Theory and practice of specialised communication, translation and

Transkrypt

Theory and practice of specialised communication, translation and
PROPOZYCJA SEMINARIUM MAGISTERSKIEGO
dr Marcin Walczyński
TEORIA ORAZ PRAKTYKA KOMUNIKACJI I PRZEKŁADU
SPECJALISTYCZNEGO
THEORY AND PRACTICE OF SPECIALISED COMMUNICATION, TRANSLATION AND
INTERPRETING
Tematyka proponowanego seminarium magisterskiego związana jest z
językami specjalistycznymi oraz ich przekładem, zarówno pisemnym jak i
ustnym. Podczas zajęć seminaryjnych omówione zostaną podstawy
metodologiczne oraz główne prądy badawcze współczesnej lingwistyki
języków specjalistycznych, ze szczególnym uwzględnieniem języka
biznesu, prawa i informatyki, oraz przekładoznawstwa, ze szczególnym
uwzględnieniem przekładu specjalistycznego biznesowego i prawniczego.
Oprócz zajęć wprowadzających studentów w teoretyczne ujęcia
problemów badawczych języków specjalistycznych i ich przekładu, część
zajęć poświęcona będzie praktyce przekładu pisemnego i ustnego tekstów
specjalistycznych oraz praktycznym zastosowaniom języka angielskiego w
komunikacji biznesowej. Celem wprowadzenia elementu praktycznego do
proponowanego bloku zajęć seminaryjnych jest zapoznanie studentów z
możliwościami zastosowania współczesnych teorii przekładoznawczych w
rozwiązywaniu praktycznych problemów komunikacji biznesowej oraz
przekładu pisemnego i ustnego tekstów specjalistycznych. Innymi słowy,
pierwsza część zajęć seminaryjnych będzie koncentrować się wokół
zagadnień teoretycznych języków i przekładu specjalistycznego, natomiast
zajęcia specjalizacyjne będą mieć charakter bardziej praktycznych, w
związku z czym studenci będą podejmować próby przekładu (pisemnego i
ustnego) różnego rodzaju tekstów specjalistycznych.
Dzięki wprowadzeniu teoretycznemu, studenci zapoznają się z
metodologią badań i zrealizują swoją pracę magisterską w jednej z
następujących dziedzin (lub na ich styku):
 translatoryka (proponowane zagadnienia: przekład specjalistyczny
biznesowy,
przekład
specjalistyczny
finansowy,
przekład
specjalistyczny prawniczy, przekład ustny sądowy, przekład ustny
środowiskowy, zagadnienia kształcenia, roli i etyki zawodu tłumacza,
rola tłumacza w przekładzie języka prawa, tłumacz jako mediator w
negocjacjach biznesowych)
 języki specjalistyczne (proponowane zagadnienia: terminologia
specjalistyczna, dydaktyka języka biznesu, język angielski jako
lingua franca w komunikacji biznesowej, analiza korespondencji
handlowej, archaizmy leksykalne i gramatyczne w angielskim języku
prawa, problemy terminologiczne w przekładzie języka prawa,
lingwistyczna analiza nieprzystawalności systemów prawnych,
business speak, kontakty językowe w komunikacji biznesowej i ich
konsekwencje itp.)
Studenci są zachęcani do proponowania swoich własnych
zagadnień badawczych!