KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA

Transkrypt

KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA
22 lutego 2017 r. – Środa
KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA
In Cathedra S. Petri Ap. - II classis
Commemoratio S. Pauli,
22 lutego 2017 r. – Środa – kolor szat biały - Katedry św. Piotra, Apostoła, (2. kl.), Msza wł., Gloria, we wszystkich
Mszach dodaje się pod jednym zakończeniem modlitwę: Wspomnienie św. Pawła, Apostoła, po graduale traktus, Credo,
prefacja o Apostołach, Kanon (święci Piotr i Paweł).
Sobór Watykański I (1870) wydał następujące orzeczenie dogmatyczne: "Nauczamy przeto i orzekamy, według
świadectw Ewangelii, że Chrystus Pan bezpośrednio i wprost św. Piotrowi Apostołowi obiecał i powierzył prymat władzy
nad całym Kościołem Bożym... Jeśliby tedy kto powiedział, że św. Piotr Apostoł nie jest przez Chrystusa Pana ustanowiony
księciem wszystkich Apostołów i głową widzialną całego Kościoła walczącego, albo że otrzymał on od tegoż Pana naszego
Jezusa Chrystusa wprost i bezpośrednio tylko honorowy a nie prawdziwy prymat władzy, niech będzie wyklęty".
2 klasy
Szaty białe
INTROITUS:
Syr 45,30
Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in
na wieki.
ætérnum.
Ps 131,1
Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą jego gorliwość. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúV. Chwała Ojcu.
dinis eius. V. Glória Patri.
ORATIO:
Boże, powierzając Swojemu Apostołowi świętemu Pio- Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis
trowi klucze Królestwa Niebieskiego, udzieliłeś mu clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi
arcykapłańskiej władzy wiązania i rozwiązywania, pontifícium tradidísti: concéde; ut, interspraw przeto, abyśmy za jego przyczyną wyzwolili się cessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum
z więzów swoich grzechów.
néxibus liberémur.
Commemoratio S. Pauli
Boże, który oświeciłeś wiele narodów przez nauczanie Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli
św. Pawła Apostoła, spraw, abyśmy doznali wstawien- Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quaenictwa tego, którego wspominamy. Przez Pana.
sumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus,
eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dominum.
LECTIO:
1 P 1,1-7
Piotr, Apostoł Jezusa Chrystusa, do przychodniów Petrus, Apóstolus Iesu Christi, eléctis ádvenis
rozproszenia Pontu, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii – dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ
wybranym według przejrzenia Boga Ojca ku uświęce- et Bithýniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris,
niu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu Krwią in sanctificatiónem Spíritus, in oboediéntiam, et
Jezusa Chrystusa: łaska i pokój niech się w was po- aspersiónem sánguinis Iesu Christi: grátia vobis
mnaża. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Je- et pax multiplicátus Benedíctus Deus et Pater
zusa Chrystusa, który z wielkiego miłosierdzia swego Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum miserodrodził nas przez zmartwychwstanie Jezusa Chry- icórdiam suam magnam regenerávit nos in spem
stusa ku nadziei żywej, ku trwałemu, nieskalanemu vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex
i wiecznemu dziedzictwu, zachowanemu w niebiesiech mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et indla was, których przez wiarę strzeże potęga Boża, aby contaminátam et immarcescíbilem, conservátam
zbawienie zgotowane okazało się w ostatecznym cza- in coelis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini
sie. Z tego radować się będziecie, choć teraz potrzeba per fidem in salútem, parátam revelári in
i smucić się nieco rozmaitymi pokusami, aby próba témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módiwiary waszej, daleko cenniejsza niż złoto (które cum nunc si opórtet contristári in váriis tenw ogniu próbują), okazała się ku chwale, czci i sławie tatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo
w objawieniu Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
pretiósior auro quod per ignem probatur inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri.
GRADUALE:
Ps 106,32.31
Niechaj Go sławią ludy w zgromadzeniu, i na zebraniu Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra
starców niechaj Go chwalą. V. Niech dzięki czynią Pa- seniórum laudent eum. V. Confiteántur Dómino
nu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów czło- misericórdiæ eius; et mirabília eius fíliis hómiwieczych.
num.
TRACTUS:
Mt 16,18-19
Ty jesteś Opoką, a na tej Opoce zbuduję Kościół mój.
