bałtyk - The Visitor
Transkrypt
bałtyk - The Visitor
FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER • FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER WALKING ROUTES TOP TOURIST ATTRACTIONS WHERE TO EAT? BEST RESTAURANTS BAŁTYK WHERE TO STAY? HOTELS & HOSTELS INTRODUCTION WPROWADZENIE Contents • Spis treści Tricity • Trójmiasto Sopot 1 Content • Spis treści 2 Introduction and pictograms Powitanie i opis piktogramów 3 Souvenirs 4-6 All you want to know 7 First Things First © Nightman1965 - Fotolia.com 8-11 Polish cuisine Enjoy Sopot Polish Capital of the Seaside! 55-62 55 Sopot city centre map • Mapa centrum Sopotu 56-60 Sopot walking tour: city centre Trasa spacerowa: centrum Sopotu 61-62 Sopot - Where to stay, where to eat? Hotele i hostele, restauracje i kawiarnie 63-72 © Anatoly Repin - fotolia.com 12-13 Shopping in Tricity 14-17 Arrival First Aid 18-21 Getting aground - transportation Gdynia Gdańsk 22-23 Gdańsk city centre map Mapa centrum Gdańska 24-36 Gdańsk city centre walking tour Trasa spacerowa: centrum Gdańska 38 Solidarność, European Solidarity Centre Solidarność, Europejskie Centrum Solidarności 39 Westerplatte 40-43 Gdańsk - Where to stay? Hotele i hostele 45-50 Gdańsk - Where to eat? Restauracje i kawiarnie 52-53 Gdańsk Oliwa 63-72 © jurand - fotolia.com 63 Gdynia city centre map • Mapa centrum Gdyni 64-66 Gdynia walking tour: city centre Trasa spacerowa: centrum Gdyni 67 Gdynia - Where to stay, where to eat? Hotele i hostele, restauracje i kawiarnie 68-72 Cultural events • Wydarzenia kulturalne 24-36 -1- INTRODUCTION WPROWADZENIE Welcome to February - March edition Witamy w edycji luty - marzec Our cover page • nasza okładka: Ship in dry dock at sunrise - shipyard in Gdańsk, © Nightman1965 - Fotolia.com Editor / wydawca: Ditro Communication, Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13, Redaktor naczelny: Karol Popiel [email protected], www.thevisitor.pl Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, [email protected] Our team and contributors • nasz zespół i współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska, Justyna Kordzikowska Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński Graphic design / opracowanie graficzne: Paweł Olszewski Print / druk: BATORSKI Poligrafia, tel. +48 22 619 82 33, www.batorski.pl Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy Welcome to the latest edition of The Visitor Bałtyk guide when we welcome the first day of Spring which will arrive on 20th of March. Mentioning this happy day in the calendar we are looking forward to another dates with St. Valentine’s Day and winter holidays for school children that will last in Pomorskie region from 15 till 26 February. When 14th of February comes remember to book restaurant tables in advance, especially for dining in the evening, as year by year we are witnessing an increase in the popularity of St. Valentine’s Day celebrations with the most popular event planned for the evening - a candle lit dinner in a restaurant. You can be sure that the majority of restaurants will arrange a special décor and menu to attract those who are in love to choose their venue. We are certain that an alternative to dinner would be to invite your beloved to a theatre performance or a concert. The five pages calendar of events with the best shows presented indicates that we are in the middle of the season. So pick up a comedy, drama or a concert and make your stay here a special one! Witamy w zimowo-wiosennej edycji przewodnika The Visitor, z którym powitamy pierwszy dzień wiosny! Przypominamy, że nastąpi to już 20 marca o godzinie 05.30. Jesteśmy wyjątkowo precyzyjni wierząc, że należymy do licznej grupy czekających z upragnieniem na ten dzień. Choć zima była wyjątkowo wyrozumiała w tym roku, z pewnością nikt nie będzie tęsknił za szarymi dniami, z radością witając pierwsze restauracyjne ogródki, kolorowe nowalijki w menu oraz dłuższe i słoneczne dni. Zanim to nastąpi zapraszamy do przejrzenia wyjątkowo obszernego rozdziału z wydarzeniami kulturalnymi, którego objętość wyraźnie wskazuje, że znajdujemy się w pełni sezonu artystycznego. Jesteśmy przekonani, że wieczór zaplanowany w teatrze jest zawsze doskonałym pomysłem, szczególnie gdy odwiedzamy nowe miasto, a pogoda nie sprzyja jeszcze wieczornym spacerom. I na koniec nasza stała prośba. Jeśli podoba się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa oraz tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie z naszych przewodników i życzymy wspaniałego pobytu! And as we always do in this section: If you have liked the way we have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when you visit us in Poland again. Thank you for using our guides! Karol Popiel Editor-in-chief • Redaktor naczelny GUIDE TO PICTOGRAMS USED IN THE VISITOR LEGENDA PIKTOGRAMÓW PRZEWODNIKA THE VISITOR single room pokój jednoosobowy double room pokój dwuosobowy triple room pokój trzyosobowy apartment apartament dormitory pokój wieloosobowy facilities for disabled guests udogodnienia dla niepełnosprawnych parking swimming pool basen restaurant restauracja sauna gym siłownia zone for smokers strefa dla palących pets acctepted zwierzęta mile widziane credit cards karty kredytowe bar conferences rooms sale konferencyjne wi-fi air conditioning klimatyzacja payment in Euro płatność w Euro summer garden letni ogródek 56 number of seats ilość miejsc siedzących recomendation specjalność The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations. All information is subject to change without notice. Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam. Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc. -2- INTRODUCTION WPROWADZENIE VODKA Whatever you say there is one thing certain, Poland produces the best vodka in the world. The selection and variety is enormous. Wyborowa is the most popular white vodka brand. This is followed by żubrówka with that special grass to give it that wonderful, smooth taste, and colour (perfect with an apple juice chaser) or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home. NATURAL PRODUCTS AND FOODS Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics and beauty products (available at chemists - APTEKA). If you come by car - take back some Polish food and share it with your family at home. There’s honey, Polish sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY) pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember about the specialties of the region you visit. You might only be able to buy them there, far from the city. FOLK ART PRODUCTS Handmade wooden toys, wooden boxes or very special chess sets. The ornamentation varies and depends on what region the article comes from. The same goes for hand made table cloths or every kind of lacework.These are available in most touristy areas and the (CEPELIA) shops. There are wicker baskets and larger pieces of furniture which are very interesting though maybe too big to take home. Souvenirs Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling and for something to remind you where you had been is a must. There are some products that are so typically Polish they will be recognized everywhere and could be considered as a good idea for a gift. Some are very touristy products that you can find everywhere in the world. They only differ because of the photo on them, and most of them are made in China. We would like to help you to choose something rather more authentic and made in this country. Some of these products are followed in brackets by a brand name that we subjectively consider worth recommending. JEWELLERY AND ARTS Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city. -3- INTRODUCTION WPROWADZENIE All you want to know ACCIDENTS Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic common sense should happily limit most travel problems. If something happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing very serious happens that requires immediate help the priority here is to contact your insurance company at their call centre. They will tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will facilitate any refunding of money paid by you at the time of the medical assistance. If something serious happens and there is no time but call help, remember these two toll free phone numbers: 999 - Ambulance, 112 - general emergency. BARGAINING If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is a regular shop. There is no harm in trying. DRINKING Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this police service is rather expensive and you will be charged for your night in police custody. Drinkingis strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and railways stations. We advise you strongly to respect these regulations. Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is a criminal offence. So Don't Drink and Drive! -4- FOOD AND DINING Apart from marginal problems, as can be found across Europe, Polish food services are safe, with hygiene at EU standards. The only thing you might have problems with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain bars whilst travelling in Poland instead of enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last European countries where most of the fruits and vegetables, meats and or bakery products are based on naturally produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will be able to experience this quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs, the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else! Any change in your everyday eating habits may upset your stomach. If the symptoms are light take some general medication for this problem. If they develop into something more serious see a doctor. Please refer to our health section. It may be rather difficult to dine in a restaurant after 23.00. It is a time when meals are generally not served though the place stays open usually till the last guest leaves. Sometimes only snacks are available. As we have noted around Poland it’s more difficult to dine late inWarsaw or Gdańsk than it is in Kraków orWrocław. Wrocław and Kraków Old Towns are vibrant places and busy, especially in the season, at one or two in the morning with many of the restaurants still waiting for guests for late dinner. In Warsaw or in Gdańsk however at this time of night the Old Town is empty and quiet as the night life has drifted off to clubs or discos disappearing from the streets. HANDICAPPED TRAVELERS Unfortunately not very good news here. Polish cities in their architectonical respect are a challenge for handicapped people moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new or renovated buildings and all the new ones being built correspond to the norms and regulations for access for handicapped people. If a handicapped person plans on coming to Poland they must be aware that they will need assistance from another person and that they cannot travel alone. HEALTH Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness, contusions, pain or stomach disorders. The most common problem during long distance trips is jet lag and stomach problems caused by change of life style, cuisine and often just a change of water. For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the new environment and the challenge of the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule. INTRODUCTION WPROWADZENIE The most relaxing place in Gdańsk Massage Nails studio Cosmetic Hairdresser Gdańsk, 9/10 Elżbietańska Str. • tel. 58 682 06 63 (in church building of St. Joseph) Gdańsk, Baltic Gallery +1 • tel. 58 346 00 08 Gdańsk, CH Morena, Carrefour • tel. 58 301 50 88 Gdynia, CH Riviera • tel. 58 779 07 07 www.jandre.pl Any stomach disorders that last not longer that one day requires just a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta (consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be more serious, go to the doctor immediately. Remember that when travelling you might not have the possibility and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling you are in an environment where there may be many different bacteria and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks of eating ’unusual’food at ’unusual’times perhaps in ’unusual’places. Remember to wash your hands always before eating! If no water is available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid, all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth considering buying paper covers for toilet seats. They might be necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets in railways stations, hotels, restaurants. There are no required vaccinations when coming to Poland. All the vaccinations you had at home when children are enough to protect you from any illnesses you might be exposed to here. [email protected] a special condition which can be caused by the bite of the tick insect that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the human system. If you think that the insect attached to your body is a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the nearest pharmacy, or doctor and they will remove it. HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer but never 100% safe. INTERNET Traveling across Poland you will find many possibilities of connections to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare and free internet access is standard nearly everywhere. Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter where they go.This dirty hands illness of type A that can be transmitted through food or type B that is transmitted through blood (sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this long term investment in your travel health seems a smart idea! SAFETY It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for doing business in than any of the other UE countries. It seems that in today's world there are few places, havens of peace, where a traveler can feel completely safe but still there is no real guarantee that Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however -5- INTRODUCTION WPROWADZENIE in the most tranquil place in the world something dangerous or unpredictable may happen. However we can say that in general this is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not unsafe for tourists than any other countries in Europe. There are just a few of the simple, straightforward common sense rules which if followed will reduce the risk of problems arising for travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared and most of all, enjoy. Basic personal security: take special care of yourself and your belongings in crowded places such as railway stations, popular museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in one place. • do not manifest your cosmically super-duper new camera to people who might be interested in acquiring it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young people. If you see a group of people coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your money and credit cards with you when going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in. Be modest when talking about money and your financial status. • think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is possible join a compartment where people are already present. • note the address and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to go or who to contact in case of an accident or any other problem. Theft and accidents should be reported to the police and the hotel management if the incident takes place in a hotel. Have proper insurance cover for all events and make sure the paper work for any loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you understand how and what your insurance covers. Warsaw and the counter demonstration which brings out people to protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay, increases.They join the ranks of the gay and tolerance party to show their willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are here that you are not inThe Netherlands and the situation in Polish cities cannot be compared to that found in London’s Soho or Madrid’s Chueca. SMOKING Smoking ban is in all public places and this includes hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in public places is allowed only in special zones created for smokers which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone. TAP WATER The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite strange in taste and sometimes not very good for you. Just have a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks, so don’t worry you won’t dry out. TIPPING Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the service leave a tip. However you have to bear in mind that catering staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been very good you can even add more. A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy. SEXUAL MINORITIES Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences has been acknowledged. There is a gay community and practically no one objects.There are occasional campaigns organized to explain and to make people aware of the minorities situation and rights they want and need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in -6- INTRODUCTION WPROWADZENIE ACCOMODATION It is important to book hotels in advance if you come to Gdańsk, Gdynia and especially to Sopot in Summertime peak season or so called long weekends. The busy season is understood as between May and September. If any concerts or congresses are on there might be problems with short term hotel bookings. There are still not enough reasonably priced hotels in Gdańsk and Gdynia at the 2-3 stars level. It is a really good idea to book via the Internet - rooms are often discounted and there are many special offers available on the web only. Try our online booking service at www.thevisitor.pl with the best hotel prices. CURRENCY 1 ZŁOTY (zł or PLN) = 100 GROSZY (gr). Coins: 1, 2, 5, 10, 20, 50 gr and 1, 2, 5 zł. Notes: 10, 20, 50, 100, 200 zł. All European currencies can be exchanged at Banks or Exchange bureaus called‘KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your money. Most supermarkets accept EURO.The exchange rate is presented by the cashier. Note that change will be given in Polish currency. ELECTRICITY 230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/ plugs are used. EMERGENCIES If you have a problem use the free emergency numbers to call for help. Please note - there are not many English speaking operators. POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999. When using a mobile phone dial - 112. LANGUAGE The official language in Poland is Polish. There are some regional dialects that are slowly disappearing and some are being helped under special programmes for the preservation of the cultural and linguistic heritage. Most primary schools teach foreign languages and the majority choose English. You may still have problems with English conversations with older Poles which means certain bureaucracies, offices, but with younger Poles there are fewer problems with communication. MONEY TRANSFERS You will find Western Union offices across all of Poland. From these offices you can send and receive cash from abroad and in Poland in a matter of minutes. Western Union cooperates with one of the biggest Polish banks, Pekao S.A., so if you spot this bank’s larger First things first branches you will probably find a Western Union window there as well. Examples of rates. If you want to send 1000 zł the service fee will be 100 zł, to send 5000 zł the fee will be 270 zł (fees subject to change). OPENING HOURS Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00. On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open 7 days a week usually from 09.00 till 22.00, at weekends till 21.00. Banks are open usually Monday-Friday from 10.00 and close usually at 19.00. Only larger banks, located in the city centre are open on Saturdays but they are closed before 14.00. If you need a bank on Sunday check if there is a bank representative in a supermarket - they are open the same time as the supermarket opening hours. POSTAL SERVICES Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The Main Post Office is Gdańsk is at 23/28 Długa Street and is open 24 hours, 7 days with all postal services available. In Poland stamps are used on letters or postcards. Stamps can be purchased at post offices ONLY (very occasionally in kiosks). To send a postcard within the EU - 5,20 zł. For an EU letter up to 100 grams - 13 zł. If you want to send a 2 kg parcel economic rate here are some examples of prices (subject to change, ask for details at the post office): to all EU country 58,90 zł, North America 77 zł, Australia 147 zł. Beware, economic rates means a long ‘trip’. TAXES Most goods/services are subject to a 23% Value Added Tax. There is also a 8% charge for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the money back. (Does not apply to EU citizens any more, sorry!). TELECOMMUNICATION Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Warszawa city code is 58, country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 58 (number) if you call from a foreign mobile; 22 (number) if you call from a Polish mobile; 58 (number) if you call from a local phone unit. TOILETS Still ‘quiet a problem’ in Poland as public toilets are not too easy to find. Some of them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurants or hotel toilets. There is usually a charge of about 2 zł +. When following our sightseeing routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s all we can do to help you in these circumstances. Good Luck! -7- POLISH CUISINE When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected by mass industrialization of the food industry. So this might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country! © Anatoly Repin - fotolia.com -8- POLISH CUISINE SOUPS Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland a vegetable soup flavored with fermented bread with cooked white sausage, garlic and onions. In some restaurants it is served inside a loaf of bread! Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical Polish winter soup based on sauerkraut, ribs, mushrooms and onions. Beetroot soup (barszcz) - classic beetroot soup usually served with little dumplings filled with meat or round pancakes stuffed with cabbage or meat (paszteciki) usually served as an © robert6666 - fotolia.com accompaniment. Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the quality and taste. Served with home-made noodles. Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs, cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual. THE CLASSICS Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of ingredients (some have mushrooms, while others contain apples, venison, lamb or beef). Pierogi - do not leave Poland without trying all of them. Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage (or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie), or with fruit. They can be served boiled or baked with butter or other fat. Absolutely delicious! Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold, cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages, or the white ones. Find the best way you like them and enjoy! Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this meal you will feel very Polish! Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you either love or do not like is rather expensive and not so easy to find. When you are in a good restaurant try a dish of venison, the taste is quite unique. -9- © B and E Dudzinscy - fotolia.com POLISH CUISINE OTHER SPECIALITIES Bread (chleb) - bread is important for traditional and religious Poles. Many people kiss the bread if it is dropped on the ground and never throw it into a basket. Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread. Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people. The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious. Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki). Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour, with meats making a change from potatoes. Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar. The Visitor’s recommended Polish cuisine restaurants: Gdańsk see page 33 Gdańsk see page 27 Gdańsk see page 45 Gdańsk see page 11, 49 Gdańsk see page 49 Why should we not expand this section with drinks? You are on holidays and will be looking for a glass of something special. Our job is to look for more than just another global beer brand in your glass. You can follow the new Polish trend and ‘scrutinize’ the local beer brands and the increasingly popular cider. (For vodka info go to the Souvenirs page). The most popular beer is Żywiec but we propose you explore small breweries and try brands such as: Perła, Kormoran, Koźlak and hundreds more to find your best Polish beer. - 10 - DRINKS © Givaga - fotolia.com POLISH CUISINE Tartar (tatar) - raw minced meat made of beef sirloin served with raw egg yolk, chopped onions, sour cucumbers, mushrooms (occasionally with capers and anchovies). The dish is mixed on the plate, seasoned with salt and pepper and eaten with bread with butter. It is important to try it in a good restaurant as the raw meat and egg may cause stomach problems if served not fresh and clean! Jellied meat, meat in aspic (galareta) - not often served in restaurants today. In the communist era a popular dish served with a shot of vodka in bars. Servings of jelly made of © FomaA - fotolia.com bullion and gelatin with shredded meat and vegetables. Sprinkle with fresh lemon juice and some vinegar and enjoy with bread and butter. Why not a shot of cold Polish vodka with it? - 11 - SHOPS AND GALLERIES SKLEPY I GALERIE Centrum RIVIERA Gdynia, Kazimierza Górskiego 2 Chw arzn ieńs ka lsk Ki el ec k a GDYNIA Stryjs k Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF Gdynia, al. Zwycięstwa 256 a a po ko iel W Grunwaldzka obwodnica Trójmiasta Airport GALERIA BAŁTYCKA Gdańsk, Al. Grunwaldzka 141 SOPOT Gdańskie Centrum Handlowe MANHATTAN Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82 GDAŃSK Słowackieg o Kar Galeria Handlowa MADISON Gdańsk, Rajska 10 dy tus ka r tok wię gro Nowe O Galeria ART BALTICUM Gdańsk, Długa 29 ga Dłu ka zys Outlet Centre FASHION HOUSE Gdańsk, Przywidzka 8 Ś The only outlet center in Pomerania that offers high-quality products at prices 30% - 70% lower than the prices in regular shopping malls. Convenient location just off the Tri-City ring road, 9 km from the center of Gdańsk. Jedyne na Pomorzu centrum typu outlet, oferujące najwyższej jakości produkty w cenach o 30% - 70% niższych od cen w zwykłych centrach handlowych. Dogodna lokalizacja tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, 9 km od centrum Gdańska. Das einzige in Pommern Outlet Zentrum, das über hochwertige Produkte um 30% - 70% billiger als in Handelszentren anbietet. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der Drei-Städte-Verbunds, 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk. GDAŃSK, Przywidzka 8, tel. +48 58 320 99 44, www.fashionhouse.pl MON-SAT 10.00-21.00, SUN 10.00-20.00 Klif customers in Gdynia will find a wide range of Polish and foreign brands, including many not available in other malls in the Tri-City, such as: W gdyńskim Klifie klienci znajdą ofertę marek polskich i zagranicznych, w tym wiele niedostępnych w innych centrach handlowych Trójmiasta, jak: In dem Einkaufszentrum Klif in Gdynia finden die Kunden eine breite Palette an polnischen und ausländischen Marken, hier auch viele, die in anderen Einkaufszentren des Dreistädteverbund nicht zugänglich sind, wie: Calvin Klein Jeans, Emanuel Berg, Karen Millen, La Mania, Liu Jo, Longchamp/Noble Place, Patrizia Pepe, Pennyblack, Pollini, Stefanel, Tommy Hilfiger Tailored, TOUS, Robert Kupisz/Loft37, Escada/Escada Sport i Versace w salonie MM fashion. GDYNIA, al. Zwycięstwa 256, tel. +48 58 664 93 45, www.klif.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 This shopping gallery 800 m from Old Town is home to more than 100 shops, restaurants and service points. It’s also hosts the supermarket ‘Piotr i Paweł’, a fitness club, launderette and currency exchange. Centrum handlowe 800 m od Starego Miasta. Ponad 100 sklepów, punktów usługowych i restauracji. Na klientów czekają m.in.: supermarket „Piotr i Paweł”, fitness club, pralnia oraz kantor. Das Einkaufs-center liegt 800 m von der Altstadt. Hier finden Sie über 100 Laden- und Dienstleistungsgeschäfte und Restaurants. Die Kunden erwarten hier auch der Supermarkt „Piotr i Paweł”, ein Fitnessclub, eine Reinigung und eine Wechselstube. GDAŃSK, Rajska 10, tel. +48 58 766 75 30, www.madison.gda.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 - 12 - SHOPS AND GALLERIES SKLEPY I GALERIE The largest shopping gallery in Gdansk with 200 shops and 15 restaurants and cafeterias located at Grunwaldzka Av. the main Tricity street, next to Gdańsk Wrzeszcz train station. Największa galeria handlowa w Gdańsku z 200 sklepami, 15 restauracjami i kawiarniami położona przy Al. Grunwaldzkiej - jednej z głównych arterii Trójmiasta, obok dworca kolejowego GdańskWrzeszcz. Das größte Einkaufsgalerie in Danzig mit 200 Geschäften und 15 Restaurants und Cafés befindet sich auf Grunwaldzka Avenue - der Hauptdreistadt Straße, neben Danzig-Wrzeszcz Bahnhof. Zara, Bershka, Peek&Cloppenburg, H&M, MANGO,Tommy Hilfiger,TruTrussardi, Benetton, Guess, Max Mara, Napapijri, Pandora, Saturn, Intersport. GDAŃSK, Al. Grunwaldzka 141, tel. +48 58 521 85 50, www.galeriabaltycka.pl MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00 The most modern shopping and entertainment center in Tricity. 70 000 m² area, 250 shops, 6 cinema screens, 2500 parking spaces, parking for 300 bicycles. A wide choice of shops of selected brands, restaurants, cafes and bars. Najnowocześniejsze centrum handlowo-rozrywkowe Trójmiasta. 70 000 m², 250 sklepów, 6 sal kinowych, 2500 miejsc parkingowych, strzeżony parking dla 300 rowerów. Szeroki wachlarz sklepów różnych branż, restauracje, kawiarnie i bary. Das modernste Einkaufs- und Unterhaltungszentrum der Dreistadt. 