Wskazówki dla autorów PL
Transkrypt
Wskazówki dla autorów PL
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW TEKSTÓW OLLO2016 ※ OGÓLNE INFORMACJE DŁUGOŚĆ ARTYKUŁU Tekst nie powinien przekraczać 15 standardowych stron (ca. 28000 znaków z włączeniem spacji). Teksty, które będą przekraczały podaną objętość, będą odsyłane do autora z prośbą o skrócenie. TERMIN NADSYŁANIA Nieprzekraczalnym terminem nadsyłania artykułów jest 30 kwietnia 2016 r. Tekst należy przesłać na adres email: [email protected] Wszystkie teksty, które nie będą spełniały wymogów redaktorskich, będą odsyłane do autora! ※ SZCZEGÓŁOWE WYTYCZNE DLA AUTORÓW TEKST GŁÓWNY Kursywę stosujemy w następujących przypadkach: – w tytułach książek, artykułów, filmów, utworów muzycznych, – przy zapisie pojedynczych słów lub krótkich wyrażeń pochodzących z języka obcego. Uwaga: nie stosujemy kursywy na oznaczenie cytatów! Cudzysłów stosujemy: – w tytułach czasopism (bez względu na język) – na oznaczenie cytatu, także z języka obcego, jeśli jest dłuższy niż pojedyncze słowo lub krótkie wyrażenie. Uwaga: polski cudzysłów ma postać: „____” (nie ‘___’ ani "___"). Jeśli zachodzi konieczność zastosowania cudzysłowu w obrębie cudzysłowu (np. w cytatach), używamy znaku «___», np. „______«___»”. PRZYPISY Monografie etc. Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), pełny tytuł książki, wydawnictwo, miejsce wydania + data (bez przecinka pomiędzy), strona (skrót s., nie str.), np.: Józef BIELAWSKI, Klasyczna literatura arabska, Wyd. Akademickie Dialog, Warszawa 2012, s. 81. Uwaga: podajemy nazwę wydawnictwa! (Współ)redagowane tomy Pełny tytuł książki, redaktor(rzy) (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), wydawnictwo, miejsce wydania + data (bez przecinka pomiędzy), strona (skrót s., nie str.), np.: Miscellanea Eurasiatica Cracoviensia – Zrozumieć Eurazję, red. Cezary GALEWICZ, Jadwiga PSTRUSIŃSKA, Lidia SUDYKA, Księgarnia Akademicka, Kraków 2007, s. 45. Tłumaczenia Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), tytuł książki, autor przekładu, wydawnictwo, miejsce wydania + data (bez przecinka pomiędzy), strona, np.: Ivan MORRIS, Świat księcia Promienistego, przeł. (lub: tłum.) T. Szafar, PIW, Warszawa 1973, s. 163. WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW TEKSTÓW OLLO2016 Artykuły Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), tytuł artykułu, tytuł, rok, numer czasopisma, strona/y (skrót s., nie str.) , np.: Marek M. DZIEKAN, Kulturowe losy Tatarów polsko-litewskich, „Przegląd Orientalistyczny” 1998, nr 1-2, s. 78-83. Uwaga: Jeśli chodzi o sposób zapisu numeru i daty, możliwych jest kilka wariantów, w zależności od tego, czy dane czasopismo jest gazetą codzienną, tygodnikiem, miesięcznikiem, kwartalnikiem bądź rocznikiem. W przypadku dzienników i tygodników wymagane jest podanie oprócz numeru także daty dziennej. Wielokrotne przywoływane lub cytowane dzieło Autor reprezentowany jest w tekście tylko przez jedno dzieło, piszemy: przy I wystąpieniu: Por. M. Składankowa, Zrozumieć Iran. Ze studiów nad literaturą perską, Wyd. Akademickie Dialog, Warszawa 1996, s. 93. przy II wystąpieniu: Por. C. Składankowa, op. cit., s. 122. przy drugim II wystąpieniu bezpośrednio pod poprzednim stosujemy zapis skrócony: Ibid., s. 125. Jeśli w tekście przywołujemy więcej niż jedno dzieło danego autora, przy I wystąpieniu każdego dzieła podajemy pełny opis bibliograficzny, a przy II i kolejnych wystąpieniach piszemy: Por. M. Składankowa, Zrozumieć Iran. Ze studiów nad literaturą perską, s. 34. Jeśli w przypisie przywołujemy inne dzieło autora cytowanego w przypisie poprzednim (bezpośrednio powyżej), stosujemy zapis: Eadem, Bohaterowie, bogowie i demony dawnego Iranu, Iskry, Warszawa 1984. bądź, przy II wystąpieniu danego tytułu, Eadem, Bohaterowie, bogowie i demony dawnego Iranu, s. 82. Uwzględniamy zawsze płeć autora, używając odpowiednio form idem i eadem ! Uwaga: nie stosujemy skróconych zapisów typu: M. Składankowa, Zrozumieć…, s. 81. czy Składankowa 1959, s. 81. Dopuszczalne jest skracanie przy ponownym przywoływaniu tytułów długich, zwłaszcza zawierających podtytuł, np.: M. Składankowa, Zrozumieć Iran, s. 122. BIBLIOGRAFIA Prosimy nie załączać oddzielnej listy bibliografii na końcu artykułu ! Wszystkie przywoływane źródła bibliograficzne powinny być uwzględnione w przypisach dolnych. ※ TRANSLITERACJA JĘZYKÓW ORIENTALNYCH 1. Język arabski: a) Połączenia z zaimkami: wa-al-fikriyya, li-al-Baḥṯ, li-ad-Dirāsāt b) Litera ġayn - ġ, litera ẓā’ - ẓ c) Nazwiska: Abd al-Azīz, Al-Azz, Ibn Manṣūr, Abd Allāh Ibn Manṣūr d) Tā’ marbūṭa (a w wygłosie, at w status constructus): ğamāa, ḥurriya, ğamāat aliẖwān al-muslimīn, madrasat al-ḥubb 2. Język japoński: transliteracja Hepburna. 3. Język chiński: Pinyin. 4. Język koreański: transliteracja McCune’a–Reischauera.