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo
V. I bramy piekielne nie zwyciężą go. I tobie dam klu- Ecclésiam meam.
cze Królestwa Niebieskiego.
V. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus
V. A cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w eam: et tibi dabo claves regni coelórum.
niebiesiech.
V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit liV. A cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiąza- gátum et in coelis.
ne i w niebiesiech.
V. Et quodcúmque sólveris super terram, erit
solútum et in coelis.
EVANGELIUM:
Onego czasu: Przyszedł Jezus w okolice Cezarei Filipowej i pytał uczniów swoich, mówiąc: «Za kogo mają
ludzie Syna Człowieczego?» A oni powiedzieli: «Jedni
za Jana Chrzciciela, drudzy za Eliasza, a inni za Jeremiasza albo jednego z proroków».
Rzekł im Jezus: «A wy za kogo mię macie?» Odpowiadając Szymon Piotr rzekł: «Tyś jest Chrystus, Syn Boga żywego». A odpowiadając Jezus rzekł mu: «Błogosławionyś, Szymonie Bar Jona, bo ciało i krew nie objawiły tobie, jeno Ojciec mój, który jest w niebiesiech.
A ja ci powiadam, że ty jesteś Opoką, a na tej Opoce
zbuduje Kościół mój i bramy piekielne nie zwycięża go.
I tobie dam klucze Królestwa Niebieskiego: a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech».
Mt 16,13-19
In illo témpore: Venit Iesus in partes Cæsaréæ
Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens:
Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At
illi dixérunt: Alii Ioánnem Baptístam, alii autem
Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex
prophétis. Dicit illis Iesus: Vos autem quem me
esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu
es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem
Iesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Iona: quia
caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater
meus, qui in coelis est. Et ego dico tibi, quia tu
es Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam
meam,
et
portæ
ínferi
non
prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves
regni coelórum. Et quodcúmque ligáveris super
terram, erit ligátum et in coelis: et quodcúmque
sólveris super terram, erit solútum et in coelis.
Ap 8,3-4
Stetit Ángelus juxta aram templi, habens
thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei
incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in
conspéctu Dei.
Mt 16,18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam
meam:
et
portæ
inferi
non
prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves
regni coelórum.
Commemoratio S. Pauli
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ
dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis.
Per Dominum.
OFFERTORIUM:
Anioł stanął przy ołtarzu świątyni, mając w ręku złotą
kadzielnicę; i dano mu wiele kadzideł, i wzniósł się
wonny dym przed Bogiem.
SECRETA:
Ty jesteś Opoką, a na tej Opoce zbuduje Kościół mój
i bramy piekielne nie zwycięża go. I tobie dam klucze
Królestwa Niebieskiego.
Dla próśb Twego Apostoła Pawła poświęć, Panie, dary
ludu Twojego: miłe Ci są, boś je ustanowił, niech się
staną milsze przez modlitwy orędownika. Przez Pana.
PRAEFATIO DE APOSTOLIS:
Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne błagać Cię pokornie, Panie, Pasterzu wiekuisty,
abyś nie opuszczał swojej owczarni, lecz przez świętych Apostołów swoich otaczał ją ciągłą opieką. Niech
ci zwierzchnicy nią kierują, którym jako namiestnikom swojego dzieła zleciłeś władzę pasterską.
Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez
końca:
COMMUNIO:
Ty jesteś Opoką, a na tej opoce zbuduję Kościół mój.
POSTCOMMUNIO:
Złożona ofiara niech nam będzie źródłem radości,
o Panie; a jako sławimy przedziwne Twe dary w Apostole Twoim Piotrze, tak niechaj przezeń uzyskamy
Twoje obfite przebaczenie.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre:
Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos
Apóstolos tuos contínua protectióne custódias.
Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui
vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et
ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine
dicéntes:
Mt 16,18
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam.
Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut
in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus;
sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem.
Commemoratio S. Pauli
Uświęceni zbawiennym misterium, prosimy Cię, Pa- Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaenie, aby nie brakło nam wstawiennictwa tego, pod sumus; ut nobis eius non desit orátio, cuius nos
którego opiekę i rządy nas oddałeś. Przez Pana.
donásti patrocínio gubernari. Per Dominum.

Podobne dokumenty