Warszawa Chopina
Transkrypt
Warszawa Chopina
122 Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition Warszawa Chopin’s Warsaw live Wojciech Jaworek events Chopina na żywo Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek 124 Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition III Międzynarodowa Konferencja Polish Tourfilm Academy odbyła się w Warszawie, świętującej dwusetną rocznicę urodzin swojego najsłynniejszego obywatela. Tegoroczna impreza była poświęcona przede wszystkim powstałym z tej okazji filmom i szansom promocyjnym, jakie to zorganizowane przedsięwzięcie niesie Polsce i jej stolicy. Wśród prelegentów znaleźli się m. in.: Małgorzata Błoch-Wiśniewska – dyrektor biura CHOPIN 2010, dyrektor Stołecznego Biura Turystyki Barbara Tekieli, dyrektor Centrum Fotografii Krajoznawczej PTTK Andrzej Danowski oraz goście z zagranicy: producent David Cooper i dr Francisco Dias. Kościół Wizytek Church of the Nouns of Visitation Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek The third conference of the Polish Tourfilm Academy was held in Warsaw, which is celebrating a bicentennial birthday anniversary of the city’s most prominent citizen. This year’s event was dedicated to the film productions made for this occasion, which provides an excellent promotional opportunity for Poland and its capital city. The speakers included Małgorzata Błoch-Wiśniewska (director of the CHOPIN 2010 Office), Barbara Tekieli (director of the Warsaw Tourism Office), Andrzej Danowski (director of the Center for Natural Photography PTTK), David Cooper (producer), and Dr Francisco Dias (producer). Uczestnicy tegorocznej konferencji, którzy przyjechali z Grecji, Hiszpanii, Portugalii, Serbii, Rosji i Austrii mogli na żywo zobaczyć, jak Warszawa przeżywa chopinowską rocznicę. Dyskusje i projekcje odbywały się siedzibie Muzeum Etnograficznego, przy ulicy Kredytowej, w samym sercu Warszawy i w pobliżu wielu miejsc związanych z osobą kompozytora. Wystarczy wspomnieć znajdujący się naprzeciwko kościół ewangelicki, w którym koncertował Fryderyk. Do dziś wnętrze kościoła (nakrytego charakterystyczną, miedzianą kopułą) jest stałym miejscem koncertów. Chopin jest wciąż obecny na ulicach Warszawy... I to nie tylko duchem: spogląda na przechodniów z plakatów umieszczonych na przystankach, kioskach, z afiszy zachęcających do udziału w licznych festiwalach i koncertach, a nawet z wielkich płacht reklamowych umieszczonych na tak reprezentacyjnych budynkach jak Stara Biblioteka UW czy centralny budynek kampusu uniwersyteckiego na Krakowskim Przedmieściu. Spacerując ulicami stolicy od Placu Krasińskich do Nowego Światu i podziwiając zabytki związane z Fryderykiem Chopinem, turysta może odpocząć na jednej z ławeczek, która nie tylko The participants of the conference who came from Greece, Spain, Portugal, Serbia, Russia and Austria could have a glimpse at how Warsaw reacts to the Chopin celebrations. The discussions and screenings took place in the Museum of Ethnography, located in Kredytowa St., the very heart of the city, which is close to the places connected with the composer, for instance, the nearby evangelical church, in which Chopin concerted. The interior of the copper domed church is a place where regular piano concerts have been held up to this day. The streets of Warsaw are decorated with Chopin posters at every bus stop and kiosks encouraging people to take part in numerous festivals and concerts, and large banners placed on prominent buildings such as Warsaw University Old Library and the central campus building in Krakowskie Przedmieście. From Krasiński Square to Nowy Świat tourists can rest on a series of benches situated by the historical sites connected with the composer. The benches not only provide a background information on the sites but also play one of the composer’s works. Everyone who has visited the capital this year has no doubt as to which person this year is dedicated to. informuje o tym, co widzimy, ale też odtwarza jeden z utworów kompozytora. Każdy, kto odwiedził w tym roku Warszawę, nie może mieć wątpliwości, do kogo należy ten rok. Gości PTA nie mogły więc ominąć wspomniane wrażenia. Spacer Krakowskim Przedmieściem jest jak zwiedzanie plenerowego Muzeum Chopina. To przy tej ulicy (będącej tak w pierwszej połowie XIX wieku, jak i obecnie salonem Warszawy) koncentrowało się życie rodzinne, szkolne i towarzyskie młodego kompozytora. Rodzina Chopinów mieszkała kolejno w oficynie Pałacu Saskiego (zachowała się tylko kolumnada budynku, gdzie obecnie znajduje się Grób Nieznanego Żołnierza), na terenie Pałacu Kazimierzowskiego (obecnie: Uniwersytet Warszawski), i w położonej po drugiej stronie Krakowskiego