bałtyk - The Visitor

Transkrypt

bałtyk - The Visitor
FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER • FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER
WALKING
ROUTES
TOP TOURIST
ATTRACTIONS
WHERE TO EAT?
BEST RESTAURANTS
BAŁTYK
WHERE TO STAY?
HOTELS & HOSTELS
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Contents • Spis treści
Tricity • Trójmiasto
Sopot
1 Content • Spis treści
2 Introduction and pictograms
Powitanie i opis piktogramów
3 Souvenirs
4-6 All you want to know
7 First Things First
© Nightman1965 - Fotolia.com
8-11 Polish cuisine
Enjoy Sopot
Polish Capital
of the Seaside! 55-62
55 Sopot city centre map • Mapa centrum Sopotu
56-60 Sopot walking tour: city centre
Trasa spacerowa: centrum Sopotu
61-62 Sopot - Where to stay, where to eat?
Hotele i hostele, restauracje i kawiarnie
63-72
© Anatoly Repin - fotolia.com
12-13 Shopping in Tricity
14-17 Arrival First Aid
18-21 Getting aground
- transportation
Gdynia
Gdańsk
22-23 Gdańsk city centre map
Mapa centrum Gdańska
24-36 Gdańsk city centre
walking tour
Trasa spacerowa:
centrum Gdańska
38 Solidarność,
European Solidarity Centre
Solidarność, Europejskie
Centrum Solidarności
39 Westerplatte
40-43 Gdańsk
- Where to stay?
Hotele i hostele
45-50 Gdańsk
- Where to eat?
Restauracje
i kawiarnie
52-53 Gdańsk Oliwa
63-72
© jurand - fotolia.com
63 Gdynia city centre map • Mapa centrum Gdyni
64-66 Gdynia walking tour: city centre
Trasa spacerowa: centrum Gdyni
67 Gdynia - Where to stay, where to eat?
Hotele i hostele, restauracje i kawiarnie
68-72 Cultural events • Wydarzenia kulturalne
24-36
-1-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Welcome to February - March edition
Witamy w edycji luty - marzec
Our cover page • nasza okładka: Ship in dry dock at sunrise - shipyard in Gdańsk, © Nightman1965 - Fotolia.com
Editor / wydawca: Ditro Communication, Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13,
Redaktor naczelny: Karol Popiel
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Bałtyk: tel. +48 662 179 518, [email protected]
Our team and contributors • nasz zespół i współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul, Agata Kostka,
Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska, Justyna Kordzikowska
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphic design / opracowanie graficzne: Paweł Olszewski
Print / druk: BATORSKI Poligrafia, tel. +48 22 619 82 33, www.batorski.pl
Printed / nakład: 12 000 egzemplarzy
Welcome to the latest edition of The Visitor Bałtyk guide when we
welcome the first day of Spring which will arrive on 20th of March.
Mentioning this happy day in the calendar we are looking forward
to another dates with St. Valentine’s Day and winter holidays for
school children that will last in Pomorskie region from 15 till 26
February. When 14th of February comes remember to book
restaurant tables in advance, especially for dining in the evening,
as year by year we are witnessing an increase in the popularity of
St. Valentine’s Day celebrations with the most popular event planned
for the evening - a candle lit dinner in a restaurant. You can be sure
that the majority of restaurants will arrange a special décor and menu
to attract those who are in love to choose their venue.
We are certain that an alternative to dinner would be to invite your
beloved to a theatre performance or a concert. The five pages calendar
of events with the best shows presented indicates that we are in the
middle of the season. So pick up a comedy, drama or a concert and
make your stay here a special one!
Witamy w zimowo-wiosennej edycji przewodnika The Visitor, z którym
powitamy pierwszy dzień wiosny! Przypominamy, że nastąpi to już
20 marca o godzinie 05.30. Jesteśmy wyjątkowo precyzyjni wierząc,
że należymy do licznej grupy czekających z upragnieniem na ten dzień.
Choć zima była wyjątkowo wyrozumiała w tym roku, z pewnością
nikt nie będzie tęsknił za szarymi dniami, z radością witając pierwsze
restauracyjne ogródki, kolorowe nowalijki w menu oraz dłuższe
i słoneczne dni.
Zanim to nastąpi zapraszamy do przejrzenia wyjątkowo obszernego
rozdziału z wydarzeniami kulturalnymi, którego objętość wyraźnie
wskazuje, że znajdujemy się w pełni sezonu artystycznego. Jesteśmy
przekonani, że wieczór zaplanowany w teatrze jest zawsze doskonałym
pomysłem, szczególnie gdy odwiedzamy nowe miasto, a pogoda nie
sprzyja jeszcze wieczornym spacerom.
I na koniec nasza stała prośba. Jeśli podoba się Wam nasza praca
i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze bezpłatne przewodniki
prosimy o gest, który pomoże nam rozwijać obecne wydawnictwa
oraz tworzyć kolejne. Prosimy serdecznie, abyście podczas rezerwacji
kolacji czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście
tutaj dzięki przewodnikowi The Visitor. Dziękujemy za korzystanie
z naszych przewodników i życzymy wspaniałego pobytu!
And as we always do in this section: If you have liked the way we
have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with
us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found
their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with
the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when
you visit us in Poland again. Thank you for using our guides!
Karol Popiel
Editor-in-chief • Redaktor naczelny
GUIDE TO PICTOGRAMS USED IN THE VISITOR
LEGENDA PIKTOGRAMÓW PRZEWODNIKA THE VISITOR
single room
pokój jednoosobowy
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
apartment
apartament
dormitory
pokój wieloosobowy
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
parking
swimming pool
basen
restaurant
restauracja
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
credit cards
karty kredytowe
bar
conferences rooms
sale konferencyjne
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
payment in Euro
płatność w Euro
summer garden
letni ogródek
56 number of seats
ilość miejsc siedzących
recomendation
specjalność
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take
any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations.
All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam.
Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
-2-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
VODKA
Whatever you say there is one thing certain, Poland
produces the best vodka in the world. The selection
and variety is enormous. Wyborowa is the most popular
white vodka brand. This is followed by żubrówka with
that special grass to give it that wonderful, smooth
taste, and colour (perfect with an apple juice chaser)
or the unique Goldwasser (from Gdańsk) with its flakes
of gold floating about inside. Remember. To be consumed in moderation as a souvenir at home.
NATURAL PRODUCTS AND FOODS
Herbal remedies, fruit and herbal teas, natural cosmetics
and beauty products (available at chemists - APTEKA).
If you come by car - take back some Polish food and
share it with your family at home. There’s honey, Polish
sausages or the famous ham, (KRAKUS, MORLINY)
pickled cucumbers or mushrooms (ROLNIK). Remember
about the specialties of the region you visit. You might
only be able to buy them there, far from the city.
FOLK ART PRODUCTS
Handmade wooden toys, wooden boxes or very special
chess sets. The ornamentation varies and depends on
what region the article comes from. The same goes for
hand made table cloths or every kind of lacework.These
are available in most touristy areas and the (CEPELIA)
shops. There are wicker baskets and larger pieces of
furniture which are very interesting though maybe too
big to take home.
Souvenirs
Buying a souvenir for the family at home whilst you are traveling
and for something to remind you where you had been is a must.
There are some products that are so typically Polish they will
be recognized everywhere and could be considered as a good
idea for a gift. Some are very touristy products that you can find
everywhere in the world. They only differ because of the photo
on them, and most of them are made in China. We would like
to help you to choose something rather more authentic and made
in this country. Some of these products are followed in brackets by
a brand name that we subjectively consider worth recommending.
JEWELLERY AND ARTS
Amber and silver jewellery are very popular for special gifts. They are a bit more
expensive but for those who like giving this kind of gift there is no better place to find
something unique than in Poland. Hand made pictures often on glass or wood can be
purchased from artists who sell in popular tourists spots around the city.
-3-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
All
you want
to know
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic
common sense should happily limit most travel problems. If something
happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing
very serious happens that requires immediate help the priority here
is to contact your insurance company at their call centre. They will
tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you
which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically
by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will
facilitate any refunding of money paid by you at the time of the
medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call help,
remember these two toll free phone numbers:
999 - Ambulance, 112 - general emergency.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first
price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are
far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and
good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops
are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or
electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is
a regular shop. There is no harm in trying.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in public places except special areas
in restaurant summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus is 100 zł and is
higher in other public places if you are apprehended. If you are very drunk, violent
or disturbing the peace and are arrested by the police you will be fined and put in
a cell to sleep off your drunkenness. This will not save you a night in a hotel as this
police service is rather expensive and you will be charged for your night in police
custody. Drinkingis strictly prohibited in parks, the surroundings of night shops and
railways stations. We advise you strongly to respect these regulations.
Remember!
The sale of cigarettes and alcohol to under 18 year old people is strictly forbidden. A blood
alcohol level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper limit for driving. Take note
that one beer and you are over the limit. Driving when under the influence of alcohol is
a criminal offence. So Don't Drink and Drive!
