Warszawa Chopina

Transkrypt

Warszawa Chopina
122
Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition
Warszawa
Chopin’s Warsaw live
Wojciech Jaworek
events
Chopina
na żywo
Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek
124
Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition
III Międzynarodowa Konferencja Polish Tourfilm Academy odbyła się w Warszawie, świętującej dwusetną rocznicę urodzin swojego najsłynniejszego obywatela. Tegoroczna impreza była poświęcona przede wszystkim powstałym z
tej okazji filmom i szansom promocyjnym, jakie to zorganizowane przedsięwzięcie niesie Polsce i jej stolicy.
Wśród prelegentów znaleźli się m. in.: Małgorzata Błoch-Wiśniewska – dyrektor biura CHOPIN 2010, dyrektor Stołecznego Biura Turystyki Barbara Tekieli,
dyrektor Centrum Fotografii Krajoznawczej PTTK Andrzej Danowski oraz goście
z zagranicy: producent David Cooper i dr Francisco Dias.
Kościół Wizytek
Church of the Nouns
of Visitation
Zdjęcie/Photo by:
Wojciech Jaworek
The third conference of the Polish Tourfilm Academy was held in Warsaw, which
is celebrating a bicentennial birthday anniversary of the city’s most prominent
citizen. This year’s event was dedicated to the film productions made for this
occasion, which provides an excellent promotional opportunity for Poland and
its capital city.
The speakers included Małgorzata Błoch-Wiśniewska (director of the CHOPIN
2010 Office), Barbara Tekieli (director of the Warsaw Tourism Office), Andrzej
Danowski (director of the Center for Natural Photography PTTK), David Cooper
(producer), and Dr Francisco Dias (producer).
Uczestnicy tegorocznej konferencji, którzy przyjechali z Grecji, Hiszpanii, Portugalii, Serbii, Rosji
i Austrii mogli na żywo zobaczyć, jak Warszawa przeżywa chopinowską rocznicę. Dyskusje i projekcje odbywały się siedzibie Muzeum
Etnograficznego, przy ulicy Kredytowej, w samym sercu Warszawy i w pobliżu wielu miejsc
związanych z osobą kompozytora. Wystarczy
wspomnieć znajdujący się naprzeciwko kościół
ewangelicki, w którym koncertował Fryderyk.
Do dziś wnętrze kościoła (nakrytego charakterystyczną, miedzianą kopułą) jest stałym miejscem koncertów.
Chopin jest wciąż obecny na ulicach Warszawy... I to nie tylko duchem: spogląda na
przechodniów z plakatów umieszczonych na
przystankach, kioskach, z afiszy zachęcających
do udziału w licznych festiwalach i koncertach,
a nawet z wielkich płacht reklamowych umieszczonych na tak reprezentacyjnych budynkach jak
Stara Biblioteka UW czy centralny budynek kampusu uniwersyteckiego na Krakowskim Przedmieściu.
Spacerując ulicami stolicy od Placu Krasińskich do Nowego Światu i podziwiając zabytki
związane z Fryderykiem Chopinem, turysta może
odpocząć na jednej z ławeczek, która nie tylko
The participants of the conference who came
from Greece, Spain, Portugal, Serbia, Russia and
Austria could have a glimpse at how Warsaw
reacts to the Chopin celebrations. The discussions and screenings took place in the Museum
of Ethnography, located in Kredytowa St., the
very heart of the city, which is close to the places connected with the composer, for instance,
the nearby evangelical church, in which Chopin concerted. The interior of the copper domed
church is a place where regular piano concerts
have been held up to this day.
The streets of Warsaw are decorated with
Chopin posters at every bus stop and kiosks encouraging people to take part in numerous festivals and concerts, and large banners placed
on prominent buildings such as Warsaw University Old Library and the central campus building in Krakowskie Przedmieście. From Krasiński
Square to Nowy Świat tourists can rest on a series of benches situated by the historical sites
connected with the composer. The benches not
only provide a background information on the
sites but also play one of the composer’s works.
Everyone who has visited the capital this year
has no doubt as to which person this year is dedicated to.
informuje o tym, co widzimy, ale też odtwarza
jeden z utworów kompozytora. Każdy, kto odwiedził w tym roku Warszawę, nie może mieć
wątpliwości, do kogo należy ten rok. Gości PTA
nie mogły więc ominąć wspomniane wrażenia.
Spacer Krakowskim Przedmieściem jest jak
zwiedzanie plenerowego Muzeum Chopina. To
przy tej ulicy (będącej tak w pierwszej połowie
XIX wieku, jak i obecnie salonem Warszawy) koncentrowało się życie rodzinne, szkolne i towarzyskie młodego kompozytora.