Przedmieścia oficynie Pałacu Czapskich, mieszczącej dziś Wydział Grafiki Akademii Sztuk Pięknych. Na Krakowskim Przedmieściu, w pałacu będącym obecnie siedzibą Prezydenta RP, kilkuletni Fryderyk dał swój pierwszy publiczny koncert. Jako cudowne dziecko Warszawy grywał też w pobliskim kościele Wizytek. Nad ulicą górują, zwieńczone barokowymi hełmami, wieże kościoła św. Krzyża. Jeden The guests of the Polish Tourfilm Academy could not have possibly missed all of these efforts. A walk on Krakowskie Przedmieście is more like touring a scenic museum of Chopin. It is the street that has been a Warsaw salon since the early 19th century, where Chopin’s family & social life was concentrated. The Chopin family lived in an annex to the Saxon Palace (only a colonnade has survived, which is home to the Tomb of the Unknown Soldier), in the Kazimierzowski Palace (presently Warsaw University) and Czapski Palace (present-day Department of Graphics of the Academy of Fine Arts). In Krakowskie Przedmieście at the present-day residence of the Polish president, young Frederic Chopin gave his first concert. As a prodigy child of Warsaw the composer played the piano in the nearby Visitationist Church. Above the street there stand Baroque steeples of the Holy Cross Church. The composer’s heart upon returning to Poland was sealed within a pillar of the church. The participants of the conference had an opportunity to see Chopin’s Heart, a film telling a dramatic story of the urn containing the composer’s heart that miraculously survived the destruction of the city in 1944. Bazylika Świętego Krzyża, gdzie znajduje się urna z Sercem Fryderyka Chopina Holy Cross Basilica in Warsaw, where Frederic Chopin’s heart rests Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek Krakowskie Przedmieście Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek 127 Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition z filarów świątynni kryje serce Fryderyka Chopina, które po jego śmierci wróciło do rodzinnego miasta. Uczestnicy konferencji mieli okazję obejrzeć film pt. Serce Chopina, opowiadający o dramatycznych losach urny z sercem kompozytora, która cudem przetrwała zagładę Warszawy w 1944 r. Na szczęście teraz, w Roku Chopinowskim turyści odwiedzający Warszawę mogą podziwiać nie tylko odbudowane, ale i świeżo wyremontowane, zadbane obiekty zabytkowe. Niewątpliwie rocznica pomogła w znalezieniu funduszy np. na doprowadzenie do stanu dawnej świetności fasady kościoła Wizytek. Najważniejszym punktem na trasie wycieczki było jednak tym razem Muzeum Chopina w Zamku Ostrogskich, które zostało ponownie otwarte w marcu, po całkowitej przebudowie. Razem z nowo powstałą siedzibą Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina, wyremontowanym Uniwersytetem Muzycznym i zrewitalizowanym pobliskim skwerem im. Bohdana Wodiczki tworzy kwartał, będący prawdziwą wizytówką „Warszawy Chopina”. Muzeum szczyci się największą na świecie kolekcją dokumentów, związanych z Chopinem. Są wśród nich partytury, korespondencje, ręko- pisy. Jednym z najcenniejszych eksponatów jest fortepian firmy Pleyel, na którym artysta grał do ostatnich chwil życia. Eksponaty prezentowane są obecnie w nowej, nowoczesnej aranżacji, autorstwa włoskich architektów z pracowni Migliore+Servetto z Mediolanu. Przy wejściu (zamiast biletu) goście otrzymali elektroniczny czip, który spełnia rolę przewodnika po muzeum. Przykładając go do oznakowanych miejsc, mogą posłuchać nagrań, obejrzeć zdjęcia czy filmy wideo, kartkować wirtualne manuskrypty i partytury. Multimedialne ekrany dotykowe, projektory i setki ukrytych głośników zabierają gości w biograficzną podróż śladami Chopina. Trasę zwiedzania każdy może wybrać indywidualnie. Na czterech poziomach odrestaurowanego zamku znajduje się 11 sal z wystawami, które ukazują najważniejsze etapy życia Chopina – tematycznie, a nie chronologicznie. Osobne sale poświęcone są miejscu urodzenia kompozytora, młodości w Warszawie, twórczości w Paryżu. Inne opowiadają o jego licznych podróżach, czy kobietach w życiu artysty. Duże wrażenie na zwiedzających robią również podziemia zamku, znajdujące się w ceglanym bastionie, nieudostępnianym do tej pory Fortunately, the visitors to Warsaw in the Year of Chopin ccould see newly renovated and restored heritage sites. The anniversary helped raise funds for e.g. restoration of the façade of the Visitionist Church. The most important point on the tourist map is the reopened Chopin Museum in the Ostrogski Palace (completely revamped in March). Together with the new residence of the Frederic Chopin National Institute, renovated University of Music, and the revitalized nearby Bohdan Wodiczki Square, they