-4-
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at
EU standards. The only thing you might have problems
with is... overeating! A sin is to dine in fast-food chain
bars whilst travelling in Poland instead of enjoying
Polish cuisine. Poland is one of the last European
countries where most of the fruits and vegetables,
meats and or bakery products are based on naturally
produced raw materials which are not highly industrialized in their production or contain pesticides. You will
be able to experience this quality and taste, real butter,
the freshness and colour of the eggs, the unforgettable
taste of homemade bread and meats. So enjoy the
taste of good Polish food whilst here. You won’t find it
anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset
your stomach. If the symptoms are light take some
general medication for this problem. If they develop
into something more serious see a doctor. Please refer
to our health section.
It may be rather difficult to dine in a restaurant after
23.00. It is a time when meals are generally not served
though the place stays open usually till the last guest
leaves. Sometimes only snacks are available. As we
have noted around Poland it’s more difficult to dine
late inWarsaw or Gdańsk than it is in Kraków orWrocław.
Wrocław and Kraków Old Towns are vibrant places and
busy, especially in the season, at one or two in the
morning with many of the restaurants still waiting for
guests for late dinner. In Warsaw or in Gdańsk however
at this time of night the Old Town is empty and quiet
as the night life has drifted off to clubs or discos
disappearing from the streets.
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities
in their architectonical respect are a challenge for
handicapped people moving around in wheelchairs.
One good aspect today is that all new or renovated
buildings and all the new ones being built correspond
to the norms and regulations for access for handicapped
people. If a handicapped person plans on coming
to Poland they must be aware that they will need
assistance from another person and that they cannot
travel alone.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt
by unexpected illness, contusions, pain or stomach
disorders. The most common problem during long
distance trips is jet lag and stomach problems caused
by change of life style, cuisine and often just a change
of water. For the first few days after arrival try to avoid
alcohol or strong coffee. Let your body adapt to the
new environment and the challenge of the stress it
was put to and adjust to a new food and daily schedule.
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
The most relaxing place in Gdańsk
Massage
Nails studio
Cosmetic
Hairdresser
Gdańsk, 9/10 Elżbietańska Str. • tel. 58 682 06 63
(in church building of St. Joseph)
Gdańsk, Baltic Gallery +1 • tel. 58 346 00 08
Gdańsk, CH Morena, Carrefour • tel. 58 301 50 88
Gdynia, CH Riviera • tel. 58 779 07 07
www.jandre.pl
Any stomach disorders that last not longer that one day requires just
a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta
(consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be
more serious, go to the doctor immediately.
Remember that when travelling you might not have the possibility
and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling
you are in an environment where there may be many different bacteria
and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks
of eating ’unusual’food at ’unusual’times perhaps in ’unusual’places.
Remember to wash your hands always before eating! If no water is
available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid,
all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth
considering buying paper covers for toilet seats. They might be
necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets
in railways stations, hotels, restaurants.
There are no required vaccinations when coming to Poland. All the
vaccinations you had at home when children are enough to protect
you from any illnesses you might be exposed to here.
[email protected]
a special condition which can be caused by the bite of the tick insect
that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or
people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the
human system. If you think that the insect attached to your body is
a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the
nearest pharmacy, or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS
indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware
though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is
perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics
have to be viewed with a little caution. Condoms are available in most
shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember there
is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it safer
but never 100% safe.
INTERNET
Traveling across Poland you will find many possibilities of connections
to the internet. Almost all the above three star hotels offer free internet
in their rooms (it may be cable or wireless). Unfortunately some of the
hotels will require a fee for the connection but this is becoming rare
and free internet access is standard nearly everywhere.
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no matter
where they go.This dirty hands illness of type A that can be transmitted
through food or type B that is transmitted through blood (sexual
contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but important
vaccination at home. The vaccine can protect you for 10 years, so this
long term investment in your travel health seems a smart idea!
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for
doing business in than any of the other UE countries. It seems that in
today's world there are few places, havens of peace, where a traveler
can feel completely safe but still there is no real guarantee that
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or
tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however
-5-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
in the most tranquil place in the world something dangerous or
unpredictable may happen. However we can say that in general this
is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not
unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common sense
rules which if followed will reduce the risk of problems arising for
travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared
and most of all, enjoy.
Basic personal security: take special care of yourself and your belongings
in crowded places such as railway stations, popular museums, popular
tourist buses or trams. Watch your luggage and keep all valuables
and documents in inner pockets. • be careful when paying for tickets
in railway stations or museums. These are high risk pick pocketing
moments. • do not keep all your money, credit cards or documents in
one place. • do not manifest your cosmically super-duper new camera
to people who might be interested in acquiring it when it is obvious
you do not really want to part with it. • avoid offensive groups of young
people. If you see a group of people coming towards you, if they are
loud and probably drunk, avoid them by crossing to the other side of
the street. It's not a cowardly solution, it’s just wise. • do not go out at
night alone. • do not take all your money and credit cards with you when
going out. Leave some in the hotel safe. • do not become too intimate
with strangers you meet in a bar or disco. Do not tell everybody which
hotel you are staying in. Be modest when talking about money and
your financial status. • think twice before inviting a stranger to your
hotel room. • try not to travel alone in a train compartment. If it is
possible join a compartment where people are already present. • note
the address and telephone number of your Embassy. Be sure you
know where to go or who to contact in case of an accident or any
other problem.
Theft and accidents should be reported to the police and the hotel
management if the incident takes place in a hotel. Have proper
insurance cover for all events and make sure the paper work for any
loss or accident is correctly completed to be able to claim for damages
when you return home. Prior to leaving on a trip make sure you
understand how and what your insurance covers.
Warsaw and the counter demonstration which brings out people to
protest sometimes rather aggressively against the gay parade. But every
year the numbers of pro gay supporters, themselves not necessarily gay,
increases.They join the ranks of the gay and tolerance party to show their
willingness to support gay people in their fight for their rights. But let us
not exaggerate. There's no gay bashing in this country. Do not be afraid
of visiting Poland because you are gay. Just bear in mind when you are
here that you are not inThe Netherlands and the situation in Polish cities
cannot be compared to that found in London’s Soho or Madrid’s Chueca.
SMOKING
Smoking ban is in all public places and this includes hospitals, trains
and buses, offices, restaurants and pubs, bus and tram stops, railway
stations and airports, and lots more. Smoking in public places is
allowed only in special zones created for smokers which you will have
to look for. Restaurants will be for non smokers only if the establishment
cannot provide a specially ventilated and separate room for smokers.
The penalty for a smoker is a 500 zł fine, for the restaurant owner
2000 zł. To help you find a restaurant or a club where smoking is
allowed please look for this icon on our listing of restaurants, clubs
and pubs. No sign means that the facility is a smokeless zone.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When
boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite
strange in taste and sometimes not very good for you. Just have
a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that
you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks,
so don’t worry you won’t dry out.
TIPPING
Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped. Today it is understood that you tip because the
service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the
service leave a tip. However you have to bear in mind that catering
staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash
to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been
very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any
other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can
tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for
a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be
tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy.
SEXUAL MINORITIES
Today in the larger Polish cities a certain respect for different preferences
has been acknowledged. There is a gay community and practically no
one objects.There are occasional campaigns organized to explain and to
make people aware of the minorities situation and rights they want and
need to get. Most people have heard of the annual Equality Parade in
-6-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
ACCOMODATION
It is important to book hotels in advance if
you come to Gdańsk, Gdynia and especially
to Sopot in Summertime peak season or so
called long weekends. The busy season is understood as between May and September.
If any concerts or congresses are on there
might be problems with short term hotel
bookings. There are still not enough reasonably priced hotels in Gdańsk and Gdynia at
the 2-3 stars level. It is a really good idea
to book via the Internet - rooms are often
discounted and there are many special offers
available on the web only. Try our online
booking service at www.thevisitor.pl with
the best hotel prices.
CURRENCY
1 ZŁOTY (zł or PLN) = 100 GROSZY (gr). Coins: 1, 2, 5,
10, 20, 50 gr and 1, 2, 5 zł. Notes: 10, 20, 50, 100, 200 zł.
All European currencies can be exchanged at Banks or
Exchange bureaus called‘KANTOR’. Usually no commission is charged. Ask the rate before you change your
money. Most supermarkets accept EURO.The exchange
rate is presented by the cashier. Note that change will
be given in Polish currency.
ELECTRICITY
230 V AC, 50 Hz. European type connections, sockets/
plugs are used.
EMERGENCIES
If you have a problem use the free emergency
numbers to call for help. Please note - there are not
many English speaking operators.
POLICE 997, FIRE BRIGADE 998, AMBULANCE 999.
When using a mobile phone dial - 112.