Rodzina Chopinów mieszkała kolejno w oficynie Pałacu Saskiego (zachowała się tylko kolumnada budynku, gdzie obecnie znajduje się
Grób Nieznanego Żołnierza), na terenie Pałacu Kazimierzowskiego (obecnie: Uniwersytet
Warszawski), i w położonej po drugiej stronie Krakowskiego Przedmieścia oficynie Pałacu Czapskich, mieszczącej dziś Wydział Grafiki
Akademii Sztuk Pięknych. Na Krakowskim Przedmieściu, w pałacu będącym obecnie siedzibą
Prezydenta RP, kilkuletni Fryderyk dał swój
pierwszy publiczny koncert. Jako cudowne dziecko Warszawy grywał też w pobliskim kościele Wizytek.
Nad ulicą górują, zwieńczone barokowymi hełmami, wieże kościoła św. Krzyża. Jeden
The guests of the Polish Tourfilm Academy
could not have possibly missed all of these efforts. A walk on Krakowskie Przedmieście is
more like touring a scenic museum of Chopin. It
is the street that has been a Warsaw salon since
the early 19th century, where Chopin’s family &
social life was concentrated.
The Chopin family lived in an annex to
the Saxon Palace (only a colonnade has survived, which is home to the Tomb of the Unknown Soldier), in the Kazimierzowski Palace
(presently Warsaw University) and Czapski
Palace (present-day Department of Graphics of the Academy of Fine Arts). In Krakowskie Przedmieście at the present-day residence
of the Polish president, young Frederic Chopin
gave his first concert. As a prodigy child of Warsaw the composer played the piano in the nearby Visitationist Church.
Above the street there stand Baroque steeples
of the Holy Cross Church. The composer’s heart
upon returning to Poland was sealed within a pillar of the church. The participants of the conference had an opportunity to see Chopin’s Heart, a
film telling a dramatic story of the urn containing
the composer’s heart that miraculously survived
the destruction of the city in 1944.
Bazylika Świętego
Krzyża, gdzie znajduje
się urna z Sercem
Fryderyka Chopina
Holy Cross Basilica in
Warsaw, where Frederic
Chopin’s heart rests
Zdjęcie/Photo by:
Wojciech Jaworek
Krakowskie Przedmieście
Zdjęcie/Photo by:
Wojciech Jaworek
127
Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition
z filarów świątynni kryje serce Fryderyka Chopina, które po jego śmierci wróciło do rodzinnego miasta. Uczestnicy konferencji mieli okazję
obejrzeć film pt. Serce Chopina, opowiadający
o dramatycznych losach urny z sercem kompozytora, która cudem przetrwała zagładę Warszawy w 1944 r.
Na szczęście teraz, w Roku Chopinowskim turyści odwiedzający Warszawę mogą podziwiać
nie tylko odbudowane, ale i świeżo wyremontowane, zadbane obiekty zabytkowe. Niewątpliwie
rocznica pomogła w znalezieniu funduszy np. na
doprowadzenie do stanu dawnej świetności fasady kościoła Wizytek.
Najważniejszym punktem na trasie wycieczki
było jednak tym razem Muzeum Chopina w Zamku Ostrogskich, które zostało ponownie otwarte w marcu, po całkowitej przebudowie. Razem
z nowo powstałą siedzibą Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina, wyremontowanym Uniwersytetem Muzycznym i zrewitalizowanym
pobliskim skwerem im. Bohdana Wodiczki tworzy kwartał, będący prawdziwą wizytówką „Warszawy Chopina”.
Muzeum szczyci się największą na świecie
kolekcją dokumentów, związanych z Chopinem.
Są wśród nich partytury, korespondencje, ręko-
pisy. Jednym z najcenniejszych eksponatów jest
fortepian firmy Pleyel, na którym artysta grał do
ostatnich chwil życia. Eksponaty prezentowane
są obecnie w nowej, nowoczesnej aranżacji, autorstwa włoskich architektów z pracowni Migliore+Servetto z Mediolanu.
Przy wejściu (zamiast biletu) goście otrzymali
elektroniczny czip, który spełnia rolę przewodnika po muzeum. Przykładając go do oznakowanych miejsc, mogą posłuchać nagrań, obejrzeć
zdjęcia czy filmy wideo, kartkować wirtualne
manuskrypty i partytury. Multimedialne ekrany dotykowe, projektory i setki ukrytych głośników zabierają gości w biograficzną podróż
śladami Chopina. Trasę zwiedzania każdy może
wybrać indywidualnie.
Na czterech poziomach odrestaurowanego
zamku znajduje się 11 sal z wystawami, które
ukazują najważniejsze etapy życia Chopina – tematycznie, a nie chronologicznie. Osobne sale
poświęcone są miejscu urodzenia kompozytora, młodości w Warszawie, twórczości w Paryżu. Inne opowiadają o jego licznych podróżach,
czy kobietach w życiu artysty.
Duże wrażenie na zwiedzających robią również podziemia zamku, znajdujące się w ceglanym bastionie, nieudostępnianym do tej pory
Fortunately, the visitors to Warsaw in the Year
of Chopin ccould see newly renovated and restored heritage sites. The anniversary helped raise
funds for e.g. restoration of the façade of the Visitionist Church.
