Tytuł/stopień naukowy, Imię i nazwisko

Transkrypt

Tytuł/stopień naukowy, Imię i nazwisko
mgr Łukasz Jasiński
Wydział Studiów Stosowanych
Katedra Lingwistyki Stosowanej
Pracownia Literatury i Kultury Niemieckiej
Budynek C, pokój C2
Adres email: [email protected]
1. Wykształcenie (lata studiów, uczelnia, uzyskany tytuł zawodowy):
Studia dzienne magisterskie na kierunku „filologia” spec. „germańska” – Akademia
Bydgoska (1999-2004) – magister filologii germańskiej (w tym w 2003 roku pobyt na
stypendium DAAD w Universität Koblenz-Landau / Niemcy).
2. Stopnie i tytuły naukowe (rok uzyskania stopnia naukowego dr, dr hab., uczelnia, tytuł pracy dr i hab., tytuł profesora):
Obecnie doktorant na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu
3. Zainteresowania naukowe (dyscyplina naukowa, specjalności):
językoznawstwo (język nowych mediów)
4. Przynależność do organizacji i towarzystw naukowych (polskich i międzynarodowych): 5. Pełnione funkcje (obecnie i w przeszłości w Uczelni i poza Uczelnią):
Dyrektor Centrum Współpracy z Zagranicą (od 1.09.2010)
Kierownik Centrum Współpracy z Zagranicą (od 1.02.2009 do 30.08.2010)
Uczelniany Koordynator Programu LLP-Erasmus (1.10.2005 – 30.09.2010)
Członek Kolegium Rozszerzonego Uczelni
Członek Zespołu ds. Umiędzynarodowienia
Członek Zespołu ds. Inkubacji Studentów z Zagranicy
Członek Redakcji „Kuriera Uczelnianego”
6. Kształcenie kadry naukowej (liczba wypromowanych magistrów, doktorów, recenzje prac dr i hab. oraz wniosków o tytuł profesora): -
7. Tematyka naukowo-badawcza (prowadzone badania):
Język niemieckojęzycznych for internetowych (w szczególności for kibiców piłkarskich)
8. Realizowane projekty (naukowo-badawcze, badawczo-rozwojowe, finansowane
z programów operacyjnych, z programów ramowych UE):
- Promoting Intercultural Management for working life in the Baltic Sea region (20082010) – międzynarodowy projekt z udziałem uczelni z Finlandii, Niemiec, Estonii,
Danii, Litwy i Rosji;
- Intercultural Approaches to Service Innovation & Design Methods (2010-2012) –
międzynarodowy projekt z udziałem uczelni z Finlandii, Niemiec i Estonii;
- uczestnictwo w programie LLP-Erasmus (kilkanaście wyjazdów do uczelni partnerskich m. in. z Niemiec, Finlandii, Danii, Litwy, Łotwy);
- koordynacja Kursu Intensywnego w ramach program LLP-Erasmus „International
Approaches to Entrepreneurship” z udziałem uczelni z Węgier, Litwy, Finlandii,
Hiszpanii i Belgii.
- koordynacja międzynarodowego projektu „Education and awareness-raising – the
key to understand EU enlargement proces”
9. Dorobek naukowy (wykaz publikacji):
1. Translatory elektroniczne w procesie translacji. Pomoc czy przeszkoda?, w: Rocznik Przekładoznawczy 2. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, red. L.
Zieliński, M. Pławski, Toruń 2006, s. 159-167.
2. Über Fußball mit der Tastatur diskutieren. Zu ausgewählten expressiven Mitteln im
offiziellen Internetforum der Fans vom Fußballverein FC Bayern München, w: Das
Deutsche von außen betrachtet. Die deutsche Gegenwartssprache in der germanistischen Nachwuchsforschung in Polen, red. B. Mikołajczyk, Poznań 2009, s. 33-44.
3. Merkmale der gesprochenen Sprache in der internetbasierten Kommunikation am
Beispiel eines Internetforums der Fußballfans, w: Die deutsche Sprache im Spiegel
vielfaltiger wissenschaftlicher Untersuchungen Einblicke in die germanistische Nachwuchsforschung in Polen, red. Z. Weigt, Łódź 2010, s. 43-56.
4. Wie Fußball-Fans in Internetforen ihre Gegner verspotten und auslachen. w: Sprache und Fußball – im Blickpunkt linguistischer Forschung (Philologia. Sprachwissenschaftliche Forschungsergebnisse 169). Red. J. Taborek / A. Tworek / L. Zieliński.
Hamburg 2012, s. 63–78.
10. Uzyskane patenty (jeżeli są): 11. Zajęcia dydaktyczne (tytuły przedmiotów i rodzaj zajęć – wykłady, konwersatoria,
seminaria):
Praktyczna Nauka Języka Niemieckiego - tłumaczenie
Praktyczna Nauka Języka Niemieckiego – konwersacje