Wskazówki dla autorów PL

Transkrypt

Wskazówki dla autorów PL
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW TEKSTÓW OLLO2016
※ OGÓLNE INFORMACJE
DŁUGOŚĆ ARTYKUŁU
Tekst nie powinien przekraczać 15 standardowych stron (ca. 28000 znaków z włączeniem spacji).
Teksty, które będą przekraczały podaną objętość, będą odsyłane do autora z prośbą o skrócenie.
TERMIN NADSYŁANIA
Nieprzekraczalnym terminem nadsyłania artykułów jest 30 kwietnia 2016 r.
Tekst należy przesłać na adres email: [email protected]
Wszystkie teksty, które nie będą spełniały wymogów redaktorskich, będą odsyłane do autora!
※ SZCZEGÓŁOWE WYTYCZNE DLA AUTORÓW
TEKST GŁÓWNY
Kursywę stosujemy w następujących przypadkach:
– w tytułach książek, artykułów, filmów, utworów muzycznych,
– przy zapisie pojedynczych słów lub krótkich wyrażeń pochodzących z języka obcego.
Uwaga: nie stosujemy kursywy na oznaczenie cytatów!
Cudzysłów stosujemy:
– w tytułach czasopism (bez względu na język)
– na oznaczenie cytatu, także z języka obcego, jeśli jest dłuższy niż pojedyncze słowo lub krótkie
wyrażenie.
Uwaga: polski cudzysłów ma postać: „____” (nie ‘___’ ani "___").
Jeśli zachodzi konieczność zastosowania cudzysłowu w obrębie cudzysłowu (np. w cytatach), używamy
znaku «___», np. „______«___»”.
PRZYPISY
Monografie etc.
Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), pełny tytuł książki, wydawnictwo, miejsce
wydania + data (bez przecinka pomiędzy), strona (skrót s., nie str.), np.:
Józef BIELAWSKI, Klasyczna literatura arabska, Wyd. Akademickie Dialog, Warszawa 2012, s. 81.
Uwaga: podajemy nazwę wydawnictwa!
(Współ)redagowane tomy
Pełny tytuł książki, redaktor(rzy) (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), wydawnictwo,
miejsce wydania + data (bez przecinka pomiędzy), strona (skrót s., nie str.), np.:
Miscellanea Eurasiatica Cracoviensia – Zrozumieć Eurazję, red. Cezary GALEWICZ, Jadwiga PSTRUSIŃSKA, Lidia
SUDYKA, Księgarnia Akademicka, Kraków 2007, s. 45.
Tłumaczenia
Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), tytuł książki, autor przekładu, wydawnictwo,
miejsce wydania + data
(bez przecinka pomiędzy), strona, np.:
Ivan MORRIS, Świat księcia Promienistego, przeł. (lub: tłum.) T. Szafar, PIW, Warszawa 1973, s. 163.
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW TEKSTÓW OLLO2016
Artykuły
Autor (pełne imię + nazwisko napisane wielkimi literami), tytuł artykułu, tytuł, rok, numer czasopisma,
strona/y (skrót s., nie str.) , np.:
Marek M. DZIEKAN, Kulturowe losy Tatarów polsko-litewskich, „Przegląd Orientalistyczny” 1998, nr 1-2, s. 78-83.
Uwaga: Jeśli chodzi o sposób zapisu numeru i daty, możliwych jest kilka wariantów, w zależności od tego,
czy dane czasopismo jest gazetą codzienną, tygodnikiem, miesięcznikiem, kwartalnikiem bądź rocznikiem. W
przypadku dzienników i tygodników wymagane jest podanie oprócz numeru także daty dziennej.
Wielokrotne przywoływane lub cytowane dzieło
Autor reprezentowany jest w tekście tylko przez jedno dzieło, piszemy:
przy I wystąpieniu:
Por. M. Składankowa, Zrozumieć Iran. Ze studiów nad literaturą perską, Wyd. Akademickie Dialog, Warszawa 1996,
s. 93.
przy II wystąpieniu:
Por. C. Składankowa, op. cit., s. 122.
przy drugim II wystąpieniu bezpośrednio pod poprzednim stosujemy zapis skrócony:
Ibid., s. 125.
Jeśli w tekście przywołujemy więcej niż jedno dzieło danego autora, przy I wystąpieniu każdego dzieła
podajemy pełny opis bibliograficzny, a przy II i kolejnych wystąpieniach piszemy:
Por. M. Składankowa, Zrozumieć Iran. Ze studiów nad literaturą perską, s. 34.
Jeśli w przypisie przywołujemy inne dzieło autora cytowanego w przypisie poprzednim (bezpośrednio
powyżej), stosujemy zapis:
Eadem, Bohaterowie, bogowie i demony dawnego Iranu, Iskry, Warszawa 1984.
bądź, przy II wystąpieniu danego tytułu,
Eadem, Bohaterowie, bogowie i demony dawnego Iranu, s. 82.
Uwzględniamy zawsze płeć autora, używając odpowiednio form idem i eadem !
Uwaga: nie stosujemy skróconych zapisów typu:
M. Składankowa, Zrozumieć…, s. 81.
czy
Składankowa 1959, s. 81.
Dopuszczalne jest skracanie przy ponownym przywoływaniu tytułów długich, zwłaszcza zawierających
podtytuł, np.:
M. Składankowa, Zrozumieć Iran, s. 122.
BIBLIOGRAFIA
Prosimy nie załączać oddzielnej listy bibliografii na końcu artykułu !
Wszystkie przywoływane źródła bibliograficzne powinny być uwzględnione w przypisach dolnych.
※ TRANSLITERACJA JĘZYKÓW ORIENTALNYCH
1. Język arabski:
a) Połączenia z zaimkami: wa-al-fikriyya, li-al-Baḥṯ, li-ad-Dirāsāt
b) Litera ġayn - ġ, litera ẓā’ - ẓ
c) Nazwiska: Abd al-Azīz,
Al-Azz,
Ibn Manṣūr, Abd Allāh Ibn Manṣūr
d) Tā’ marbūṭa (a w wygłosie, at w status constructus): ğamāa,
ḥurriya,
ğamāat aliẖwān al-muslimīn,
madrasat al-ḥubb
2. Język japoński: transliteracja Hepburna.
3. Język chiński: Pinyin.
4. Język koreański: transliteracja McCune’a–Reischauera.