Literatura polska w świecie

Transkrypt

Literatura polska w świecie
Spis treści
Romuald Cudak: Wstęp
Lektury znawców
Tokimasa Sekiguchi: Radykalność i otwartość liryki Wisławy Szymborskiej – lektura
heterodoksyjna.
Wiktoria Tichomirowa: Jak nas widziano „przez zakratowane okienka”? Wizerunek Rosji i
Rosjanina w polskiej prozie łagrowej.
Ludmyła Petruchina: „Sady” Leopolda Staffa w wymiarze fenomenologicznym.
Artur Płaczkiewicz: O Mironie Białoszewskim jeszcze inaczej. Rzeczywistość bez metafizyki.
Ewa Stańczyk: Ukraiński „Inny” w „Lichtarzu ruskim” Jerzego Harsymowicza jako przykład
dyskursu kolonialnego.
Wacław M. Osadnik: Logika i możliwe światy w „Solaris” Stanisława Lema.
Ałła Kożynowa: Stanisław Lem: sąsiedzi zza Buga i sąsiedzi z kosmosu.
Kalina Bahneva: Sen o epopei. Na przykładzie bułgarskiego tłumaczenia „Alpuhary” i
„Epilogu” „Pana Tadeusza”.
Pavol Winczer: Czynniki okazjonalne w tworzeniu się kanonu literatury polskiej 1945-1989.
Małgorzata Anna Packalén: Dokąd zmierzamy? Odczytywanie dwóch rzeczywistości przez
pryzmat badań genderowych.
Recepcja literatury polskiej wśród znawców. Poloniści i polonistyki
Milena Kusztelska: Gombrowicz znawstwem podszyty. „Iwona”, „Ślub” i „Operetka”
czytane we Francji.
Maciej Chowianiok: Znawcy o nieznanym – wokół zagranicznej lektury prozy Michała
Choromańskiego.
Krystyna Barkowska: Przybyszewski na Łotwie.
Olesia Saczok: Miłosz i Szymborska na Ukrainie. Z zagadnień recepcji twórczości.
Martyna Markowska: Z Lubiewa do Helsinek – o literaturze polskiej w Finlandii.
Anna Majkiewicz: Godzina zero przecinek sześć i siedem. Recepcja najnowszej literatury
polskiej w Niemczech.
Judit Reiman: Węgierskie paradygmaty pierwotnej recepcji Mickiewicza.
Jolanta Sychowska-Kavedžija, Dalibor Blažina: W poszukiwaniu uniwersalnego wymiaru
polskości. Założyciel chorwackiej polonistyki – Zdravko Malić jako interpretator i tłumacz
literatury polskiej.
Krzysztof Krasuski: Kanoniczne dzieła poezji polskiej w lekturze Pavla Winczera.
Michał Mikos: Zarys historii polonistyki w Ameryce Północnej.
Tłumacze i tłumaczenia
Grażyna Szewczyk: O radościach tłumaczenia. Polska poezja kobiet w przekładach na język
niemiecki.
Beata Nowacka: Traduttore – tradittore? O tarapatach tłumaczy książek Ryszarda
Kapuścińskiego.
Andrea de Carlo: Koszmar tłumacza. Twórczość Bolesława Leśmiana w kręgu włoskich
zagadnień translacyjnych.
Milica Mirkulovska: Polonistyczne laboratorium przekładowe na Wydziale Filologicznym im.
Blaże Koneskiego w Skopju. Komunikat.

Podobne dokumenty