ich zeskanowanie i załączenie do tekstu w odpowiednim miejscu w formie obiektów graficznych, przy czym wszystkie fragmenty tekstowe tych obiektów mają zostać przetłumaczone. Przed przekazaniem Zamawiającemu przetłumaczone dokumenty będą zweryfikowane pod względem ich kompletności oraz poprawności tłumaczeń. Jeżeli Zamawiający stwierdzi, że przekazany przez Wykonawcę, przetłumaczony dokument zawiera braki lub błędy, Wykonawca zobowiązuje się do uzupełnienia stwierdzonych braków lub naniesienia poprawek w terminie uzgodnionym z Zamawiającym. W przypadku nieuzupełnienia braków lub nienaniesienia poprawek, o których mowa w pkt. 15, w wyznaczonym terminie, Zamawiający zastrzega sobie prawo do naliczenia kar umownych. Uzupełnienie braków lub naniesienie poprawek w przetłumaczonym dokumencie Wykonawca wykona w ramach wynagrodzenia należnego za wykonanie danego zlecenia. W przypadku tłumaczeń o szczególnym stopniu trudności Wykonawca obowiązany jest pobrać od Zamawiającego źródło fachowego słownictwa i uwzględnić go w tłumaczonym tekście. Tłumaczenie tekstu podlega zasadom określonym w Ustawie z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych (t.j. Dz. U. z 2006 r. nr 90 poz. 631 z późn. zm.). Z chwilą zapłaty za przetłumaczony tekst autorskie prawa majątkowe przechodzą na Zamawiającego. Żaden z przetłumaczonych dokumentów nie będzie publikowany i są one wykonywane na potrzebę Zamawiającego, dlatego nie mogą trafić do podmiotów trzecich. Jedynie od Zamawiającego zależy komu zdecyduje się przekazać wykonane tłumaczenia. Bliższych informacji udzieli Pan Michał Ołdakowski, tel. 632-00-51/59 wew. 226, e-mail: [email protected] Termin składania ofert upływa w dn.: 2016-04-08 o godz. 10:00 Osoba do kontaktu w sprawie zamówienia z ramienia komórki metorycznie odpowiedzialnej za przedmiot zamówienia: Julia Tyska Tel. kontaktowy: 22 811-00-28 wew. 129 Oferty należy nadesłać w jednej z następujących form: - drogą mailową na adres: [email protected] - w formie pisemnej: ul. Obozowa 43, pok. ZDA pokój nr 1 Ocena ofert będzie dokonywana na podstawie następujących kryteriów: Maksymalna ilość punktów –100 (100%) · maksymalnie 40 punktów (40%)- ocena za posiadane doświadczenie; Aby potwierdzić posiadane doświadczenie należy złożyć szczegółowe informacje oraz potwierdzające je referencje dotyczące przygotowywania tłumaczeń przy podobnych projektach i/lub związanych z gospodarką odpadami, ciepłownictwem, przekształcaniem termicznym odpadów. Ponadto proszę podać sumaryczny czas pracy nad danymi projektami (okres oraz w miarę możliwości przybliżoną ilość godzin); · maksymalnie 40 punktów (40%) za najkorzystniejszą cenę za tłumaczenia pisemne. Cena za tłumaczenie pisemne wyliczona w następującej formule: Cena za stronę zawierającą 1600 znaków. Proszę podać cenę za tłumaczenia pisemne obliczoną wg wskazanej formuły; · maksymalnie 20 punktów (20%) za najkorzystniejszą cenę za tłumaczenia ustne Na cenę za tłumaczenia ustne będzie składać się opłata jednostkowa za godzinę, w którą są wliczone wszelkie koszty związane z niezbędnym wyposażeniem, dojazdem oraz ewentualnym wcześniejszym przygotowaniem się tłumacza na podstawie otrzymanych materiałów (jeżeli będą niezbędne) do bieżącego tłumaczenia w trakcie spotkań. Zapraszamy do składania ofert.