LANGUAGE
The official language in Poland is Polish. There are
some regional dialects that are slowly disappearing
and some are being helped under special programmes
for the preservation of the cultural and linguistic
heritage. Most primary schools teach foreign languages
and the majority choose English. You may still have
problems with English conversations with older Poles
which means certain bureaucracies, offices, but with
younger Poles there are fewer problems with
communication.
MONEY TRANSFERS
You will find Western Union offices across all of Poland.
From these offices you can send and receive cash from
abroad and in Poland in a matter of minutes. Western
Union cooperates with one of the biggest Polish
banks, Pekao S.A., so if you spot this bank’s larger
First
things first
branches you will probably find a Western Union window there as well. Examples of
rates. If you want to send 1000 zł the service fee will be 100 zł, to send 5000 zł the
fee will be 270 zł (fees subject to change).
OPENING HOURS
Most shops are open on weekdays from around 10.00 and close at 19.00.
On Saturdays they usually close at 14.00. Most supermarkets and galleries are open
7 days a week usually from 09.00 till 22.00, at weekends till 21.00.
Banks are open usually Monday-Friday from 10.00 and close usually at 19.00. Only
larger banks, located in the city centre are open on Saturdays but they are closed
before 14.00. If you need a bank on Sunday check if there is a bank representative
in a supermarket - they are open the same time as the supermarket opening hours.
POSTAL SERVICES
Most post offices (Poczta) are open from 08.00 till 20.00. The Main Post Office is
Gdańsk is at 23/28 Długa Street and is open 24 hours, 7 days with all postal services
available. In Poland stamps are used on letters or postcards. Stamps can be
purchased at post offices ONLY (very occasionally in kiosks). To send a postcard
within the EU - 5,20 zł. For an EU letter up to 100 grams - 13 zł. If you want to send
a 2 kg parcel economic rate here are some examples of prices (subject to change,
ask for details at the post office): to all EU country 58,90 zł, North America 77 zł,
Australia 147 zł. Beware, economic rates means a long ‘trip’.
TAXES
Most goods/services are subject to a 23% Value Added Tax. There is also a 8% charge
for some goods. Look for the Tax Free Shopping sign on shop windows. If you follow
the procedures (the paper work) properly and spend more than 200 zł your VAT will
be refunded when you leave Poland. But give yourself time at the frontier to get the
money back. (Does not apply to EU citizens any more, sorry!).
TELECOMMUNICATION
Public telephones can be found throughout the city and most operate with phone
cards that can be purchased at kiosks or post offices. The Warszawa city code is 58,
country code is 48. If you want to call a local number proceed with: +48 58 (number)
if you call from a foreign mobile; 22 (number) if you call from a Polish mobile; 58
(number) if you call from a local phone unit.
TOILETS
Still ‘quiet a problem’ in Poland as public toilets are not too easy to find. Some of
them are marked on our city tour maps. We advise you to use restaurants or hotel
toilets. There is usually a charge of about 2 zł +. When following our sightseeing
routes you will find blue WC pictograms on the maps referring to public toilets. That’s
all we can do to help you in these circumstances. Good Luck!
-7-
POLISH CUISINE
When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with some
guidance from The Visitor which will help you pick the most popular Polish
dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly tasty
and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is
important in Polish food are the ingredients, some of them unique in
Europe. The Polish way of growing plants or raising animals has not
been affected by mass industrialization of the food industry. So this
might be your last chance to taste eggs with real yellow yolks, eat
home made butter, and enjoy freshly pickled cucumbers or
sauerkraut and many other dishes which you cannot find
anywhere else in the world. And believe us the list is long.
Try Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms
you never thought were edible. Take a browse through
a selection of Polish desserts. Pick a good restaurant
with Polish food and enjoy eating out in our country!
© Anatoly Repin - fotolia.com
-8-
POLISH CUISINE
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland a vegetable soup flavored with fermented bread
with cooked white sausage, garlic and onions.
In some restaurants it is served inside a loaf
of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical
Polish winter soup based on sauerkraut,
ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic
beetroot soup usually served with little
dumplings filled with meat or round
pancakes stuffed with cabbage or meat
(paszteciki) usually served as an
© robert6666 - fotolia.com
accompaniment.
Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from
chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the quality
and taste. Served with home-made noodles.
Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs,
cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and
spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that
it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with
boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of
ingredients (some have mushrooms, while others contain
apples, venison, lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them.
Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie),
or with fruit. They can be served boiled or baked with butter
or other fat. Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold,
cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones. Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish
dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of
hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this
meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you
either love or do not like is rather expensive and not so easy
to find. When you are in a good restaurant try a dish of
venison, the taste is quite unique.
-9-
© B and E Dudzinscy - fotolia.com
POLISH CUISINE
OTHER
SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and
religious Poles. Many people kiss the bread if it is
dropped on the ground and never throw it into a basket.
Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread.
Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people.
The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious.
Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour,
with meats making a change from potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served
with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar.
The Visitor’s recommended
Polish cuisine restaurants:
Gdańsk
see page 33
Gdańsk
see page 27
Gdańsk
see page 45
Gdańsk
see page 11, 49
Gdańsk
see page 49
Why should we not expand this
section with drinks? You are
on holidays and will be
looking for a glass of
something special. Our
job is to look for more
than just another global
beer brand in your glass.
You can follow the
new Polish trend and
‘scrutinize’ the local beer
brands and the increasingly
popular cider. (For vodka
info go to the Souvenirs
page). The most popular
beer is Żywiec but we
propose you explore small
breweries and try brands
such as: Perła, Kormoran,
Koźlak and hundreds more
to find your best Polish beer.
- 10 -
DRINKS
© Givaga - fotolia.com
POLISH CUISINE
Tartar (tatar) - raw minced meat made of
beef sirloin served with raw egg yolk,
chopped onions, sour cucumbers,
mushrooms (occasionally with
capers and anchovies). The dish is
mixed on the plate, seasoned with
salt and pepper and eaten with
bread with butter. It is important
to try it in a good restaurant as
the raw meat and egg may
cause stomach problems if
served not fresh and clean!
Jellied meat, meat in aspic
(galareta) - not often served
in restaurants today. In the
communist era a popular dish
served with a shot of vodka in
bars. Servings of jelly made of
© FomaA - fotolia.com
bullion and gelatin with shredded meat
and vegetables. Sprinkle with fresh lemon juice and some vinegar and enjoy with
bread and butter. Why not a shot of cold Polish vodka with it?
- 11 -
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
Centrum RIVIERA
Gdynia, Kazimierza Górskiego 2
Chw
arzn
ieńs
ka
lsk
Ki
el
ec
k
a
GDYNIA
Stryjs
k
Trójmiejskie Centrum Handlowe KLIF
Gdynia, al. Zwycięstwa 256
a
a
po
ko
iel
W
Grunwaldzka
obwodnica Trójmiasta
Airport
GALERIA BAŁTYCKA
Gdańsk, Al. Grunwaldzka 141
SOPOT
Gdańskie Centrum Handlowe MANHATTAN
Gdańsk - Wrzeszcz, al. Grunwaldzka 82
GDAŃSK
Słowackieg
o
Kar
Galeria Handlowa MADISON
Gdańsk, Rajska 10
dy
tus
ka
r
tok
wię
gro
Nowe O
Galeria ART BALTICUM
Gdańsk, Długa 29
ga
Dłu
ka
zys
Outlet Centre FASHION HOUSE
Gdańsk, Przywidzka 8
Ś
The only outlet center in Pomerania that offers
high-quality products at prices 30% - 70% lower
than the prices in regular shopping malls. Convenient location just off the Tri-City ring road, 9 km
from the center of Gdańsk. Jedyne na Pomorzu
centrum typu outlet, oferujące najwyższej jakości produkty w cenach o 30%
- 70% niższych od cen w zwykłych centrach handlowych. Dogodna lokalizacja
tuż przy trójmiejskiej obwodnicy, 9 km od centrum Gdańska. Das einzige in
Pommern Outlet Zentrum, das über hochwertige Produkte um 30% - 70%
billiger als in Handelszentren anbietet. Günstige Lage gleich an der Umgehungsstraße der Drei-Städte-Verbunds, 9 km vom Stadtzentrum in Gdańsk.
GDAŃSK, Przywidzka 8, tel. +48 58 320 99 44, www.fashionhouse.pl
MON-SAT 10.00-21.00, SUN 10.00-20.00
Klif customers in Gdynia will find a wide range of Polish and
foreign brands, including many not available in other malls
in the Tri-City, such as: W gdyńskim Klifie klienci znajdą ofertę
marek polskich i zagranicznych, w tym wiele niedostępnych
w innych centrach handlowych Trójmiasta, jak: In dem
Einkaufszentrum Klif in Gdynia finden die Kunden eine breite Palette an
polnischen und ausländischen Marken, hier auch viele, die in anderen
Einkaufszentren des Dreistädteverbund nicht zugänglich sind, wie:
Calvin Klein Jeans, Emanuel Berg, Karen Millen, La Mania, Liu Jo, Longchamp/Noble
Place, Patrizia Pepe, Pennyblack, Pollini, Stefanel, Tommy Hilfiger Tailored, TOUS,
Robert Kupisz/Loft37, Escada/Escada Sport i Versace w salonie MM fashion.
