Program konferencji - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ

Transkrypt

Program konferencji - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
Program konferencji
PRZESTRZENIE PRZEKŁADU
zorganizowanej
przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej
Uniwersytetu Śląskiego
15-16.10. 2015
Komitet naukowy
dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik
dr hab. Oksana Małysa
Komitet organizacyjny
dr Gabriela Wilk
mgr Anna Paszkowska-Wilk
mgr Anna Podstawska
Czwartek, 15 października
3
Czwartek, 15 października
9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym, koło portierni)
9.45 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników (sala 0.2)
Obrady plenarne
(sala 0.2)
10.00–10.25 dr hab. prof. AJD Piotr Mamet, dr Grzegorz Gwóźdź (Akademia
Jana Długosza w Częstochowie) Tłumaczenia filmów z Jamesem Bondem na język
francuski, niemiecki i polski
10.25–10.50 dr hab. Józef Kuffel (Uniwersytet Jagielloński) Translacja tekstu
religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych
Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego
10.50–11.15 dr hab. Кирилл Чекалов (ИМЛИ имени А.М. Горького РАН)
Русские переводы произведений графини де Сегюр: адаптационные стратегии
11.15–11.40 dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski) Co nam
przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie
11.40–12.00 Dyskusja
Przerwa na kawę do godz. 12.30 (sala 1.1)
Godz. 12.30
Rozpoczęcie obrad w sekcjach
4
Czwartek, 15 października
Sekcja I Przekład artystyczny
(sala 1.20)
Prowadzenie obrad: dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik
12.30–12.45 dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska (Uniwersytet Marii CurieSkłodowskiej) Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo-kulturowej w przekładzie
12.45–13.00 dr Anna Fimiak-Chwiłkowska (Uniwersytet im.
Mickiewicza w Poznaniu) Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza
13.00–13.15 dr Sabina Deditius (Uniwersytet Śląski)
przekładu
Adama
Pragmatyka a proces
13.15–13.30 dr Łukasz Plęs (Uniwersytet Łódzki) Refleksje nad tłumaczeniem
Biblii i ich implikacje dla teorii przekładu
13.30–13.45 Dyskusja
13.45–14.30 Przerwa
Czwartek, 15 października 2015
5
Sekcja II Przekład specjalistyczny
(sala 1.50)
Prowadzenie obrad: dr hab. prof. AJD Piotr Mamet
12.30–12.45 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Wybrane
terminy polityczno-dyplomatyczne: tłumaczenie i opis leksykograficzny (na materiale
języka rosyjskiego i polskiego)
12.45–13.00 dr Teresa Zobek (Uniwersytet Śląski) W poszukiwaniu rosyjskich
odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu
orzeczeń w postępowaniu cywilnym
13.00–13.15 dr Dariusz Gancarz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie)
Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język
rosyjski
13.15–13.30 mgr Urszula Bukowska-Pelc (Uniwersytet Śląski) Tłumaczenie
prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego
13.15–13.30 Dyskusja
13.30–14.30 Przerwa
14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach
6
Czwartek, 15 października 2015
Sekcja I Przekład artystyczny
(sala 1.20)
Prowadzenie obrad: prof. zw. dr hab. Henryk Fontański
14.30–14.45 dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski) Карнавальный мир
Бориса Акунина в польских переводах
14.45–15.00 dr Magdalena Mitura (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej)
Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po
wyzwoleniu…” (1944-1956) Barbary Skargi
15.00–15.15 dr Monika Gawlak (Uniwersytet Śląski) Elementy kulturowohistoryczne w polskim przekładzie powieści Draga Jančara pt. „Widziałem ją tej
nocy”
15.15–15.30 dr Tadeusz Borucki (Uniwersytet Śląski) Асар Исаевич Эппель.
Слово о писателе и переводчике
15.30–15.45 mgr Maria Kosioł (Uniwersytet Wrocławski) Obraz młodości
w rosyjskich przekładach „Pornografii” Witolda Gombrowicza
15.45–16.00 mgr Jaśmina Puchała
nieprzekładalności czy problem recepсji?
16.00–16.30 Dyskusja
17.00 Bankiet
(Uniwersytet
Śląski)
Problem
Czwartek, 15 października 2015
7
Sekcja studencka
(sala 1.17)
Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk
14.30–14.45 mgr Julia Gałązka (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II)
Zdradliwy język, czyli o wpływie idiolektu na przekład
14.45–15.00 Agnieszka Korycka (Uniwersytet Warszawski) Problem
przetłumaczalności-nieprzetłumaczalności i opozycji „swój - obcy” w kontekście
twórczości Nikołaja Kolady (na podstawie dramatu „Wsieobjemluszczeje”)
15.00–15.15 Paweł Łaniewski (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода
текстов песен группы Король и Шут на польский язык
15.15–15.30 Никита Аносов (Московский государственный университет)
