Literatura polska w świecie
Transkrypt
Literatura polska w świecie
Spis treści Romuald Cudak: Wstęp Lektury znawców Tokimasa Sekiguchi: Radykalność i otwartość liryki Wisławy Szymborskiej – lektura heterodoksyjna. Wiktoria Tichomirowa: Jak nas widziano „przez zakratowane okienka”? Wizerunek Rosji i Rosjanina w polskiej prozie łagrowej. Ludmyła Petruchina: „Sady” Leopolda Staffa w wymiarze fenomenologicznym. Artur Płaczkiewicz: O Mironie Białoszewskim jeszcze inaczej. Rzeczywistość bez metafizyki. Ewa Stańczyk: Ukraiński „Inny” w „Lichtarzu ruskim” Jerzego Harsymowicza jako przykład dyskursu kolonialnego. Wacław M. Osadnik: Logika i możliwe światy w „Solaris” Stanisława Lema. Ałła Kożynowa: Stanisław Lem: sąsiedzi zza Buga i sąsiedzi z kosmosu. Kalina Bahneva: Sen o epopei. Na przykładzie bułgarskiego tłumaczenia „Alpuhary” i „Epilogu” „Pana Tadeusza”. Pavol Winczer: Czynniki okazjonalne w tworzeniu się kanonu literatury polskiej 1945-1989. Małgorzata Anna Packalén: Dokąd zmierzamy? Odczytywanie dwóch rzeczywistości przez pryzmat badań genderowych. Recepcja literatury polskiej wśród znawców. Poloniści i polonistyki Milena Kusztelska: Gombrowicz znawstwem podszyty. „Iwona”, „Ślub” i „Operetka” czytane we Francji. Maciej Chowianiok: Znawcy o nieznanym – wokół zagranicznej lektury prozy Michała Choromańskiego. Krystyna Barkowska: Przybyszewski na Łotwie. Olesia Saczok: Miłosz i Szymborska na Ukrainie. Z zagadnień recepcji twórczości. Martyna Markowska: Z Lubiewa do Helsinek – o literaturze polskiej w Finlandii. Anna Majkiewicz: Godzina zero przecinek sześć i siedem. Recepcja najnowszej literatury polskiej w Niemczech. Judit Reiman: Węgierskie paradygmaty pierwotnej recepcji Mickiewicza. Jolanta Sychowska-Kavedžija, Dalibor Blažina: W poszukiwaniu uniwersalnego wymiaru polskości. Założyciel chorwackiej polonistyki – Zdravko Malić jako interpretator i tłumacz literatury polskiej. Krzysztof Krasuski: Kanoniczne dzieła poezji polskiej w lekturze Pavla Winczera. Michał Mikos: Zarys historii polonistyki w Ameryce Północnej. Tłumacze i tłumaczenia Grażyna Szewczyk: O radościach tłumaczenia. Polska poezja kobiet w przekładach na język niemiecki. Beata Nowacka: Traduttore – tradittore? O tarapatach tłumaczy książek Ryszarda Kapuścińskiego. Andrea de Carlo: Koszmar tłumacza. Twórczość Bolesława Leśmiana w kręgu włoskich zagadnień translacyjnych. Milica Mirkulovska: Polonistyczne laboratorium przekładowe na Wydziale Filologicznym im. Blaże Koneskiego w Skopju. Komunikat.