70 000 m², 250 Geschäfte, sechs Kino-sälen, 2500 Parkplätze, Parkplätze für 300 Fahrräder. Eine große Auswahl an Geschäften ausgewählter Marken, Restaurants, Cafés und Bars. GDYNIA, Kazimierza Górskiego 2, tel. +48 58 779 07 10, www.centrumriviera.pl MON-THU 10.00-21.00, FRI-SAT 10.00-22.00, SUN 10.00-20.00 - 13 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE Arrival first aid ARRIVED BY PLANE? The Lech Walesa Airport in Gdańsk is located about 10 kilometers from the center of Gdańsk and Sopot and 25 km from Gdynia. This very new, modern airport (the just finished arrivals terminal was officially opened in September 2015). This prestigious investment also included construction of the Pomeranian Metropolitan Railway (PKM) connecting the airport with the center of Gdańsk and Gdynia. To get to Sopot change to the Fast Urban Railway (SKM) at Gdańsk Wrzeszcz station. PKM trains run approximately from 4.00 am will 23.30 with a frequency of every 15 minutes (for a detailed schedule see page www.skm.pkp.pl). A single ticket to the main Gdańsk and Gdynia stations is 6 zł, to Gdańsk Wrzesz 5.20 zł. The area is divided into several, colour coded parking zones. Kiss & Fly (Orange) (10 minutes free of charge), 20 zł for 20 minutes, 10 zł for each additional 10 minutes of parking. P1, P2 (red) - short-term - 4 zł for every 30 minutes during the first two hours, every next hour - 6 zł, full day 60 zł. P4, P5 (blue) - long-term - one day 19 zł, 4-8 days 69 zł, 9-15 days 89 zł. The simplest, though not the cheapest, way to reach the city center is of course by taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI corporation, but there is no problem if you want to order any another corporation by phone and wait for the taxi in front of the terminal (see taxi section). The cost of the journey to the center of Gdańsk will vary around 40 zł, to Sopot around 50 zł and to Gdynia around 70 zł (weekends and holidays 50% more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering a trip as their services might not be official or legal. There are bus stops in front of the terminal to ensure communication with the Tri-City: Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night line N3 - ticket 4/2 zł. Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, change to Rapid Urban Railway (6 stations, ticket 2,60 zł). Gdynia Railway Station - line 4A - ticket 4/2 zł. Tickets can be bought from the driver, more information about the Tricity ticketing system in the ticket section. PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM? Port lotniczy Gdańsk im. Lecha Wałęsy położony jest około 10 kilometrów od centrum Gdańska i Sopotu oraz 25 kilometrów od Gdyni. To nowoczesne lotnisko zbudowano od podstaw oddając poszczególne terminale do użytku w ostatnich latach (najnowszy terminal przylotów uroczyście otwarto we wrześniu 2015). W zakres tej prestiżowej inwestycji włączono także budowę Pomorskiej Kolei Metropolitalnej (PKM) łączącej lotnisko z centrum Gdańska i Gdyni. Aby dojechać do Sopotu konieczna jest przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (SKM) na przystanku Gdańsk Wrzeszcz. Pociągi PKM kursują pomiędzy godziną 4.00 rano, a 23.00 z przybliżoną częstotliwością co 15 minut (szczegółowy rozkład na stronie www.skm.pkp.pl). Bilet jednorazowy do stacji Gdańsk Główny czy Gdynia Główna 6 złotych, do stacji Gdańsk Wrzesz 5,20 zł. - 14 - Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas postoju ograniczono do 10 minut. Przygotowano pięć stref parkingowych oznaczonych kolorami: kiss & fly (pomarańczowy) - (do 10 min bezpłatnie), 20 zł do 20 min., 10 zł za każde kolejne 10 min. P1, P2 (czerwony) - krótkoterminowy - 4 zł za każde 30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna - 6 zł, doba 60 zł. P4, P5 (niebieski) - długoterminowy - 1 dzień - 19 zł, 4-8 dni - 69 zł, 9-15 dni - 89 zł. Najprostszym, aczkolwiek nie najtańszym, sposobem na dotarcie do centrum miasta jest oczywiście taksówka. Port lotniczy obsługiwany jest przez korporację CITY PLUS TAXI, aczkolwiek bez problemu można zamówić inną korporację przez telefon i oczekiwać na kierowcę przed terminalem (patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu do centrum Gdańska oscylować będzie w granicach 40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni 70 zł (w weekendy i święta 50% więcej). Uwaga - należy bezwzględnie omijać osoby namawiające do przejazdu nielicencjonowaną taksówką! Przed lotniskiem są się także przystanki autobusowe zapewniające komunikację z Trójmiastem: Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia nocna N3 - bilet 4 / 2 zł. Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet 2,60 zł). Gdynia Dworzec PKP - linia 4A - bilet 4/2 zł. Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji o trójmiejskim systemie biletowym w dziale„bilety”. SIE FLIEGEN IN DEM FLUGZEUG? Der Lech-Wałęsa-Flughafen Danzig liegt ca. 10 Kilometer vom Stadtzentrum Gdańsk und Sopot und 25 Kilometer von Gdynia. Dieser moderne Flughafen wurde von Grund auf neu gebaut und die einzelnen Terminale haben in den letzten Jahren den Betrieb aufgenommen (der neueste Ankunftsterminal wurde offiziell im September 2015 eröffnet). Die vornehme Investition umfasste auch den Bau der Pommerischen Metropolenbahn (PKM), die den Flughafen mit dem Stadtzentrum von Gdańsk und Gdynia verbindet. Um Sopot zu erreichen, müssen die Fahrgäste in die SBahn der Dreistadt (SKM) an der Haltestelle Gdańsk Wrzeszcz umsteigen. Die PKM-Züge fahren zwischen 4.00 Uhr morgens und 23.00 Uhr abends in einem durchschnittlichen 15Minuten-Takt (Einzelheiten zum Fahrplan unter www.skm.pkp.pl). Die Einzelfahrkarte bis zum Hauptbahnhof Gdańsk Główny oder Gdynia Główna kostet 6 zł, und bis Gdańsk Wrzeszcz 5,20 zł. Die Zufahrt zum Terminal ist kostenlos, jedoch wurde das Parken auf 10 Minuten beschränkt. Vorbereitet wurden fünf Parkzonen mit entsprechenden Farbmarkierungen: kiss & fly (orange) - (bis 10 Min. TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE kostenlos), 20 PLN bis 20 Min. 10 PLN für jede weitere 10 Min. P1, P2 (rot) - kurzfristig - 4 zł für jede 30 Minuten der ersten zwei Stunden, jede weitere - 6 zł, Tag 60 zł. P4, P5 (blau) - langfristig - 1 Tag - 19 zł, 4-8 Tage - 69 zł, 9-15 Tage - 89 zł. Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen wird durch die TaxiKörperschaft CITY PLUS TAXI bedient, aber Sie können problemlos eine andere Körperschaft telefonisch bestellen und auf das Taxi vor dem Terminal warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum von Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca. 70 zł (an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr). Hinweis! Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit einem unlizenzierten Taxi überreden! Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die die Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern: Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie N3 Fahrkarte 4/2 zł. Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł, Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł). Gdingen Bahnhof - Linie 4A - Fahrkarte 4/2 zł. Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden. Mehr Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in dem Teil„Fahrkarten”. do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej Gdańsk Żabianka i stamtąd udać się w odpowiednim kierunku do Gdańska lub Sopotu i Gdyni. Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy Kwiatkowskiego 60. Obsługują trasę pomiędzy Gdynią a Karlskrone i kursują trzy razy dziennie latem, i dwa razy poza sezonem. Nowoczesny terminal promowy położony jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd taksówką do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala. SIE MIT DER FÄHRE ANGEKOMMEN? Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka betrieben und ankern im Neuen Hafen Danzig in der Przemysłowa Str. 1. Fähren zwischen Danzig und dem schwedischen Nynashamn verkehren einmal täglich: Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten Tag (genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll man 1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen. Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur 8 Km entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger als 20 Min. dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke kann auch mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt werden. Vom Terminal aus fährt die Buslinie 148 ab, mit der man zur Haltestelle der Schnellen Stadtbahn SKM Żabianka kommt und von da in entsprechende Richtung nach Danzig, Zoppot oder Gdingen umsteigen kann. Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der KwiatkowskiegoStr. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen Gdingen und Karlskrone und fährt in der Sommerzeit dreimal täglich, außer Saison zweimal täglich. Moderner Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum entfernt. Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn kostet ARRIVED BY FERRY? Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at the New Port of Gdańsk (1 Przemysłowa Str.). They connect Gdańsk and Swedish Nynashamn and sail once a day: departure 18.00, arrival at 12.00 am the next day (the same for the return) Remember to check in at least 1,5 hours before the scheduled departure of the ferry or you will be removed from the passenger list. In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart of Gdańsk (about 8 km) should not take longer than 20 min. (approximate price 25 zł). The route can also be taken with bus line 148, which will take you to the Commuter Train (SKM) station Żabianka and from there you can take a train, direction Gdańsk or Gdynia and Sopot. Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski Street). They sail between Gdynia and Karlskrona and cross three times a day in the summer and twice a day during the off-season. A modern Ferry Terminal is located a few kilometers from the center of Gdynia. Outside the Terminal you can take taxi to Gdynia Glowna station and the SKM - this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is a bus stop next to the Terminal. PRZYPŁYNĄŁEŚ PROMEM? Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką cumują w Nowym Porcie Gdańskim przy Przemysłowej 1. Promy pomiędzy Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn kursują raz dziennie: wyjazd 18.00, przyjazd 12.00 następnego dnia (tak samo w drugą stronę). Do odprawy pasażerskiej należy zgłosić się najpóźniej 1,5 godz. przed planowanym odejściem promu, pod rygorem skreślenia z listy pasażerów. Przed terminalem jest postój taksówek. Dojazd do centrum Gdańska (ok. 8 km) nie powinien zająć dłużej niż 20 min. (cena za przejazd to ok. 25 zł). Tę trasę można także pokonać komunikacją miejską. Spod terminala odjeżdża autobus linii 148, którym należy dojechać - 15 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150 zurückgelegt werden - Haltestelle neben dem Terminal. und Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel, die Ihnen eine bequeme Anfahrt zum Hotel sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und in Gdynia können Sie shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck aufbewahren. In Gdańsk können Sie Ihr Gepäck entweder in Schließfächern, die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle befinden, 24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen. Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise umgebaut und gründlich gereinigt. Zur Zeit laufen Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot. ARRIVED BY TRAIN? Tri-City train stations are located in the centers of the cities. In front of each station you will find taxis and public transportation providing easy access to hotels. At the train station in Gdańsk and Gdynia you can leave your luggage in storage, do a little shopping, and relax in the cafe. In Gdańsk, you can use the 24 hours storage lockers located near the station concourse exit or the traditional left luggage located on level -1. The central railway stations of Gdynia and Gdańsk were renovated, in part rebuilt and thoroughly cleaned before the organization of the European Championship finals in 2012. Today they are fresh and pleasant areas which we can call ‘tourist friendly’. Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot. ARRIVED BY CAR? Due to the considerable distance between the attractions of Gdańsk, Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the fastest and most independent, but not the cheapest, way to move around. Don’t hesitate about renting a car for a few days - yes it is the best solution and we need more car rental outlets here than any other city in Poland. The car will ensure not only free movement between the three cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holiday-weekend budget take a look at next page where there are phone numbers and addresses of the main can rental outlets. However, do remember that during the rush hour along the main route between the three cities traffic can become very congested and you can find yourself stuck in a traffic jam. Apart from that, enjoy your stay. PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM? Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast. Przed każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek i przystanki komunikacji miejskiej zapewniające wygodny dojazd do hotelu. Na dworcu w Gdańsku i Gdyni można zrobić małe zakupy, odpocząć w kawiarni czy zostawić bagaż w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać z szafek przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny, znajdujących się przy wyjściu z hali dworcowej, czy też z tradycyjnej przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1. Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione, w części przebudowane i gruntownie oczyszczone przed finałami mistrzostw Europy w roku 2012. Stały się one wreszcie miejscami czystymi i przyjaznymi turystom. Obecnie trwają prace związane z przebudową peronów w Sopocie. PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM? Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami Trójmiasta, to podróż samochodem wydaje się być najszybszym i najbardziej niezależnym, acz nie najtańszym, sposobem na zwiedzanie. Jeśli wahasz się czy wynajem samochodu na kilka dni jest dobrym rozwiązaniem, możemy zapewnić, że w żadnym innym z polskich miast nie będzie to tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście. Samochód zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu na pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu mieści się w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie, tutaj znajdziesz dane kontaktowe do najpopularniejszch, trójmiejskich wypożyczalni. Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych przejażdżek i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku. HABEN SIE MIT DEM ZUG KOMMEN? Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im Zentrum der einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof finden Sie Taxistände Reservations: tel. +48 22 255 56 01 [email protected] www.europcar.pl Open 09.00-23.30 tel. +48 58 348 12 22 mobile +48 665 301 624 [email protected] Gdańsk Airport 206 Słowackiego Str. HABEN SIE MIT DEM AUTO KOMMEN? Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen von Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles und unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob sich eine ein paar tägige Autovermietung auszahlt, können wir versichern, dass es in keiner anderen Stadt Polens so gute Idee sein wird, wie hier in der Dreistadt. Mit dem Auto kommt man auch bequemer in nah gelegene Städte wie Malbork oder Hel. Auf rechten finden Sie die Adressen und Telefonnummern von Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass das Reisen zu Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten gehört und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt. Gdaƒsk International Airport open: Mon-Fri 08.00-22.00 Sat-Sun 09.00-17.00 tel. +48 58 348 14 55 mobile +48 661 970 904 [email protected] www.sixt.pl www.joka.com.pl Reservation offices: Warszawa +48 22 636 63 93 Katowice +48 32 350 14 50 Wrocław Kraków Gdańsk +48 71 781 81 88 +48 12 429 66 30 +48 58 320 56 46 - 16 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE TOURIST INFORMATION SERVICES No 1 Taxi in Gdańsk GDAŃSK INFORMACJE TURYSTYCZNE Gdańsk TourisT informaTion CenTre Gdańskie CenTrum informaCji TurysTyCznej Długi Targ 28/29, tel. +48 58 301 43 55 [email protected]; www.gdansk4u.pl (1-7) 09.00-19.00 +48 58 Our offer: - for your service, we have over 500 comfort cars, - we can show you interesting places to visit, - we’ll show you where you can have some fun. PTTk TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna PTTk Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51 [email protected]; www.pttk-gdansk.pl (1-7) 09.00-18.00 PunkT LoT (airPorT • LoTnisko) Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo, tel. +48 58 348 13 68 [email protected];www.got.gdansk.pl 24 hours a day • 24 godziny na dobę Give us a call! raiLway sTaTion • dworzeC PkP Podwale Grodzkie 8, Gdańsk (underground passage • w tunelu) tel. +48 58 721 32 77; [email protected] II-III (1-7) 09.00-17.00 You can pay by credit card. Pomerania TourisT informaTion CenTre Pomorskie CenTrum informaCji TurysTyCznej Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, BramaWyżynna, tel. +48 58 732 70 41 [email protected]; www.pomorskie.travel X-IV (1-7) 09.00-18.00; V-IX (1-5) 09.00-20.00, (6-7) 09.00-18.00 Tax Free Shopping As a traveler residing in a non-EU country you are entitled to claim back the VAT on your purchases when you bring them home. www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl 1 GET IT Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop staff for a Tax Free Form when you’re paying for it. 2 STAMP IT You will find Global Blue Tax Free Shopping service in the major shops of Poland. When you’re leaving the country to head home or to continue your journey, take your purchases, receipt and passport to the customs desk to get your Tax Free Form stamped. If you’re travelling on to another EU country, get the stamp on your Tax Free Form at your final point of departure from the EU. Spend a minimum of 200 PLN, and save up to 12% of the purchase price. 3 REFUND Finally, show your stamped Tax Free Form and passport to our staff at Global Blue Customer Services or one of our partner refund points and they’ll issue your refund immediately. For more details contact: Global Blue Polska Sp. z o.o. Al. Jerozolimskie 123A, Warsaw phone: +48 22 629 06 52 e-mail: [email protected] www.globalblue.com - 17 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE Getting around PUBLIC TRANSPORTATION Public transportation within all three Tricity towns is simple and punctual. Buses and trams (trolleybuses in Gdynia) run regularly and punctually. An additional and vital support to public transportation is the Commuter Line, SKM, which is independent of traffic and all road difficulties. Problem starts though when your bus or tram leaves the borders of one city and crosses into another. Should you punch another ticket? Is a ticked punched in Sopot still valid in Gdańsk? This confusion and problem which had been around many years was solved in 2008 by the implementation of the metropolitan ticket system. By using the communal metropolitan train ticket you can use all trams, buses and SKM within the Tricity - for details go to ticket section. PUBLIC TRANSPORTATION Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest prosta i przejrzysta. Autobusy i tramwaje (w Gdyni także trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie. Dodatkowe wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu drogowego, czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych dla transportu drogowego. Problem zaczyna się w chwili, gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie sposób jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili opuszczenia granic miasta. Czy należy skasować kolejny bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany w Sopocie? Problem został rozwiązany dzięki porozumieniu przewoźników i władz poszczególnych miast, które w 2008 r. wprowadziły system biletów metropolitalnych. Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny można teraz podróżować wszystkimi środkami komunikacji miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie jednego biletu - ceny i typy biletów w rozdziale„bilety”. ÖFFENTLICHER VERKEHR Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt ist einfach und übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in Gdingen auch Obusse) verkehren regelmäßig und pünktlich. Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr (Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige Schnelle Stadtbahn SKM. Das Problem beginnt, wenn das Ziel in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht, eindeutig zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die Stadtgrenzen hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte entwerten? Gilt in Danzig eine in Zoppot entwertete Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein System der metropolen Fahrkarten eingeführt haben, gelöst. Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte entscheidet, kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt mit einer Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten siehe Abschnitt„Fahrkarten”. FAST URBAN TRAIN To understand the importance of the SKM for the cities it is enough to compare it to an, on the surface metro line. In a separate box you will find the list of stations and distances as well as the ticket prices between new Gdańsk Śródmieście station and Gdańsk station and Gdynia Main Railway Station. The price of the ticket depends on the distance between destinations: up to 6 km - 3 zł, 8-13 km - 4 zł, 15-19 km - 5,20 zł, - 18 - 20-22 km - 6 zł. These are adult tickets. Foreigners do not get reductions no matter the age of the traveler. Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and prams 1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket price. Buying tickets in a ticket office just give your destination. If using ticket machines correct money only. No change given! Validate your ticket in the special validating machines before going up to the platform. The trains are punctual and some are more ‘beautiful’ than others. They run every 10-15 minutes, between 05.00 and 23.00. There are also some trains between 23.00 and 05.00 but they are very rare and do not stop at all stations so work out your route and schedule so as to avoid a very long night waiting on an empty platform. Most platforms display the direction the train is going together with next train arriving. Note! SKM trains run on tracks like trains and the carriages look like trains but the platforms are separate. Go to the proper one (some are not quite ready but are always marked) so do not join those un-informed tourists waiting for an SKM on a train platform. You have to admit that all this makes your trip more, exciting! If you get stuck ask a young person. SZYBKA KOLEJ MIEJSKA Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM, najprościej porównać ją do naziemnej linii metra. Wykaz stacji i odległości głównej linii łączącej dworce PKP Gdańsk, Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej ramce. Opłata za przejazd zależy od odległości między stacjami: do 6 km - 3 zł, 8-13 km - 4 zł, 15-19 km 5,20 zł, 20-22 km - 6 zł - ceny za bilety normalne; ulga 37% dla dzieci i młodzieży 4-24 lat. Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka - 1 zł. Kara za przejazd bez biletu to 120 zł + cena biletu. Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby otrzymać odpowiedni bilet. Można także skorzystać z automatów biletowych, należy jednak mieć pewność, jaki bilet jest potrzebny. Bilety należy skasować przed wejściem na peron! Pociągi są punktualne i odjeżdżają co kilkanaście minut w godzinach 05.00-23.00. Kilka pociągów kursuje pomiędzy 23.00-05.00, ale rozkład jazdy jest nieregularny, a pociąg nie zatrzymuje się na każdej stacji - szczegóły w kasach. Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany jest kierunek jazdy i czas najbliższego odjazdu pociągu. Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale pociągi zatrzymują się przy osobnych peronach. Czasami zdarza się, że pasażerowie daremnie czekają na SKM na peronie PKP. SCHNELLE STADTBAHN Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von Danzig, Zoppot und Gdingen verbinden, werden in TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE - 19 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE der Tabelle unten angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km - 3 zł, 8-13 km - 4 zł, 15-19 km - 5,20 zł, 20-22 km - 6 zł. Die Preise gelten für normale Einzelkarte. Für Ausländer gilt keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1200 km gilt einmaliger Gepäckzuschlag - 5 zł, für Fahrräder oder Kinderwagen 1 zł. Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine Geldstrafe in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine entsprechende Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die Zielhaltestelle angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren mehrmals pro Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar Züge verkehren von 23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher unregelmäßig und sie halten nicht an jeder Haltestelle an - zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter. An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges dargestellt. Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn und der Hauptbahnhof liegen dicht aneinander, die Züge halten jedoch an anderen Bahnsteigen an. Manchmal passiert es, dass die Passagiere unnötig am falschen Bahnsteig warten. GDYNIA within city limits Single journey ticket normal line: 3 zł Single journey ticket fast and night line: 4 zł REMEMBER! Validate your ticket immediately on entering the bus. BILETY Nawiązując do rozdziału„komunikacja miejska”zachęcamy do zakupu dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi najprostszy oraz najtańszy sposób na regularne podróżowanie po Trójmieście. Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można kupić w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety jednorazowe na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet. GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł Bilet 24-godzinny: 12 zł, ulgowy 6 zł Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł SOPOT w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł GDYNIA w granicach administracyjnych miasta Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł, ulgowy 2 zł TICKETS If you look at the section, ‘public transportation’, you will see that to facilitate your movement around the Tricity, and to save some money, to make things smoother, you should consider buying the Tricity metropolitan ticket. But if you plan to travel only within one city get time tickets valid only in Gdańsk or single travel tickets for Sopot or Gdynia - see prices for the most popular city tickets and metropolitan tickets options below. GDAŃSK within city limits Ticket one trip: 3 zł Time tickets up to 60 min: 3,60 zł 24-hour: 12 zł Night line: 4 zł SOPOT within city limits Single journey ticket: 3 zł FAHRKARTEN An den Abschnitt„Öffentliche Verkehrsmittel”anknüpfend ermuntern wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die die einfachste und bei regelmäßiger Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel die billigste Weise sich in der Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen, nur in Danzig zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die in jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine Fahrt - eine Fahrkarte. GDAŃSK (innerhalb der Stadtgrenzen) Fahrkarte: 3 zł Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł Tageskarte: 12 zł Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł SOPOT (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte 3 zł GDYNIA (innerhalb der Stadtgrenzen) Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł Tickets • bilety skm from • od Gdańsk Śródmieście station • stacja distance • odległość price • cena Gdańsk Główny 1 km 3,00 zł Gdańsk Stocznia 2 km 3,00 zł Gdańsk Politechnika 4 km 3,00 zł Gdańsk Wrzeszcz 5 km 3,00 zł Gdańsk Zaspa 6 km 3,00 zł Gdańsk Przymorze 8 km 4,00 zł Gdańsk Oliwa 9 km 4,00 zł Gdańsk Żabianka 10 km 4,00 zł Sopot Wyścigi 12 km 4,00 zł Sopot 13 km 4,00 zł Sopot Kamienny Potok 15 km 5,20 zł Gdynia Orłowo 17 km 5,20 zł Gdynia Redłowo 19 km 5,20 zł Gdynia Wzgórze św. Maksymiliana 20 km 6,00 zł Gdynia Główna 22 km 6,00 zł TAXI Using taxis is the fastest but most expensive way of travelling within Tricity. If you plan to return to your hotel late at night it will often be the only way to travel, the safest way as well. As always in this section do not use unlicensed taxis the cost of which might put a damper on your night out. Stick to the regular, licensed taxis. Look to see if your taxi has a light on the roof with the taxi logo, corporation name and phone number visible and a price list on the passenger window. Note the prices because when you get in it means you accept the fare. The table with corporations, their phone numbers and prices for the first km and second tarif you will find below. Attention - these prices are only valid for Gdańsk and Sopot. When going from any of these - 20 - TRICITY • TRÓJMIASTO INTRODUCTION • WPROWADZENIE meTroPoLiTaL TiCkeTs • BiLeTy meTroPoLiTaLne • meTroPoLe-faHrkarTen * valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity ** valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdańsk OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train! *** valid for all public transportation and SKM in Tricity * obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Trójmiasta ** obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Gdańska LUB Gdyni - decyzję o wyborze jednej z dwóch stref podejmujesz kasując bilet! *** obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście ticket type 24 hour 72 hour typ biletu 24 godziny 72 godziny fahrkartenart 24-stundenkarte 72-stundenkarte communal * komunalny * 14 zł 28 zł kommunal * train-communal 2 systems ** kolejowo-komunalny 2 organizatorów ** 17 zł – kolejowo-komunalny 2 organizatorów ** train-communal all systems *** train-communal all systems *** 20 zł 40 zł bahn-kommunal aller Betreiber *** * Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt ** Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke UND für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Gdańsk ODER Gdynia - die Entscheidung über dieWahl einer der zwei Zonen trifft man beim Fahrkartenentwerten! *** Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM in der Dreistadt cities to Gdynia, most of the drivers will switch from the first tarif to a second or from second to third when passing the city limits. Therefore if you do not want to pay extra when travelling within Gdynia city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch to higher tarif. weekend. Ceny podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska i Sopotu. Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice miasta, a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia taksówkarz włączy drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać z taksówki w granicach miasta, zamów jedną z gdyńskich korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak, że wyjazd poza granice również oznacza włączenie drugiej taryfy. Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób na przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz wracać do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny, i co ważne, najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze w tym rozdziale przestrzegamy przed korzystaniem z nielicencjonowanych taksówek, ponieważ zapłata za taką podróż będzie kilkukrotnie wyższa od rachunku oficjalnego (uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka posiada kogut, logo korporacji z numerem telefonu oraz cennik przyklejony do szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się z cennikiem i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej będzie po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu. Z pewnością pomocna będzie przy wyborze korporacji tabelka z przykładowymi korporacjami taksówkowymi oraz cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die teuerste Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der Nacht zum Hotel kommen wollen, wird das oft das einzige und was noch wichtig ist, das sicherste Verkehrsmittel sein. Wie immer in diesem Abschnitt warnen wir vor der Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die Rechnung für so eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei lizenzierten Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer des Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht. Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht vertraut zu machen und vergewissern Sie sich, ob Sie die Gebühren für die Fahrt akzeptieren. Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an den Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der Wahl des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein. Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils innerhalb der Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die Fahrt mit dem Taxi aus Danzig oder Zoppot nach Gdingen wird als eine Fahrt über die Stadtgrenze hinaus angesehen, nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe ein. Wenn Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die Stadtgrenzen von Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten der zweiten Tarifstufe. 1 km* 06.00-22.00 2,16 zł 2,16 zł 2,16 zł 2,00 zł 1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00 3,24 zł 3,24 zł 3,24 zł 3,00 zł * Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1). ! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z telefonu komórkowego na numery pięciocyfrowe, wprowadź numer kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein. - 21 - GDAŃSK STREET INDEX • INDEKS ULIC A Aksamitna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Aleja Armii Krajowej . . . . . . . . . . . . . . C1 Angielska Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Augustyńskiego Jana . . . . . . . . . . . D1-2 B Bielańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Bluszczowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Błędnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Bratki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Brzegi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 C Chlebnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Chłodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Cienista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Cmentarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 D Dąbrowskiego Henryka, gen. . . . . . . B1 Długa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Długa Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-C3 Długi Targ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Długie Ogrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Długie Pobrzeże . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Dobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Doki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Dolna Brama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Dolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3 Dylinki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Dyrekcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Dziewanowskiego . . . . . . . . . . . . . . B-C3 Dzwonki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 E Elżbietańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 F Fiołkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Fundacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 G Garbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Garncarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Gazownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-B2 Gdyńskich Kosynierów . . . . . . . . . . . . B2 Giełguda Antoniego, gen. . . . . . . . A-B1 Gnilna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Górka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Gradowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Grobla I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Grobla II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Grobla III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Grobla IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Grodecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Grodza Kamienna . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2-3 Grząska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 H Heweliusza Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Hucisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 J Jaglana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Jałmużnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Jaracza Stefana . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-2 Jaskółcza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3 Jasna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Jaśminowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 K Kaletnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Kamienna Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Karmelicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Katarzynki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Kaznodziejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Kieturakisa Zdzisława . . . . . . . . . . . . . D2 Klesza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Kładki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2 Kocurki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Kolejowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Kolonia Przyszłość . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Korzenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-C2 Kotwiczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Kowalska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Kozia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Krosna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Krowoderska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Królikarnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Kupiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Kurza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 L Lastadia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Lawendowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Lektykarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Letnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Listki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Ł Łagiewniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Ławnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Łąkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3 M 3 Maja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Mariacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Menonitów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Mniszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Modra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Mostek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Mostowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Motławska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 N Na Piaskach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-2 Na Stępce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Na Stoku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Na Szańcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Niezapominajek . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Nowe Ogrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Nowomiejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-2 O Obrony Poczty Polskiej . . . . . . . . . . . . B2 Ogarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Okopowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Olejarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Ołowianka . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-3, B3 Osiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Ostróżek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Owsiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 P Pańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Pasieczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Piwonii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Plac Solidarności . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2 Plac Wałowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Plac Zebrań Ludowych . . . . . . . . . . . . A1 Pocztowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Pod Zrębem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1-2 Podbielańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-2 Podmłyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Podstoczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Podwale Grodzkie . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Podwale Przedmiejskie . . . . . . . . . . . . C2 Podwale Staromiejskie . . . . . . . . . . . . B2 Pohulanka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Polna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Postęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Powalna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Powroźnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Pożarnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Przesmyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Przetoczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3 Przyokopowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Pszenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 R Radna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Rajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Reduta Dzik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Reduta Miś . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Reduta Wilk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Reduta Wyskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3 Reduta Żbik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Robotnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1 Rogaczewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Rybaki Dolne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Rybaki Górne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Rzeźnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 S Sadowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Salwador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Sempołowskiej Stefanii . . . . . . . . . . . D3 Seredyńskiego Mariana . . . . . . . . . . . C3 Sienna Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Siennicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Sieroca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Sierpowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Słodowników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Spadzista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Stara Stocznia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Stare Domki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Stągiewna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Stępkarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Stoczniowców . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Stolarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Straganiarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Sukiennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Szafarnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-3 Szczygla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Szeroka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Szopy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Szuwary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Ś Śluza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Świętego Ducha . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Świętej Barbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Świętej Trójcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2 Świętojańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 T Targ Drzewny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Targ Rakowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Targ Rybny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Targ Sienny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Targ Węglowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Tartaczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Tkacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Tokarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Toruńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2, D3 Trakt św. Wojciecha . . . . . . . . . . . . . . . D1 Tulipanów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 U Ułańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 W Wałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Wały Jagiellońskie . . . . . . . . . . . . . . B-C1 Wały Piastowskie . . . . . . . . . . . . . . . B1-2 Wartka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2-3 Wesoła . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Węglarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Węzeł im. Carla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1 Węzeł Unii Europejskiej . . . . . . . . . C1-2 Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Wiesława . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Wilcza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Wilgi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Wiosny Ludów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Wodopój . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2 Wróbla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Wspornikowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-D2 Wygon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Z Zabłotna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3 Zaroślak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1 Zawodników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3 Zbytki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 Zielona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2 Zuchów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3 Ż Żabi Kruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2, D2 Żołnierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1 Żytnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2 www.taxigdansk.com +48 58 - 22 - www.neptuntaxi.pl GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE - 23 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE R Q 24 Katarzynki łyńs kie miejs le Staro Podwa owa Lawend ka ska e ski ka Kowals iej ale dw om tar Stragani arska S Pańsk a urz e la II Grob Kozia Wę a jsk dzi e Kozia Ko ło ROYAL CHAPEL KAPLICA KRÓLEWSKA ka tow a Poc z Mu Og arn i a ARTUR COURT DWÓR ARTUSA Kra H I G GOLDEN NEPTUNE’S FOUNTAIN 5 Dług a D 23 FONTANNA NEPTUNA 13 HOUSE ZŁOTA KAMIENICA ska zczań nic z Mies Zby go tki a aw skie a F rsk E DŁUGA AND DŁUGI TARG ST. ULICE DŁUGA I DŁUGI TARG MAIN CITY HALL RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA ma 18 Kles za kars a U ST. MARY BASILICA BAZYLIKA MARIACKA W Lekt y Dług ram usł cha a 4 Garb ar y y arb ar Pod g Za ka Du 9 Piw n 6 Bog Szero Szewska 19 17 GATE ZŁOTA BRAMA GDAŃSK ŚRODMIEŚCIE św. 7 HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD DWÓR BRACTWA ŚW. JERZEGO 15 jańska Szklary a gla La ta lna Tea tra Targ W Z Święto 16 rsk rn ian a Tar g ęglo wy ie iellońsk uch GREAT ARMOURY WIELKA ZBROJOWNIA PRISON TOWER KATOWNIA I WIEŻA WIĘZIENNA T 20 a B C EXECUTIONER’S D HOUSE AND GOLDEN ST. NICHOLAS CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA Pd m Szer oka Dr zew ny ewny Targ Drz Ław rska Po Złotników Garnca wy ko Ra Wały Ja g P m Pod h ń Mły rg Ta ny CARMELITE CHURCH KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW GREAT MILL WIELKI MŁYN Igielnicka JAN HEVELIUS JAN HEWELIUSZ skac Na Pia A ki na O S ska ań Biel ka Stolars a Mnisz jsk Ra en Korz ka lańs ST. BRYGIDA CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY OLD TOWN CITY HALL RATUSZ STAROMIEJSKI WYŻYNNA GATE BRAMA WYŻYNNA Sien Re a św .D Targ tar fek ik i 22 elick Karm ska na jen S ta n iew Łag a Jan ie Podb page 40 40 41 43 za s eliu Hew a HOTELS & HOSTELS A Qubus Hotel B Hotel Gdańsk C Dom Muzyka D Dom Schumannów 1 GDAŃSK GŁÓWNY ńsk eta page 48 45 31 46 11, 49 46 33 45 46 19, 48 27 45 50 48 50 50 49 49 47 47 45, 47 50 50 i Elżb RESTAURANTS / CAFES 1 Masala 2 Browarnia 3 Filharmonia 4 Buddha Lounge 5 Cantina 6 Naleśnikowo 7 Restauracja Gdańska 8 Hotel Qubus Restaurant 9 Bistro 10 Tawerna Dominikańska 11 Baryłka 12 Kokieteria 13 Kuchnia Rosyjska 14 U Szkota 15 Amsterdam Bar 16 La Pampa 17 Euro 18 Napoli 19 Pikawa 20 Tekstylia 21 Lao Thai 22 Senso 23 Velevetka - 24 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Kr os ien ka MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ iek Os N Ka arna Brow Panieńska Sieroca rp ia a kow Zam nnic Sukie owa Czop za g Tar a Tartaczn a ny Ryb Panieńska Olejarn ki Dylin Podzamcze Grodzka tk War iejskie a Starom Podwale Targ Rybny Różana Grobla IV Tobiasza Straganiar 21 ska 10 Tokars Szer oka 12 Bosm ańsk Przę d ucha ŻURAW a zaln icza K CRANE Krow ia tego D ka ka Tandeta jańska Świę 3 Warzywnicz a M Święto an Minogi ST JOHN’S CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. JANA Oło wi U Furty Szpitalna 2 B Dzia na Grzą sk a Myd V 11 larsk a MARIACKA STREET ULICA MARIACKA L CENTRAL MARINE MUSEUM CENTRALNE MUZEUM MORSKIE Pożarn ic za Chelb nicka Stąg iwe na ieln 8 A Chm J GREEN GATE BRAMA ZIELONA a Poń c zosz n ików 14 G C - 25 - NEPTUNE'S FOUNTAIN FONTANNA NEPTUNA GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE A © Nightman1965 - Fotolia.com WYŻYNNA GATE This is the first BRAMA WYŻYNNA building on the so called Royal Route that runs along Długa and Długa Targ streets towards the Green Gate to Granary Island. The gate you see before you was built by Hans Kramer in 1588 as part of the fortifications surrounding Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In the lower part of the gate there were three arcaded entrances, today two of them are bricked up. The upper stories are ornamented with bas reliefs and crests for example the Polish crest supported by angels or the Gdańsk crest supported by lions. The eastern wall contains the Hohenzollern family crest. City centre walking tour Spacer po centrum miasta Welcome to our walking tour of the city to discover the most important monuments in very centre of the Old Town. If you plan sightseeing just after you arrive by train leave the station by the underground passage and go to the other side of Podwale Grodzkie Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your right and pass the roundabout when the street changes its name to Wały Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place of interest on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate). Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy najważniejsze zabytki, które znajdują się w centrum Gdańska. Jeżeli planujecie rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po wyjściu z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale Grodzkie (przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie skręcić w prawo, mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu, wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - BramaWyżynna. Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler im Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach Ihrer Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof und begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale Grodzkie (Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums Krewetka), dann gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo die Straße nun Wały Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang). Links auf dem Platz sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit das Hohe Tor. - 26 - Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi Królewskiej (wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez Bramę Zieloną do Wyspy Spichrzów). Obecnie podziwiana brama została wybudowana przez Hansa Kramera w 1588 roku, jako element fortyfikacji otaczających Główne Miasto Gdańsk, pełniący funkcje bramy wjazdowej. W dolnej części bramy znajdowały się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne są obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią płaskorzeźby i herby, m.in.: Polski (trzymany przez anioły), czy Gdańska (trzymany przez lwy). Na ścianie wschodniej umieszczono herb Hohenzollernów. Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem Königsweg (der Name knüpft an die Besuche der polnischen Könige in Danzig an), der über die Straßen Długa und Długi Targ führt, über das Grüne Tor bis zur Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor wurde von Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor. Im unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei Seitengänge sind nun zugemauert. Im Gegensatz zum strengen und funktionalen unteren Teil, schmücken Flachreliefe und Wappen, u.a. Polens (getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet sich das Hohenzollern-Wappen. B PRISON TOWER The Wyżynna WIEŻA WIĘZIENNA Gate together with the Executioner’s House and the Prison Tower. Both buildings were constructed in the XIV C. When the city fortifications were developed later the use and military importance of the gates declined and they were turned into a prison and a place for executions thus the origin of the names. Today a pillory from 1604 stands in front of the Prison Tower. There is the Amber Museum inside now. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE D GOLDEN GATE Not far from here is the RenaissanceZŁOTA BRAMA Classical ’Golden’ Gate, constructed between 1612-14 by Abraham van den Blocke with sculptures by Piotr Ringering (1648) which are allegories of the city inhabitant’s virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory. On the side of Długa St. there are sculptures personifying Prudence, Godlines, Justice and Harmony. Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje obronne budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując funkcjonujące do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj zachował się też pręgierz postawiony przy Wieży w 1604 r. Obecnie znajduje się tu Muzeum Bursztynu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna „Złota” Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama van den Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest kamienną balustradą, na której ustawiono rzeźby dłuta gdańskiego artysty Piotra Ringeringa (1648). Stanowią one alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój, Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej personifikacje Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody. Zniszczone warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono w 1878 roku kopiami. Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer und der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem Ausbau der Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur Verteidigung und nahmen die heutigen, ausdrucksvollen Namen an. Bis heute ist auch der 1604 errichtete Pranger am Stockturm erhalten geblieben. Heutztage befindet sich hier das Bernsteinmuseum. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische„Goldene”Tor aus der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von Abraham van den Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering (1648) - sie stellen Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar, d.h. Frieden, Freiheit, Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse sind Skulpturen zu sehen, die Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren. C HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD DWÓR BRACTWA ŚW. JERZEGO Standing at the gate is the St. George Brotherhood building which was constructed between 1487-94. At the top of the tower there is a sculpture representing the patron of the Brotherhood fighting a dragon. This building was used as a meeting place, for sword fighting and archery practice, and for occasional celebrations. It was in use up to the dissolution of the Brotherhood in 1798. E DŁUGA AND DŁUGI TARG STR. ULICE DŁUGA I DŁUGI TARG Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are between the Golden and Green Gate - and represent the most beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old Town in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing equally as attractive and important historical monuments). The oldest of the 84 tenement buildings are Medieval and almost all of them are examples of the style of Gdańsk architecture as characterized by tall and narrow facades, ornamented by crests and reliefs with typical roofs. It is worth visiting the House of Uphagen (Długa 12 St.) which contains the Tenement House Museum. Visits: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Of particular interest are the houses at number 28 - the Renaissance Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with Manieristic portal (the NKVD headquarter during communist times) or number 45 Schuman’s House - tourist information bureau. Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego, zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba Patrona Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył jako miejsce spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także organizacji balów i przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798. Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der Turmspitze befindet sich die Statue des Schutzheiligen der Bruderschaft, dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das Gebäude diente als Begegnungsstätte, dort wurde auch die Fechtkunst und das Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden Bälle und gesellschaftliche Ereignisse organisiert. Diese Funktion hatte das Gebäude bis zum Jahr 1798 - bis zur Auflösung der Bruderschaft. - 27 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną, tworzą tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc najpiękniejszymi i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska (pełnią taką samą funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek Główny w Krakowie, dorównując im pięknem oraz bogactwem historycznym). Najstarsze z 84 kamienic są z okresu średniowiecza, zaś prawie każda reprezentuje doskonały przykład architektury gdańskiej, charakteryzującej się smukłością fasad, zdobionych herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi szczytami lub attykami. Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena (Długa 12), w którym mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego Kamienica zachowała swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki zapisowi Uphagena, który zabronił swym spadkobiercom zmian w wystroju domu. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom należący do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych w Gdańsku; nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego czasu siedziba NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi od dwóch rzeźb przedstawiających lwy ustawionych w portalu głównym; nr 45 - Dom Schumanów - siedziba PTTK i punkt informacji turystycznej. Podczas II wojny światowej Długa i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie zlikwidowano ruch tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego. Bez wątpienia jest to najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska. Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta (1379-1492), teraz siedziba Muzeum Historycznego Miasta Gdańska. Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona (Wielka Sala Rady), audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety), Skarbiec (Kamlarnia) - to tylko kilka z najważniejszych atrakcji, jakie czekają na zwiedzających. Wiele z elementów wystroju Ratusza ukryto w pobliskich wioskach, dzięki czemu ocalały przed zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały wyzwolenia w idealnym stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na smukłą, 80-metrową wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta Augusta (1561 r.), z której rozpościera się piękny widok na Stare Miasto. Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 12 zł, ulgowy 6 zł, rodzinny 20 zł. Zarezerwuj minimum godzinę! Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete Rathaus (13791492), heute Sitz des Historischen Museums der Stadt Danzig. Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal (Wielka Sala Rady), der für Audienzen bestimmte Weiße Saal (Wielka Sala Wety), Schatzkammer (Kämmerei) - das sind nur einige der wichtigsten Attraktionen, die auf die Besucher warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen, 80-Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte Statue des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom Turm aus kann man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt genießen. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 12 zł, mit Ermäßigung 6 zł, Familie 20 zł. Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem Goldenen und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg (Königliche Route) - und sind gleichzeitig die schönsten und repräsentativsten Straßen von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in Warschau und der Altmarkt in Krakau, denen sie in Schönheit und Reichtum an historischen Details nicht nachstehen). Die ältesten der 84 Patrizierhäuser stammen aus dem Mittelalter, und fast jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der Danziger Architektur mit den typischen schmalen Fassaden, die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert ist das berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum der bürgerlichen Möbelkunst befindet. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł. Besonders prächtig und sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 das Renaissance-Ferberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieristischen Portal (seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das SchumannHaus - Sitz des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der Touristeninformation. G NEPTUNE’S FOUNTAIN The most symbolic FONTANNA NEPTUNA attraction on Długi Targ Street is the well known symbol of the city of Gdańsk, the monument to Neptune (created in 1615) by Peter Husen and Johann Rogge. The Fontana was designed by Abraham van den Blocke, and the alterations done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61). The Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed by the remarkable wrought iron railing which you see today. Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura Neptuna, rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615, ustawiona w 1633 roku), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem pierwotnej fontanny był Abraham van den Blocke, zaś zmian w stylu rokoko dokonał J. Stender (1757-61). Fontannę uruchomiono w 1633 r., a rok później ogrodzono ją wspaniałą, żelazną kratą. F MAIN CITY HALL RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance Main City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City Historical Museum. There are many beautiful interiors in the City Hall but the best known is the Red Room (Great Council Chamber), the White Room for audiences and the Treasury Room. You have the option of going up the 80 meters high and narrow tower which is topped by golden figure of Zygmunt August (1561). From the top there is a splendid view to the Basilica and a panorama of the city. Visit: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 12 zł, reduced 6 zł, family 20 zł. Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi Targ ist das weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der Neptunbrunnen (abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk von Peter Husen und Johann Rogge. Den ursprünglichen Entwurf schuf Abraham van den Blocke, und Änderungen im Rococostil führte später Johan Stender durch (1757-61). Der Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr später bekam es ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk. H ARTUR COURT The court (opposite the fountain), DWÓR ARTUSA was the house of wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the present facade, which has been renovated after a fire, is from 1617 and was designed by - 28 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Abraham van den Blocke). The brotherhood of Artur was taken from the idea of King Arthur and the Knights of the Round Table - the name of the court comes from this legend as well. This building is one of the most beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used it for business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange was situated here, 1742-1920), it also hosted important meetings and festivities. The Historical Museum is housed here today. In the great banquet room look for the world’s largest tiled stove. Tel. +48 58 767 91 00. Open: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Reserve about 30 minutes. Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus dem Jahre 1617 und ist das Werk von Abraham van den Blocke). Die Idee einer Kaufmannsbruderschaft knüpft an die Legende und Traditionen der Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs Artus an - daher auch der Name des Hofs - eines der schönsten Gebäude dieser Art in Europa. Reichen Bürgern diente der Hof als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte abwickeln und Informationen austauschen konnten (Sitz der Getreidebörse 1742-1920), und wo Unterhaltung und oftmals betrunkene Feiern veranstaltet wurden. Heute befindet sich im Artushof eine Abteilung des Historischen Museums. Sehenswert ist u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in dem stattlichen Bankettsaal. Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł Była siedziba zamożnych rzemieślników i kupców (naprzeciw fontanny) została zbudowana w XIV w. (obecna fasada, odnowiona po pożarze, pochodzi z 1617 r. i jest dziełem A. van den Blocke). Idea Bractwa Kupieckiego nawiązuje do legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura - stąd nazwa dworu - jednego z piękniejszych przykładów budowli tego typu w Europie. Bogaci mieszczanie traktowali Dwór, jako miejsce do załatwiania interesów, wymiany informacji (siedziba Giełdy Zbożowej 1742-1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami suto zakrapianych imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum Historycznego. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej. Tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. I GOLDEN HOUSE Not far from here is the Golden ZŁOTA KAMIENICA House (Długi Targ 41 St.) called the most beautiful house on the Royal Route. The house with its Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was constructed between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator of the polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt. Nieopodal stoi renesansowa Złota Kamienica (Długi Targ 41) uznawana za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej. Wraz ze wspaniałą fasadą w stylu manieryzmu flamandzkiego, autorstwa van den Blocke, została zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna. Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt. Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut (die heutige - 29 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete Goldene Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude des Königswegs gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade im Stil des flämischen Manierismus von Abraham van den Blocke wurde in den Jahren 1609-17 für den Bürgermeister Jan Speymann erbaut. Die polichromen Skulpturen und Flachreliefe sind Werk von Jan Voigt. which boosted the power generated by the human body. Go inside and have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of construction. Open: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SAT-TUE 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; 1 XII - 31 XII - MON-SUN 10.00-15.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine Museum and Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł. J GREEN GATE The Renaissance gate at the end of BRAMA ZIELONA Długi Targ St. was built between 1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the house for noble guests visiting Gdańsk. The most notable guest was Ludvika Maria Gonzaga, who lived here in 1646. Now the building is a division of the National Museum and presents temporary exhibits. Go inside to find out what is happening in the city. Maybe something that might interest you. Through the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good promenade along the banks of the Motława river, full of restaurants, souvenir stands and important monuments. Kolejny symbol miasta, jest największym, średniowiecznym dźwigiem portowym Europy. Obecna budowla pochodzi z 1442-44 roku. Żuraw służył do rozładowywania towarów ze statków, a także pełnił funkcje bramy i wieży. Niepozorna, drewniana konstrukcja, wewnątrz której znajduje się napędzane siłą ludzkich mięśni koło, była w stanie udźwignąć prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie możesz zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia. Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56). Zwiedzanie: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SO-WT 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; 1 XII - 31 XII - PO-NIE 10.00-15.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku (Spichlerze, Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie strony: 18 zł, ulgowy 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę. Renesansowa brama, zamykająca Długi Targ, została zbudowana w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera, jako siedziba dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym (jedynym tej rangi) gościem, zajmującym jej apartamenty, była Ludwika Maria Gonzaga, która gościła tutaj w roku 1646. Obecnie mieści się tutaj oddział Muzeum Narodowego, organizującego przeróżne wystawy czasowe. Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich ulubionych artystów? Przechodząc przez Bramę wychodzimy na Długie Pobrzeże - urokliwą promenadę spacerową wzdłuż Motławy, pełną kawiarni i restauracji, a także ważnych zabytków i atrakcji turystycznych. Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol der Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa. In seiner heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren 1442-44. Der Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte auch als Tor und als Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus Holz, in deren Inneren sich ein mit menschlicher Muskelkraft bewegtes Antriebsrad befindet, schaffte es, eine Last von fast fünf Tonnen zu heben. Den ganzen Mechanismus kann man bewundern, indem man das Krantor von innen besichtigt. Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56). Geöffnet: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SADI 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 1 XII - 31 XII - MOSO 10.00-15.00. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den Jahren 1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer errichtet als Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein hervorrgender Gast (und einziger dieses Rangs), der sich in den Räumlichkeiten des Grünen Tors aufenthielt war die polnische Königin Ludovica Maria Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte. Heute hat im Grünen Tor eine Abteilung des Nationalmuseums seinen Sitz; es finden hier regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall sollten Sie vorbeischauen und sehen, was aktuell ausgestellt wird vielleicht die Werke Ihres Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor öffnet sich ein Blick auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade entlang der Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten. L CENTRAL MARINE MUSEUM Opposite the CENTRALNE MUZEUM MORSKIE Crane on the other side of the Motława River there are Granaries and the Central Marine Museum. The river is crossed every few minutes in the small ferry (1,50 zł one way ticket, functioning during museum open hours). Inside the museum there is a rich collection of maritime paintings, ships models, treasures from sunken ships, collections of seamen outfits and many more objects connected with the sea and Gdańsk. Closed till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’, anchored at the quay, and the first ship of its type produced by Gdańsk Shipyard. K CRANE Together with Neptune, is a symbol of the ŻURAW city. This is the biggest Medieval port crane in Europe. The present structure is from 1442. It was used to unload ships and was also a tower and city gate. At first glance this fragile looking wooden structure does not seem capable of lifting almost 5 tons of goods. It used an extraordinary man-powered mechanism - 30 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Open: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SAT-TUE 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; 1 XI - 31 XII - closed. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. to the altar - the work Abraham van den Blocke and Baroque epitaph Nathanel Schroeder. The church is open to the public from 10.00 to 18.00, admission free. Początku budowy kościoła sięgają II połowy XIV wieku, obecną formę uzyskał w II połowie XV. Przykład architektury gotyckiej o halowym, trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas II wojny światowej do 1991 r. był własnością Skarbu Państwa. W latach 2009-12 wykonano prace konserwatorskie i adaptację wnętrz na profesjonalnie wyposażone centrum kultury. Przywrócono historyczne wyposażenie m.in.: epitafia, gotyckie stalle, chrzcielnicę. Zwróć uwagę na ołtarz główny - dzieło A. van den Blocke i barokowe epitafium Nathanela Schroedera. Kościół jest otwarty dla zwiedzających od 10.00 do 18.00, wstęp wolny. Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, stoją się Spichlerze budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do których można dopłynąć promem kursującym co kilkanaście minut w godzinach otwarcia muzeum (bilet w jedną stronę 1,50 zł). W muzeum znajduje się imponująca kolekcja płócien marynistycznych, modele statków, skarby z zatopionych okrętów, kolekcje strojów marynarskich i setki innych atrakcji związanych z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum zacumowany jest„Sołdek”- pierwszy statek, który zbudowany został przez Stocznię Gdańską. Czynne: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SO-WT 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; 1 XI 31 XII - nieczynny. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Der Bau der Kirche begann in der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die heutige Form kriegte die Kirche in der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts. Beispiel der gotischen Architektur, dreischiffige Hallenkirche. Zerstört während des 2. Weltkriegs, bis 1991 Eigentum der Staatskasse. In den Jahren 2009-12 wurden zahlreiche Restaurierungsarbeiten vorgenommen und die Innenräume zu einem professionellen Kulturcenter umgebaut. Die historische Ausstattung, u.a. Epitaphien, gotisches Chorgestühl und Taufbecken, wurde erneuert. Besonders bemerkenswert ist der Hauptaltar - Werk von Abraham van den Blocke, sowie das Barock-Epitaphium von Nathanael Schröder. Öffnungszeiten der Kirche von 10.00 bis 18.00, Eintritt frei. Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer, befinden sich die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums, die man auch mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede Viertelstunde (Hin- bzw. Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den Öffnungszeiten des Museums). Im Museum finden Sie eine imposante Sammlung an Seemalerei, Schiffsmodelle, Schätze aus versenkten Schiffen, Sammlungen an Matrosenanzügen und hunderte anderer mit dem Meer und mit Danzig verbundener Attraktionen. Vor dem Museum steht„Sołdek”das erste in der Danziger Werft gebaute Schiff. Geöffnet: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SA-DI 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 1 XI 31 XII - geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. N MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ The Monument was unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the outbreak of the II WW. The monument honours the defenders of this Post Office (next to the monument) who on 1 September 1939 fought with courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming Nazi forces. This heroic stand against the invading Germans ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood was also shed in defence of the motherland. The surrender came only after the Germans had flooded the Post Office with petrol and the end of the battle was inevitable. Those Polish fighters who surrendered were murdered by the Germans a few days later. Today in the Post Office there is a museum to the memory of those who died during its heroic defence in 1939. Open: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI 10.00-16.00, THU 10.00-16.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. M ST JOHN’S CHURCH The beginnings of the conKOŚCIÓŁ ŚW. JANA struction of the church date back to the second half of the XIV century, acquired its present form in the second half of the XV century. An example of Gothic architecture with the hall, three nave interior. Destroyed during World War II until 1991 was owned by the State Treasury. In the years 200912 made a wide range of restoration works, and adapt the interior to the professionally equipped cultural center. Restored historic equipment such epitaphs, Gothic stalls, a baptismal font. Pay attention - 31 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu II wojny światowej. Monument autorstwa Wincentego Kućmy upamiętnia czternastogodzinną walkę pocztowców, dowodzonych przez Konrada Guderskiego, która zapisała się na kartach kampanii wrześniowej. Pomimo przewagi hitlerowcy nie zdołali pokonać obrońców, którzy ulegli dopiero przed wizją całkowitego zniszczenia budynku oblanego uprzednio benzyną. Uczestnicy walk zostali rozstrzelani. W budynku znajduje się muzeum prezentujące fotografie, pamiątki i eksponaty związane z obroną poczty. Czynne: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT 10.00-16.00, CZ 10.0016.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu do Szwecji. Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach 1396-1397. W kolejnych wiekach świątynię rozbudowywano, nadając jej obecny kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach II wojny światowej kościół odbudowano w latach 70. ubiegłego stulecia. Ostatnie kilkanaście lat historii kościoła związane jest z prałatem, ks. Henrykiem Jankowskim, znanym z wielu kontrowersyjnych opinii oraz ekscentrycznego zachowania, jednak przede wszystkim wsławionego jako wielkiego orędownika i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu kościół wsławił się w skali całego kraju, jako miejsce upamiętniające ofiary mordów dokonanych na Polakach przez Sowietów i faszystów. We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic oraz pomników oddających cześć polskim patriotom. Das Denkmal wurde 1979, zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2. Weltkrieges errichtet. Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an den 14 Stunden dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter dem Befehl von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für immer in die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging. Trotz der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande, die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden von den Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich ein Museum, in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur Geschichte der Verteidigung gesammelt sind. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR 10.00-16.00, DO 10.0016.00, SO 11.00-16.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 5 zł. Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy. Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als in der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde die Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch als großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens der Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde erlangte. Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und Denkmäler, die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden. O ST. BRYGIDA CHURCH The cult of St. Brygida KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY has its beginnings in 1374 when for a few days the relics of St Brygida were brought to the chapel which stood here on the route from Rome to Sweden. After the formation of the St. Brygida sisters they began the construction of the bricked church (1396-97). Down through the centuries the church was reconstructed and increased in size to its present form in the mid XVIII c. After its destruction in the last war it was restored in the 1970`s. The more modern years in the history of the church are firmly connected with Prelate Henryk Jankowski, a controversial figure in the church. He became prominent for his great support of the Solidarity movement and became in many ways a symbol of the movement. He was a great friend of Lech Wałęsa and other fighters for freedom and independence. He was also famous for his controversial opinions bordering on the anti-Semite and for his rather extravagant life style. Inside the church you will find a number of monuments devoted to the history of the Polish nation, which for many years were not allowed to be talked about. They were banned by the communist regime. The Saint Brygida church was a sanctuary where the memory of Polish patriotism was kept awake during the dark years of the Russian post war occupation. This is why this church is so important in the hearts of Polish patriots. Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die Beisetzung des verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist selbstverständlich die Danziger Brigitten-Kirche. P CARMELITE CHURCH The church of KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW St. Catherine was constructed at the beginning of the XII C and is the oldest parish church in Gdańsk. Its greatest attraction is the Gothic tower with Baroque peak (Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon an instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses 49 bells and every hour gives a performance. The church contains the Clock Museum, the only one in Poland where mechanisms from the fourteenth, fifteenth, and the second half of the twentieth century are displayed. The exhibits are described in English and Polish. Open VI-IX 11.00-19.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. At the top of the tower (height 50 m) is a vantage point from which in good weather there is a wonderful panorama of Gdańsk and the entire Gulf of Gdańsk, the Hel Peninsula and the moraine hills of Żuławy (Marshlands). Admission to the tower is with the ticket to the museum. Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness. The burial service was on June 17th and the most fitting and worthy place for the ceremony and the burial of Father Henryk Jankowski was without doubt the Church of St. Brygida. Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku 1374, gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego kościoła - 32 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany już na początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym w Gdańsku. Jego największą atrakcją jest gotycka wieża z barokowym hełmem (Jacob van den Block - 1634 r.) oraz znajdujący się w niej Carilion specjalny instrument do gry na dzwonach kościelnych. Tworzy go 49 dzwonów, które co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię. W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia akcji ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja 2006 roku. Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę, choć zawalony dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół odbudowywany jest do dziś z datków wiernych i licznych dotacji. W kościele znajduje się jedyne w Polsce Muzeum Zegarów Wieżowych, w którym można obejrzeć mechanizmy pochodzące z XIV, XV oraz drugiej połowy XX wieku. Eksponaty opisane są po polsku i angielsku. Otwarte: VI-IX 11.00-19.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Na balkonie wieży (wysokość 50 m) znajduje się punkt widokowy, z którego przy dobrej pogodzie można podziwiać nie tylko panoramę Gdańska ale i całą Zatokę Gdańską, półwysep Helski oraz wzgórza morenowe i Żuławy. Wstęp na wieżę w cenie biletu do muzeum. Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des 12. Jh. erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre größte Attraktion stellt bestimmt der gotische Turm mit dem barocken Helm von Jacob van den Block aus dem Jahre 1634 sowie das dort befindliche Carilion - ein spezielles Glockenspiel- Instrument dar. Das Carilion besteht aus 49 Glocken, die jede volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie spielen. In der Kirche befindet sich das polenweit einzige Turmuhrenmuseum, in dem Uhrwerke aus dem 14., 15. sowie der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts bewundert werden können. Die Ausstellungsstücke wurden mit Beschreibungen in der polnischen und englischen Sprache versehen. Öffnungszeiten: VI-IX 11.00 19.00. Eintritt 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł. Während Ihres Aufenhalts in Gdańsk dürfen das Restaurant mit typischer Danziger Innenaussttung, mit Danziger Küche sowie mit Danziger Bürger als Bedienung nicht verpassen. Będac w Gdańsku nie można ominąć restauracji o wystroju gdańskim, kuchni gdańskiej i być obsługiwanym przez gdańskich mieszczan. Auf dem Turmbalkon (Höhe 50 Meter) - ein Aussichtspunkt, von dem aus man bei gutem Wetter nicht nur das Panorama von Gdańsk, sondern auch die ganze Bucht Zatoka Gdańska, die Halbinsel Hel sowie die Moränenhügel und Żuławy bewundern kann. Der Eintrittspreis für den Turmaufstieg ist im Eintrittspreis zum Museum enthalten. When in Gdańsk don’t forget those Gdańsk interiors style restaurants, and make sure you are served by genuine Gdańsk people! Q GREAT MILL The Great Mill located just opposite WIELKI MŁYN the church entrance was the largest factory in Europe in Medieval times. Now it is a renovated monument and a shopping centre. The Mill was built in 1335 and until 1945 fresh bread was sold in the bakery. Specjalność restauracji: potrawy kuchni starogdańskiej i międzynarodowej. Organizujemy przyjęcia okolicznościowe i spotkania towarzyskie oraz jubileuszowe. W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy, teraz centrum handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945 można było kupić pieczywo w przylegającej do niego piekarni! Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war im Mittelalter der größte„Industriebetrieb” Europas. Zurzeit beherbergt das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die Mühle wurde 1350 erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in der anliegenden Bäckerei erworben werden! Maria i Henryk Lewandowski św. Ducha 16/24 tel./fax +48 58 305 76 71 [email protected] www.gdanska.pl - 33 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE R JAN HEVELIUS He was born in Gdańsk on the JAN HEWELIUSZ 28 January 1611 to a family with a brewing tradition. The passion of his life was not, however, beer production but astronomy. After studies in Gdańsk and Leiden he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him to return home and take over the family business. The marriage to Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer connected the houses and businesses (they lived next to each other). The everyday business management was taken over by his wife and Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of the houses he built an observatory which soon became talked about in the courts of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer he was not only recognized in Poland but all around Europe and he had many sponsors among royalty, one of them French King Louis XIV. King Jan III Sobieski granted the Hewelius family many privileges which allowed the brewing business to be more successful with greater profit which was invested into his astronomical work. (The king visited the observatory when he came to Gdańsk). When a fire on the 26 September 1679 destroyed the brewery, houses, observatory with all the instruments and writings of Hewelius, the king sent money to help Hewelius return to his work. The results of observations of the Sun, Moon and planets were compiled in the books: Selenografia (1647), Celestis (1679), Cometographia (1668). Hewelius was also famous in his time for the creation of instruments, the quality of which were far beyond his époque, for observing the skies. Jan Hewelius died in Gdańsk on 28 January 1687 and was buried in St Catherine’s church where today the epitaph on his tomb can still be seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas, was published after his death by his wife. pomiarowe wyprzedziły ówczesną epokę. Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie. (niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia 1611 r. w Gdańsku, w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją jego życia nie była jednak sztuka warzenia piwa, lecz astrologia. Po studiach w Gdańsku i Lejdzie oraz po odbyciu wielu podróży zagranicznych, Heweliusz wrócił do rodzinnego domu, aby zająć się interesem, który powoli przerastał możliwości starzejącego się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635), córką gdańskiego browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny z majątkiem żony i oddać się prawie całkowicie swej pasji naukowej. Zarządzaniem browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu kamienic będących własnością rodziny zbudował obserwatorium, które szybko stało się słynne w całym ówczesnym świecie nauki. Astronom doceniany był nie tylko przez naukowców na całym świecie, ale i przez panującego w owym czasie króla, Jana III Sobieskiego, który od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi wielu przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym naukowiec sukcesywnie powiększał majątek. Zarobione dzięki temu pieniądze mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26 września 1679 r. majątek Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz z obserwatorium, lunetami i pracami, to właśnie Jan III Sobieski udzielił mu finansowego wsparcia, by mógł kontynuować badania. Wyniki obserwacji słońca, księżyca i planet opublikował w pracach naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Jego sława jako królewskiego astronoma docierała na dwory ówczesnej Europy przyciągając hojnych sponsorów, do których należał także Ludwik XIV. Heweliusz zasłynął także jako twórca niezwykle dokładnych przyrządów astronomicznych, których jakość i możliwości Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679), Cometographia (1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen erreichte die damaligen Höfe Europas und versicherte ihm großzügige Sponsoren, zu denen auch Ludwig XIV. gehörte. Hevelius wurde auch berühmt für seine hochgenauen astrologischen Geräte, deren Qualität und neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren. Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand seine letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an ihn das gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas” wurde nach seinem Tod OLD TOWN CITY HALL veröffentlicht. RATUSZ STAROMIEJSKI Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City Hall constructed between 1587-95 in the Netherlands style. Here you will find a cultural centre where you can ask for the cultural events taking place in the city. Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am 28. Januar 1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen Brauerfamilie, seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst des Brauens, sondern der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig und Leiden sowie zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius in den Heimatort zurück, um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu unterstützen. Dank der Ehe mit Katharina Rebeschke (1635), der Tochter eines Danziger Brauers, verband er den Familienbesitz mit dem Vermögen von seiner Frau, was ihm erlaubte sich fast ausschließlich seiner Leidenschaft für die Wissenschaft zu widmen. Die Brauereiverwaltung übernahm die tatkräftige Ehefrau. Auf dem Dach der Familienhäuser errichtete Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten Welt der Wissenschaft bekannt wurde. Der Astronom wurde nicht nur von Wissenschaftlern weltweit geschätzt, sondern auch von dem amtierenden polnischen König Jan III. Sobieski, der von Anfang an großes Interesse an der Arbeit von Hevelius zeigte. Der König besuchte persönlich das Observatorium in Danzig und erteilte Hevelius viele mit dem Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank denen der Forscher sein Vermögen allmählich vermehrte. Verdientes Geld konnte er für weitere Forschung investieren. Als am 26. September 1679 Hevelius Eigentum vollständig zusammen mit dem Observatorium, Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten abbrannte, gab ihm Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur Fortsetzung der Forschungsarbeiten. S Za Wielkim Młynem, przy Korzennej, stoi Ratusz Starego Miasta, zbudowany w latach 1587-95, w stylu niderlandzkiego manieryzmu. Obecnie mieści się tu centrum kultury. Polecamy zapoznanie się z bieżącym planem imprez - www.nck.org.pl. Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter Rathaus, in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum. - 34 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE T ST. NICHOLAS CHURCH Located a bit further KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA along Saint Nicholas Church was constructed at the end of XII and is the oldest church in Gdańsk (the present building is from the XV C). The external aspect of the church is massive and monumental and the interiors are a big surprise as they are filled with rich, early Baroque ornamentation. The historical value of these golden decorations and all the ornaments is further increased when you realise that they are originals and were not damaged during WW II. Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został zbudowany pod koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska (obecna budowla pochodzi z XV w.). Z zewnątrz masywna i monumentalna bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza, pochodzącego z okresu wczesnego baroku. Wartość złoceń, obrazów, wyposażenia kaplic i wszelkich ornamentów jest tym większa, że wnętrza kościoła nie uległy zniszczeniom podczas II wojny światowej i zachowały się do dzisiejszych czasów. Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende des 12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der Bau in seiner heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von Außen massiv und gewaltig, überrascht die Bauform mit einer reichen Innenausstattung aus der frühen Barockzeit. DerWert der Goldverzierungen, der Gemälde, der Ausstattung der Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer, als der Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb. U ROYAL CHAPEL The baroque chapel at KAPLICA KRÓLEWSKA the walls of St. Mary Basilica was constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren, and established by King Jan Sobieski III. It was a chapel for Catholic worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as it was at that time in Protestants hands. Barokowa kaplica, przylegająca do ściany Kościoła Mariackiego została wybudowana w latach 1678-81 przez Tylmana z Gameren, z fundacji Jana III Sobieskiego. Kaplica służyła katolickim wiernym, którzy spotykali się w niej na modlitwach, podczas gdy ich parafialny Kościół Mariacki należał jeszcze do Protestantów. Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche, wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren gebaut, als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle diente den katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet versammelten, während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche, den Protestanten gehörte. V MARIACKA STREET Whilst walking Długie Pobrzeże ULICA MARIACKA take a look through Mary’s Gate toward Mariacka Street. We have brought you here on purpose. You have visited many places (we are very close to the end of our guided tour) and now you have unlimited time to go down Mariacka Street with its shops and galleries. Amber, silver, paintings, sculptures, are all on sale! And whilst you meander from one shop to another have a look at the architecture of this charming street with its houses ornamented by grand facades and characteristic stairways and decorations. - 35 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama Mariacka - przejście do ulicy Mariackiej. Poprowadziliśmy trasę tak, abyś dotarł tu późnym popołudniem, mając czas na przebieranie w pamiątkach, wyrobach z bursztynu, rycinach oraz obrazach, które można kupić w sklepach i stoiskach skupionych na tej urokliwej ulicy. Spacerując zwróć uwagę na kamienice z pięknymi fasadami, przedprożami i licznymi zdobieniami. Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und die größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch; der Turm ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand an der Stelle einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in den Jahren 13431502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht mit seiner Größe und der Leichtigkeit der Architektur. Beachten Sie das steinerne Taufbecken (Mitte des 16. Jhd.), das gotische Hauptaltar (1511-16), die barocke Kanzel (1617), die 13 m hohe atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen, z.B. der St.-Georg-Bruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle. Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant, dass Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß der Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das Vergnügen, Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde zu bewundern, die in den zahlreichen Läden und auf Ständen dieser märchenhaften Straße zum Kauf angeboten werden. Auf dem Spaziergang und bei Ihren Einkäufen beachten Sie die Häuser mit ihren schönen Fassaden, den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen. Besichtigung: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30, X-XI 09.00-17.30 - MO-SA; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI 11.00-12.00, 13.00-18.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.00-12.00, 13.0017.30 - SO. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł. Wir empfehlen Ihnen, auch die 400 Stufen des Turms zu besteigen und von seiner Spitze aus den wunderschönen Blick auf die Stadt zu genießen - 26 III - IV, X-XI 09.0017.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30 - DI-SA; 26 III - IV, X-XI 13.0017.30, V-VI 13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30 - SO. Kombi-Ticket (Basilika und Turm) - Eintrittskarte 6 zł, reduziert 3 zł. W ST. MARY BASILICA This is the largest brick built BAZYLIKA MARIACKA church in Europe and the largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m with a tower of 82 m. The present Gothic structure was constructed on top of the original XII c. wooden church and was built between 13431502. The huge spacious interior is amazing. Your attention is drawn to the stone baptistery (mid XVI c.), Gothic high altar (1511-16), Baroque ambone (1617), the thirteen metre high astronomical clock and the chapels of St. Baltazar and St. George. Z GREAT ARMOURY The late Renaissance Great WIELKA ZBROJOWNIA Armoury was constructed between 1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen. It was originally a place to store armour and until the end of WW I functioned as a military depot. Have a look at the facade of the Great Armoury- as it is an important example of Dutch Mannierism. And so here we are back at the start of our tour. We would like to thank you for following The Visitor’s route. Please note that our proposal is not complete and there is still a lot to explore in Gdańsk! Visit: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30, X-XI 09.0017.30 - MON-SAT; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI 11.00-12.00, 13.0018.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.00-12.00, 13.00-17.30 SUN. Ticket 4 zł, reduced 2 zł. It is also worth considering climbing the 400 stairs to the top of the tower for the fantastic panorama of the city - 26 III - IV, X-XI 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30 TUE-SAT; 26 III - IV, X-XI 13.00-17.30, V-VI 13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30 - SUN. Combination ticket (Basilica and Tower) 6 zł, reduced 3 zł. Stanowi świetny przykład manieryzmu niderlandzkiego w Gdańsku. Powstała jako odpowiedź rosnące zagrożenie ze strony Szwedów, coraz częściej sygnalizujących wrogie zamiary wobec Gdańska i Polski. Zbrojownię, która pełniła także funkcje magazynu, wybudowano w latach 1602-1605, według projektu Antoniego van Obbergena. Zbudowaną z czerwonej, holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami z piaskowca i wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 r. budynek odbudowywano w latach 1947-1965, a jego dzisiejszą świetność zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005. Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest największym ceglanym kościołem w Europie i największym w Polsce. Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość wieży 82 m. Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego drewnianego kościoła. Budowana była w latach 1343-1502. Ogromne wnętrze oszałamia wielkością oraz lekkością architektury. Zwróć uwagę na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki ołtarz główny (1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy zegar astronomiczny, liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy św. Baltazara. Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in den Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van Obbergen, hatte zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und bis zum Ende des Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer - sie ist ein Beispiel für den niederländischen Manierismus. Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir Ihnen für den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor. Zwiedzanie bazyliki: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.0018.30, X-XI 09.00-17.30 - PO-SO; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI 11.00-12.00, 13.00-18.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.0012.00, 13.00-17.30 - NIE. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł. Warto także wspiąć się po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której rozpościera się wspaniały widok na miasto. 26 III - IV, X-XI 09.00-17.30, V-VI 09.0018.00, VII-IX 09.00-18.30 - WT-SO; 26 III - IV, X-XI 13.00-17.30, V-VI 13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30 - NIE. Bilet łączony (Bazylika oraz wieża) 6 zł, ulgowy 3 zł. - 36 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE - 37 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE dedicated to the history of Solidarity and political changes of our part of Europe. The exhibition covers an area of nearly 3000 sq. m and occupies two floors of the building. Take in the exhibits, multimedia, maps, documents, videos and countless memorabilia of the participants of Solidarity spurt, which gave freedom to Poland and, consequently, the whole Eastern Europe. Open: X-IV 10.00-18.00 and V-IX 10.00-20.00 (audioguide in English 5 zł). Solidarity Solidarność For centuries Gdańsk was one of the cities which had the greatest influence on the political and economical development of the region. From Medieval times Gdańsk was a strategic point from the military and economical point of view and on many occasions was itself a victim of military conflict. The Second WW broke out in Gdańsk in Werterplatte when the Germans on a visit to the port and without any declaration of war cowardly attacked Poland. The modern history of Gdańsk has brought the values of peace and freedom to our present world. We can ask ourselves if it was only the shipyard workers and Solidarity and the people of Gdańsk who started all these changes in Poland. What happened here spread through the country and unified the different groups opposing the communist authorities. There are differing opinions on the subject but we can all be certain, IT ALL BEGAN HERE! In Gdańsk you have to visit the symbolic place where Lech Wałęsa jumped over the wall to join the shipyard workers on strike and start Solidarity, the places where the militia and army shot at and killed striking shipyard workers and finally the places of remembrance to the heroes of those times. The 42 m high crosses of the Fallen Shipyard Workers monument stand at the entrance gates to the Gdańsk Shipyard where workers who were on strike during December 1970 were shot and killed. This is considered to be the spark that started the explosion, the break down and final destruction of the East European Communist system. The monument was inaugurated on 16 December 1980 during the great national gathering on 10th anniversary of the December massacre. Since that time many world political leaders, George Bush, Margaret Thatcher among the many, have come to this place to lay wreaths in remembrance of the victims who paid with their lives so others could be free. Pope John Paul II visited the shipyard and an inscription on the wall (in the centre) reminds us and sums up in the most appropriate way what happened here. ‘They gave their lives for you to live proudly’. A glass urn with the earth sprinkled by the blood of shipyard worker Józef Widerlik killed on 16 December 1970 stands nearby. European Solidarity Centre - built at the territories of former shipyard and officially opened August 30 and 31, 2014 should be included in the plan of visiting every tourist visiting Tri-City. The heart of the new headquarters of the ECS is a permanent exhibition, - 38 - Gdańsk przez stulecia należał do miast, które miały wielki wpływ na wydarzenia oraz rozwój polityczny i gospodarczy regionu. Od średniowiecza stanowił strategiczny punkt pod względem gospodarczym i wojskowym, raz po raz padając ofiarą konfliktów i wojen. Od ataku na Gdańskie Westerplatte rozpoczęła się także najkrwawsza w historii ludzkości II wojna światowa. Współczesna historia Gdańska przyniosła jednak wartość najważniejszą - wolność, pokój i nowy ład polityczny w Europie Wschodniej. Czy jest to tylko zasługa Gdańska, Stoczniowców oraz Solidarności? Z pewnością opinie w tym temacie będą podzielone. Zapewne jednak z całą odpowiedzialnością można powiedzieć - TO TU WSZYSTKO SIĘ ZACZĘŁO! Zapraszamy do odwiedzenia Stoczni i Pomnika Poległych Stoczniowców - miejsc najbardziej symbolicznych, znanych każdemu Europejczykowi. To między innymi tu strzelano do strajkujących w grudniu 1970 roku, tu Lech Wałęsa przeskoczył przez płot, aby dołączyć do stoczniowców i dać początek Solidarności, to tu upamiętniono ofiary walki o wschodnioeuropejską wolność i godne życie. 42-metrowe krzyże, tworzące Pomnik, stanęły u bram Stoczni, upamiętniając kilkudziesięciu poległych w starciach z milicją i wojskiem w grudniowych strajkach. Odsłonięto go 16 grudnia 1980, w dziesiątą rocznicę komunistycznej zbrodni na polskich robotnikach. Przez ostatnie lata pod pomnikiem składali kwiaty światowi przywódcy m.in.: George Bush czy Margaret Thatcher. Pomnik odwiedził także Papież Jan Paweł II. Do odwiedzających najbardziej przemawia jedno z licznych, umieszczonych na murze zdań, upamiętniających ofiary:„Oddali życie, abyś ty mógł żyć godnie”. Obok tablic, upamiętniających ofiary oraz bohaterstwo Stoczniowców, umieszczono także szklaną urnę z ziemią skropioną krwią zastrzelonego 16. grudnia 1970 r. stoczniowca Józefa Widerlika. Europejskie Centrum Solidarności - powstałe na terenach postoczniowych i uroczyście otwarte 30 i 31 sierpnia 2014 roku, powinno znaleźć się w planach zwiedzania każdego odwiedzającego Trójmiasto. Sercem nowej siedziby ECS jest wystawa stała, dedykowana historii Solidarności oraz zmianom w Europie Środkowej i Wschodniej. Zajmuje powierzchnię 3000 m² na dwóch piętrach budynku. Na gości czekają eksponaty, projekcje, mapy, dokumenty, filmy oraz pamiątki uczestników zrywu solidarnościowego, który dał wolność Polsce, a w konsekwencji Wschodniej Europie. Otwarte: X-IV 10.00-18.00, V-IX 10.00-20.00. GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE 1 września 1939, godzina 04.45. Na polski przyczółek położony na Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają pierwsze pociski oddane z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku, pancernika SchleswigHolstein. Wybucha II wojna światowa. 182-osobowa ekipa dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego, praktycznie skazana na natychmiastową zagładę, bohatersko broni swoich pozycji przez 7 dni, zaskakując świat heroiczną postawą oraz determinacją w obronie przed najeźdźcą. Przegrali z honorem. Jesienią 1946 roku teren został rozminowany, a obok Wartowni nr 5 ustawiono krzyż i tablicę z nazwiskami poległych. Zawiłe losy naszej polskiej historii sprawiły, że 2 lipca 1962 roku krzyż usunięto i postawiono na jego miejscu czołg T-34. Dopiero w ostatnich latach czołg został usunięty, a polegli w obronie Westerplatte doczekali się godnego wspomnienia ich bohaterskiej postawy oraz ofiary jaką złożyli w obronie polskości. 9 października 1966 r. na szczycie kopca stanął 25metrowy pomnik Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę złożoną przez polskich żołnierzy. Autorami tego pomnika byli Adam Haupt, Franciszek Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument złożono z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton. Pomnik symbolizuje miecz wbity po rękojeść w ziemię. Na jego ścianach wykuto nazwy najważniejszych bitew morskich II wojny światowej, w których to aktywnie również uczestniczyli Polacy. Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie ruiny koszar, bunkry i budynek Wartowni 1, gdzie urządzono muzeum poświęcone pamięci Obrońców Westerplatte (tel. +48 58 343 69 72). Czynne V-IX 09.00-18.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł (poniedziałek wstęp wolny). Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion symbol” została przygotowana przez Muzeum II Wojny Światowej w Gdańsku. Dwieście planów, rycin, fotografii i dokumentów podzielono na cztery obszary tematyczne prowadząc widzów poprzez historię półwyspu od jego utworzenia po historię lat 19451989. Ważną część wystawi stanowi historia obrony Westerplatte oraz jego rola w zbiorowej pamięci historycznej Polaków. Wstęp wolny. Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SONIE 606 (przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej, przejazd ok. 30 min.) lub tramwajem wodnym linia F5: Żabi Kruk - Westerplatte 1 V - 30 IX. Tuż przy wejściu znajduje się płatny parking oraz kiosk z pamiątkami i kilka stoisk z przekąskami i napojami. Westerplatte On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning and no declaration of war the battle cruiser Schleswig-Holstein which was in Gdańsk on a courtesy visit opened fire on Polish military installations located on the West Island (West Platte). For seven days the 182 men under Major Henryk Sucharski withstood this massive bombardment and with extraordinary heroism and determination fought back. Their combat against overwhelming odds astounded the entire world. Though they were defeated in the end, with great losses on the German side, they upheld the honour of the Polish nation. Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on the 9th October 1966 a 25 meter high monument was set up on the mound of ruins of Westerplatte. This is the monument to the Defenders of Westerplatte to commemorate their bravery and bloody sacrifice. The creators of this monument were Adam Haupt, Franciszek Duszenka and Henryk Kitowski. The edifice, a sword pushed into ground, is made from granite blocks with a total weight of 1150 tons. Around it, on walls, there are murals and the names of the marine battles in which Polish sailors took part during the war. The pre war buildings have not survived; there are a few remains of the barracks, some bunkers. Guard House No1 is still there and is now a small museum (tel. +48 58 343 69 72). Open V-IX 09.00-18.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł (MON entry free). The open-air exhibition,‘Westerplatte: Resort - bastion - symbol’, has been prepared by the World War II Museum in Gdańsk. Two hundred plans, engravings, photographs and documents were divided into four thematic areas, leading viewers through the history of the peninsula, since its creation to the history of the years 1945-1989. An important part of this history is the defense of Westerplatte and its role in the collective historical memory of Polish people. Admission is free. How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and 606 bus SAT-SUN (from Music Academy, a journey of about 30 min.) or water tram F5: Żabi Kruk Westerplatte 1 V - 30 IX. When you reach Westerplatte you will find a large paying parking area and kiosks with mementos, information, drinks and snacks. - 39 - GDAŃSK WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE A stylish hotel located in the Old Town. Guests have fully equipped rooms, plentiful breakfast, fitness salon, free Internet, business center and excellent restaurant. 4 modern conference rooms. Special offer for banquets and weddings. Stylowy obiekt w sąsiedztwie Starego Miasta. Goście mogą oczekiwać w pełni wyposażonych pokoi, obfitego śniadania, salonu fitness, bezpłatnego Internetu, centrum biznesowego i restauracji z wyśmienitym menu. Cztery nowoczesne sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel. Das Hotel ist ein stilvolles das sich in Nähe der Altstadt. Die Gäste erwartet voll ausgestattete Zimmer, reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang, Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü. Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung von Banketts, Hochzeiten. Chmielna 47/52, tel. +48 58 752 21 00, www.qubushotel.com 36 250-300 zł 350-400 zł 72 300-350 zł 450-500 zł A boutique complex in the city center combining two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent. granary and modern maritime design in the yachting part. Including apartments with view to the Żuraw crane, Med Spa, conference center, restaurant and on-site brewery. Butikowy kompleks w centrum miasta łączy dwa style - tradycyjny, gdański w XVIIIwiecznym spichlerzu oraz nowoczesny, marynistyczny w części yachting. Apartamenty z widokiem na Żuraw, Med Spa, centrum konferencyjne, restauracja oraz własny browar. Boutique Komplex im Zentrum von Danzig verbindet zwei Stile - historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und modernen Segeldesign im Yachting Teil. Darunter Apartments mit Blick auf das Żuraw Krantor, Med Spa, Konferenzzentrum, Restaurant und eigene Brauerei. Szafarnia 9, tel. +48 58 300 17 17, www.hotelgdansk.pl 10 290-450 zł 79 340-590 zł 450-690 zł 7 550-950 zł A Scandinavian hotel located in the heart of Gdańsk, close to the Old Town and the European Solidarity Centre. 8 meeting rooms - the largest accommodate 330 people. Fitness center, spa and the restaurant Senso. The hotel welcomes families with children and people with allergies. Skandynawski hotel w sercu Gdańska, niedaleko Starego Miasta i Europejskiego Centrum Solidarności. 8 sal konferencyjnych - największa pomieści 330 osób. Fitness, SPA oraz restauracja Senso. Hotel dostosowany dla rodzin z dziećmi i alergików. Skandinavisches Hotel im Herzen von Gdańsk, nicht weit von der Altstadt und von dem Europäischen Zentrum der Solidarität entfernt. 8 Konferenzräume - der größte 330 Personen empfangen. Fitness, Wellness und Restaurant Senso. Das Hotel ist familien- und allergikerfreundlich. Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 00, www.scandichotels.com/scandic-polska 12 180-309 zł 111 207-339 zł 297-439 zł 20 225-619 zł A hotel with a modern design, located 2 km from the Old Town. Comfortable rooms with free Wi-Fi, LED TV, telephone and bathroom. Front desk staff is available 24 hours a day and can help you with arrange city tours as well as provide tourist information. The price includes breakfast and parking. Hotel z nowoczesnym wystrojem, 2 km od Starówki. Komfortowe pokoje z bezpłatnym Wi-Fi, telewizorem LED, telefonem i łazienką. Całodobowa recepcja pomoże w organizacji wycieczek po mieście i udzieli potrzebnych informacji. Śniadanie i parking w cenie. Das Hotel mit einem sehr interessanten Design, gelegen 2 km von der Altstadt entfernt. komfortable Zimmer mit frei Wi-Fi, TV, Telefon und Badezimmer. Der Empfang bietet Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten Sehenswürdigkeiten in Dreistädteverbund an. Im Hotel Preis sind Parkplatz und Frühstück enthalten. Beethovena 7, tel. +48 58 710 22 77, www.hotelbeethoven.pl 9 200 zł 2 300 zł 9 240 zł 1 380 zł - 40 - GDAŃSK WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE New business class hotel, about 1,5 kms from the city centre, near the business and commercial centre. Comfortable interiors, rooms with safe deposits, phone, TV with TV Sat. Special offer for training sessions, conferences and banquets. Free SPA zone (2 saunas and jacuzzi). Hotel klasy biznes, niecałe 1,5 km od centrum miasta, w pobliżu centrów handlowobiznesowych. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone w sejf, telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń, konferencji i bankietów. Bezpłatna strefa SPA (2 sauny i jacuzzi). Hotel der Business-Class knapp 1,5 km vom Stadt-zentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren. Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TV-SAT. Veranstaltung von Seminaren, Konferenzen, Banketts. Kostenlose SPA-Zone (2 Saunen und Jacuzzi). Powstańców Warszawskich 45, tel. +48 58 718 71 87, www.amber-hotel.pl 3 160-180 zł 30 250-280 zł 3 280-320 zł 450 zł The hotel is located on the beach, 20 minutes walk from the pier. All rooms with a sea view. Swimming pool, sauna, tennis courts, crossfit and fitness rooms. Tax included, breakfast excluded. Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem od sopockiego molo. Wszystkie pokoje z widokiem na morze. Do dyspozycji basen, sauna, korty tenisowe oraz sale crossfit i fitness. Ceny brutto za pokój bez śniadania. Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Minutes Spanziergang von der Mole in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das Meer. Zur Verfügung stehen ein Swimmingpool, Sauna, Tennisspielplatz sowie Crossfit und Fitness. Brottopreis für Zimmer, Frühstück nicht im Preis inbegriffen. Jelitkowska 20, tel. +48 58 558 91 00, www.accorhotels.com, www.novotel.com 17 189-224 zł 159 189-224 zł Dom Muzyka is located in a historical XIX former Prussian military barracks just 7 min. walk from Gdańsk Old Town. 87 rooms are available. The Harmonia restaurant, 8 conference rooms for events for up to 1000 guests, free parking. Dom Muzyka mieści się w XIX-wiecznym kompleksie dawnych koszar pruskich, 7 min. spacerem od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje 87 pokoi, restaurację Harmonia, 8 sal konferencyjnych umożliwiających organizację spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking. Dom Muzyka ist in einem aus dem XIX. Jh. stammenden Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt. 87 Zimmer, Restaurant Harmonia, 8 Konferenzräume, die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich machen, kostenloser Parkplatz. Łąkowa 1-2, tel. +48 58 326 06 00, www.dommuzyka.pl 36 210 zł 33 300 zł 1 320-440 zł XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport, offers 24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and free parking. The Palace is surrounded by a well managed park. Facilities include children’s playground and a fireplace. XVIII-wieczny pałac, 6 km od lotniska w Gdańsku, oferuje 24 eleganckie pokoje. Pałac otacza pięknie utrzymany park z altanami do grilowania. Na terenie obiektu jest plac zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko. Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk, hat 24 luxuriöse Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park mit schönen Gartenlauben, wo man grillen darf. Auf dem Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz. LEŹNO, Leźno 45, tel. +48 58 523 20 90, www.palacwleznie.pl 4 110-210 zł 220-365 zł 12 160-285 zł 170-520 zł - 41 - GDAŃSK WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE This hotel, with modern interiors, is located in the center of Oliwa close to a park and near the road leading to the Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms and lake view. Playground. Conferences, training and banquets. Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy w sąsiedztwie parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy Gdańska. Pokoje z łazienkami, z widokiem na jezioro. Plac zabaw. Konferencje, szkolenia, bankiety. Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum von Oliwa in der Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur Rindstraße von Danzig. Zimmer mit Bad mit der Aussicht auf das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen, Bankette. Kościerska 1A, tel. +48 58 520 97 99, www.podolivka.pl 14 195 zł extra bed - 40 zł 225 zł extra bed - 40 zł 6 265 zł extra bed - 40 zł A new budget hotel located 9 km from the airport in the district, Gdańsk Wrzeszcz. 100 modern rooms, a bistro-style restaurant, free parking, 24h reception and various facilities for the comfort of business guests and tourists. Nowy, ekonomiczny hotel 9 km od lotniska, w centrum dzielnicy Gdańsk Wrzeszcz. 100 nowoczesnych pokoi, restauracja typu bistro, bezpłatny parking, całodobowa recepcja i wiele udogodnień zwiększających komfort pobytu gości biznesowych oraz turystów. Ein neues und preisgünstiges Hotel 9 km vom Flughafen, im Zentrum des Businnes-Viertels Gdańsk Wrzeszcz. 100 moderne Zimmer, Bistro-Restaurant, kostenloser Parkplatz, 24-Stunden besetzter Empfang und viele andere Annehmlichkeiten, die den Aufenthalt der Businessgäste und Touristen komfortabler machen. Słowackiego 3, tel. + 48 58 760 76 80, www.hotelsmart.pl >160 zł >180 zł >255 zł A new 3 star hotel situated near the airport. Bright rooms with contemporary colours equipped with: Wi-Fi, tea and coffee making facilities, flat screen TV. The 50 m² conference room is equipped with professional multimedia. Parking and airport transfer services. Nowy 3-gwiazdkowy hotel położony niedaleko lotniska. Nowoczesne pokoje z Wi-Fi, telewizorem i zestawem do parzenia kawy i herbaty. 50. metrowa sala konferencyjna z profesjonalnym sprzętem AV. Parking oraz transfer lotniskowy. Ein neues 3-Sterne-Hotel nicht weit vom Flughafen. Moderne Zimmer mit Wi-Fi, TV und Kaffee- und Teeset. 50 qm großer Konferenzraum mit professionellen AV-Geräten. Parkplatz und Transfer vom und zum Flughafen. Słowackiego 165, tel. +48 58 670 47 05, www.hotelfaros.pl 19 >209 zł 9 >259 zł The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all major transport links; to the Old Town in 10 minutes. 37 high standard rooms with en suite bathrooms and LCD TV. On request massages and sauna. Hotel w kameralnym zakątku dzielnicy Gdańsk-Wrzeszcz. Bliskość głównych węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć do Starego Miasta w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami i TV LCD. Na zamówienie masaże i sauna. Das Hotel liegt in einer gemütlichen Ecke des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen Lage, in der Nähe derVerkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt innerhalb von 10 Minuten zu erreichen. Im Angebot 37 Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern und TV LCD. Massagen und Sauna auf Bestellung. Jana Uphagena 28, tel. +48 58 341 91 16, www.hotellogos-gdansk.pl 8 220 zł 8 310 zł 16 260 zł 5 340-380 zł - 42 - GDAŃSK WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE This hotel is located in a XVI C. historical Renaissance house in the heart of the Main City near Artus Court and City Hall. Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast included in price. Great view from rooms to the Neptune Fountain and Długi Targ Street. Hotel w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy, w sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo urządzone wnętrza ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ. Das Hotel ist im direkten Haupt Stadt gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen Rathaus. Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden RenaissanceBürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer. Frühstück inbegriffen. Von Zimmern aus Aussicht auf den Neptun-Brunnen und den Langen Markt. Długa 45, tel. +48 58 301 52 72, www.domschumannow.pl 2 195 zł 6 220-270 zł 395 zł Gryf is located beside the main gate of Gdańsk Shipyard (with window views of Solidarity Square), 10 min. walk from the bus and railway stations and 15 min. from the Old Town. Spacious rooms with bathrooms, TV SAT, hairdryer and tea making facilities. Gryf położony jest przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien widok na Plac Solidarności), 10 minut spacerem od dworca PKS i PKP oraz 15 od Starego Miasta. Przestronne pokoje z łazienkami, TV SAT, suszarką do włosów oraz zestawem do parzenia herbaty. Gryf liegt am Haupttor des Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster auf den Solidarności-Platz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und 15 Min. von der Altstadt. Geräumige Zimmer mit Bad, SAT TV, Fön und Teeset. Jana z Kolna 22/26, tel. +48 58 300 01 30; +48 609 641 500, www.gryfgdansk.pl 13 140 zł 30 170 zł 23 200 zł The villa is situated in a picturesque, green area of Gdańsk, near the Tri-City Landscape Park. Convenient and fast access: Airport - 7 km, Old Town - 7 km, train station (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, beach - 8 km. All bedrooms are en-suite with TV’s. Willa w malowniczej, zielonej części Gdańska, w sąsiedztwie Trójmiejskiego Parku Krajobrazowego. Dogodny i szybki dojazd: lotnisko - 7 km, Stare Miasto - 7 km, dworzec PKP (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, plaża - 8 km. Pokoje z łazienkami i TV. Die Villa liegt in dem malerischen und grünen Teil von Gdańsk, in der direkten Nachbarschaft des Landschaftsparks Dreistadt. Günstige und schnelle Zufahrt: Flughafen - 7 km, Altstadt - 7 km, Bahnhof (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, Strand - 8 km. Zur Verfügung der Gäste Zimmer mit Bad und TV. Potokowa 21E, tel. + 48 58 348 03 41, www.villa.gdansk.pl 2 >120 zł 8 >220 zł 1 >300 zł - 43 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE - 44 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE regional • regionalna It is a great mini-brewery and vibrant place with live music. Brovarnia brews three kinds of beer. This restaurant has excellent regional cuisine using the finest local ingredients. To znakomity mini browar i tętniące życiem miejsce z muzyką na żywo. W browarze warzone są trzy gatunki piwa. Restauracja Hotel Gdańsk oferuje doskonałe dania regionalne na bazie najlepszych lokalnych produktów. Das ist eine hervorragende, Brauerei das Leben bei Live Musik pulsiert. In der Brauerei werden drei Biersorten gebraut. Restaurant Hotel Gdańsk bietet vorzügliche Speisen der regionalen Küche auf Basis der besten lokalen Produkte. Brovarnia style duck; kaczka à la Brovarnia; Ente à la Brovarnia - 67 zł 250 Szafarnia 9 tel. +48 58 320 19 70, www.brovarnia.pl MON-SUN 13.00-23.00 european • europejska The Chef has prepared a menu of European and Polish cuisine with regional additions. The dishes are made with fresh ingredients using what Nature offers during a particular season. Szef kuchni przygotował menu z daniami kuchni europejskiej oraz polskiej z elementami kuchni regionalnej. Dania przygotowywane są ze świeżych produktów i dostosowywane są do pór roku. Der Küchenchef hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte werden mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst. plate of regional goat cheese; deska regionalnych kozich serów; Käseplatte, mit regionalen Ziegenkäsesorten - 58 zł 140 Tokarska 6 tel. +48 661 511 811, www.restauracjakokieteria.pl MON-SUN 12.00-23.00 european • europejska Award winning Chefs prepare dishes that change with the seasons. The menu is mainly fish and seafood but does not lack aromatic stewed meats and vegetarian dishes. Nagradzani szefowie kuchni przygotowują potrawy sezonowe, zmieniające się wraz z porami roku. Dominują tu ryby oraz owoce morza, jednak nie brakuje aromatycznych, duszonych mięs i potraw wegetariańskich. Die preisgekrönten Chefköche bereiten Speisen und Saisongerichte je nach der Jahreszeit zu. Hier herrschen Fische und Meeresfrüchte, es fehlt aber auch nicht an aromatischen, gedunsteten Fleischgerichten und vegetarischem Essen. Kashubian style herring; śledzie po kaszubsku; Heringe auf kaschubische Art - 20 zł 72 Chmielna 47-52 tel. +48 58 752 21 00, www.qubushotel.com MON-SUN 14.00-23.00 thai, lao • tajska, laotańska Enjoy authentic Oriental cuisine cooked with passion and skill by Thai chefs while sipping a refreshing Thai lager in the restaurant’s garden on the bank of the river. Leżąca w centrum restauracja oferuje orientalne dania, przygotowane z pasją przez tajskich kucharzy. Świetne miejsce na romantyczną kolację lub lunch w ogródku, nad samą Motławą. Das im Zentrum gelegene Restaurant bietet orientalische Speisen, die mit größter Leidenschaft von echten Thai-Köchen zubereitet werden. Ein perfekter Ort für ein romantisches Abendessen oder Lunch, auch in dem direkt an der Motława gelegenen Garten. roast duck in red curry with pineapple; kaczka w czerwonym curry z ananasem; Ente in rotem Curry mit Ananas 60 Targ Rybny 11 tel. +48 58 305 25 25, mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl MON-SUN 12.00-22.00 - 45 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE pancakes • naleśnikarnia Menu with some 50 pancakes on offer: sweet, salty, traditional, pancake noodles, baked with mozzarella etc. Try the salads and soups, drinks, milk cocktails, freshly squeezed juices, beers and wines. Naleśniki w 50 smakach: na słodko, wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron naleśnikowy, zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, napoje, koktajle mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo oraz wino. Hier werden köstliche Pfannkuchen in 50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als Nudel-Pfannkuchen, gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie auch Salate und Suppen, Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein. chicken with spinach in tomato-basil sauce; kurczak ze szpinakiem w sosie pomidorowo-bazyliowym; Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum Sauce 42 Ogarna 124/125 tel. +48 58 682 30 82, www.nalesnikowo.com.pl MON-SUN 10.00-20.00 international • międzynarodowa Cozy interior, nice atmosphere. A wide selection of pastas and burgers, salads, desserts, pierogi, breakfast, fish, vegetarian meals, meat dishes menu for kids, freshly squeezed fruit and vegetable juices, non-alcoholic cocktails and wines. Przytulne wnętrza i miła atmosfera. Duży wybór makaronów i burgerów. Pierogi, ryby, dania mięsne, wegetariańskie i dla dzieci, sałatki, desery, świeżo wyciskane soki, bezalkoholowe koktaile oraz wina. Gemütliche Innenräume, nette Atmosphäre. Eine breite Palette an Nudeln und Burgers. Auch Salates, Desserts, Teigtaschen, Frühstück, Fisch, Fleischgerichte, Kindergerichte, vegetarische Speisen, frisch gepresste Obst- und Gemüsesäfte, alkoholfreie Cocktails und Weinkarte. rumsteak of chopped beef; rumsztyk z siekanej wołowiny; Rumpsteak aus Rinderhackfleisch - 24 zł 40 Piwna 16 tel. +48 58 304 14 92, www.bistrobar24.pl MON-SUN 09.00-… - 46 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE cafe • kawiarnia Cosy interiors, where you can lie back in comfortable armchairs and enjoy a coffee. The dessert menu has refreshing cocktails and unique ice cream compositions. A place for lovers of coffee and gourmands. Przytulne wnętrza, gdzie można wygodnie ułożyć się w fotelu i delektować kawą.W menu desery, orzeźwiające cocktaile i wyjątkowe kompozycje lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy oraz łasuchów. Gemütliche Innenräume, wo man sich ganz bequem in einen Sessel kuscheln und den Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts, erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter Ort für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen. chocolate cake and berries warm with ice creac; ciasto czekoladowe i jagody na ciepło z lodami; Schokokuchen und Heidelbeeren warm serviert, mit Eeis - 15,50 zł 90 Piwna 14/15 tel. +48 58 304 14 88, www.pikawa.pl MON-SUN 10.00-23.00 international • międzynarodowa The restaurant is located in the Old Town. Guests are welcomed to comfortable interiors and with menu of seasonal dishes. A fine selection of wines and drinks. Chillout music. Restauracja znajduje się na Starówce. Na gości czekają klimatyczne wnętrza i dania z sezonowo zmienianym menu, dostosowanym do pory roku. Szeroka oferta win oraz drinków. Muzyka z gatunku Chillout. Das Restaurant befindet sich in der Altstadt. Für die Gäste warten Innenräume mit Klimaanlage und die Speisen mit einem Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große Auswahl von Weinen und Getränken. Stimmungsvollen Musik Chillout. grilled medallions of loin chops; grillowane medaliony z młodego schabu; gegrillte Medaillons von jungem Schweinsrückenu - 28 zł 70 Szeroka 121/122 tel. +48 58 304 77 63 SUN-THU 09.00-24.00, FRI-SAT 09.00-… - 47 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE polish • polska Spacious and well arranged interiors. Fish dishes made of fresh delivery from fishing boats. Guests seated in the summer garden enjoy views of the ships. A spacious parking is near. Przestronne, ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy ze świeżych ryb, prosto z kutra rybackiego. Goście korzystający z ogródka mogą podziwiać przepływające statki. Duży parking obok. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen Fischen direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die vorbei fahrenden Schiffe bewundern. Direkt nebenan ein großer Parkplatz. baked Baltic salmon; zapiekany łosoś bałtycki; Gebackener Ostseelacks - 39 zł 140 Targ Rybny 9 tel. +48 58 301 65 75, www.tawernadominikanska.pl MON-SUN 12.00-24.00 pub • pub It is a romantic place born from the love of one Scotsman for the daughter of a Gdańsk merchant. Professional service and friendly home-like atmosphere. A wide selection of beverages including 20 kinds of beers. Romantyczne miejsce zrodzone z miłości pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Profesjonalna obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment alkoholi oraz 20 rodzajów piwa. Das ist ein romantischer Ort, der aus der Liebe Eines Schotten zur Tochter eines Danziger Kaufmanns entstand. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre. Große Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten. Whisky, Gin, Rum and beer 150 Chlebnicka 9/12 tel. +48 58 301 49 11 MON-THU 15.00-01.00, FRI-SAT 14.00-02.00 - 48 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats, fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines. Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein. Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten. Restauracja euro Gdańsk, Długa 79/80 tel./fax 58 305 23 83 www.starowka-gdanska.pl [email protected] open 12.00-00.00 Welcome to one of the best pizzerias in Tricity. The aroma of Italian pizza and the atmosphere of a Sicilian restaurant. This is Napoli! We recommend the genuine Italian pizzas and Italian dishes. We also have a variety of salads and seafood appetizers to tempt you! Wir laden Sie in eine der besten Pizzerias in der Dreistadt ein. Der Duft der italienischen Pizza und ein Flair direkt aus den sizilianischen Restaurants. So ist eben Napoli. Wir empfehlen Ihnen originale italienische Pizza und Gerichte der italienischen Küche. Im Angebot große Auswahl an Salaten und Vorspeisen aus Meeresfrüchten. Gdańsk, Długa 62/63 tel. +48 58 301 41 46 www.starowka-gdanska.pl [email protected] - 49 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE bagels bar Freshly baked bagels and ciabatta are offered with cold or hot fillings. Traditional ‘pierogi’, lunch and barbecues sets, salads, soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 180 brands of beer, drinks, wines. Świeżo wypiekane bajgle oraz ciabatty oferowane są z pastami i farszami na zimno i ciepło. Tradycyjne pierogi, zestawy lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty, świeżo wyciskane soki, ponad 180 marek piwa, drinki, wina. Frischgebackene Brezel und Ciabatta serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Traditionellen ‘pierogi’, Lunch- und Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee, frisch gepresste Säfte, über 180 Biersorten, Drinks, Weinsorten. bagels with cream cheese and salmon; bajgle z pastą twarogową i łososiem; Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł 60 Garbary 6 tel. +48 58 717 29 39, www.amsterdambar.pl SUN-THU 13.00-23.00, FRI-SAT 13.00-… international • międzynarodowa A cozy place with a children’s play area. The menu offers flavours and aromas recommended by the Chef. Seasonal dishes, children’s menu. Dishes are proposed with specially selected wines from the bar. Przytulne wnętrza z kącikiem zabaw dla dzieci. Bogactwo smaków i aromatów polecanych przez Szefa Kuchni. Sezonowe dania, menu dla dzieci. Do dań specjalnie wyselekcjonowane wina z karty barowej. Gemütliche Innenräume mit einer Spielecke für Kinder. Im Menü eine preite Palette an Geschmäckern und Aromen, vom Chefkoch empfohlen. Saisonale Speisen, Kindermenü. Zu Speisen werden erlesene Weinsorten von der Getränkekarte angeboten. Berber duck with plum sauce; kaczka berberyjska z sosem śliwkowym; Barbarie-Ente mit Pflaumensoße - 60 zł 122 Podwale Grodzkie 9 tel. +48 58 300 60 06 / 11, www.restauracja-senso.com MON-SUN 12.00-22.00 russian • rosyjska XIX C Russia style guest rooms. Catering and parties organized. From May 1 to September 30 enjoy the summer garden with views of the City Hall, Neptune and Artur Court. Lokal w stylu izby gościnnej Rosji XIX wieku. Catering i przyjęcia okolicznościowe. Od 1. maja do 30. września restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym widokiem na Ratusz, fontannę Neptuna oraz Dwór Artusa. Die Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses aus dem XIX Jhd. Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom 1. Mai bis zum 30. September öffnet das Restaurant seinen Garten mit einem attraktiven Blick auf das Rathaus, den Neptunbrunnen und den Artushof. blini (Russian pancakes) with caviar; bliny z kawiorem; Blinen mit Kaviar - 21 zł Długi Targ 11 tel. +48 58 301 27 35, www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl MON-SUN 11.00-24.00 Die regionale Restaurant „Velevetka” lädt Sie für Speisen des Pommerns, vor allem der Kaschubei. The regional restaurant „Velevetka” invites you for dishes from the Pomeranian region, especially from Kashub. scan the code 150 Gdańsk, Długa 45 tel./fax +48 58 305 61 06 [email protected] www.velevetka.pl - 50 - GDAŃSK WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE - 51 - GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi oraz małymi wodospadami. Będąc w parku należy koniecznie odwiedzić niewielką oranżerię, w której prezentowane są okazy tropikalnej roślinności. Otwarte 09.00-17.00. Gdańsk Oliwa attractions Atrakcje Gdańska Oliwy The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of most charming in the city. It is famous for its beautiful park, the Cathedral with its famed organ and for the well known ZOO. You can get to the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk Główny, ticket 4 zł). When you arrive at the station Gdańsk Oliwa follow to the Park. Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej urokliwych. Słynie ona z pięknego parku imienia Adama Mickiewicza, Katedry i znajdujących się w niej organów oraz jednego z najpiękniejszych w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km od stacji Gdańsk Główny, bilet 4 zł.) Ze stacji Oliwa kieruj się w stronę parku. Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof Gdańsk Główny; Fahrkarte - 4 zł) möglich. Vom S-Bahnhof Oliwa gehen Sie auf den Park zu. A ADAM MICKIEWICZ PARK This is named after our PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA most celebrated Polish poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields and gardens formerly belonging to monks. It was first established in the XVIII c. Today it is a place to hide from the city and the noise there. Here you can walk in the park beside picturesque streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for the Orangerie with its tropical flora. Open 09.00-17.00. Park założono w XVIII w. na terenie średniowiecznego ogrodu uprawnego. To doskonałe miejsce na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park - 52 - Der Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände eines mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art und Weise, vor dem Lärm der Innenstadt zu fliehen. Der gepflegte und saubere Park ist von Bächern, Teichen und Wasserfällen durchzogen. Im Park sollte man unbedingt die kleine Orangerie besuchen, wo Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind. Täglich 09.00-17.00 geöffnet. B PALACE OF ABBOTS As you walk PAŁAC OPATÓW through the park or the streets to the Cathedral you will come across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you will find the Museum of Contemporary Art. In the temporary exhibition area are contemporary paintings, sculptures and ceramics. Occasional exhibits often present celebrated artists such as Salvador Dali, Szulc or Andy Warhol. Open: TUE-FRI 09.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00. Ticket 10 zł, reduced 6 zł, FRI - free entrance. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów, wybudowany za czasów opata Jacka Rybińskiego, w latach 1754-56, w stylu rokoko. Mieści się tutaj Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby oraz ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace światowych sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol. Czynne: WT-PT 09.00-16.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł, PT - wstęp wolny. Tel. +48 58 552 12 71 w. 124. Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am Abstpalast vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek Rybiński in den Jahren 1754-56 im Rokokostil entstand. Heute hat im Gebäude das Museum für Zeitgenössische Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung werden Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen stellen dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern wie Dali, Schultz oder Warhol vor. ÖffnungszeitenI: DI-FR 09.00-16.00, SA-SO 10.00-17.00. Eintrittskarten 10 zł, ermäßigt 6 zł, FR - freier Eintritt. Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124. C OLIWA CATHEDRAL The most visited KATEDRA OLIWSKA attraction is the famous Oliwa Cathedral with a history reaching back GDAŃSK SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Karpa cka Tat rza Gdańca ńsk a cka Opa ka Op ac rska ie Kośc Cystersów OLIWA CATHEDRAL KATEDRA OLIWSKA Karwieńska Grunwaldzka a Spacerow D PALACE OF ABBOTS PAŁAC OPATÓW A C B o skieg rplatte Weste ńców ro ów b O pr Ka na et Kwi ska tow Pias y now Cey Rybiń to 1178 when Pomeranian Prince Sambor I inaugurated the Cistercians Monastery in Oliwa. The first church built by the monks was destroyed by fire in 1350. The present Gothic structure was raised in the XIV c. In 1755, after 25 years of construction, the church organ was ready for use. Visits: MON-FRI 09.00-17.00, SAT 09.00-15.30, SUN 14.00-17.30. As you admire it wait until the hour strikes and listen to a special 20 minutes concert, which presents the vast range of sound this organ can produce: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XIXII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. ka ors Pom ADAM MICKIEWICZ PARK PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA wa Subisła ZOO GARDEN OGRÓD ZOOLOGICZNY GDAŃSK -OLIWA Anblick der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. D ZOO GARDEN ZOO is located about 1,5 OGRÓD ZOOLOGICZNY km from the Cathedral. To get there walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets. After 20 minutes you will reach the ZOO gates. The cages and catwalks are blended into the natural landscape of the little hills in the ZOO and give the observer a feeling of being very close to nature. You can also take a miniature train tour around the zoo’s attractions (45 min. - 10 zł). 3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00 42. Open: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; other 09.00-15.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł. Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia sięga 1178 roku, kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu Zakon Cystersów. Wybudowany przez braci zakonnych kościół spłonął doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi z XIV wieku, zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane do służby kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych. Zwiedzanie: PO-PT 09.00-17.00, SO 09.00-15.30, NIE 14.00-17.30. Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości tego wręcz niebywałego instrumentu: IV (1-6) 11.00, 12.00, (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00, (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00, (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00, (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00, (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Bilet 4,50 zł, ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65. ZOO znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 minutach dotrzemy do bramy ZOO. Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane są w plener, dzięki czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego obcowania z dziką przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw.„kolejką retro”, która przejeżdża w pobliżu najważniejszych obiektów oraz najciekawszych okazów fauny (45 min. - 10 zł). Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42, Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; pozostałe 09.00-15.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł. Der ZOO ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt. Gehen Sie Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße bergauf; nach 20 Minuten erreichen Sie den Eingang in den ZOO. Die Gehege und die Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man den Eindruck hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich zu begegnen. Der ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”, die an den wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren vorbeifährt, besichtigt werden (45 Min. - 10 zł). Karwieńska 3 Str., Tel. +48 58 552 00 42. Geöffnet: V-IX 09.00-19.00; IV, X 09.00-17.00; anderen 09.00-15.00, Eintrittskarte 10 zł (ermäßigt 5 zł). Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale, deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der Pommersche Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte. Die Kirche, von den Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig im Jahre 1350. Der gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh., und die dort befindliche Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt. Geöffnet: MO-FR 09.00-17.00, SA 09.00-15.30, SO 14.00-17.30. Vom - 53 - SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Bilety: www.MAKROCONCERT.pl - 54 - SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE ( +48 58 - 55 - 550 12 12 SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE RESTAURANTS / CAFES 1 Tesoro 2 Bocian Morski 3 Pinokio page 62 62 59, 62 HOTELS & HOSTELS A Hotel Sheraton B Sofitel Grand Hotel C Hotel Haffner D Pensjonat Eden page 61 61 61 61 Zacis Sopot city centre tour ze FOREST OPERA OPERA LEŚNA A Mo niu szk i Trasa po centrum Sopotu The Sopot walking tour below will take you to the most important city attractions though it is not the complete guide to all the attractions of the town yet. We hope it will be just a small, spiritualcultural break between one cold beer and another or a Sopot party. ATTN! To complete this tour will take about 3 hours. To reach the Forest Opera you have to walk UP HILL for about 2 KM! By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu. To czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów spragnionych prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się na plaży i spaceruje po reprezentacyjnym deptaku oraz molo. Nocą wszyscy przenoszą się do licznych dyskotek i pubów, które do rana wypełnione są muzyką oraz upojonymi szaleństwem gośćmi. Poniższa trasa po najważniejszych atrakcjach Sopotu nie wyczerpuje listy miejsc, które warto zwiedzić, mamy jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym przerywnikiem” pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą. UWAGA! Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do Opery Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę. Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich hier über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige Atmosphäre dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen. Die Stadt von etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia und Gdańsk und zieht Tausende von Touristen aus dem In- und Ausland, wie auch die Einwohner der Dreistadt an, die sich richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die Gäste den Strand sowie bummeln - 56 - auf der repräsentativen Strandpromenade und der prächtigen Mole. Abends begibt man sich in die zahlreichen Diskotheken und Pubs, wo am Wochenende bis zum frühen Morgen laute Musik und jubelnde Stimmen ertönen. Die Betrachtung des Sonnenaufgangs vor dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht und vor allem das Gefühl der Freiheit und des unaufhörlichen Amüsements - dies sind garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in dieser herrlichen, verrückten Stadt! Die unten vorgeschlagene Spaziergang-Route zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten von Sopot erschöpft keinesfalls die Liste von Plätzen, die eines Besuchs wert sind; wir hoffen jedoch, dass sie für geistige Abwechslung zwischen einem kühlen Bier und einer weiteren wunderbaren Party sorgt. ACHTUNG! Für die ganze Route braucht man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man auf der ca. 2 km-Länge mehrere Meter hochklettern. SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE wy go skie ow iatk Kw J ki a fner Haf WOODEN PIER MOLO go ni Wie ie wsk jko Ma ie eck rska Mo go SOPOT FRIENDS SQUARE PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU F E h. Bo G SOUTH PARK PARK POŁUDNIOWY Mo go kie ols aP a kow Par o eg ze Fis goD ckie e Kord ra go kie ies ldzka ski ła Pu Sob Grunw wa odo Ogr tów s Pia jsk Wo H 2 ma CASSINO ST. C MONTE „MONCIAK” ss Ca nte Be iego iego B ST.GEORGE CHURCH KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO ino UNVERTICAL HOUSE KRZYWY DOMEK 3 BALNEOLOGY DEPARTMENT ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY ja Ale yż Chmielewsk Cz ewsk latte Obrońców Westerp D SIERAKOWSKICH MANOR DWOREK SIERAKOWSKICH i wig ad ej J low Kró cza a Kub plac Konstytucji 3 Maja A sz mu Ma Mok I SOFITEL GRAND SOPOT HOTEL B y zaw ars wW ńcó s ta Pow C ka tyc Bał 1 A FOREST OPERA This is considered one of the most OPERA LEŚNA beautiful music stages in Europe. This unique facility was opened on the 11th August 1909 with the opera,‘Night at Camp Grenada’. The unique location in the midst of a dense forest and excellent acoustics are appreciated by artists and spectators from around the world. A complete reconstruction of the Opera completed in 2012 has adapted the facility to the most modern standards. As a result of this work, the new Forest Opera with new infrastructure, both for viewers and artists, maintains its unique climate. The auditorium which is covered by a 3600 m² roof can accommodate and audience of 5047. 