GDYNIA, al. Zwycięstwa 256, tel. +48 58 664 93 45, www.klif.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
This shopping gallery 800 m from Old Town is
home to more than 100 shops, restaurants and
service points. It’s also hosts the supermarket
‘Piotr i Paweł’, a fitness club, launderette and
currency exchange. Centrum handlowe 800 m
od Starego Miasta. Ponad 100 sklepów, punktów usługowych i restauracji.
Na klientów czekają m.in.: supermarket „Piotr i Paweł”, fitness club, pralnia
oraz kantor. Das Einkaufs-center liegt 800 m von der Altstadt. Hier finden Sie
über 100 Laden- und Dienstleistungsgeschäfte und Restaurants. Die Kunden
erwarten hier auch der Supermarkt „Piotr i Paweł”, ein Fitnessclub, eine
Reinigung und eine Wechselstube.
GDAŃSK, Rajska 10, tel. +48 58 766 75 30, www.madison.gda.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
- 12 -
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
The largest shopping gallery in Gdansk with 200 shops and
15 restaurants and cafeterias located at Grunwaldzka Av. the main Tricity street, next to Gdańsk Wrzeszcz train station.
Największa galeria handlowa w Gdańsku z 200 sklepami, 15
restauracjami i kawiarniami położona przy Al. Grunwaldzkiej
- jednej z głównych arterii Trójmiasta, obok dworca kolejowego GdańskWrzeszcz. Das größte Einkaufsgalerie in Danzig mit 200 Geschäften und 15
Restaurants und Cafés befindet sich auf Grunwaldzka Avenue - der Hauptdreistadt Straße, neben Danzig-Wrzeszcz Bahnhof.
Zara, Bershka, Peek&Cloppenburg, H&M, MANGO,Tommy Hilfiger,TruTrussardi,
Benetton, Guess, Max Mara, Napapijri, Pandora, Saturn, Intersport.
GDAŃSK, Al. Grunwaldzka 141, tel. +48 58 521 85 50, www.galeriabaltycka.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
The most modern shopping and entertainment center in
Tricity. 70 000 m² area, 250 shops, 6 cinema screens, 2500
parking spaces, parking for 300 bicycles. A wide choice of
shops of selected brands, restaurants, cafes and bars. Najnowocześniejsze centrum handlowo-rozrywkowe Trójmiasta.
70 000 m², 250 sklepów, 6 sal kinowych, 2500 miejsc parkingowych, strzeżony
parking dla 300 rowerów. Szeroki wachlarz sklepów różnych branż, restauracje,
kawiarnie i bary. Das modernste Einkaufs- und Unterhaltungszentrum
der Dreistadt. 70 000 m², 250 Geschäfte, sechs Kino-sälen, 2500 Parkplätze,
Parkplätze für 300 Fahrräder. Eine große Auswahl an Geschäften ausgewählter Marken, Restaurants, Cafés und Bars.
GDYNIA, Kazimierza Górskiego 2, tel. +48 58 779 07 10, www.centrumriviera.pl
MON-THU 10.00-21.00, FRI-SAT 10.00-22.00, SUN 10.00-20.00
- 13 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
Arrival
first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Lech Walesa Airport in Gdańsk is located about 10 kilometers from the center
of Gdańsk and Sopot and 25 km from Gdynia. This very new, modern airport (the just
finished arrivals terminal was officially opened in September 2015). This prestigious
investment also included construction of the Pomeranian Metropolitan Railway
(PKM) connecting the airport with the center of Gdańsk and Gdynia. To get to Sopot
change to the Fast Urban Railway (SKM) at Gdańsk Wrzeszcz station. PKM trains run
approximately from 4.00 am will 23.30 with a frequency of every 15 minutes (for a
detailed schedule see page www.skm.pkp.pl). A single ticket to the main Gdańsk
and Gdynia stations is 6 zł, to Gdańsk Wrzesz 5.20 zł.
The area is divided into several, colour coded parking zones. Kiss & Fly (Orange) (10 minutes free of charge), 20 zł for 20 minutes, 10 zł for each additional 10 minutes
of parking.
P1, P2 (red) - short-term - 4 zł for every 30 minutes during the first two hours,
every next hour - 6 zł, full day 60 zł.
P4, P5 (blue) - long-term - one day 19 zł, 4-8 days 69 zł, 9-15 days 89 zł.
The simplest, though not the cheapest, way to reach the city center is of course by
taxi. The airport uses the CITY PLUS TAXI corporation, but there is no problem if you
want to order any another corporation by phone and wait for the taxi in front of the
terminal (see taxi section). The cost of the journey to the center of Gdańsk will vary
around 40 zł, to Sopot around 50 zł and to Gdynia around 70 zł (weekends and
holidays 50% more). Note - avoid taxi drivers inside the terminal offering a trip as
their services might not be official or legal.
There are bus stops in front of the terminal to ensure communication with the Tri-City:
Gdańsk Railway station - line 210 - ticket 3/1,50 zł; night line N3 - ticket 4/2 zł.
Sopot - line 110 to the station Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł, change to Rapid Urban
Railway (6 stations, ticket 2,60 zł).
Gdynia Railway Station - line 4A - ticket 4/2 zł.
Tickets can be bought from the driver, more information about the Tricity ticketing
system in the ticket section.
PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM?
Port lotniczy Gdańsk im. Lecha Wałęsy położony jest około 10 kilometrów od
centrum Gdańska i Sopotu oraz 25 kilometrów od Gdyni. To nowoczesne lotnisko
zbudowano od podstaw oddając poszczególne terminale do użytku w ostatnich
latach (najnowszy terminal przylotów uroczyście otwarto we wrześniu 2015). W
zakres tej prestiżowej inwestycji włączono także budowę Pomorskiej Kolei
Metropolitalnej (PKM) łączącej lotnisko z centrum Gdańska i Gdyni. Aby dojechać
do Sopotu konieczna jest przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (SKM) na przystanku
Gdańsk Wrzeszcz. Pociągi PKM kursują pomiędzy godziną 4.00 rano, a 23.00 z
przybliżoną częstotliwością co 15 minut (szczegółowy rozkład na stronie
www.skm.pkp.pl). Bilet jednorazowy do stacji Gdańsk Główny czy Gdynia Główna 6
złotych, do stacji Gdańsk Wrzesz 5,20 zł.
- 14 -
Podjazd przed terminal jest bezpłatny, jednak czas
postoju ograniczono do 10 minut. Przygotowano pięć
stref parkingowych oznaczonych kolorami: kiss & fly
(pomarańczowy) - (do 10 min bezpłatnie), 20 zł do 20
min., 10 zł za każde kolejne 10 min.
P1, P2 (czerwony) - krótkoterminowy - 4 zł za każde
30 minut przez pierwsze dwie godziny, każda kolejna
- 6 zł, doba 60 zł.
P4, P5 (niebieski) - długoterminowy - 1 dzień - 19 zł,
4-8 dni - 69 zł, 9-15 dni - 89 zł.
Najprostszym, aczkolwiek nie najtańszym, sposobem
na dotarcie do centrum miasta jest oczywiście taksówka.
Port lotniczy obsługiwany jest przez korporację CITY
PLUS TAXI, aczkolwiek bez problemu można zamówić
inną korporację przez telefon i oczekiwać na kierowcę
przed terminalem (patrz rozdział taxi). Koszt przejazdu
do centrum Gdańska oscylować będzie w granicach
40 zł, Sopotu 50 zł, a Gdyni 70 zł (w weekendy i święta
50% więcej). Uwaga - należy bezwzględnie omijać
osoby namawiające do przejazdu nielicencjonowaną
taksówką!
Przed lotniskiem są się także przystanki autobusowe
zapewniające komunikację z Trójmiastem:
Gdańsk Dworzec PKP - linia 210 - bilet 3/1,50 zł; linia
nocna N3 - bilet 4 / 2 zł.
Sopot - linia 110 do stacji Gdańsk-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
przesiadka do Szybkiej Kolei Miejskiej (6 stacji, bilet
2,60 zł).
Gdynia Dworzec PKP - linia 4A - bilet 4/2 zł.
Bilety można kupić u kierowcy. Więcej informacji
o trójmiejskim systemie biletowym w dziale„bilety”.
SIE FLIEGEN IN DEM FLUGZEUG?