have become a true landmark of the city of Chopin. The museum boasts the world’s largest collection of Chopin documents and manuscripts, which include scores and letters. One of the most precious exhibits is the Pleyel piano which the composer played at the dusk of his life. The exhibits are currently displayed in a new arrangement by Italian architects from Migliore and Servetto (Milan). The visitors receive an electronic chip instead of a regular ticket that functions as a museum guide. Using the chip in designated areas allow the visitors to listen to Chopin music or to watch films and pictures or to turn virtual pages of old manuscripts and scores. Multimedia touch screens, projectors, and hundreds of invisible speakers take the visitors on a biographical trip through Chopin’s life. Each visitor can take a different trip. Eleven rooms of the four-storied palace tell a story of the most important stages of the composer’s life. They are arranged thematically and chronologically. The separate rooms are dedicated to the composer’s birthplace, childhood, Warsaw days, and his stay in Paris. There are rooms that are devoted to the artist’s numerous travels, ladies and personal life. The visitors are greatly impressed with the palace basement, a brick bastion, which wasn’t open to the public in the past. The brick walls hide a small concert hall, among others. A huge glass screen above the stage and wooden shutters provide good acoustic qualities. Chopin Museum is yet another place that makes Warsaw a city of modern exhibitions. The day of the conference was crowned with a dinner at Honoratka restaurant, which wasn’t selected at random. Across Miodowa St. there used to located Chopin’s favorite music shop. The composer often visited Honoratka with his friends. It is the only restaurant remembering the days of Chopin that has been operating in the same place and under the same name. Presently, the restaurant „Chopinowska ławeczka” ‘Chopin’s bench’ Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek 128 Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition Muzeum Chopina Chopin’s Museum Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski Muzeum Chopina odbite w szklanej ścianie siedziby Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina Chopin’s Museum reflects in the wall of National Fryderyk Chopin Institute Zdjęcie/Photo by: Wojciech Jaworek 131 Film, Art & Tourism 2010 – Special Edition zwiedzającym. Ceglane mury kryją m.in. kameralną salę koncertową. Dobrą akustykę zapewnia ogromny, szklany ekran nad sceną i drewniane żaluzje pod sklepieniem. Muzeum Chopina jest kolejnym miejscem, dzięki któremu Warszawa staje się miastem nowoczesnych ekspozycji. Pełen wrażeń dzień zakończyła kolacja w nieprzypadkowym miejscu – restauracji Honoratka, w której kompozytor często bywał z przyjaciółmi. W pobliżu, po drugiej stronie ulicy Miodowej znajdował się jego ulubiony sklep z nutami. Honoratka to jedyna restauracja w Warszawie, która od czasów Chopina działa w tym samym miejscu i pod tą samą nazwą. Obecnie przy wejściu wita gości fresk przedstawiający najsłynniejszego klienta. Podsumowując pełen wrażeń dzień, goście docenili, że mogli zobaczyć „Warszawę Chopina” nie tylko na filmie, ale i w rzeczywistości. Mieli szansę przekonać się, że hasło: Fryderyk Chopin to nie tylko chwyt marketingowy, ponieważ to miasto naprawdę było i jest związane z osobą kompozytora. Obchody trwają nie tylko na papierze i w folderach reklamowych, można w nich uczestniczyć. Czym innym jest słyszeć o czymś, czym innym doświadczyć. greets its guests with a fresco depicting its most famous customer. The tour of Warsaw allowed the guests to see the city of Chopin on the big screen and in reality, and to learn for themselves that Frederic Chopin is not just a marketing tool for the Polish capital but a man deeply connected with this city. The celebration is real without advertising efforts; people can take part in different events. It’s one thing to hear about all this and quite another to experience it. What is more important, after the celebration is over the city and Chopin fans will still be able to enjoy many new attractions that are here to stay for many years to come. Wojciech Jaworek Chopin is no more… Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski Muzeum Chopina / Chopin’s Museum Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski Co najważniejsze, po zakończeniu obchodów pozostanie wiele trwałych śladów rocznicy i inwestycji, z których mieszkańcy, turyści i miłośnicy muzyki Chopina będą mogli korzystać przez wiele lat. Wojciech Jaworek Muzeum Chopina / Chopin’s Museum Zdjęcie/Photo by: Waldemar Kielichowski