20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet 7 zł, ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58 555 84 51-52. Waldoper gilt als eine der schönsten Musikbühnen in Europa. Dieses einzigartige Objekt wurde 11. August 1909 mit der Aufführung der Oper„Nachtlager in Granada”eröffnet. Die einmalige Lage mitten im dichten Wald und die perfekte Akustik werden sowohl von Künstlern als auch Zuschauern der ganzen Welt hoch geschätzt. Dank der 2012 abgeschlossenen, gründlichen Renovierung wurde die Oper an die zurzeit geltenden Standards angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt über moderne Infrastruktur sowohl für das Publikum als auch für Künstler, und gleichzeitig hat sie ihre einzigartige Stimmung bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt über eine Bedachung von 3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047 Personen. 12 Moniuszki Str. Open: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Ticket 7 zł, reduced 4 zł. Call to confirm opening hours: tel. +48 58 555 84 51-52. Moniuszki 12 Str. Geöffnet: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.0020.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt 7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł. Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48 58 555 84 51-52. Jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych Europy. Ten unikatowy obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 roku, wystawiając operę„Obóz nocny w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego lasu i doskonała akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego świata. Zakończona w 2012 r. gruntowna przebudowa dostosowała Operę do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała całkiem nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą, przy zachowaniu jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem o powierzchni 3600 m² pomieści 5047 osób. B ST.GEORGE CHURCH This Church (Konstytucji 3 KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO Maja Sq.) was built in the Neo-Gothic style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church. Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa (a copy of the most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus), which until 1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory. Moniuszki 12. Zwiedzanie: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00- - 57 - SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Kościół (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowano w stylu neogotyckim w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka. Wewnątrz figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971 znajdowała się na pokładzie polskiego transatlantyku MS Batory. Dworek (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa Miłośników Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy, zbudowany pod koniec XVIII w., jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często goszczą tu poeci i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tutaj zajrzeć nie tylko by podziwiać architekturę, ale by zapoznać się z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają się koncerty muzyczne. Die Kirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein evangelisches Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der Tschenstochauer Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs„MS Batory” stand. Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz der Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des 18. Jh. erbaute schöne Sommerhaus ist eine der ältesten Sehenswürdig-keiten der Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und Musiker zu Besuch, die ihre Gedichte lesen bzw. Konzerte geben. Es lohnt sich, hier nicht nur wegen der Architektur vorbeizukommen, sondern auch, um sich nach den geplanten Kulturveranstaltungen zu erkundigen. Donnerstags finden hier Musikkonzerte statt. C MONTE CASSINO ST. The pedestrian zone - Heroes „MONCIAK” of Monte Cassino St. - better known as Monciak is the representative street of Sopot and itself a tourist attraction. 635 m with no cars, lined with restaurants, souvenir stands, street clowns, performers and musicians good and bad, magicians, anything to relieve you of your money but most of all crowds of tourist walking up and down wondering what to do and what to buy and where to eat! As can be found across Europe in many cities. E UNVERTICAL HOUSE The house also called the KRZYWY DOMEK Drunken House (53 Monte Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based on the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias, restaurants and shops. Deptak - Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem, to reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję. 635 metrów wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych ogródków, stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy turystów. Krzywy Domek, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje. Die Fußgängerzone - Bohaterów Monte Cassino Str., im Volksmund „Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt. Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte und ein Restaurant. F SOPOT FRIENDS SQUARE If you have not PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU visited Sopot for some years you may be surprised by how it looks today. The New Spa House, the Haffner Centre, the Sheraton hotel and underground bypass are the result of several years work. It has changed Sopot into a quality, first class sea resort. The Friends of Sopot Square is now back after renovation withnew trees to shade visitors from the heat of the summer and a brand new look with the Haffner Centre. D SIERAKOWSKICH MANOR This Manor is now a DWOREK SIERAKOWSKICH place for the Society of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family summer residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of the oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the house to recite their poetry or take part in chamber music concerts. Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the town. OnThursdays there are concerts in the house. Czyżewskiego 12 St. Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością zaskoczony przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy Dom Zdrojowy, Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla samochodów to efekt kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot w dumny i piękny kurort. TOURIST INFORMATION SERVICES SOPOT INFORMACJE TURYSTYCZNE Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat, überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in einen stolzen und schönen Ort verändern. sPrinG House • dom zdrojowy TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83 I-VI, IX-XII 10.00-18.00; VII-VIII 09.00-19.00 G BALNEOLOGY DEPARTMENT The department ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY was designed by Paul Puchmüller and Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the main portal there is a sculpture of a mermaid and Triton, and one of the oldest crests of the city of Sopot. The distinctive tower with glass- auTomoBiLkLuB orski Tourist information for drivers • informacja turystyczna dla zmotoryzowanych Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75, [email protected] - 58 - SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE enclosed gallery serves as a lighthouse and lookout tower (entrance fee: adult ticket 4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building there is a fountain which is supplied from the SPA fountain of St. Wojciech (Adalbert). This building is home to the Rheumatology Facility (1-3 Grunwaldzka St., tel +48 58 555 75 20), where you can use the gym and swim in the sodium-iodide-bromide brine for prevention treatment and the maintenance of mental and physical health. Classes last 30 min. and are conducted by a qualified physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment does not require a referral from your doctor. In addition numerous treatments requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110° C) as well as inhalation, balneotherapy, etc., are carried out on the premises. Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera i Heinricha Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny i trytona oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta. Charakterystyczna wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni morskiej oraz wieży widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy). Naprzeciwko zakładu znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem inhalacyjnym, która zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha. W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym (Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać z gimnastyki oraz kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej na celu profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego. Ćwiczenia trwają 30 min. i prowadzone są przez wykwalifikowanego fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj liczne zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia (w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp. Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem Turm befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz” genannt und aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger Krankenanstalt (Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen Ihnen Gymnastik und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zurVerfügung, die der Krankheiten vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit erhalten sollen. Die Übungen dauern 30 Minuten und werden von einem qualifizierten Physiotherapeuten geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine Arztüberweisung. Außerdem finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. Kältekammer-Therapie (Temperatur -110° C), aber auch Inhalationen, Balneotherapie usw. H SOUTH PARK Behind the Balneotherapy PARK POŁUDNIOWY building there is the so called South Park which recent restoration has cost nearly 6 million zł. Today it is a charming and well-kept place as this park appeared at the time of its greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy of mention is a brine fountain built in the years 1913-1919 and the Lutheran Temple, dedicated to the Savior. The designer of the temple was Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before or after Mass on Sundays. - 59 - SOPOT SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym park został poddany kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj to urokliwe miejsce przypomina park z czasów swej świetności, czyli z lat 20. ubiegłego wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana w poprzednim punkcie, fontanna solankowa oraz wybudowany w latach 1913-1919 kościół ewangelicko-augsburski pod wezwaniem Zbawiciela. Autorem projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie wnętrz możliwe jest przed lub po mszy oraz w niedziele. Examples of docking fees in the marina for a 6 m boat - 30 zł, 15 m 120 zł. For more information, contact the port authorities at +48 58 342 46 96, [email protected]. The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free entrance, 26 IV - 30 IX. Ticket 7,50 zł, reduced 4 zł. W 1827 roku, na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku XX w. wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość 315 m. Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały w roku 1928. Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji mola, ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed żywiołami, została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy prawdopodobnie najbardziej atrakcyjna marina w Polsce. Zbudowano 3 baseny ze 103 miejscami postojowymi, budynek bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena korzystania z mariny dla jednostki 6metrowej wynosi 30 zł, dla 15-metrowej 120 zł na dobę. Szczegółowe informacje uzyskasz w bosmanacie, tel. +48 58 342 46 96, [email protected]. Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście jest bezpłatne, 26 IV - 30 IX bilet 7,50 zł, ulgowy 4 zł. Der hinter dem Krankenanstalt gelegene Garten Park wurde einer Revitalisierung unterzogen, deren Kosten sich auf fast 6 Millionen zł beliefen. Heute erinnert dieser zauberhafte und gepflegte Park an die Zeiten seiner Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen Jahrhunderts. Sehenswert sind der früher genannte Salz-Brunnen und die 1913-1919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche. Das Projekt über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die Besichtigung der Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch sonntags möglich. I SOFITEL GRAND This Hotel (12/14 Powstańców SOPOT HOTEL Warszawy St.) was designed by O. Kloepple and R. Kohnke and built between 1924-27. It was famous for its prestigious halls and rooms and especially for bathrooms where taps gushed seawater. Famous guests visited the Grand Hotel, Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel Castro and many others. Perhaps the most important being the French president, Charles de Gaulle, The apartment he stayed in now bears his name. Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken in Europa steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg. Am Anfang des 20. Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m verlängert und 1910 betrug er schon 315 m. Die heutige Länge von 511,5 m und die aktuelle Form erhielt die Seebrücke im Jahre 1928. Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der Seebrücke nichts änderte, jedoch die Stabilität und die Sicherheit gegen die Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011 abgeschlossen. In dieser Zeit auch entstand die wahrscheinlich attraktivste Marine in Polen. Hier entstanden drei Hafenbecken, die über 103 Liegeplätze verfügen, ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6 Meter langes Boot kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot 120 zł. Ausführliche Informationen finden Sie im Hafenamt, Tel. +48 58 342 46 96, [email protected]. Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei, 26 IV - 30 IX Eintritt 7,50 zł, ermäßigt 4 zł. Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) zbudowany został w latach 1924-1927, wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke. Za czasów swojej największej świetności słynął z pełnych przepychu sal i pokoi oraz łazienek, w których z kranu lała się morska woda. W hotelu gościły osobistości świata polityki i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena Dietrich czy Fidel Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles de Gaulle, zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię. Das Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in den Jahren 1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R. Kohnke. Zu seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle und Zimmer sowie für seine Badezimmer berühmt, wo aus Wasserleitungen Seewasser floss. Im Hotel verweilten große Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur und Politik, wie Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel Castro zu Gast. Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de Gaulle: das Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm genannt. TOURIST INFORMATION SERVICES SOPOT INFORMACJE TURYSTYCZNE J WOODEN PIER In 1827 on the site of the present MOLO pier, now one of the longest in Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of the twentieth century was extended to 150 m and in the year 1910 reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m and the design are from 1928. The last significant redevelopment was completed in 2011, which, however, has not changed the pier’s construction significantly but has created a marina that improves the stability of the wooden construction and protects it from the elements threatening the pier. Three docks have been built, with 103 docking spaces, and a port authorities and catering facilities building. sPrinG House • dom zdrojowy TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83 I-VI, IX-XII 10.00-18.00; VII-VIII 09.00-19.00 auTomoBiLkLuB orski Tourist information for drivers • informacja turystyczna dla zmotoryzowanych Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75, [email protected] - 60 - SOPOT WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT? This modern hotel is located right on the beach next to Sopot Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club, luggage storage, safe deposit. The restaurants and bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel przy plaży i molo. Pokoje z widokiem na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, przechowywanie bagażu, sejf/depozyt. Restauracje i bary: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot. Das moderne Hotel liegt direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer mit Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Gepäckaufbewahrung, Safe/Depot. Das Restaurants und Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot. Powstańców Warszawy 10, tel. +48 58 767 10 00, www.sheraton.pl/sopot 189 7 The legendary Sofitel Grand Sopot is located by the beach of the Bay of Gdansk, yet in the center of Sopot. Restaurant ArtDeco, Lebar, Cigar Room, Ballroom, Grand SPA and wellness center with a swimming pool create an ideal place for leisure. Legendarny Sofitel Grand Sopot położony jest przy samej plaży nad Zatoką Gdańską, a jednocześnie w centrum Sopotu. Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, Sala Balowa, Grand SPA oraz Centrum Wellness z basenem tworzą doskonałe warunki do wypoczynku. Legendärer Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots. Das Art Deco Restaurant, LeBar, Cigar Room, der Ballsaal, das Fitnesszentrummit Schwimmbad sowie GRAND SPA bilden die Grundlage einer idealen Erholung. Powstańców Warszawy 12/14, tel. +48 58 520 60 00, www.sofitel.com >368 zł 39 >404 zł 46 >464 zł The hotel is located near the pier. It has a restaurant with Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a cafeteria with a selection of their own baked pastries. 8 conference rooms. A swimming pool and variety of services and massages in the Spa & Salon Institute. Hotel w pobliżu molo. Restauracja z kuchnią śródziemnomorską, pub z amerykańską oraz kawiarnia z własnymi wyrobami. 8 sal konferencyjnych. Basen oraz zabiegi kosmetyczne i masaże w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe dem Seesteg gelegen. Es steht ein Restaurant mit Küche aus der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal mit nordamerikanischer Küche und ein Café mit eigenen Produkten zurVerfügung. Es gibt darüber hinaus 8 Konferenzräume. Ein Schwimmbad und eine breite Auswahl an Kosmetikbehandlungen und Massagen in dem Institut Spa und Salon. J.J. Hafnera 59, tel. +48 58 550 99 99, www.hotelhaffner.pl 8 >280 zł 92 >280 zł >420 zł 6 >580 zł One of the oldest hotels in Tricity with conference room and a restaurant. Located 50 m from the sea and 200 m from the pier. Before the war the pension was visited by aristocrats.Today we organise banquets, weddings and parties. Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m od plaży i 200 m od Molo. Sala konferencyjna i restauracja. Przed wojną pensjonat odwiedzany był przez przedstawicieli arystokracji. Dzisiaj organizowane są tutaj także bankiety, wesela i imprezy okolicznościowe. Eines von den ältesten Hotels in der Dreistadt. Nur 50 m vom Strand und 200 m von der Mole entfernt. Ein Konferenzraum und ein Restaurant. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier auch Banketts, Hochzeits- und andere Familienfeiern. Kordeckiego 4-6, tel. +48 58 551 15 03, www.hotel-eden.pl 4 110 zł 10 160 zł 2 310 zł - 61 - SOPOT WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT? Casa di All-year-round guest rooms located in a historical Pinokio building, on a quiet street in the very centre of Sopot, 400 m from the beach and 50 m from Monte Cassino Str. Very good standard of rooms at attractive prices. Special offer of 3 rooms for 12 guests for 445 zł per day. Całoroczne pokoje gościnne w zabytkowej kamienicy w sercu Sopotu, przy cichej uliczce, 400 m od plaży i 50 m od„Monciaka”. Bardzo dobry standard pokoi w atrakcyjnej cenie. W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 445 zł za dobę. Wir bieten Ihnen das ganze Jahr über Zimmer in einem historischen Mietshaus im Herzen von Sopot, in einer ruhigen Straße, 400 m vom Strand und 50 m von Monciak entfernt gelegen. Sehr guter Standard zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer für 12 Personen zu einem Mietpreis von 445 zł pro Nacht. Jagiełły 9/2, tel. +48 58 555 96 22, +48 604 507 010, www.restauracja-pinokio.pl 160-185 zł 100 zł 170 zł fusion • autorska Bocian Morski is the name for fish with characteristic bow-shaped jaws. The Chef is not afraid to reach for seasonal extras such as sea buckthorn or lilac flowers. For meat lovers beef steaks, lamb and duck. Bocian Morski to nazwa belony - ryby z paszczą w kształcie dziobu. Kucharz sięga po sezonowe dodatki, jak rokitnik czy kwiaty bzu. Dla mięsożerców stek z wołowiny, jagnięcina i kaczka. Meeresstorch ist die Name für den Hornhecht - es ist ein lebender Fisch auch dem Schnabel verdankt. Der Koch zögert nicht vor saisonalen Zutaten wie Sanddorn oder auch Fliederblüten. Auf Fleischfresser Rindersteak, Lammfleisch und Entenfleisch. Sea Stork (garfish) baked whole; pieczony w całości Bocian Morski (belona); am Stück gebratener Meeresstorch (gewöhnlicher Hornhecht) - 31 zł Pułaskiego 19/1 tel. +48 58 354 40 40, www.bocianmorski.pl MON-SUN 12.00-23.00 100 mediterran • śródziemnomorska This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale place that story of Pinocchio. The Mediterranean dishes in a new dimension - the Italian recipes are combined with dishes from around the world. W sercu Sopotu jest bajkowe miejsce, które przypomina historię Pinokia. Dania kuchni śródziemnomorskiej w nowym wymiarze - włoskie przepisy połączone z tradycyjnymi daniami światowej kuchni. Im Herzen von Sopot ist ein märchenhafter Ort, der Geschichte über Pinocchio erinnert. Die mediterrane Küche in einer neuen Dimension - italienische Rezepte wurden mit anderen traditionellen Gerichte der internationalen Küche kombiniert. pizza - 17-25 zł 165 Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, +48 604 507 010 www.pinokio-restauracja.pl MON-SUN 10.00-… - 62 - GDYNIA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE - 63 - GDYNIA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE City centre tour Trasa po centrum (Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926). 1920 beschloss die polnische Regierung, in Gdingen einen Hafen zu bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt” bezeichnet wurde. Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das erste Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer Flagge. 1933 galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen. Im September 1939 wurde Gdingen berühmt durch die Verteidigung des Stützpunktes der polnischen Kriegsmarine in Oksywie. Das Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als die sich zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und alle Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt (März 1945) durch die sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1. Panzerbrigade der Polnischen Volksarmee, begann rasch der Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines wichtigen Elements in der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit. ORP „BŁYSKAWICA” The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great Britain and from 1937 served in the Polish Navy. During WW II the Błyskawica took part in action in Narvik and Dunkirk (1940), in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers and various other enemy escort vessels, damaged three submarines and shot down three aircraft. In 1976 the Błyskawica was returned to port and is now permanently anchored there and can be visited. Open from May. Ticket 10 zł, reduced 6 zł. Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od 1937 roku służył w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny światowej Błyskawica wzięła udział w wielu walkach morskich, np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach na Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944). Załoga statku zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli i eskortowców, uszkodziła trzy okręty podwodne i zestrzeliła trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie i udostępniono do zwiedzania. - 64 - The origins of Gdynia, a village, go back to the XIII c and up to the second decade of the XX c Gdynia was of no real importance. It became a city in its own rights in 1926 prior to which, and by decision of the Polish government in 1920, the building of the port of Gdynia had been started. It was to be called, and proudly so, Poland’s Window to the World. The port was officially opened in June 1924. The first ship to enter the port was the French Bandere s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest on the Baltic coast. In September 1939 in Gdynia the Naval Base in Oksywie defended itself with honour and courage against the invading German Army. At the end of the war the city was a disaster area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the harbour and port facilities and generally wrought ruin on the city, as they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’ in March 1945, with the aid of the Ist Brigade of the Peoples Polish Army, immediate reconstruction work was started in the city and port which were needed urgently for the economic development of the country after the war. Unfortunately under the Russian occupation (some fifty years) and their political and economic inaptitude, meddling and downright strong arm interference this seaport never reached its full capacity as a shipyard or commercial port. Pomimo, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano już w połowie XIII, aż do drugiej dekady XX wieku była tylko maleńką, nadmorską wioską (otrzymała prawa miejskie dopiero w 1926 r.). Decyzją polskiego rządu w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu, zwanego potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem, który wpłynął do nowego portu był pływający pod francuską banderą s/s Kentucky. W 1933 r. port gdyński uznano za największy nad Bałtykiem. We wrześniu 1939 roku, Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą dla miasta, bowiem wycofujący się okupanci wysadzili w powietrze nabrzeża i zniszczyli wszystkie urządzenia portowe. Po wyzwoleniu miasta (marzec 1945) przez wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady Pancernej Ludowego Wojska Polskiego, szybko przystąpiono do odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych elementów rozwoju gospodarczego Polski tamtych lat. Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13. Jhd. urkundlich erwähnt wurde, war es bis zum zweiten Jahrzehnt des 20. Jhd. nur ein kleines Küstendorf GDYNIA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE MUZEUM MIASTA GDYNI I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne, efektowne obiekty muzealne stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną miasta. Muzeum Miasta Gdyni, oprócz stałych wystaw poświęconych m.in. historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego, organizuje wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki współczesnej i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum Marynarki Wojennej jest stała wystawa plenerowa broni. Zawiszy Czarnego 1, tel. +48 58 620 13 81 w. 22. Czynne: 1 XII - 31 IV ŚRNIE 10.00-17.00,WT 10.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł. PT wstęp wolny. Zwiedzanie: V-X, 10.00-13.00 i 14.00-17.00 z wyjątkiem poniedziałków oraz dni poświątecznych. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł. Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in England, diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während des Zweiten Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen zur See teil, z.B. in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940), sowie an Konvois auf dem Atlantischen Ozean (1942), an der Landung in der Normandie (1944). Die Schiffsbesatzung wurde berühmt durch die Versenkung von 2 Zerstörern und Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss 3 Flugzeuge ab. Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff für Touristen zugänglich. Geöffnet V-X. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 6 zł. THE GIFT OF POMERANIA This is a three masted training sailing ship built in 1909 in Hamburg. It was bought by the citizens Pomerania in 1929 as a gift for the Naval School in Gdynia. Between 1930-81 it served in the Navy State School. The Dar Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in the port and open to visitors: 1 II - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.0016.