Tytuł/stopień naukowy, Imię i nazwisko
Transkrypt
Tytuł/stopień naukowy, Imię i nazwisko
mgr Łukasz Jasiński Wydział Studiów Stosowanych Katedra Lingwistyki Stosowanej Pracownia Literatury i Kultury Niemieckiej Budynek C, pokój C2 Adres email: [email protected] 1. Wykształcenie (lata studiów, uczelnia, uzyskany tytuł zawodowy): Studia dzienne magisterskie na kierunku „filologia” spec. „germańska” – Akademia Bydgoska (1999-2004) – magister filologii germańskiej (w tym w 2003 roku pobyt na stypendium DAAD w Universität Koblenz-Landau / Niemcy). 2. Stopnie i tytuły naukowe (rok uzyskania stopnia naukowego dr, dr hab., uczelnia, tytuł pracy dr i hab., tytuł profesora): Obecnie doktorant na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu 3. Zainteresowania naukowe (dyscyplina naukowa, specjalności): językoznawstwo (język nowych mediów) 4. Przynależność do organizacji i towarzystw naukowych (polskich i międzynarodowych): 5. Pełnione funkcje (obecnie i w przeszłości w Uczelni i poza Uczelnią): Dyrektor Centrum Współpracy z Zagranicą (od 1.09.2010) Kierownik Centrum Współpracy z Zagranicą (od 1.02.2009 do 30.08.2010) Uczelniany Koordynator Programu LLP-Erasmus (1.10.2005 – 30.09.2010) Członek Kolegium Rozszerzonego Uczelni Członek Zespołu ds. Umiędzynarodowienia Członek Zespołu ds. Inkubacji Studentów z Zagranicy Członek Redakcji „Kuriera Uczelnianego” 6. Kształcenie kadry naukowej (liczba wypromowanych magistrów, doktorów, recenzje prac dr i hab. oraz wniosków o tytuł profesora): - 7. Tematyka naukowo-badawcza (prowadzone badania): Język niemieckojęzycznych for internetowych (w szczególności for kibiców piłkarskich) 8. Realizowane projekty (naukowo-badawcze, badawczo-rozwojowe, finansowane z programów operacyjnych, z programów ramowych UE): - Promoting Intercultural Management for working life in the Baltic Sea region (20082010) – międzynarodowy projekt z udziałem uczelni z Finlandii, Niemiec, Estonii, Danii, Litwy i Rosji; - Intercultural Approaches to Service Innovation & Design Methods (2010-2012) – międzynarodowy projekt z udziałem uczelni z Finlandii, Niemiec i Estonii; - uczestnictwo w programie LLP-Erasmus (kilkanaście wyjazdów do uczelni partnerskich m. in. z Niemiec, Finlandii, Danii, Litwy, Łotwy); - koordynacja Kursu Intensywnego w ramach program LLP-Erasmus „International Approaches to Entrepreneurship” z udziałem uczelni z Węgier, Litwy, Finlandii, Hiszpanii i Belgii. - koordynacja międzynarodowego projektu „Education and awareness-raising – the key to understand EU enlargement proces” 9. Dorobek naukowy (wykaz publikacji): 1. Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?, w: Rocznik Przekładoznawczy 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, red. L. Zieliński, M. Pławski, Toruń 2006, s. 159-167. 2. Über Fußball mit der Tastatur diskutieren. Zu ausgewählten expressiven Mitteln im offiziellen Internetforum der Fans vom Fußballverein FC Bayern München, w: Das Deutsche von außen betrachtet. Die deutsche Gegenwartssprache in der germanistischen Nachwuchsforschung in Polen, red. B. Mikołajczyk, Poznań 2009, s. 33-44. 3. Merkmale der gesprochenen Sprache in der internetbasierten Kommunikation am Beispiel eines Internetforums der Fußballfans, w: Die deutsche Sprache im Spiegel vielfaltiger wissenschaftlicher Untersuchungen Einblicke in die germanistische Nachwuchsforschung in Polen, red. Z. Weigt, Łódź 2010, s. 43-56. 4. Wie Fußball-Fans in Internetforen ihre Gegner verspotten und auslachen. w: Sprache und Fußball – im Blickpunkt linguistischer Forschung (Philologia. Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse 169). Red. J. Taborek / A. Tworek / L. Zieliński. Hamburg 2012, s. 63–78. 10. Uzyskane patenty (jeżeli są): 11. Zajęcia dydaktyczne (tytuły przedmiotów i rodzaj zajęć – wykłady, konwersatoria, seminaria): Praktyczna Nauka Języka Niemieckiego - tłumaczenie Praktyczna Nauka Języka Niemieckiego – konwersacje