Der Lech-Wałęsa-Flughafen Danzig liegt ca. 10
Kilometer vom Stadtzentrum Gdańsk und Sopot und
25 Kilometer von Gdynia. Dieser moderne Flughafen
wurde von Grund auf neu gebaut und die einzelnen
Terminale haben in den letzten Jahren den Betrieb
aufgenommen (der neueste Ankunftsterminal wurde
offiziell im September 2015 eröffnet). Die vornehme
Investition umfasste auch den Bau der Pommerischen
Metropolenbahn (PKM), die den Flughafen mit dem
Stadtzentrum von Gdańsk und Gdynia verbindet. Um
Sopot zu erreichen, müssen die Fahrgäste in die SBahn der Dreistadt (SKM) an der Haltestelle Gdańsk
Wrzeszcz umsteigen.
Die PKM-Züge fahren zwischen 4.00 Uhr morgens und
23.00 Uhr abends in einem durchschnittlichen 15Minuten-Takt (Einzelheiten zum Fahrplan unter
www.skm.pkp.pl). Die Einzelfahrkarte bis zum
Hauptbahnhof Gdańsk Główny oder Gdynia Główna
kostet 6 zł, und bis Gdańsk Wrzeszcz 5,20 zł.
Die Zufahrt zum Terminal ist kostenlos, jedoch wurde
das Parken auf 10 Minuten beschränkt. Vorbereitet
wurden fünf Parkzonen mit entsprechenden
Farbmarkierungen: kiss & fly (orange) - (bis 10 Min.
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
kostenlos), 20 PLN bis 20 Min. 10 PLN für jede weitere 10 Min.
P1, P2 (rot) - kurzfristig - 4 zł für jede 30 Minuten der ersten zwei
Stunden, jede weitere - 6 zł, Tag 60 zł.
P4, P5 (blau) - langfristig - 1 Tag - 19 zł, 4-8 Tage - 69 zł,
9-15 Tage - 89 zł.
Der einfachste, aber nicht der billigste Weg, das Stadtzentrum zu
erreichen, ist natürlich das Taxi. Der Flughafen wird durch die TaxiKörperschaft CITY PLUS TAXI bedient, aber Sie können problemlos
eine andere Körperschaft telefonisch bestellen und auf das Taxi vor
dem Terminal warten (s. Kapitel Taxi). Die Fahrtkosten zum Zentrum
von Danzig betragen ca. 40 zł, Sopot ca. 50 zł, und Gdingen ca. 70 zł
(an Wochenenden und Feiertagen 50% und mehr). Hinweis!
Vermeiden Sie diejenige, die sie zur Fahr mit einem unlizenzierten
Taxi überreden!
Vor dem Flughafen befinden sich auch Bushaltestellen, die die
Verbindung mit dem Dreisteädteverbund sichern:
Danziger Bahnhof - Linie 210 - Fahrkarte 3/1,50 zł; Nachtlinie N3 Fahrkarte 4/2 zł.
Sopot - Linie 110 zum Bahnhof Danzig-Wrzeszcz 3/1,50 zł,
Umsteigen: schnelle S-Bahn (6 Haltestellen, Fahrkarte 2,60 zł).
Gdingen Bahnhof - Linie 4A - Fahrkarte 4/2 zł.
Die Fahrkarten können bei dem Fahrer gekauft werden. Mehr
Informationen über das Fahrkartensystem im Dreisteädteverbund in
dem Teil„Fahrkarten”.
do stacji Szybkiej Kolei Miejskiej Gdańsk Żabianka i stamtąd udać się
w odpowiednim kierunku do Gdańska lub Sopotu i Gdyni.
Promy Stenaline dopływają do portu w Gdyni przy Kwiatkowskiego 60.
Obsługują trasę pomiędzy Gdynią a Karlskrone i kursują trzy razy
dziennie latem, i dwa razy poza sezonem. Nowoczesny terminal
promowy położony jest kilka kilometrów od centrum Gdyni. Dojazd
taksówką do stacji SKM kosztuje około 15 zł. Trasę tę można pokonać
także autobusem linii 150 - przystanek obok terminala.
SIE MIT DER FÄHRE ANGEKOMMEN?
Polferries-Fähren werden von Polska Żegluga Bałtycka betrieben und
ankern im Neuen Hafen Danzig in der Przemysłowa Str. 1. Fähren
zwischen Danzig und dem schwedischen Nynashamn verkehren
einmal täglich: Abreise 18.00 Uhr, Ankunft 12.00 Uhr am nächsten
Tag (genauso Rückfahrt). Denken Sie daran! Zur Abfertigung soll man
1,5 Stunden vor der Abreise erscheinen.
Vor dem Terminal befindet sich ein Taxistand. Die Fahrt zur 8 Km
entfernten Innenstadt von Danzig sollte nicht länger als 20 Min.
dauern (ca. 25 zł für die Taxifahrt). Die Strecke kann auch mit
öffentlichen Verkehrsmitteln zurückgelegt werden. Vom Terminal aus
fährt die Buslinie 148 ab, mit der man zur Haltestelle der Schnellen
Stadtbahn SKM Żabianka kommt und von da in entsprechende
Richtung nach Danzig, Zoppot oder Gdingen umsteigen kann.
Stenaline-Fähren kommen im Gdinger Hafen in der KwiatkowskiegoStr. an. Stenaline betreibt die Strecke zwischen Gdingen und Karlskrone
und fährt in der Sommerzeit dreimal täglich, außer Saison zweimal
täglich. Moderner Terminal liegt ein paar km vom Stadtzentrum
entfernt. Anfahrt mit dem Taxi zur Haltestelle der Schnellbahn kostet
ARRIVED BY FERRY?
Polferries with the Polish Baltic Shipping Company arrive at the New
Port of Gdańsk (1 Przemysłowa Str.). They connect Gdańsk and
Swedish Nynashamn and sail once a day: departure 18.00, arrival at
12.00 am the next day (the same for the return) Remember to check
in at least 1,5 hours before the scheduled departure of the ferry or
you will be removed from the passenger list.
In front of the Terminal is a taxi stand. Getting to the heart of Gdańsk
(about 8 km) should not take longer than 20 min. (approximate price
25 zł). The route can also be taken with bus line 148, which will take
you to the Commuter Train (SKM) station Żabianka and from there
you can take a train, direction Gdańsk or Gdynia and Sopot.
Ferries Stenaline sail to the port of Gdynia (60 Kwiatkowski Street).
They sail between Gdynia and Karlskrona and cross three times a day
in the summer and twice a day during the off-season. A modern Ferry
Terminal is located a few kilometers from the center of Gdynia.
Outside the Terminal you can take taxi to Gdynia Glowna station and
the SKM - this costs about 15 zł. You can also take bus 150 - there is
a bus stop next to the Terminal.
PRZYPŁYNĄŁEŚ PROMEM?
Promy Polferries obsługiwane przez Polską Żeglugę Bałtycką cumują
w Nowym Porcie Gdańskim przy Przemysłowej 1. Promy pomiędzy
Gdańskiem i szwedzkim Nynashamn kursują raz dziennie: wyjazd
18.00, przyjazd 12.00 następnego dnia (tak samo w drugą stronę).
Do odprawy pasażerskiej należy zgłosić się najpóźniej 1,5 godz. przed
planowanym odejściem promu, pod rygorem skreślenia z listy
pasażerów.
Przed terminalem jest postój taksówek. Dojazd do centrum Gdańska
(ok. 8 km) nie powinien zająć dłużej niż 20 min. (cena za przejazd
to ok. 25 zł). Tę trasę można także pokonać komunikacją miejską.
Spod terminala odjeżdża autobus linii 148, którym należy dojechać
- 15 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
ca. 15 zł. Die Strecke kann auch mit der Buslinie 150 zurückgelegt
werden - Haltestelle neben dem Terminal.
und Haltestellen der öffentlichen Verkehrsmittel, die Ihnen eine
bequeme Anfahrt zum Hotel sichern. Im Bahnhof in Gdańsk und
in Gdynia können Sie shoppen, im Cafe rasten oder Ihr Gepäck
aufbewahren. In Gdańsk können Sie Ihr Gepäck entweder in
Schließfächern, die sich gleich am Ausgang aus der Bahnhofshalle
befinden, 24 Stunden lang aufbewahren, oder eine traditionelle
Gepäckaufbewahrung im Level -1 in Anspruch nehmen.
Die Bahnhöfe von Gdynia und Gdańsk wurden vor den Europameisterschaften im Jahre 2012 renoviert, teilweise umgebaut und gründlich
gereinigt. Zur Zeit laufen Umbauarbeiten an Bahnsteigen in Sopot.
ARRIVED BY TRAIN?
Tri-City train stations are located in the centers of the cities. In front
of each station you will find taxis and public transportation providing
easy access to hotels. At the train station in Gdańsk and Gdynia you
can leave your luggage in storage, do a little shopping, and relax in
the cafe. In Gdańsk, you can use the 24 hours storage lockers located
near the station concourse exit or the traditional left luggage located
on level -1.
The central railway stations of Gdynia and Gdańsk were renovated,
in part rebuilt and thoroughly cleaned before the organization of the
European Championship finals in 2012. Today they are fresh and
pleasant areas which we can call ‘tourist friendly’.
Currently, there is work going on rebuilding platforms in Sopot.
