Program konferencji - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
Transkrypt
Program konferencji - Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UŚ
Program konferencji PRZESTRZENIE PRZEKŁADU zorganizowanej przez Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego 15-16.10. 2015 Komitet naukowy dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik dr hab. Oksana Małysa Komitet organizacyjny dr Gabriela Wilk mgr Anna Paszkowska-Wilk mgr Anna Podstawska Czwartek, 15 października 3 Czwartek, 15 października 9.00 Rejestracja uczestników (hol przy wejściu głównym, koło portierni) 9.45 Rozpoczęcie konferencji. Powitanie uczestników (sala 0.2) Obrady plenarne (sala 0.2) 10.00–10.25 dr hab. prof. AJD Piotr Mamet, dr Grzegorz Gwóźdź (Akademia Jana Długosza w Częstochowie) Tłumaczenia filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski 10.25–10.50 dr hab. Józef Kuffel (Uniwersytet Jagielloński) Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego 10.50–11.15 dr hab. Кирилл Чекалов (ИМЛИ имени А.М. Горького РАН) Русские переводы произведений графини де Сегюр: адаптационные стратегии 11.15–11.40 dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik (Uniwersytet Śląski) Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie 11.40–12.00 Dyskusja Przerwa na kawę do godz. 12.30 (sala 1.1) Godz. 12.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 4 Czwartek, 15 października Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 12.30–12.45 dr Katarzyna Sadowska-Dobrowolska (Uniwersytet Marii CurieSkłodowskiej) Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo-kulturowej w przekładzie 12.45–13.00 dr Anna Fimiak-Chwiłkowska (Uniwersytet im. Mickiewicza w Poznaniu) Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza 13.00–13.15 dr Sabina Deditius (Uniwersytet Śląski) przekładu Adama Pragmatyka a proces 13.15–13.30 dr Łukasz Plęs (Uniwersytet Łódzki) Refleksje nad tłumaczeniem Biblii i ich implikacje dla teorii przekładu 13.30–13.45 Dyskusja 13.45–14.30 Przerwa Czwartek, 15 października 2015 5 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad: dr hab. prof. AJD Piotr Mamet 12.30–12.45 dr Ewa Białek (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Wybrane terminy polityczno-dyplomatyczne: tłumaczenie i opis leksykograficzny (na materiale języka rosyjskiego i polskiego) 12.45–13.00 dr Teresa Zobek (Uniwersytet Śląski) W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym 13.00–13.15 dr Dariusz Gancarz (Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie) Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język rosyjski 13.15–13.30 mgr Urszula Bukowska-Pelc (Uniwersytet Śląski) Tłumaczenie prawnicze jako rodzaj transferu kulturowego 13.15–13.30 Dyskusja 13.30–14.30 Przerwa 14.30 Rozpoczęcie obrad w sekcjach 6 Czwartek, 15 października 2015 Sekcja I Przekład artystyczny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: prof. zw. dr hab. Henryk Fontański 14.30–14.45 dr hab. Oksana Małysa (Uniwersytet Śląski) Карнавальный мир Бориса Акунина в польских переводах 14.45–15.00 dr Magdalena Mitura (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po wyzwoleniu…” (1944-1956) Barbary Skargi 15.00–15.15 dr Monika Gawlak (Uniwersytet Śląski) Elementy kulturowohistoryczne w polskim przekładzie powieści Draga Jančara pt. „Widziałem ją tej nocy” 15.15–15.30 dr Tadeusz Borucki (Uniwersytet Śląski) Асар Исаевич Эппель. Слово о писателе и переводчике 15.30–15.45 mgr Maria Kosioł (Uniwersytet Wrocławski) Obraz młodości w rosyjskich przekładach „Pornografii” Witolda Gombrowicza 15.45–16.00 mgr Jaśmina Puchała nieprzekładalności czy problem recepсji? 16.00–16.30 Dyskusja 17.00 Bankiet (Uniwersytet Śląski) Problem Czwartek, 15 października 2015 7 Sekcja studencka (sala 1.17) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 14.30–14.45 mgr Julia Gałązka (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II) Zdradliwy język, czyli o wpływie idiolektu na przekład 14.45–15.00 Agnieszka Korycka (Uniwersytet Warszawski) Problem przetłumaczalności-nieprzetłumaczalności i opozycji „swój - obcy” w kontekście twórczości Nikołaja Kolady (na podstawie dramatu „Wsieobjemluszczeje”) 15.00–15.15 Paweł Łaniewski (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода текстов песен группы Король и Шут на польский язык 15.15–15.30 Никита Аносов (Московский государственный университет) Наблюдения над переводом: подходы, особенности текста и обстоятельства работы 15.30–15.45 Kaja Rekieć, Анна Середина, (Uniwersytet