Obrz¦dy Mszy `wietej The Holy Mass
Transkrypt
Obrz¦dy Mszy `wietej The Holy Mass
Obrz¦dy Mszy wietej Obrz¦dy wst¦pne 2 The Holy Mass Introductory Rites ... Znak Krzy»a Kapªan @ Imi¦ Ojca i Syna i Ducha wi¦tego. 12 17 22 27 32 37 42 2 Greeting P. The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of 7 Penitential Rite P. My brothers and sisters, to prepare ourselves to 12 Priest @ In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. All Amen. Wierni Amen. 7 Entrance antiphon Sign of the cross Saluto K. Miªo±¢ Boga Ojca, ªaska Pana Naszego Jezusa Chrystusa i dar jednos'ci w Duchu wi¦tym niech b¦da; z wami wszystkimi. W. I z duchem twoim. God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. A. And also with you. Atto penitenziale K. Uznajmy przed Bogiem, »e jeste±my grzeszni, aby±my mogli z czystym sercem zªo»y¢ Naj±wi¦tsz¡ Oar¦. W. Spowiadam si¦ Bogu wszechmog¡cemu i wam, bracia i siostry, »e bardzo zgrzeszyªem my±l¡, mow¡, uczynkiem i zaniedbaniem: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto bªagam Naj±wi¦tsz¡ Maryj¦, zawsze Dziewic¦, wszystkich Anioªów i wi¦tych i was, bracia i siostry, o modlitw¦ za mnie do Pana Boga naszego. K. Niech si¦ zmiªuje nad nami Bóg wszechmog¡cy i odpu±ciwszy nam grzechy doprowadzi nas do »ycia wiecznego. W. Amen. K. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. W. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. K. Chryste, zmiªuj si¦ nad nami. W. Chryste, zmiªuj si¦ nad nami. K. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. W. Panie, zmiªuj si¦ nad nami. celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. A. I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters, that I have sinned through my own fault in my thoughts and in my words, in what I have done, and in what I have failed to do. And I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. P. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. A. Amen. P. Lord have mercy. A. Lord have mercy. P. Christ have mercy. A. Christ have mercy. P. Lord have mercy. A. Lord have mercy. Gloria W. Chwaªa na wysoko±ci Bogu, a na ziemi pokój Gloria A. Glory to God in the highest, and peace to his ludziom dobrej woli. Chwalimy Ci¦. Bªogosªawimy Ci¦. Wielbimy Ci¦. Wysªawiamy Ci¦. Dzi¦ki Ci skªadamy, bo wielka jest chwaªa Twoja. Panie Bo»e, Królu nieba, Bo»e Ojcze wszechmog¡cy. Panie, Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Bo»e, Baranku Bo»y, Synu Ojca. Który gªadzisz grzechy ±wiata, zmiªuj si¦ nad nami. Który gªadzisz grzechy ±wiata, przyjm bªaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiªuj si¦ nad nami. people on earth. Lord God, heavenly King, almighty God and Father, we worship you, we give you thanks, we praise you for your glory. 17 22 27 32 37 Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God, you take away the sin of the world, have mercy on us; you are seated at the right hand of the Father: receive 1 42 47 2 7 12 Albowiem tylko Ty± jest ±wi¦ty. Tylko Ty± jest Panem. Tylko Ty± Najwy»szy, Jezu Chryste. Z Duchem ±wi¦tym w chwale Boga Ojca. Amen. our prayer. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen. K. Módlmy si¦. W. Amen. P. Let us pray. A. Amen. Kolekta Liturgia sªowa Liturgy of the Word Ewangelia W. Alleluja. K. Pan z wami. W. I z duchem twoim. K. Pocz¡tek albo Sªowa Ewangelii wedªug ±wi¦tego First Reading Lector This is the word of the Lord. A. Thanks be to God. Responsorial Psalm Second Reading L. This is the word of the Lord. A. Thanks be to God. Gospel Acclamation A. Alleluia! P. The Lord be with you. A. And also with you. P. A reading from the holy gospel according to . . . W. @ Chwaªa Tobie, Panie. K. Oto sªowo Pa«skie. W. Chwaªa Tobie, Chryste. A. @ Glory to you, Lord. P. This is the gospel of the Lord. A. Praise to you, Lord Jesus Christ. Czytelnik Oto sªowo Bo»e. W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. C. Oto sªowo Bo»e. W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. Pierwsza lekcja Psalm Druga lekcja ... 