ARRIVED BY CAR?
Due to the considerable distance between the attractions of Gdańsk,
Sopot and Gdynia to travel by car seems to be the fastest and most
independent, but not the cheapest, way to move around. Don’t
hesitate about renting a car for a few days - yes it is the best solution
and we need more car rental outlets here than any other city in
Poland. The car will ensure not only free movement between the
three cities, but also allow you a little trip to the neighboring Hel
Peninsula or Malbork. If car renting fits into your holiday-weekend
budget take a look at next page where there are phone numbers and
addresses of the main can rental outlets.
However, do remember that during the rush hour along the main
route between the three cities traffic can become very congested
and you can find yourself stuck in a traffic jam. Apart from that, enjoy
your stay.
PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM?
Trójmiejskie dworce kolejowe leżą w ścisłych centrach miast. Przed
każdym dworcem znajdziesz postoje taksówek i przystanki komunikacji
miejskiej zapewniające wygodny dojazd do hotelu. Na dworcu
w Gdańsku i Gdyni można zrobić małe zakupy, odpocząć w kawiarni
czy zostawić bagaż w przechowalni. W Gdańsku możesz skorzystać
z szafek przeznaczonych do przechowania bagażu przez 24 godziny,
znajdujących się przy wyjściu z hali dworcowej, czy też z tradycyjnej
przechowalni zlokalizowanej na poziomie -1.
Główne dworce w Gdyni i Gdańsku zostały odnowione, w części
przebudowane i gruntownie oczyszczone przed finałami mistrzostw
Europy w roku 2012. Stały się one wreszcie miejscami czystymi
i przyjaznymi turystom. Obecnie trwają prace związane z przebudową
peronów w Sopocie.
PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM?
Ze względu na znaczne odległości pomiędzy atrakcjami Trójmiasta, to
podróż samochodem wydaje się być najszybszym i najbardziej
niezależnym, acz nie najtańszym, sposobem na zwiedzanie. Jeśli
wahasz się czy wynajem samochodu na kilka dni jest dobrym
rozwiązaniem, możemy zapewnić, że w żadnym innym z polskich
miast nie będzie to tak dobrym pomysłem jak właśnie w Trójmieście.
Samochód zapewni nie tylko swobodne przemieszczanie się pomiędzy
trzema miastami, ale także pozwoli na zaplanowanie wyjazdu na
pobliski Hel czy do Malborka. Jeśli wynajem samochodu mieści się
w Twoim wakacyjno-weekendowym budżecie, tutaj znajdziesz dane
kontaktowe do najpopularniejszch, trójmiejskich wypożyczalni.
Pamiętaj jednak, że poruszanie się głównymi trasami łączącymi
Trójmiasto w godzinach szczytu nie należy do przyjemnych przejażdżek
i z pewnością nie raz utkniesz w sporym korku.
HABEN SIE MIT DEM ZUG KOMMEN?
Die Bahnhöfe des Drei-Städteverbundes sind strikt im Zentrum der
einzelnen Städte gelegen. Vor jedem Bahnhof finden Sie Taxistände
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Open 09.00-23.30
tel. +48 58 348 12 22
mobile +48 665 301 624
[email protected]
Gdańsk Airport
206 Słowackiego Str.
HABEN SIE MIT DEM AUTO KOMMEN?
Aufgrund der großen Entfernungen zwischen den Attraktionen von
Danzig, Zoppot und Gdingen scheint das Auto ein schnelles und
unabhängiges, jedoch nicht gerade das billigste für eine Stadtbesichtigung geeignete Verkehrsmittel. Bei Bedenken, ob sich eine ein paar
tägige Autovermietung auszahlt, können wir versichern, dass es in
keiner anderen Stadt Polens so gute Idee sein wird, wie hier in der
Dreistadt. Mit dem Auto kommt man auch bequemer in nah gelegene
Städte wie Malbork oder Hel. Auf rechten finden Sie die Adressen und
Telefonnummern von Autoverleih. Zu beachten ist die Tatsache, dass
das Reisen zu Hauptverkehrszeiten nicht gerade zum angenehmsten
gehört und man bestimmt ab und zu im Stau stecken bleibt.
Gdaƒsk International Airport
open: Mon-Fri 08.00-22.00
Sat-Sun 09.00-17.00
tel. +48 58 348 14 55
mobile +48 661 970 904
[email protected]
www.sixt.pl
www.joka.com.pl
Reservation offices:
Warszawa
+48 22 636 63 93
Katowice
+48 32 350 14 50
Wrocław
Kraków
Gdańsk
+48 71 781 81 88
+48 12 429 66 30
+48 58 320 56 46
- 16 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
TOURIST INFORMATION SERVICES
No 1 Taxi in Gdańsk
GDAŃSK
INFORMACJE TURYSTYCZNE
Gdańsk TourisT informaTion CenTre
Gdańskie CenTrum informaCji TurysTyCznej
Długi Targ 28/29, tel. +48 58 301 43 55
[email protected]; www.gdansk4u.pl
(1-7) 09.00-19.00
+48 58
Our offer:
- for your service, we have
over 500 comfort cars,
- we can show you interesting
places to visit,
- we’ll show you where you can
have some fun.
PTTk TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna PTTk
Długa 45, Gdańsk, tel. +48 58 301 91 51
[email protected]; www.pttk-gdansk.pl
(1-7) 09.00-18.00
PunkT LoT (airPorT • LoTnisko)
Słowackiego 200, Gdańsk Rębiechowo, tel. +48 58 348 13 68
[email protected];www.got.gdansk.pl
24 hours a day • 24 godziny na dobę
Give us a call!
raiLway sTaTion • dworzeC PkP
Podwale Grodzkie 8, Gdańsk (underground passage • w tunelu)
tel. +48 58 721 32 77; [email protected]
II-III (1-7) 09.00-17.00
You can pay by credit card.
Pomerania TourisT informaTion CenTre
Pomorskie CenTrum informaCji TurysTyCznej
Wały Jagiellońskie 2a, Gdańsk, BramaWyżynna, tel. +48 58 732 70 41
[email protected]; www.pomorskie.travel
X-IV (1-7) 09.00-18.00; V-IX (1-5) 09.00-20.00, (6-7) 09.00-18.00
Tax Free Shopping
As a traveler residing
in a non-EU country you are
entitled to claim back the VAT
on your purchases when
you bring them home.
www.taxigdansk.com - www.neptuntaxi.pl
1 GET IT
Once you’ve found that perfect item, remember to ask the shop
staff for a Tax Free Form when you’re paying for it.
2 STAMP IT
You will find Global Blue Tax Free
Shopping service in the major
shops of Poland.
When you’re leaving the country to head home
or to continue your journey, take your
purchases, receipt and passport to the customs
desk to get your Tax Free Form stamped.
If you’re travelling on to another EU country,
get the stamp on your Tax Free Form
at your final point of departure from the EU.
Spend a minimum of 200 PLN,
and save up to 12%
of the purchase price.
3 REFUND
Finally, show your stamped Tax Free
Form and passport to our staff
at Global Blue Customer Services
or one of our partner refund
points and they’ll issue
your refund immediately.
For more details contact:
Global Blue Polska Sp. z o.o.
Al. Jerozolimskie 123A, Warsaw
phone: +48 22 629 06 52
e-mail: [email protected]
www.globalblue.com
- 17 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
Getting
around
PUBLIC TRANSPORTATION
Public transportation within all three Tricity towns is simple and punctual. Buses and
trams (trolleybuses in Gdynia) run regularly and punctually. An additional and vital
support to public transportation is the Commuter Line, SKM, which is independent
of traffic and all road difficulties. Problem starts though when your bus or tram leaves
the borders of one city and crosses into another. Should you punch another ticket?
Is a ticked punched in Sopot still valid in Gdańsk? This confusion and problem which
had been around many years was solved in 2008 by the implementation of the
metropolitan ticket system. By using the communal metropolitan train ticket you
can use all trams, buses and SKM within the Tricity - for details go to ticket section.
PUBLIC TRANSPORTATION
Komunikacja miejska indywidualnych miast Trójmiasta jest prosta i przejrzysta.
Autobusy i tramwaje (w Gdyni także trolejbusy) kursują regularnie i punktualnie.
Dodatkowe wsparcie stanowi Szybka Kolej Miejska, niezależna od ruchu drogowego,
czyli korków i wszelkich utrudnień specyficznych dla transportu drogowego.
Problem zaczyna się w chwili, gdy cel podróży znajduje się w innym mieście. Nie
sposób jednoznacznie opisać, jakie zasady obowiązują w chwili opuszczenia granic
miasta. Czy należy skasować kolejny bilet? Czy w Gdańsku obowiązuje bilet skasowany
w Sopocie? Problem został rozwiązany dzięki porozumieniu przewoźników i władz
poszczególnych miast, które w 2008 r. wprowadziły system biletów metropolitalnych.
