rodzaje tłumaczeń
Transkrypt
rodzaje tłumaczeń
RODZAJE TŁUMACZEŃ Wyróżnia się dwa rodzaje tłumaczeń: tłumaczenia pisemne polegające na tłumaczeniu tekstu pisanego tłumaczenia ustne polegające na tłumaczeniu myśli wyrażonych ustnie lub gestów. Formą pośrednią pomiędzy tłumaczeniem ustnym, a pisemnym jest tłumaczenie a Vista. Ten typ tłumaczenia polega na czytaniu przez tłumacza w innym języku niż napisany jest tekst. Zazwyczaj dotyczy to tłumaczy przysięgłych. W tłumaczeniach ustnych najtrudniejsze jest tłumaczenie symultaniczne. Polega to na tłumaczeniu na żywo, bez możliwości wcześniejszego przygotowania tekstu, czyli równolegle do wypowiadanych słów. Jest to bardzo trudne i wymaga od tłumacza dużego skupienia się, podzielności uwagi, znajomości języka również potocznego oraz dużej znajomości tematu. Trudność polega na tym, że osoba której wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa, co oznacza, że tłumacz jednocześnie mówi i słucha na bieżąco. Takie tłumaczenia najczęściej wykorzystywane są na dużych spotkaniach, posiedzeniach międzynarodowych, gdzie tłumacz przebywa w dźwiękoszczelnej kabinie i słucha mówcy przez swoje słuchawki i jednocześnie tłumaczy wystąpienie mówcy do swojego mikrofonu. Osoby uczestniczące w tym posiedzeniu mają słuchawki na uszach, w których słyszą tłumaczenie mówcy. Tłumaczenie konsekutywne, polega na zapisywaniu przemówienia przy pomocy specjalnego systemu zapisu, a po pewnym czasie przy pomocy notatek tłumacz odtwarza słowa mówcy w języku docelowym. Ten typ tłumaczeń traci na popularności ze względu na rozwój techniki i możliwość korzystania z tłumaczenia symultanicznego. Tłumaczenia konsekutywne przeważnie stosuje się do przemówień (nie dłuższych niż 20 minut). Tłumaczenie takiego przemówienia powinno trwać co najmniej 75% czasu jaki trwało oryginalne tłumaczenie. Ten system tłumaczeń nie ma konkretnych oznaczeń czy kodów, każdy tłumacz sam sobie wymyśla symbolikę. Ten sposób tłumaczenia nie oddaje wiernej treści mówcy, ale jago myśli i sens wypowiedzi, jednak nazwy wąsie, czy liczby, wyniki muszą pozostać wierne oryginałowi. Tłumaczenie szeptane polega na tym, że tłumacz na bieżąco szepcze do ucha słuchacza w języku docelowym. Ten tym tłumaczeń wykorzystuje się na spotkaniach na najwyższym szczeblu, gdzie i dlatego wymagana jest poufność towarzyszy tylko jeden tłumacz. Tłumaczeniem de liaison jest to tłumaczeniem "zdanie po zdaniu", bardziej oficjalna forma tłumaczeń, stosowana przy oficjalnych wypowiedziach i krótkich przemówieniach jednego mówcy np. na konferencjach prasowych czy powitaniach dyplomacji obcych krajów w towarzystwie dziennikarzy i kamer. Tłumaczenie maszynowe wykorzystanie programy komputerowego do tłumaczenia tekstu źródłowego. Niestety nie ma jeszcze programów na dobrym poziomie, dlatego taka forma nie może być stosowna przez urzędy i instytucje. Materiały pochodzą zes trony http://www.fr-translations.com/