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; XII-I closed. Ticket 8 zł, reduced 5 zł. MUSEUM DER STADT GDYNIA UND MUSEUM DER MILITÄRMARINE In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren. Moderne und effektvolle Museumsgebäude - Museum der Stadt Gdingen und Museum der Militärmarine, sind eine kulturelle Visitenkarte der Stadt. Museum der Stadt Gdingen außer Dauerausstellungen über die Geschichte des Baus und Ausbaus des Hafens in Gdingen, der Schicksale der bekannten polnischen Überseeschiffe MS Piłsudski und MS Batory veranstaltet viele thematische Sonderausstellungen, z.B. für moderne Kunst und Design. Die größte Attraktion des Museums der Militärmarine ist die Dauerausstellung der Waffensammlung. Zawiszy Czarnego 1 Str., Tel. +48 58 620 13 81 ext. 22. Geöffnet: 1 XII - 31 IV MI-SO 10.00-17.00, DI 10.00-16.00. Eintrittskarte 10 und 6 zł. FR freier Eintritt. DAR POMORZA Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu. W 1929 społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej w Gdyni, stąd nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję jednostki szkoleniowej Państwowej Szkoły Morskiej. Od 1982 r. zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania: 1 II - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; XII-I nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. THE EAGLE CLIFF The high bank of the shore in Gdynia is located in Redłowo (in the Orłowo district). According to a legend the name is taken from the protracted battle between two eagles that took place around the cliffs. The historical background though reaches back to the middle of XIX century when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened an inn here called, Adlerhorst (Eagle’s nest). After WW I it became a very popular summer destination among Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan. Rich Polish people established their summer villas and pensions here and thousands visited this destination each summer. In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed very quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area is a church on Wielkopolska St. and Zwycięstwa Av. built by Lutherans in the second half of XVI C. The main body of the building and the belfry were rebuilt after their destruction in 1945, however, some of the original parts remain as a presbytery today. On Zawadzkiego St. its worth visiting the former mill house and three historical school buildings. On the other side of the railway, south from Wielkopolska St. is Inżynierska St. with the Przebendowskich Palace from XVIII C. It was rebuilt in 1859 and is now a secondary school. There are historical houses around the Palace that are still used by the park maintenance services. To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia Orlowo station. Walk eastwards down Orlowska Street to the famous Gdynia Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you will find a pleasant and very popular beach and of course the attractions we mentioned above. POMMERNS GABE Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde das Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffs-name, der soviel wie„Pommerns Gabe” bedeutet. In den Jahren 1930-1981 diente es als Übungsschiff der Staatlichen Marineschule. Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen zugänglich: 1 II - 30 VI, 1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00; XII-I geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł. THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM AND NAVY MUSEUM Here we have two independent museums that complement each other in one building. Modern and interesting museums are the cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal Museum, apart from the permanent exhibitions about the history of the construction of the city and port of Gdynia, the history of famous Polish transatlantic ships, MS Piłsudski and MS Batory, also present frequent temporary exhibitions about modern art and design. The most important attraction of the Navy Museum is open air naval arms exhibition. 1 Zawiszy Czarnego St., tel. +48 58 620 13 81 ext. 22. Open: 1 XII - 31 IV WED-SUN 10.00-17.00, TUE 10.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 6 zł. FRI free entry. - 65 - GDYNIA SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE KLIF ORŁOWSKI Stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni, w granicach dzielnicy Redłowo. Według legendy nazwa Orłowo pochodzi od dwóch wspaniałych orłów, które stoczyły nad klifem długą walkę, a rzeczywiste początki osady sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann Adler (Jan Orzeł) otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo). Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan. Bogaci Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość odwiedzało rocznie kilka tysięcy letników. W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do Gdyni, a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko, jak miasto. Najstarszym zabytkiem Orłowa (ściślej Małego Kacka) jest kościół Matki Bożej Bolesnej (u zbiegu Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa), wzniesiony przez luteran w II poł. XVI w. Z tego okresu zachował się fragment, który dziś pełni rolę prezbiterium. Korpus oraz wieżę zbudowano po II wojnie światowej, podczas odbudowy świątyni zniszczonej w 1945 r. Przy ks. Zawadzkiego warto odwiedzić dawny dom młynarza i szkoły: elementarną, ewangelicką i katolicką. Po drugiej stronie torów, na południe od Wielkopolskiej biegnie Inżynierska. Odchodzi od niej Folwarczna, przy której stoi pałac Przebendowskich z końca XVIII w., przebudowany w 1859 r. - dziś siedziba liceum ogólnokształcącego. Są tu także pozostałości zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu lat, wykorzystywane nadal w celach gospodarczych. Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do stacji Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską. ORŁOWSKI KLIFF Steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen im Bezirk Redłowo gelegen. Der Legende nach stammt der Name Orłowo (dt. Adlerhorst) von zwei großen Adlern, die über dem Kliff gegeneinander kämpften. Die realen Anfänge der Besiedlung reichen zurück bis in die Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, als der Fischer Johann Adler das Gasthaus „Adlerhorst” eröffnete. Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil Gdingens und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die gesamte Stadt. Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt im kleinen Kack, ist die Kirche (an der Kreuzung Wielkopolska-Str. und Zwycięstwa-Allee), erbaut von den Lutheranern in der zweiten Hälfte des sechzehnten Jahrhunderts. Aus dieser Zeit blieb ein Fragment erhalten, das heute als Presbyterium dient. Der Hauptteil und der Turm wurden nach dem Zweiten Weltkrieg gebaut während des Wiederaufbaus des 1945 zerstörten Gotteshauses. In der Zawadzki-Str. lohnt sich der Besuch im damaligen Müllerhaus und in den Schulen: in der elementaren, evangelischen und katholischen. Auf der anderen Seite der Bahngleise, südlich der Wielkopolska-Str. verläuft die Inżynierska-Str. von der die Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem späten achtzehnten Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute Przebendowski-Palast befindet: heute der Sitz einer Oberschule. Es sind auch Überreste von inzwischen über hundertjährigen Vorwerken geblieben, die bis heute zu Wirt-schaftszwecken genutzt werden. Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in Orłowo zu erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische Schnellbahn (SKM), die zwischen Danzig und Wejherowo verkehrt. Steigen Sie an der Station Gdynia Orłowo aus und gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str. Visiting Poland? Need a car? If you think about renting a car 10% SPECIAL DISCOUNT FOR ALL VISITORS! -just say THE VISITOR to get 10% discount!!! www.joka.com.pl [email protected] Reservation offices: Warszawa ph. +48 22 636 63 93 Katowice ph. +48 32 350 14 50 Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88 Kraków ph. +48 12 429 66 30 Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46 - 66 - GDYNIA WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT? A newest hotel in the city center, on Kościuszko Square. 200 comfortable guest rooms including Premium and Business ones overlooking the sea. A modern conference center (1100 m²), a ballroom for 500 people. Excellent restaurant GåRD, with an open terrace. Nowy hotel w centrum miasta, przy Skwerze Kościuszki. 200 komfortowych pokoi w tym Premium i Business z widokiem na morze. Nowoczesne centrum konferencyjne (1100 m²), sala balowa dla 500 osób. Doskonała restauracja GåRD, z otwartym tarasem. Das neueste Hotel in Gdynia, gelegen im Stadtzentrum am Skwer Kościuszki. 200 komfortable Zimmer, auch im Premium und Business Standard mit Meerblick. Modernes Konferenzzentrum (1100 m²), Ballsaal für 500 Personen. Hervorragendes Restaurant GåRD mit Open Air Terrasse. Jerzego Waszyngtona 19, tel. +48 58 743 07 00, [email protected] 199 1 The hotel 8 km from the center of Gdynia. Guests can relax in the Aqua Centre with a swimming pool, water slides, saunas, steam bath, jacuzzi. Additional attractions include, the Cardio Studio, a nightclub, 4-lane bowling, billiards, squash and 2 restaurants. Hotel 8 km od centrum Gdyni. Goście mogą odpocząć w Aqua Centrum, gdzie czeka na nich basen, zjeżdżalnie, sauny, łaźnia parowa, jacuzzi. Dodatkowe atrakcje to m.in.: Studio Cardio, Klub Nocny, 4-torowy bowling, bilard, squash i 2 restauracje. Das Hotel 8 km vom Zentrum der Stadt Gdynia. Die Gäste können hier eine schöne Erholungszeit im Aqua-Center mit Swimmingpool, Rutschbahnen, Saunas, Dampfbad und Jacuzzi genießen. Zusätzlich stellt das Hotel ein Cardio-Studio, Nachtclub, 4-Bahnen-Bowling, Billard, Squash und 2 Restaurants zur Verfügung. Grunwaldzka 7, tel. +48 58 785 81 00, www.hotelfaltom.pl 50 229 zł 60 249 zł 329 zł 3 279 zł Conference and leisure hotel located in the center of Gdynia. 62 rooms, 4 conference rooms, Bucatti Restaurant, Bar and Calipso Restaurant, Bowling Club and the Mokuso Recreational Area. Wireless Internet accesses is available throughout the hotel. Free parking. Hotel konferencyjno-rekreacyjny, położony w centrum Gdyni. W ofercie: 62 pokoje, 4 sale konferencyjne, Restauracja Bucatti, Bar i Restauracja Calipso, Bowling Club oraz Rekreacja Mokuso. Bezprzewodowy Internet dostępy jest na terenie całego hotelu. Bezpłatny parking. Konferenz- und Erholungshotel im Zentrum von Gdynia. Im Angebot 62 Zimmer, 4 Konferenzräume, Restaurant Bucatti, Bar und Restaurant Calipso, Bowling-Club und Erholungsraum Mokuso. Kabelloser Internet-Zugang im gesamten Hotelbereich. Kostenloser Parkplatz. św. Piotra 8, tel. +48 58 760 58 00, www.hotton.pl 4 189-199 zł 10 274-294 zł 49 204-224 zł 3 329-344 zł fish restaurant • restauracja rybna A seafront located restaurant. The fish and seafood is prepared according to Mediterranean, Polish and Asian recipes. Meat dishes, barbecue dishes and fresh, locally smoked fish. Restauracja przy brzegu morza. Dania z ryb i owoców morza, w stylu śródziemnomorskim, polskim i azjatyckim. Również potrawy mięsne, dania z grilla oraz świeże, wędzone na miejscu ryby. Das Restaurant an der Meeresküste. Im Menü Gerichte aus Fischen, Meeresfrüchten, die den mittelmeerischen, polnischen und asiatischen Hauch von Geschmack fusionieren. Das Menü ergänzen klassische Fleischgerichte, Grillgerichte und frische, vor Ort geräucherte Fische. royal shrimps with Indonesian sambal; krewetki królewskie z sambalem indonezyjskim; Riesengarnelen mit indonesischem Sambal - 49 zł (10 pcs/szt.) 250 Plaża Miejska w Gdyni tel. +48 58 711 17 16, www.delmar.gdynia.pl MON-SUN 11.00-… - 67 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH BYĆ JAK KRZYSZTOF KRAWCZYK Andrzej Mańkowski Reżyseria: Andrzej Mańkowski Rzecz się dzieje na weselu. Zabawa jest przednia. Atrakcji nie brakuje. Młoda para, najbliższa rodzina, zaproszeni goście oraz weselna kapela wikłają się w szereg zabawnych perypetii. Jest śmiesznie i skandalicznie. Ale jest też trochę przewrotnie… Autor, zainspirowany fenomenem osobowości Krzysztofa Krawczyka, stworzył sceniczny świat, w którym bohater, fan Krawczyka, borykający się z brakiem akceptacji, powołuje w internecie alternatywną rzeczywistość. Może w niej funkcjonować nie tylko jako postać spełniająca oczekiwania innych, ale przede wszystkim może zrealizować własne, wielkie marzenie… To opowieść także o tym, jak muzyka i wielkie przeboje potrafią odmieniać codzienność i motywować do walki o własne przekonania i ideały. impRO ATAK Zapraszamy na wspaniałą, interaktywną rozrywkę, która wprowadzi w stan psycho-fizycznego relaksu. Spowoduje, że na chwilę człowiek zapomni o problemach. Na naszych oczach aktorzy, wraz z reżyserem i prowadzącym, dokonają heroicznego i wymagającego nadzwyczajnych umiejętności zadania - wykreowania spektaklu ad hoc na podstawie inspiracji podanych przez publiczność. Miejsce akcji, kto jest kim itd. określa widz. Reszta to już tylko kunszt i wyobraźnia aktorów. Sopocki spektakl„Impro Atak” jest zbiorem małych form. Występują aktorzy Teatru Nowego w Łodzi: Kamila Salwerowicz, Jolanta Jackowska, Wojtek Oleksiewicz, Zorak, Lilu, Janek Jakubowski, Magdalena Prochasek, Piotr Gawron-Jedlikowski, Jacek oraz znakomici muzycy: Sławomir Bartkiewicz i Sławomir Badowski. Prowadzący - Jacek Stefanik. 13, 20 lutego; 12, 19 marca Prapremiera: 13 lutego Teatr Miejski w Gdyni, Bema 26 tel. +48 58 660 59 46, www.teatrgombrowicza.art.pl Sala Koncertowa PFK, Opera Leśna, Moniuszki 12, Sopot tel. +48 58 555 84 51, www.operalesna.sopot.pl The SOFT mOOn - koncert Luis Vasquez traktował komponowanie głównie jako proces autoterapeutyczny, nie szukając rozgłosu. Proponowana przez niego klaustrofobiczna mieszanka krautrocka, post-punka i dark wave’u trafiła jednak w gusta wielu odbiorców, a wydany w 2010 debiutancki album The Soft Moon zyskał uznanie zarówno wśród fanów, jak i krytyki. BelTAine & GlendAlOuGh - muzyka i taniec Dzień Św. Patryka w Gdańskim Teatrze Szekspirowskim. Deeper, trzecią płytę zespołu, jak dotąd najbardziej emocjonalną, Vasquez stworzył fot. Dennis Schoenberg z producentem Maurizio Baggio, który zadbał o udoskonalenie gotyckiego kolorytu albumu. Poza odniesieniami do brzemienia Joy Division czy wczesnego The Cure, mamy tu przejażdżkę po wszelakich mrocznych i zimnych klimatach lat 80., okraszonych industrialnym beatem. Beltaine - jeden z bardziej oryginalnych zespołów polskiej sceny„world music”. Główną inspiracją dla muzyków jest szeroko pojęta tradycja irlandzka i bretońska. Zespół eksperymentuje, zaciera granice między tradycją a nowoczesnością, jego żywiołowe koncerty są entuzjastycznie przyjmowane przez publiczność na każdej szerokości geograficznej. Glendalough - łączą style taneczne: wykonują delikatny taniec w baletkach i widowiskowy step irlandzki, a ich wizytówką są fuzje tańca irlandzkiego z innymi stylami, takimi jak tango argentyńskie, flamenco, taniec ludowy, tribal czy jazz. 24 marca, 20:00, Gdański Teatr Szekspirowski 17 marca, 20:00, Gdański Teatr Szekspirowski W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01 TeatrSzekspirowski.pl W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01 TeatrSzekspirowski.pl - 68 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH fot. Dawid Linkowski WeSOłe KumOSZKi Z WindSORu Koprodukcja Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego i Teatru Wybrzeże. fot. Bartek Warzecha GuGułY - Teatr Dramatyczny w Białymstoku Spektakl na podstawie tekstu Wioletty Grzegorzewskiej. Adaptacja, reżyseria - Agnieszka Korytkowska-Mazur. Hektary to wieś, jak każda inna w Polsce. Lata 80. Błoto, procesje, okolicznościowe festyny, zapach ziemi, bzyczenie much, litanie odmawiane pod przydrożnymi krzyżami i… tęsknota za tym, co trwałe, odwieczne i powtarzalne. Miejsce, gdzie czas płynie„inaczej”, a minuty zastępują koronki i zdrowaśki. Dziwną prawidłowością jest proces amnezji: „Im dalej udało mi się dojść, tym słabiej widzę skąd idę”. Reżyseria: Paweł Aigner, dekoracje: Magdalena Gajewska, kostiumy: Zofia De Ines. Spektakl grany na scenie elżbietańskiej Gdańskiego Teatru Szekspirowskiego. Zdrada. Zazdrość. Komedia omyłek. Dwie żwawe i bystre mieszczki walczą z lubieżnym i przebiegłym sir Johnem Falstaffem, szykując nań okrutną zemstę. Oczywiście zwycięży miłość, a rozwiązłość i chytrość zostaną ukarane. Jest to jedyne dzieło dramatyczne Szekspira osadzone dokładnie w czasie i miejscu, w których sam żył - w Anglii przełomu XVI i XVII wieku. Pomijając jego siłę komiczną, uważa się je za mistrzowski portret obyczajowości epoki. W ramach cyklu„Teatry Polskie”w GTS, Teatr Dramatyczny w Białymstoku zaprezentuje też spektakle: Antyhona (13 marca) oraz Sońka (15 marca). 17, 18, 19 lutego i 4 marca, 18:00 oraz 5, 6 marca, 16:00 Gdański Teatr Szekspirowski W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01 TeatrSzekspirowski.pl 16 marca, 19:00, Gdański Teatr Szekspirowski W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01 TeatrSzekspirowski.pl KulT AnplAKT 2016 Legenda polskiego rocka po raz kolejny zaprasza na niezwykłą trasę, podczas której usłyszymy największe przeboje w wersjach bez prądu. Pierwszy z serii koncertów akustycznych KULTU został zarejestrowany 22 września 2010, w warszawskim Och-Teatrze, przy współpracy z MTV Polska. Jeszcze w tym samym roku ukazała się wyjątkowa płyta„MTV Unplugged”. Wydawnictwo osiągnęło szczyty popularności i zyskało rzadko spotykany status„diamentowej płyty”. Wiele zainteresowania wzbudziła nowa, oryginalna wersja przeboju Tadeusza Woźniaka „Zegarmistrz Światła” oraz premierowy utwór„Szantowy”. Po trzech latach od pierwszej trasy koncertowej, na której KULT wystąpił z tym niepowtarzalnym materiałem akustycznym, grupa po raz kolejny zabierze swoich fanów w absolutnie nadzwyczajną podróż, aby podczas niej znów mogli usłyszeć i zobaczyć to szczególne i unikalne oblicze zespołu. RiveRSide Klub Atlantic to jeden z przystanków na trasie promującej album Love, Fear and The Time Machine. Riverside to, powstała w 2001 roku, grupa wykonująca muzykę z pogranicza rocka i metalu progresywnego. To jeden z tych polskich zespołów, którym udało się zrobić oszałamiającą karierę zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Zespół ma obecnie na koncie 6 albumów studyjnych. Ostatni - Love, Fear and the Time Machine - miał swoją premierę 4 września 2015 r., zdobywając świetne recenzje krytyków i zachwycając słuchaczy muzyki z pogranicza rocka i progresywnego metalu. Bilety: www.interticket.pl 2 kwietnia 5, 6 kwietnia Filharmonia Bałtycka, Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62 Bilety: www.stodola.pl, www.ebilet.pl, www.eventim.pl, www.ticketpro.pl Klub Atlantic, 3 Maja 28, Gdynia tel. +48 790 750 611, www.atlanticgdynia.pl - 69 - CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH Here is a list of the best cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in blue but with many in black. Those in blue indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show! THEATRES • TEATRY GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI. Gdańsk, Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 51. MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46. MUZYCZNY. Gdynia, Plac Grunwaldzki 1, tel. +48 58 785 58 11. TEATR NA PLAŻY. Sopot, al. Mamuszki 2, tel. +58 555 22 34. TEATR W OKNIE. Gdańsk, Długa 50/51, tel. +48 58 351 01 51 WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28 CS (Czarna Sala) Gdańsk, Targ Węglowy, DS (Duża Scena) Gdańsk, wejście od Targu Węglowego, M (Malarnia) Gdańsk, wejście od Teatralnej 2, SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30. EVENTS AND CONCERTS • IMPREZY I WYDARZENIA OPERA BAŁTYCKA (BALTIC OPERA). Gdańsk, al. Zwycięstwa 15, tel. +48 58 763 49 06. ERGO ARENA. Gdańsk, Plac Dwóch Miast 1, tel. +48 58 76 72 101. GDYNIA ARENA. Gdynia, Kazimierza Górskiego 8. OPERA LEŚNA (FOREST OPERA). Sopot, Moniuszki 12, tel. +48 58 555 84 00. ZATOKA SZTUKI. Sopot, Mamuszki 14. 5 February FRIDAY PIĄTEK 11.00 Śnieżka i krasnoludki 19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet 19.00 Avenue Q 19.00 Miniatury 19.00 Tajemnicza Irma Vep 19.00 Związek otwarty 19.00 Kreacja 6 February SATURDAY SOBOTA 18.15 Umrika 18.30 Carnival Concert • Koncert Karnawałowy 19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet 19.00 Metro 19.00 Avenue Q 19.00 Fahrenheit 451 19.00 Tajemnicza Irma Vep 19.00 Związek otwarty 20.00 Intymne lęki 7 February SUNDAY NIEDZIELA 11.00 Jaś i Małgosia 12.00 Lekcje niegrzeczności 12.00, 14.00 Śnieżka i krasnoludki 17.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet 17.00 Avenue Q 17.00 Spektakl teatralno-muzyczny 18.00 Intymne lęki 19.00 Tajemnicza Irma Vep 19.00 Fahrenheit 451 20.15 Umrika 8 February MONDAY PONIEDZIAŁEK 17.00, 20.15 Klimakterium 2 18.00 Umrika 9 February TUESDAY WTOREK 18.00 Umrika 19.00 Fahrenheit 451 10 February WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Fahrenheit 451 19.00 Na początku był dom 20.00 Umrika 11 February THURSDAY CZWARTEK 19.00 Katarzyna Dendys-Kosecka - recital 19.00 Na początku był dom 19.00 Ghost 12 February FRIDAY PIĄTEK 19.00 Ghost 19.00 Raj dla opornych 19.00 Mały Książę. Końcówka 20.00 Skawiński & Tkaczyk - concert 20.00 Tresowane dusze 13 February SATURDAY SOBOTA 11.00 Akademia Music Baby Art 15.00, 19.00 Ghost 18.00 Tresowane dusze 19.00 Teatr Impro Sopot 19.00 Raj dla opornych 19.00 Kontrabasista 19.00 Mały Książę. Końcówka 19.00 Wszystko co widać 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk - prapremiera 19.00 Walentynkowa Gala Disco Polo 14 February SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Murzyn warszawski 17.00 Ghost 17.00 Mały Książę. Końcówka 18.00 Tresowane dusze 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 19.00 Panna Tutli-Putli 19.00 Raj dla opornych 20.00 Tribute to Miles Davis - concert 16 February TUESDAY WTOREK 19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych 19.00 Pocałunek 19.00 Klub kawalerów 17 February WEDNESDAY ŚRODA 18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 19.00 Sukhishvili Ballet miejski opera muzyczny na Plaży wybrzeże sk miejski wybrzeże Cs na Plaży opera Leśna opera ergo arena muzyczny wybrzeże ds wybrzeże sk miejski wybrzeże m na Plaży wybrzeże sk miejski opera muzyczny zatoka sztuki wybrzeże m wybrzeże sk wybrzeże ds na Plaży muzyczny na Plaży na Plaży wybrzeże ds wybrzeże ds. wybrzeże sk - 70 - na Plaży w oknie wybrzeże sk muzyczny muzyczny wybrzeże ds muzyczny ergo arena wybrzeże m w oknie muzyczny wybrzeże m opera Leśna wybrzeże ds szekspirowski muzyczny na Plaży miejski Gdynia arena wybrzeże sk muzyczny muzyczny wybrzeże m miejski na Plaży wybrzeże ds szekspirowski szekspirowski na Plaży muzyczny szekspirowski ergo arena CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH 19.00 Dzień świra 19.00 Pocałunek 19.00 Klub kawalerów 20.00 Kto się boi Virginii Woolf? 18 February THURSDAY CZWARTEK 18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 19.00 Dzień świra 19.00 Grease 20.00 Kto się boi Virginii Woolf? 20.30 Marika, Fours Collective - concert 19 February FRIDAY PIĄTEK 18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 19.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 19.00 Grease 19.00 Seans spirytystyczny ze Starszymi Panami 19.00 Baśnie pieśni bezkresnego nieba 19.00 Okno na parlament 21.00 Life Worship, Kraenzlin - concert 20 February SATURDAY SOBOTA 11.00 Akademia Music Baby Art 11.00 Magdalena Różczka„Czytamy dzieciom” 18.00 Joanna Materek - concert 19.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej 19.00 Teatr Impro Sopot 19.00 Grease 19.00 Portret damy 19.00 Seans spirytystyczny ze Starszymi Panami 19.00 Okno na parlament 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 20.00 UNKLE Sounds - concert 20.30 Luxtorpeda - concert 21 February SUNDAY NIEDZIELA 13.00 Kot w butach 17.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej 17.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 17.00 Grease 18.00 Skrzynk@Pandory 19.00 Portret damy 22 February MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Romeo i Julia Moscow City Ballet 19.00 Czyż nie dobija się koni? premiera 23 February TUESDAY WTOREK 19.00 Czyż nie dobija się koni? 19.00 Skrzynk@Pandory 19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych 24 February WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Czyż nie dobija się koni? 19.00 Maria Stuart 25 February THURSDAY CZWARTEK 19.00 Dwóch w twoim domu 19.00 Dzień świra 19.00 Maria Stuart 26 February FRIDAY PIĄTEK 19.00 Amadeusz 19.00 Pełnia szczęścia prapremiera miejski na Plaży muzyczny wybrzeże ds 19.00 Ząb-zupa-dąb 19.00 Seks dla opornych 19.00 Lalka 19.00 Dwóch w twoim domu 27 February SATURDAY SOBOTA 12.00 Warsztat teatralny z Malwiną Tkaczyk 17.00 Hanna Banaszak - concert 19.00 Cosi fan tutte 19.00 Amadeusz 19.00 Lalka 19.00 Pełnia szczęścia 19.00 Seks dla opornych 19.00 Tramwaj zwany pożądaniem 28 February SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Amadeusz 17.00 Lalka 17.00 Cosi fan tutte 19.00 Układ 29 February MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Ławeczka 19.00 Słoneczni chłopcy 1 March TUESDAY WTOREK 18.30 Broniewski 19.00 Kabaretione 2 czyli superprodukcja 2 March WEDNESDAY ŚRODA 18.30 Broniewski 3 March THURSDAY CZWARTEK 19.00 Bóg mordu 19.00 Skrzypek na dachu 19.00 Dwóch w twoim domu 19.00 Panna Tutli-Putli 19.00 Tuwim dla dorosłych 4 March FRIDAY PIĄTEK 18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 19.00 Ożenić się nie mogę 19.00 Tuwim dla dorosłych 19.00 Marcelina - concert 19.00 Skrzypek na dachu 5 March SATURDAY SOBOTA 16.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 17.00 Kto się boi Virginii Woolf? 19.00 Fun/Light/Body Master 19.00 Ożenić się nie mogę 19.00 Skrzypek na dachu 19.00 Tuwim dla dorosłych 6 March SUNDAY NIEDZIELA 16.00 Wesołe kumoszki z Windsoru 17.00 Ożenić się nie mogę 17.00 Kto się boi Virginii Woolf? 17.00 Tuwim dla dorosłych 17.00 Skrzypek na dachu 19.00 Fun/Light/Body Master 20.00 Baba Chanel 7 March MONDAY PONIEDZIAŁEK 17.30, 20.15 Hiszpańska mucha 8 March TUESDAY WTOREK szekspirowski miejski muzyczny wybrzeże ds. ergo arena szekspirowski opera miejski muzyczny na Plaży w oknie muzyczny ergo arena w oknie zatoka sztuki w oknie opera opera Leśna muzyczny wybrzeże ds na Plaży muzyczny miejski szekspirowski ergo arena w oknie opera miejski muzyczny wybrzeże m wybrzeże ds muzyczny muzyczny muzyczny wybrzeże m szekspirowski muzyczny wybrzeże ds wybrzeże m miejski wybrzeże ds miejski wybrzeże sk - 71 - na Plaży wybrzeże ds muzyczny wybrzeże m w oknie zatoka sztuki opera miejski muzyczny wybrzeże sk wybrzeże ds szekspirowski miejski muzyczny opera szekspirowski szekspirowski muzyczny wybrzeże ds na Plaży wybrzeże ds miejski muzyczny wybrzeże Cs na Plaży muzyczny szekspirowski miejski muzyczny na Plaży muzyczny szekspirowski wybrzeże ds opera miejski muzyczny muzyczny szekspirowski miejski wybrzeże ds muzyczny muzyczny opera wybrzeże sk muzyczny CULTURAL EVENTS CALENDAR KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH 19.00 Women’s Day Concert Koncert z okazji Dnia Kobiet 19.00 Fun/Light/Body Master 19.00 Przedwiośnie 19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych 9 March WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Bóg mordu 19.00 Ghost 19.00 Przedwiośnie 10 March THURSDAY CZWARTEK 18.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 19.00 Panna Tutli-Putli 19.00 Ghost 19.00 Skrzynk@Pandory 11 March FRIDAY PIĄTEK 09.00, 11.00 Słowik 18.00 Skrzynk@Pandory 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 19.00 Kumernis (…) 19.00 Ghost 20.30 Willkommen w Zoppotach 12 March SATURDAY SOBOTA 15.00 Teatrzyk Zielone Oko - reaktywacja 16.00 Willkommen w Zoppotach 18.00 Joanna Materek - concert 19.00 Teatr Impro Sopot 19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk 19.00 Kumernis (…) 19.00 Ghost 20.00 Fahrenheit 451 13 March SUNDAY NIEDZIELA 13.00 Czerwony Kapturek 16.00 Fahrenheit 451 17.00 Ghost 17.00 Teatrzyk Zielone Oko - reaktywacja 17.00 Kumernis (…) 19.00 Historia filozofii po góralsku 19.00 Antyhona 19.30 Fahrenheit 451 14 March MONDAY PONIEDZIAŁEK 19.00 Gregorian - concert 19.00 Czyż nie dobija się koni? 15 March TUESDAY WTOREK 17.30 Medium 19.00 Sońka 19.00 Czyż nie dobija się koni? 16 March WEDNESDAY ŚRODA 10.00, 12.30 Antygona 19.00 Czyż nie dobija się koni? 19.00 Pełnia szczęścia 17 March THURSDAY CZWARTEK 11.00 Antygona 19.00 Historia filozofii po góralsku 19.00 Pełnia szczęścia 20.00 Beltaine & Glendalough 18 March FRIDAY PIĄTEK 19.00 Historia filozofii po góralsku 19.00 Medea moja sympatia 19.00 Zły 19 March SATURDAY SOBOTA 11.00 Warsztat teatralny z Marią Bohdziewicz 16.00 Akt równoległy 19.00 Teatr Impro Sopot 19.00 Zły 19.00 Medea moja sympatia 19.00 Amadeusz 19.30 Tresowane dusze 20 March SUNDAY NIEDZIELA 16.00 Tresowane dusze 17.00 Amadeusz 17.00 Zły 19.00 The Black Mask • Czarna maska premiere 19.00 Wysocki. Powrót do ZSRR 20.00 A Tribute to ABBA 22 March TUESDAY WTOREK 19.00 The Black Mask • Czarna maska 19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych 23 March WEDNESDAY ŚRODA 19.00 The Black Mask • Czarna maska 19.00 Fils du Soleil (Senegal) 24 March THURSDAY CZWARTEK 20.00 The Soft Moon - concert 28 March MONDAY PONIEDZIAŁEK 18.00 Pełnia szczęścia 18.00 Tresowane dusze 20.00 TRICOT - concert 29 March TUESDAY WTOREK 19.00 Pełnia szczęścia 30 March WEDNESDAY ŚRODA 19.00 Pełnia szczęścia 31 March THURSDAY CZWARTEK 18.00 Intro 19.00 Pełnia szczęścia 1 April FRIDAY PIĄTEK 18.00 Intro 19.00 Czyż nie dobija się koni? 19.00 Pełnia szczęścia 2 April SATURDAY SOBOTA 19.00 Czyż nie dobija się koni? 19.00 Pełnia szczęścia 3 April SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Czyż nie dobija się koni? 7 April THURSDAY CZWARTEK 19.00 Matt Dusk - concert 8 April FRIDAY PIĄTEK 19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin 9 April SATURDAY SOBOTA 18.00 Piotruś Pan w 3D - premiera 19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin 10 April SUNDAY NIEDZIELA 17.00 Piotruś Pan w 3D 19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin opera Leśna opera wybrzeże ds szekspirowski miejski muzyczny wybrzeże ds miejski na Plaży muzyczny wybrzeże m opera Leśna wybrzeże m miejski muzyczny muzyczny wybrzeże sk na Plaży wybrzeże sk w oknie opera Leśna miejski muzyczny muzyczny wybrzeże ds w oknie wybrzeże ds muzyczny na Plaży muzyczny miejski szekspirowski wybrzeże ds ergo arena muzyczny muzyczny szekspirowski muzyczny miejski muzyczny wybrzeże sk miejski miejski wybrzeże sk szekspirowski - 72 - miejski na Plaży muzyczny w oknie wybrzeże sk opera Leśna muzyczny na Plaży miejski wybrzeże m wybrzeże m miejski muzyczny opera na Plaży ergo arena opera szekspirowski opera w oknie szekspirowski wybrzeże sk wybrzeże m szekspirowski wybrzeże sk wybrzeże sk wybrzeże m wybrzeże sk wybrzeże m muzyczny wybrzeże sk muzyczny wybrzeże sk muzyczny Gdynia arena opera muzyczny opera muzyczny opera