Decydując się na bilet metropolitalny kolejowo-komunalny można teraz podróżować
wszystkimi środkami komunikacji miejskiej na terenie Trójmiasta na podstawie
jednego biletu - ceny i typy biletów w rozdziale„bilety”.
ÖFFENTLICHER VERKEHR
Die Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt ist einfach und
übersichtlich. Die Busse und Straßenbahnen (in Gdingen auch Obusse) verkehren
regelmäßig und pünktlich. Zusätzliche Unterstützung bietet die vom Straßenverkehr
(Staus und allen Verkehrsbehinderungen) unabhängige Schnelle Stadtbahn SKM.
Das Problem beginnt, wenn das Ziel in einer anderen Stadt liegt. Es ist nicht leicht,
eindeutig zu beschreiben, welche Regeln gelten, wenn man über die Stadtgrenzen
hinausfahren will. Soll man nächste Fahrkarte entwerten? Gilt in Danzig eine in
Zoppot entwertete Fahrkarte? Das Problem wurde dank der Vereinbarung der
Transportunternehmer und der Stadtbehörden, die 2008 ein System der metropolen
Fahrkarten eingeführt haben, gelöst. Wenn man sich für eine Metropole-Fahrkarte
entscheidet, kann man jetzt alle öffentlichen Verkehrsmittel in der Dreistadt mit einer
Fahrkarte nutzen. Zu Preisen und Fahrkartenarten siehe Abschnitt„Fahrkarten”.
FAST URBAN TRAIN
To understand the importance of the SKM for the cities it is enough to compare it
to an, on the surface metro line. In a separate box you will find the list of stations and
distances as well as the ticket prices between new Gdańsk Śródmieście station and
Gdańsk station and Gdynia Main Railway Station. The price of the ticket depends on
the distance between destinations: up to 6 km - 3 zł, 8-13 km - 4 zł, 15-19 km - 5,20 zł,
- 18 -
20-22 km - 6 zł. These are adult tickets. Foreigners do
not get reductions no matter the age of the traveler.
Items of luggage: distance 1-200 km 5 zł, bikes and
prams 1 zł. Traveling with no ticket, a 110 zł fine + ticket
price. Buying tickets in a ticket office just give your
destination. If using ticket machines correct money
only. No change given! Validate your ticket in the special
validating machines before going up to the platform.
The trains are punctual and some are more ‘beautiful’
than others. They run every 10-15 minutes, between
05.00 and 23.00. There are also some trains between
23.00 and 05.00 but they are very rare and do not stop
at all stations so work out your route and schedule so as
to avoid a very long night waiting on an empty platform.
Most platforms display the direction the train is going
together with next train arriving.
Note! SKM trains run on tracks like trains and the
carriages look like trains but the platforms are separate.
Go to the proper one (some are not quite ready but
are always marked) so do not join those un-informed
tourists waiting for an SKM on a train platform. You
have to admit that all this makes your trip more,
exciting! If you get stuck ask a young person.
SZYBKA KOLEJ MIEJSKA
Aby zrozumieć funkcję, jaką dla Trójmiasta pełni SKM,
najprościej porównać ją do naziemnej linii metra.
Wykaz stacji i odległości głównej linii łączącej dworce
PKP Gdańsk, Sopot i Gdynia przedstawiamy w osobnej
ramce. Opłata za przejazd zależy od odległości między
stacjami: do 6 km - 3 zł, 8-13 km - 4 zł, 15-19 km 5,20 zł, 20-22 km - 6 zł - ceny za bilety normalne; ulga
37% dla dzieci i młodzieży 4-24 lat.
Na odcinku 1-200 km jednorazowa opłata za przewóz
bagażu wynosi 5 zł, roweru lub wózka - 1 zł. Kara za
przejazd bez biletu to 120 zł + cena biletu.
Kupując bilet w kasie podaj docelową stację, aby
otrzymać odpowiedni bilet. Można także skorzystać
z automatów biletowych, należy jednak mieć pewność,
jaki bilet jest potrzebny. Bilety należy skasować przed
wejściem na peron! Pociągi są punktualne i odjeżdżają
co kilkanaście minut w godzinach 05.00-23.00. Kilka
pociągów kursuje pomiędzy 23.00-05.00, ale rozkład
jazdy jest nieregularny, a pociąg nie zatrzymuje się na
każdej stacji - szczegóły w kasach.
Na większości stacji na wyświetlaczu prezentowany
jest kierunek jazdy i czas najbliższego odjazdu pociągu.
Uwaga! Dworce SKM sąsiadują z dworcami PKP, ale
pociągi zatrzymują się przy osobnych peronach.
Czasami zdarza się, że pasażerowie daremnie czekają
na SKM na peronie PKP.
SCHNELLE STADTBAHN
Die Schnelle Stadtbahn SKM spielt eine sehr wichtige
Rolle für die Stadtbewohner und Besucher. Die einzelnen Haltepunkte der Hauptlinie, die Bahnhöfe von
Danzig, Zoppot und Gdingen verbinden, werden in
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
- 19 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
der Tabelle unten angegeben. Die Gebühr für die Fahrt hängt von der
Entfernung der jeweiligen Haltestellen ab: bis zu 6 km - 3 zł, 8-13 km
- 4 zł, 15-19 km - 5,20 zł, 20-22 km - 6 zł. Die Preise gelten für normale
Einzelkarte. Für Ausländer gilt keine Ermäßigung. Auf der Strecke 1200 km gilt einmaliger Gepäckzuschlag - 5 zł, für Fahrräder oder
Kinderwagen 1 zł. Für die Fahrt ohne gültige Fahrkarte gilt eine
Geldstrafe in Höhe von 110 zł + Fahrkarte Prize. Um eine
entsprechende Fahrkarte an der Kasse zu kaufen, sollte man die
Zielhaltestelle angeben. Die Fahrkarten bekommt man auch am
Fahrkartenautomaten, man soll sich jedoch vergewissern, welche
Fahrkarte zu kaufen ist. Die Fahrkarten sind am Bahnsteig zu
entwerten! Die Züge verkehren regelmäßig und fahren mehrmals
pro Stunde von 5.00 bis 23.00 Uhr ab. Ein paar Züge verkehren von
23.00 bis 5.00 Uhr, jedoch eher unregelmäßig und sie halten nicht an
jeder Haltestelle an - zu Einzelheiten fragen Sie am Bahnhofsschalter.
An den meisten Haltestellen werden auf dem Display die
Fahrrichtung und die Abfahrt des nächsten Zuges dargestellt.
Achtung! Bahnhof der Schnellen Stadtbahn und der Hauptbahnhof
liegen dicht aneinander, die Züge halten jedoch an anderen
Bahnsteigen an. Manchmal passiert es, dass die Passagiere unnötig
am falschen Bahnsteig warten.
GDYNIA within city limits
Single journey ticket normal line: 3 zł
Single journey ticket fast and night line: 4 zł
REMEMBER! Validate your ticket immediately on entering the bus.
BILETY
Nawiązując do rozdziału„komunikacja miejska”zachęcamy do zakupu
dobowego biletu metropolitalnego, który stanowi najprostszy oraz
najtańszy sposób na regularne podróżowanie po Trójmieście.
Jeżeli planujesz przemieszczać się jedynie w granicach Gdańska
wybierz standardowe bilety czasowe lub dobowe, które można kupić
w każdym kiosku. W Sopocie i Gdyni obowiązują bilety jednorazowe
na zasadzie: jedna podróż - jeden bilet.
GDAŃSK w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet czasowy do 60 min: 3,60 zł, ulgowy 1,80 zł
Bilet 24-godzinny: 12 zł, ulgowy 6 zł
Bilet linia nocna: 4 zł, ulgowy 2 zł
SOPOT w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
GDYNIA w granicach administracyjnych miasta
Bilet jednorazowy linia zwykła: 3 zł, ulgowy 1,50 zł
Bilet jednorazowy linie pospieszne i nocne: 4 zł, ulgowy 2 zł
TICKETS
If you look at the section, ‘public transportation’, you will see that to
facilitate your movement around the Tricity, and to save some money,
to make things smoother, you should consider buying the Tricity
metropolitan ticket. But if you plan to travel only within one city get
time tickets valid only in Gdańsk or single travel tickets for Sopot or
Gdynia - see prices for the most popular city tickets and metropolitan
tickets options below.
GDAŃSK within city limits
Ticket one trip: 3 zł
Time tickets up to 60 min: 3,60 zł
24-hour: 12 zł
Night line: 4 zł
SOPOT within city limits
Single journey ticket: 3 zł
FAHRKARTEN
An den Abschnitt„Öffentliche Verkehrsmittel”anknüpfend ermuntern
wir Sie zum Kauf der metropolen Fahrkarte, die die einfachste und
bei regelmäßiger Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel die
billigste Weise sich in der Dreistadt zu bewegen ist. Wenn Sie planen,
nur in Danzig zu reisen, sind die Zeitfahrkarten oder Tageskarten, die
in jedem Kiosk erhältlich sind, am geeignetsten. In Zoppot und
Gdingen gelten einfache Fahrkarten, nach der Regel eine Fahrt - eine
Fahrkarte.