Śląski, Московский государственный университет) О переводе рок-тестов на примере песен „Государство” группы Lumen и „Autobiografia” группы Perfect 15.45–16.00 Oliwia Grzybek, София Камалова (Uniwersytet Śląski Московский государственный университет) Проблемы перевода рок песен „Chcemy być sobą” группы Perfect и „Родина” ДДТ 16.00–16.30 Dyskusja 17.00 Bankiet Piątek, 16 października 8 Piątek, 16 października Piątek, 16 października Rozpoczęcie obrad w sekcjach godz. 10.00 Sekcja I Przekład artystyczny i audiowizualny (sala 1.20) Prowadzenie obrad: dr hab. Oksana Małysa 10.00–10.15 prof. zw. dr hab. Henryk Fontański Называние и смежные явления в русском и польском языках (переводческий аспект) 10.15–10.30 dr Iwona Kasperska (Uniwersytet Adama Mickiewicza) Podmioty ideologiczne w procesie (nauczania) tłumaczenia 10.30–10.45 mgr Anna Paszkowska-Wilk (Uniwersytet Śląski) Cenzura a przekład 10.45–11.00 mgr Anna Paluch (Uniwersytet Jagielloński) Ономастикон произведений русского постмодернистского канона как проявление „непереводимого в переводе” (на материале повести Владимира Сорокина „День опричника”) Wystąpienia przez Skype (sala 1.20) 11.00–11.15 prof. dr hab. Марина Сидорова (Московский государственный университет) Категоризация и локализация данных в интернациональных мультимедийных каталогах (на примере интернет-магазинов одежды) 11.15–11.30 dr Анастасия Викторовна Уржа (Московский государственный университет) Прагматика praesens historicum в художественном переводе 11.30–11.45 mgr Julija Rastorgujeva (Балтийская международная академия) Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения качества подготовки переводчиков Dyskusja Piątek, 16 października 2015 9 Sekcja II Przekład specjalistyczny (sala 1.50) Prowadzenie obrad: dr Teresa Zobek 10.00–10.15 mgr Ludmiła Lambeinová (Uniwersytet Warszawski) Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim tłumaczeniu książki A. Paczkowskiego pt. „Pół wieku dziejów Polski” 10.15–10.30 mgr Barbara Brzezicka (Uniwersytet Gdański) Tadeusz BoyŻeleński jako tłumacz filozofii 10.30–10.45 mgr Ilona Delekta (Uniwersytet Śląski) (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja polsko-rosyjska) 10.45–11.00 mgr Anna Podstawska (Uniwersytet Śląski) Akty stanu cywilnego w polsko-rosyjskiej konfrontacji przekładowej Dyskusja 10 Piątek, 16 października Sekcja studencka I (sala 1.17) Prowadzenie obrad: dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 10.00–10.15 Konrad Wójcik (Uniwersytet Śląski) Praca nad przekładem tekstu artystycznego. Elementy przekładu i ich hierarchia 10.15–10.30 Szymon Bryzek (Uniwersytet Sląski) Intertekstualność w tekstach piosenek. Odbiór, adaptacja i tłumaczenie piosenki zespołu Leningrad „Группа крови” 10.30–10.45 Aleksandra Lis (Uniwersytet Śląski) Problemy przekładu piosenki „Скованные одной цепью” Nautilus Pompillius na język polski 10.45–11.00 Софья Сафаргалевна (Московский государственный университет) Особенности перевода и социальная проблематика песни „Do prostego człowieka” группы Akurat 11.00–11.15 Елена Куренкова (Московский государственный университет) Русский перевод песни „King” группы T.Love. Основные проблемы и переводческие решения 11.15–11.30 Александра Широкова (Московский государственный университет) Опыт перевода песни из репертуара польской рок-группы Perfect, или Попытка победить „Непобеждённых”. Dyskusja Piątek, 16 października 2015 11 Sekcja studencka II (sala 1.23) Prowadzenie obrad: dr Gabriela Wilk 10.00–10.15 Julianna Myślińska (Uniwersytet Śląski) Особенности перевода песен с русского на польский язык на примере песни „Что такое осень” группы ДДТ 10.15–10.30 Justyna Babiaczyk (Uniwersytet Śląski) O polskim przekładzie piosenki „Стриптиз” grupy Наутилус Помпилиус 10.30–10.45 Karolina Rus (Uniwersytet Śląski) Piosenka zespołu Машина Времени – „Пока горит свеча” – problemy przekładu na język polski 10.45–11.00 Łukasz Gęborek (Uniwersytet Śląski) Przekład piosenek rockowych na przykładzie utworu „Ветер перемен” rosyjskiej grupy Алиса 11.00–11.15 Ольга Румянцева (Московский государственный университет) Может ли русский слушатель понять песню „Dorosłe dzieci” группы Turbo? 11.15–11.30 Полина Миронова (Московский государственный университет) Польская народная песня „U mojej matecki” как связующее звено между фольклором и рок-музыкой 11.30–11.45 Татьяна Маркова (Московский государственный университет) Особенности перевода текстов песен группы Kult” Dyskusja Zakończenie konferencji dla wszystkich sekcji sala 1.20 godz. 12.00 12