KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA
Transkrypt
KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA
22 lutego 2017 r. – Środa KATEDRY ŚW. PIOTRA, APOSTOŁA In Cathedra S. Petri Ap. - II classis Commemoratio S. Pauli, 22 lutego 2017 r. – Środa – kolor szat biały - Katedry św. Piotra, Apostoła, (2. kl.), Msza wł., Gloria, we wszystkich Mszach dodaje się pod jednym zakończeniem modlitwę: Wspomnienie św. Pawła, Apostoła, po graduale traktus, Credo, prefacja o Apostołach, Kanon (święci Piotr i Paweł). Sobór Watykański I (1870) wydał następujące orzeczenie dogmatyczne: "Nauczamy przeto i orzekamy, według świadectw Ewangelii, że Chrystus Pan bezpośrednio i wprost św. Piotrowi Apostołowi obiecał i powierzył prymat władzy nad całym Kościołem Bożym... Jeśliby tedy kto powiedział, że św. Piotr Apostoł nie jest przez Chrystusa Pana ustanowiony księciem wszystkich Apostołów i głową widzialną całego Kościoła walczącego, albo że otrzymał on od tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa wprost i bezpośrednio tylko honorowy a nie prawdziwy prymat władzy, niech będzie wyklęty". 2 klasy Szaty białe INTROITUS: Syr 45,30 Pan zawarł z nim przymierze pokoju i ustanowił go Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et prínprzełożonym, aby godność kapłańska została przy nim cipem fecit eum: ut sit illi sacerdótii dígnitas in na wieki. ætérnum. Ps 131,1 Ps. Pomnij, Panie, na Dawida i na całą jego gorliwość. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúV. Chwała Ojcu. dinis eius. V. Glória Patri. ORATIO: Boże, powierzając Swojemu Apostołowi świętemu Pio- Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis trowi klucze Królestwa Niebieskiego, udzieliłeś mu clávibus regni coeléstis, ligándi atque solvéndi arcykapłańskiej władzy wiązania i rozwiązywania, pontifícium tradidísti: concéde; ut, interspraw przeto, abyśmy za jego przyczyną wyzwolili się cessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum z więzów swoich grzechów. néxibus liberémur. Commemoratio S. Pauli Boże, który oświeciłeś wiele narodów przez nauczanie Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli św. Pawła Apostoła, spraw, abyśmy doznali wstawien- Apóstoli prædicatióne docuísti: da nobis, quaenictwa tego, którego wspominamy. Przez Pana. sumus; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dominum. LECTIO: 1 P 1,1-7 Piotr, Apostoł Jezusa Chrystusa, do przychodniów Petrus, Apóstolus Iesu Christi, eléctis ádvenis rozproszenia Pontu, Galacji, Kapadocji, Azji i Bitynii – dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ wybranym według przejrzenia Boga Ojca ku uświęce- et Bithýniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, niu Ducha, ku posłuszeństwu i pokropieniu Krwią in sanctificatiónem Spíritus, in oboediéntiam, et Jezusa Chrystusa: łaska i pokój niech się w was po- aspersiónem sánguinis Iesu Christi: grátia vobis mnaża. Błogosławiony Bóg i Ojciec Pana naszego Je- et pax multiplicátus Benedíctus Deus et Pater zusa Chrystusa, który z wielkiego miłosierdzia swego Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum miserodrodził nas przez zmartwychwstanie Jezusa Chry- icórdiam suam magnam regenerávit nos in spem stusa ku nadziei żywej, ku trwałemu, nieskalanemu vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex i wiecznemu dziedzictwu, zachowanemu w niebiesiech mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et indla was, których przez wiarę strzeże potęga Boża, aby contaminátam et immarcescíbilem, conservátam zbawienie zgotowane okazało się w ostatecznym cza- in coelis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini sie. Z tego radować się będziecie, choć teraz potrzeba per fidem in salútem, parátam revelári in i smucić się nieco rozmaitymi pokusami, aby próba témpore novíssimo. In quo exsultábitis, módiwiary waszej, daleko cenniejsza niż złoto (które cum nunc si opórtet contristári in váriis tenw ogniu próbują), okazała się ku chwale, czci i sławie tatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo w objawieniu Jezusa Chrystusa, Pana naszego. pretiósior auro quod per ignem probatur inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri. GRADUALE: Ps 106,32.31 Niechaj Go sławią ludy w zgromadzeniu, i na zebraniu Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra starców niechaj Go chwalą. V. Niech dzięki czynią Pa- seniórum laudent eum. V. Confiteántur Dómino nu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów czło- misericórdiæ eius; et mirabília eius fíliis hómiwieczych. num. TRACTUS: Mt 16,18-19 Ty jesteś Opoką, a na tej Opoce zbuduję Kościół mój. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo V. I bramy piekielne nie zwyciężą go. I tobie dam klu- Ecclésiam meam. cze Królestwa Niebieskiego. V. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus V. A cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w eam: et tibi dabo claves regni coelórum. niebiesiech. V. Quodcúmque ligáveris super terram, erit liV. A cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiąza- gátum et in coelis. ne i w niebiesiech. V. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis. EVANGELIUM: Onego czasu: Przyszedł Jezus w okolice Cezarei Filipowej i pytał uczniów swoich, mówiąc: «Za kogo mają ludzie Syna Człowieczego?» A oni powiedzieli: «Jedni za Jana Chrzciciela, drudzy za Eliasza, a inni za Jeremiasza albo jednego z proroków». Rzekł im Jezus: «A wy za kogo mię macie?» Odpowiadając Szymon Piotr rzekł: «Tyś jest Chrystus, Syn Boga żywego». A odpowiadając Jezus rzekł mu: «Błogosławionyś, Szymonie Bar Jona, bo ciało i krew nie objawiły tobie, jeno Ojciec mój, który jest w niebiesiech. A ja ci powiadam, że ty jesteś Opoką, a na tej Opoce zbuduje Kościół mój i bramy piekielne nie zwycięża go. I tobie dam klucze Królestwa Niebieskiego: a cokolwiek zwiążesz na ziemi, będzie związane i w niebiesiech; a cokolwiek rozwiążesz na ziemi, będzie rozwiązane i w niebiesiech». Mt 16,13-19 In illo témpore: Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in coelis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in coelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis. Ap 8,3-4 Stetit Ángelus juxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua: et data sunt ei incénsa multa: et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei. Mt 16,18-19 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam: et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam: et tibi dabo claves regni coelórum. Commemoratio S. Pauli Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica: ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dominum. OFFERTORIUM: Anioł stanął przy ołtarzu świątyni, mając w ręku złotą kadzielnicę; i dano mu wiele kadzideł, i wzniósł się wonny dym przed Bogiem. SECRETA: Ty jesteś Opoką, a na tej Opoce zbuduje Kościół mój i bramy piekielne nie zwycięża go. I tobie dam klucze Królestwa Niebieskiego. Dla próśb Twego Apostoła Pawła poświęć, Panie, dary ludu Twojego: miłe Ci są, boś je ustanowił, niech się staną milsze przez modlitwy orędownika. Przez Pana. PRAEFATIO DE APOSTOLIS: Zaprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne błagać Cię pokornie, Panie, Pasterzu wiekuisty, abyś nie opuszczał swojej owczarni, lecz przez świętych Apostołów swoich otaczał ją ciągłą opieką. Niech ci zwierzchnicy nią kierują, którym jako namiestnikom swojego dzieła zleciłeś władzę pasterską. Przeto z Aniołami i Archaniołami, z Tronami i Państwami oraz ze wszystkimi hufcami wojska niebieskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: COMMUNIO: Ty jesteś Opoką, a na tej opoce zbuduję Kościół mój. POSTCOMMUNIO: Złożona ofiara niech nam będzie źródłem radości, o Panie; a jako sławimy przedziwne Twe dary w Apostole Twoim Piotrze, tak niechaj przezeń uzyskamy Twoje obfite przebaczenie. Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor ætérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias. Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Mt 16,18 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum: ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus; sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem. Commemoratio S. Pauli Uświęceni zbawiennym misterium, prosimy Cię, Pa- Sanctificáti, Dómine, salutári mystério: quaenie, aby nie brakło nam wstawiennictwa tego, pod sumus; ut nobis eius non desit orátio, cuius nos którego opiekę i rządy nas oddałeś. Przez Pana. donásti patrocínio gubernari. Per Dominum.