17 22 27 32 37 Opening Prayer Kazanie Wyznanie wiary Homily Profession of Faith Wierz¦ w jednego Boga, Ojca wszechmog¡cego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, Syna Bo»ego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, wiatªo±¢ ze wiatªo±ci, Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony a nie stworzony, wspóªistotny Ojcu, a przez Niego wszystko si¦ staªo. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zst¡piª z nieba. @ I za spraw¡ Ducha wi¦tego przyj¡ª ciaªo z Maryi Dziewicy i staª si¦ czªowiekiem. Ukrzy»owany równie» za nas, pod Poncjuszem Piªatem zostaª um¦czony i pogrzebany. I zmartwychwstaª dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wst¡piª do nieb¡ siedzi po prawicy Ojca. We believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is, seen and unseen. We believe in one Lord, Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light, true God from true God, begotten, not made, one in Being with the Father. Through him all things were made. For us men and our salvation, he came down from heaven: @ by the power of the Holy Spirit, he was born of the Virgin Mary, and became man. For our sake he was crucied under Pontius Pilate, he suered, died and was buried. On the third day he rose again in fulllment of the Scriptures; he ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. 2 47 2 7 12 17 22 27 32 42 47 52 2 7 12 17 22 I powtórnie przyjdzie w chwale s¡dzi¢ »ywych i umarªych, a Królestwu Jego nie b¦dzie ko«ca. Wierz¦ w Ducha wi¦tego, Pana i O»ywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwaª¦; który mówiª przez Proroków. Wierz¦ w jeden, ±wi¦ty, powszechny i apostolski Ko±cióª. Wyznaj¦ jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. We acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. We look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. I oczekuj¦ wskrzeszenia umarªych. I »ycia wiecznego w przyszªym ±wiecie. Amen. K. . . . W. . . . W. Amen. ... General Intercessions (Prayer of the Faithful) P. Let us pray to the Lord. A. Lord, hear our prayer. A. Amen. Liturgy of the Eucharist Liturgia eucharystyczna ... K. Bªogosªawiony jeste±, Panie, Bo»e wszech±wiata, Preparation of the Altar and the Gifts P. Blessed are you, Lord, God of all creation. bo dzi¦ki Twojej hojno±ci otrzymali±my chleb, który jest owocem ziemi i pracy r¡k ludzkich; Tobie go przynosimy, aby staª si¦ dla nas chlebem »ycia. W. Bªogosªawiony jeste±, Bo»e, teraz i na wieki. K. (Przez to misterium wody i wina daj nam, Bo»e, udziaª w bóstwie Chrystusa, który przyj¡ª nasze czªowiecze«stwo.) K. Bªogosªawiony jeste±, Panie, Bo»e wszech±wiata, bo dzi¦ki Twojej hojno±ci otrzymali±my wino, które jest owocem winnego krzewu i pracy r¡k ludzkich; Tobie je przynosimy, aby staªo si¦ dla nas napojem duchowym. W. Bªogosªawiony jeste±. Bo»e, teraz i na wieki. K. (. . . ) K. Módlcie si¦, aby moja i wasz¡ Oar¦ przyj¡ª Bóg Ojciec Wszechmog¡cy. W. Niech Pan przyjmie Oar¦ z r¡k twoich na cze±¢ i chwaª¦ swojego imienia, a tak»e na po»ytek nasz i caªego Ko±cioªa ±wi¦tego. W. Amen. 27 He will come again in glory to judge the living and the dead, and his kingdom will have no end. We believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son. With the Father and the Son he is worshipped and gloried. He has spoken through the Prophets. We believe in one holy catholic and apostolic Church. Through your goodness we have this bread to oer, which earth has given and human hands have made. It will become for us the bread of life. A. Blessed be God forever. P. (. . . ) 37 42 47 52 2 7 P. Blessed are you, Lord, God of all creation. Through your goodness we have this wine to oer, fruit of the vine and work of human hands. It will become our spiritual drink. 