Наблюдения над переводом: подходы, особенности текста и обстоятельства
работы
15.30–15.45 Kaja Rekieć, Анна Середина, (Uniwersytet Śląski, Московский
государственный университет) О переводе рок-тестов на примере песен
„Государство” группы Lumen и „Autobiografia” группы Perfect
15.45–16.00 Oliwia Grzybek, София Камалова (Uniwersytet Śląski
Московский государственный университет) Проблемы перевода рок песен
„Chcemy być sobą” группы Perfect и „Родина” ДДТ
16.00–16.30 Dyskusja
17.00 Bankiet
Piątek, 16 października
8
Piątek, 16 października
Piątek, 16 października
Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00
Sekcja I Przekład artystyczny i audiowizualny
(sala 1.20)
Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa
10.00–10.15 prof. zw. dr hab. Henryk Fontański Называние и смежные явления
в русском и польском языках (переводческий аспект)
10.15–10.30 dr Iwona Kasperska (Uniwersytet Adama Mickiewicza) Podmioty
ideologiczne w procesie (nauczania) tłumaczenia
10.30–10.45 mgr Anna Paszkowska-Wilk (Uniwersytet Śląski) Cenzura
a przekład
10.45–11.00 mgr Anna Paluch (Uniwersytet Jagielloński) Ономастикон
произведений русского постмодернистского канона как проявление
„непереводимого в переводе” (на материале повести Владимира Сорокина
„День опричника”)
Wystąpienia przez Skype
(sala 1.20)
11.00–11.15 prof. dr hab. Марина Сидорова (Московский государственный
университет) Категоризация и локализация данных в интернациональных
мультимедийных каталогах (на примере интернет-магазинов одежды)
11.15–11.30 dr Анастасия Викторовна Уржа (Московский государственный
университет) Прагматика praesens historicum в художественном переводе
11.30–11.45 mgr Julija Rastorgujeva (Балтийская международная академия)
Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения
качества подготовки переводчиков
Dyskusja
Piątek, 16 października 2015
9
Sekcja II Przekład specjalistyczny
(sala 1.50)
Prowadzenie obrad: dr Teresa Zobek
10.00–10.15 mgr Ludmiła Lambeinová (Uniwersytet Warszawski) Rola
paratekstu w czeskim oraz angielskim tłumaczeniu książki A. Paczkowskiego pt. „Pół
wieku dziejów Polski”
10.15–10.30 mgr Barbara Brzezicka (Uniwersytet Gdański) Tadeusz BoyŻeleński jako tłumacz filozofii
10.30–10.45 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski) (Nie)poprawność polityczna
w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja polsko-rosyjska)
10.45–11.00 mgr Anna Podstawska (Uniwersytet Śląski) Akty stanu cywilnego
w polsko-rosyjskiej konfrontacji przekładowej
Dyskusja
10
Piątek, 16 października
Sekcja studencka I
(sala 1.17)
Prowadzenie obrad: dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik
10.00–10.15 Konrad Wójcik (Uniwersytet Śląski) Praca nad przekładem tekstu
artystycznego. Elementy przekładu i ich hierarchia
10.15–10.30 Szymon Bryzek (Uniwersytet Sląski) Intertekstualność w tekstach
piosenek. Odbiór, adaptacja i tłumaczenie piosenki zespołu Leningrad „Группа
крови”
10.30–10.45 Aleksandra Lis (Uniwersytet Śląski) Problemy przekładu piosenki
„Скованные одной цепью” Nautilus Pompillius na język polski
10.45–11.00 Софья Сафаргалевна (Московский государственный
университет) Особенности перевода и социальная проблематика песни „Do
prostego człowieka” группы Akurat
11.00–11.15 Елена Куренкова (Московский государственный университет)
Русский перевод песни „King” группы T.Love. Основные проблемы
и переводческие решения
11.15–11.30 Александра Широкова (Московский государственный
университет) Опыт перевода песни из репертуара польской рок-группы
Perfect, или Попытка победить „Непобеждённых”.
Dyskusja
Piątek, 16 października 2015
11
Sekcja studencka II
(sala 1.23)
Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk
10.00–10.15 Julianna Myślińska (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода
песен с русского на польский язык на примере песни „Что такое осень”
группы ДДТ
10.15–10.30 Justyna Babiaczyk (Uniwersytet Śląski) O polskim przekładzie
piosenki „Стриптиз” grupy Наутилус Помпилиус
10.30–10.45 Karolina Rus (Uniwersytet Śląski) Piosenka zespołu Машина
Времени – „Пока горит свеча” – problemy przekładu na język polski
10.45–11.00 Łukasz Gęborek (Uniwersytet Śląski) Przekład piosenek rockowych
na przykładzie utworu „Ветер перемен” rosyjskiej grupy Алиса
11.00–11.15 Ольга Румянцева (Московский государственный университет)
Может ли русский слушатель понять песню „Dorosłe dzieci” группы Turbo?
11.15–11.30
Полина
Миронова
(Московский
государственный
университет) Польская народная песня „U mojej matecki” как связующее звено
между фольклором и рок-музыкой
11.30–11.45 Татьяна Маркова (Московский государственный университет)
Особенности перевода текстов песен группы Kult”
Dyskusja
Zakończenie konferencji
dla wszystkich sekcji
sala 1.20 godz. 12.00
12

Podobne dokumenty