The most important point on the tourist map
is the reopened Chopin Museum in the Ostrogski
Palace (completely revamped in March). Together
with the new residence of the Frederic Chopin National Institute, renovated University of Music, and
the revitalized nearby Bohdan Wodiczki Square,
they have become a true landmark of the city of
Chopin.
The museum boasts the world’s largest collection of Chopin documents and manuscripts,
which include scores and letters. One of the most
precious exhibits is the Pleyel piano which the
composer played at the dusk of his life. The exhibits are currently displayed in a new arrangement
by Italian architects from Migliore and Servetto
(Milan).
The visitors receive an electronic chip instead of
a regular ticket that functions as a museum guide.
Using the chip in designated areas allow the visitors to listen to Chopin music or to watch films and
pictures or to turn virtual pages of old manuscripts
and scores. Multimedia touch screens, projectors,
and hundreds of invisible speakers take the visitors
on a biographical trip through Chopin’s life. Each
visitor can take a different trip.
Eleven rooms of the four-storied palace tell a
story of the most important stages of the composer’s life. They are arranged thematically and
chronologically. The separate rooms are dedicated to the composer’s birthplace, childhood, Warsaw days, and his stay in Paris. There are rooms
that are devoted to the artist’s numerous travels,
ladies and personal life.
The visitors are greatly impressed with the palace basement, a brick bastion, which wasn’t open
to the public in the past. The brick walls hide a
small concert hall, among others. A huge glass
screen above the stage and wooden shutters provide good acoustic qualities.
Chopin Museum is yet another place that
makes Warsaw a city of modern exhibitions.
The day of the conference was crowned with a
dinner at Honoratka restaurant, which wasn’t selected at random. Across Miodowa St. there used
to located Chopin’s favorite music shop. The composer often visited Honoratka with his friends. It is
the only restaurant remembering the days of Chopin that has been operating in the same place and
under the same name. Presently, the restaurant
„Chopinowska ławeczka”
‘Chopin’s bench’
Zdjęcie/Photo by:
Wojciech Jaworek
128
Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition
Muzeum Chopina
Chopin’s Museum
Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski
Muzeum Chopina odbite w szklanej ścianie siedziby
Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina
Chopin’s Museum reflects in the wall of National
Fryderyk Chopin Institute
Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek
131
Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition
zwiedzającym. Ceglane mury kryją m.in. kameralną salę koncertową. Dobrą akustykę zapewnia
ogromny, szklany ekran nad sceną i drewniane
żaluzje pod sklepieniem.
Muzeum Chopina jest kolejnym miejscem,
dzięki któremu Warszawa staje się miastem
nowoczesnych ekspozycji.
Pełen wrażeń dzień zakończyła kolacja w nieprzypadkowym miejscu – restauracji Honoratka,
w której kompozytor często bywał z przyjaciółmi. W pobliżu, po drugiej stronie ulicy Miodowej znajdował się jego ulubiony sklep z nutami.
Honoratka to jedyna restauracja w Warszawie,
która od czasów Chopina działa w tym samym
miejscu i pod tą samą nazwą. Obecnie przy wejściu wita gości fresk przedstawiający najsłynniejszego klienta.
Podsumowując pełen wrażeń dzień, goście
docenili, że mogli zobaczyć „Warszawę Chopina”
nie tylko na filmie, ale i w rzeczywistości. Mieli
szansę przekonać się, że hasło: Fryderyk Chopin
to nie tylko chwyt marketingowy, ponieważ to
miasto naprawdę było i jest związane z osobą
kompozytora. Obchody trwają nie tylko na papierze i w folderach reklamowych, można w nich
uczestniczyć. Czym innym jest słyszeć o czymś,
czym innym doświadczyć.
greets its guests with a fresco depicting its most
famous customer.
The tour of Warsaw allowed the guests to see
the city of Chopin on the big screen and in reality,
and to learn for themselves that Frederic Chopin is
not just a marketing tool for the Polish capital but
a man deeply connected with this city. The celebration is real without advertising efforts; people can
take part in different events. It’s one thing to hear
about all this and quite another to experience it.
What is more important, after the celebration
is over the city and Chopin fans will still be able to
enjoy many new attractions that are here to stay
for many years to come.
Wojciech Jaworek
Chopin is no more…
Zdjęcie/Photo by:
Waldemar Kielichowski
Muzeum Chopina / Chopin’s Museum
Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski
Co najważniejsze, po zakończeniu obchodów pozostanie wiele trwałych śladów rocznicy i inwestycji, z których mieszkańcy, turyści
i miłośnicy muzyki Chopina będą mogli korzystać przez wiele lat.
Wojciech Jaworek
Muzeum Chopina / Chopin’s Museum
Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski

Podobne dokumenty