12 A. Blessed be God forever. P. (. . . ) P. Pray, brethren, that our sacrice may be acceptable to God, the almighty Father. A. May the Lord accept the sacrice at your hands for the praise and glory of his name, for our good, and the good of all his Church. ... A. Amen. Druga Modlitwa Eucharystyczna K. Pan z wami. W. I z duchem twoim. K. W gór¦ serca. W. Wznosimy je do Pana. Prayer over the Gifts Eucharistic Prayer II P. The Lord be with you. A. And also with you. P. Lift up your hearts. A. We lift them up to the Lord. 3 17 22 K. Dzi¦ki skªadajmy Panu Bogu naszemu. W. Godne to i sprawiedliwe. 32 K. . . . P. Let us give thanks to the Lord our God. A. It is right to give him thanks and praise. Prefacja Preface P. Father, it is our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks through your beloved Son, Jesus Christ. He is the Word through whom you made the universe, the Savior you sent to redeem us. By the power of the Holy Spirit, he took esh and was born of the Virgin Mary. For our sake he opened up his arms on the cross; he put an end to death and revealed the resurrection. In this he fullled your will and won for you a holy people. And so we join the angels and the saints in proclaiming your glory as we sing (say): Sanctus (wi¦ty) W. wi¦ty, wi¦ty, wi¦ty, Pan Bóg Zast¦pów. 37 Acclamation A. Holy, holy, holy Lord. God of power and might. Peªne s¡ niebiosa i ziemia chwaªy Twojej. Hosanna na wysoko±ci. Bªogosªawiony, który idzie w imi¦ Pa«skie. Hosanna na wysoko±ci. K. . . . Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest. P. Lord, you are holy indeed, the fountain of all holiness. Let your Spirit come upon these gifts to make them holy, so that they may become for us, the body and blood of our Lord, Jesus Christ. Before he was given up to death, a death he freely accepted, he took bread, gave you thanks. He broke the bread, gave it to his disciples and said: @ Take this, all of you, and eat it: this is my ... 42 @ ... 32 37 42 47 52 body which will be given up for you. ... When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: @ Take this, all of you, and drink from it: @ ... 47 27 this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all men so that sins are forgiven. Do this in memory of me. Oto wielka tajemnica wiary. W. Gªosimy ±mier¢ Twoj¡, Panie Jezu, wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyj±cia w chwale. K. . . . 57 62 Let us proclaim the mystery of faith: A. Christ has died, Christ is risen, Christ will come again. P. In memory of his death and resurrection, we oer you, Father, this life-giving bread, this saving cup. We thank you for counting us worthy to stand in your presence and serve you. May all of us who share in the body and blood of ... 4 67 52 ... ... ... ... 57 2 Przez Niego i z Nim, i w Nim masz, Bo»e Ojcze wszechmog¡cy, w jedno±ci Ducha wi¦tego, wszelk¡ cze±¢ i chwaª¦. Przez wszystkie wieki wieków. W. Amen. Obrz¦dy Komunii K. Pouczeni przez Zbawiciela i posªuszni Jego sªowom, o±mielamy si¦ mówi¢: 12 17 22 ±wi¦¢ si¦ imi¦ Twoje, przyjd¹ Królestwo Twoje, b¡d¹ wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpu±¢ nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wód¹ nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode zªego. K. Wybaw nas, Panie, od zªa wszelkiego i obdarz nasze czasy pokojem. Wspomó» nas w swoim miªosierdziu, aby±my zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zam¦tu, peªni nadziei oczekiwali przyj±cia naszego Zbawiciela, Jezusa Chrystusa. W. Bo Twoje jest królestwo i pot¦ga, i chwaªa na wieki. K. Panie Jezu Chryste, Ty powiedziaªe± swoim 27 72 Lord's Prayer P. Let us pray with condence to the Father in the 2 Communion Rite Pater Noster (Modlitwa Pa«ska) words our Saviour gave us: A. Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. P. Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ. W. Ojcze nasz, który± jest w niebie: 7 Christ be brought together in the unity by the Holy Spirit. Lord, remember your Church throughout the world; make us grow in love, together with our Pope N., our bishop N., and all the clergy. Remember our brothers and sisters who have gone to their rest in the hope of rising again; bring them and all the departed into the light of your presence. Have mercy on us all; make us worthy to share eternal life, with Mary, the virgin mother of God, with the apostles, and with all the saints who have done your will throughout the ages. May we praise you in union with them, and give you glory through your Son, Jesus Christ. Through him, with him, and in him, in the unity of the Holy Spirit, all glory and honor is yours, almighty Father, for ever and ever. A. Amen. 77 82 87 7 12 17 A. For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever. Sign of peace P. Lord Jesus Christ, you said to your apostles: I ... leave you peace, my peace I give you. Look not on our sins, but on the faith of your Church, and grant us the peace and unity of your kingdom where you live for ever and ever. Apostoªom: Pokój wam zostawiam, pokój mój wam daj¦. Prosimy Ci¦, nie zwa»aj na grzechy nasze, lecz na wiar¦ swojego Ko±cioªa i zgodnie z Twoj¡ wol¡ napeªniaj go pokojem i doprowad¹ do peªnej jedno±ci. 5 22 32 Który »yjesz i królujesz na wieki wieków. W. Amen. K. Pokój Pa«ski niech zawsze b¦dzie z wami. W. I z duchem twoim. K. Przeka»cie sobie znak pokoju. K. (. . . ) W. Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, 37 42 A. Amen. P. The peace of the Lord be with you always. A. And also with you. P. Let us oer each other the sign of peace. Breaking of the Bread P. (. . . ) A. Lamb of God, you take away the sins of the world, ... zmiªuj si¦ nad nami. Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, zmiªuj si¦ nad nami. Baranku Bo»y, który gªadzisz grzechy ±wiata, obdarz nas pokojem. K. (. . . ) K. Oto Baranek Bo»y, który gªadzi grzechy ±wiata. Bªogosªawieni, którzy zostali wezwani na Jego uczt¦. have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, you take away the sins of the world, grant us peace. P. (. . . ) P. This is the Lamb of God who takes way the sins of the world. Happy are those who are called to his supper. A. Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word, and I shall be healed. W. Panie, nie jestem godzien, aby± przyszedª do 47 52 mnie, ale powiedz tylko sªowo, a b¦dzie uzdrowiona dusza moja. K. (. . . ) K. Ciaªo Chrystusa. W. Amen. K. (. . . ) K. Módlmy si¦. W. Amen. 2 P. (. . . ) ... P. The body of Christ. A. Amen. P. (. . . ) ... Modlitwy po Komunii Obrz¦dy zako«czenia K. Pan z wami. W. I z duchem twoim. K. Niech was bªogosªawi Bóg wszechmog¡cy, P. Let us pray. A. Amen. ... W. Amen. K. Id¹cie w pokoju Chrystusa. W. Bogu niech b¦d¡ dzi¦ki. 2 7 Salve Regina 52 Concluding Rite Hail Holy Queen Dismissal Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of 6 42 Thanksgiving Prayer After Communion P. The Mass is ended, go in peace. A. Thanks be to God. Salve Regina, mater misericordiæ; vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules lii Evæ; ad te suspiramus, gementes et entes in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes 37 47 the Son, and the Holy Spirit. A. Amen. ... 32 Communion Blessing P. The Lord be with you. A. And also with you. P. May almighty God bless you, @ the Father, and @ Ojciec i Syn, i Duch wi¦ty. 7 27 2 7 2 7 oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. mercy toward us, and after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. 7