GDAŃSK (innerhalb der Stadtgrenzen)
Fahrkarte: 3 zł
Zeitfahrkarte bis zu 60 Min.: 3,60 zł
Tageskarte: 12 zł
Fahrkarte für Nachtlinie: 4 zł
SOPOT (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte 3 zł
GDYNIA (innerhalb der Stadtgrenzen)
Einzelfahrkarte normale Linie: 3 zł
Einzelfahrkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie: 4 zł
Tickets • bilety skm from • od Gdańsk Śródmieście
station • stacja
distance • odległość
price • cena
Gdańsk Główny
1 km
3,00 zł
Gdańsk Stocznia
2 km
3,00 zł
Gdańsk Politechnika
4 km
3,00 zł
Gdańsk Wrzeszcz
5 km
3,00 zł
Gdańsk Zaspa
6 km
3,00 zł
Gdańsk Przymorze
8 km
4,00 zł
Gdańsk Oliwa
9 km
4,00 zł
Gdańsk Żabianka
10 km
4,00 zł
Sopot Wyścigi
12 km
4,00 zł
Sopot
13 km
4,00 zł
Sopot Kamienny Potok
15 km
5,20 zł
Gdynia Orłowo
17 km
5,20 zł
Gdynia Redłowo
19 km
5,20 zł
Gdynia Wzgórze św. Maksymiliana
20 km
6,00 zł
Gdynia Główna
22 km
6,00 zł
TAXI
Using taxis is the fastest but most expensive way of travelling within
Tricity. If you plan to return to your hotel late at night it will often be
the only way to travel, the safest way as well.
As always in this section do not use unlicensed taxis the cost of which
might put a damper on your night out. Stick to the regular, licensed
taxis. Look to see if your taxi has a light on the roof with the taxi logo,
corporation name and phone number visible and a price list on the
passenger window. Note the prices because when you get in it
means you accept the fare.
The table with corporations, their phone numbers and prices for the
first km and second tarif you will find below. Attention - these prices
are only valid for Gdańsk and Sopot. When going from any of these
- 20 -
TRICITY • TRÓJMIASTO
INTRODUCTION • WPROWADZENIE
meTroPoLiTaL TiCkeTs • BiLeTy meTroPoLiTaLne • meTroPoLe-faHrkarTen
* valid for all trams, buses and trolley buses within Tricity
** valid for SKM within Tricity AND buses, trams and trolleybuses within Gdańsk
OR Gdynia zones - validate your ticket when you enter the bus, tram, train!
*** valid for all public transportation and SKM in Tricity
* obowiązuje na wszystkie tramwaje, autobusy i trolejbusy na terenie Trójmiasta
** obowiązuje na SKM na odcinku Trójmiejskim ORAZ na wszystkie tramwaje, autobusy
i trolejbusy na terenie Gdańska LUB Gdyni - decyzję o wyborze jednej z dwóch stref
podejmujesz kasując bilet!
*** obowiązuje na wszystkie środki komunikacji miejskiej i SKM w Trójmieście
ticket type
24 hour
72 hour
typ biletu
24 godziny
72 godziny
fahrkartenart
24-stundenkarte 72-stundenkarte
communal *
komunalny *
14 zł
28 zł
kommunal *
train-communal 2 systems **
kolejowo-komunalny 2 organizatorów **
17 zł
–
kolejowo-komunalny 2 organizatorów **
train-communal all systems ***
train-communal all systems ***
20 zł
40 zł
bahn-kommunal aller Betreiber ***
* Gilt für alle Straßenbahnen, Busse und Obusse in der Dreistadt
** Gilt für die Schnelle Stadtbahn SKM auf der Dreistadt-Strecke UND
für Straßenbahnen, Busse und Obusse in Gdańsk ODER Gdynia - die Entscheidung
über dieWahl einer der zwei Zonen trifft man beim Fahrkartenentwerten!
*** Gilt für alle öffentlichen Verkehrsmittel und die Schnelle Stadtbahn SKM
in der Dreistadt
cities to Gdynia, most of the drivers will switch from the first tarif to
a second or from second to third when passing the city limits.
Therefore if you do not want to pay extra when travelling within
Gdynia city limits use one of the Gdynia taxis only. Note that using
these taxis outside Gdynia will be the same - they will switch to
higher tarif.
weekend. Ceny podane w tabelce obowiązują na terenie Gdańska
i Sopotu. Przejazd taksówką z Gdańska lub Sopotu do Gdyni traktowany
jest przez większość korporacji jako wyjazd poza granice miasta,
a więc po przekroczeniu granicy Sopot-Gdynia taksówkarz włączy
drugą taryfę. Jeśli zamierzasz korzystać z taksówki w granicach miasta,
zamów jedną z gdyńskich korporacji taksówkowych. Pamiętaj jednak,
że wyjazd poza granice również oznacza włączenie drugiej taryfy.
Korzystanie z taksówek to najszybszy, ale i najdroższy sposób na
przemieszczanie się po Trójmieście. Jeśli jednak zamierzasz wracać
do hotelu późną nocą, będzie to często jedyny, i co ważne,
najbezpieczniejszy środek transportu. Jak zawsze w tym rozdziale
przestrzegamy przed korzystaniem z nielicencjonowanych taksówek,
ponieważ zapłata za taką podróż będzie kilkukrotnie wyższa od
rachunku oficjalnego (uczciwego). Zwróć uwagę, czy taksówka
posiada kogut, logo korporacji z numerem telefonu oraz cennik
przyklejony do szyby pasażera. Pamiętaj także, aby zapoznać się
z cennikiem i upewnij się, czy akceptujesz podane na nim stawki za
przejazd. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości najbezpieczniej będzie
po prostu zapytać kierowcę o koszt przejazdu. Z pewnością pomocna
będzie przy wyborze korporacji tabelka z przykładowymi korporacjami
taksówkowymi oraz cenami za 1 km podróży w dzień roboczy oraz
Das Benutzen von Taxis ist die schnellste, aber zugleich die teuerste
Art in der Dreistadt zu reisen. Wenn Sie spät in der Nacht zum Hotel
kommen wollen, wird das oft das einzige und was noch wichtig ist,
das sicherste Verkehrsmittel sein. Wie immer in diesem Abschnitt
warnen wir vor der Benutzung von nicht lizenzierten Taxis, die
Rechnung für so eine Fahrt wird ein paar Mal höher sein als bei
lizenzierten Taxiunternehmen. Beachten Sie, ob das Taxi ein Taxischild
auf dem Dach hat, Firmennamen mit der Telefonnummer des
Unternehmens und einen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht.
Denken Sie daran, sich mit der Tarifübersicht vertraut zu machen und
vergewissern Sie sich, ob Sie die Gebühren für die Fahrt akzeptieren.
Die Tabelle mit Taxiunternehmen und den Preisen pro Kilometer an
den Werktagen und an den Wochenenden wird Ihnen bei der Wahl
des Taxiunternehmens sicherlich behilflich sein.
Die in der Tabelle angegebenen Preise gelten jeweils innerhalb der
Stadtgrenzen von Danzig und Zoppot. Die Fahrt mit dem Taxi aus
Danzig oder Zoppot nach Gdingen wird als eine Fahrt über die
Stadtgrenze hinaus angesehen, nach dem Überschreiten der Stadtgrenze Zoppot - Gdingen schaltet der Taxifahrer die zweite Tarifstufe
ein. Wenn Sie vorhaben, ein Taxi innerhalb der Stadtgrenzen von
Gdingen zu benutzen, bestellen Sie eine der Gdinger Taxiunternehmen. Denken Sie daran, die Fahrt über die Stadtgrenzen von
Gdingen hinaus, bedeutet das Einschalten der zweiten Tarifstufe.
1 km* 06.00-22.00
2,16 zł
2,16 zł
2,16 zł
2,00 zł
1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00
3,24 zł
3,24 zł
3,24 zł
3,00 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 58! • Dzwoniąc z telefonu komórkowego na numery pięciocyfrowe, wprowadź
numer kierunkowy 58. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 58 ein.
- 21 -
GDAŃSK
STREET INDEX • INDEKS ULIC
A
Aksamitna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Aleja Armii Krajowej . . . . . . . . . . . . . . C1
Angielska Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Augustyńskiego Jana . . . . . . . . . . . D1-2
B
Bielańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Bluszczowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Błędnik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Bratki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Brzegi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
C
Chlebnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Chłodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Chmielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Cienista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Cmentarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
D
Dąbrowskiego Henryka, gen. . . . . . . B1
Długa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Długa Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-C3
Długi Targ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Długie Ogrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Długie Pobrzeże . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Dobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Doki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Dolna Brama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Dolna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3
Dylinki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Dyrekcyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Dziewanowskiego . . . . . . . . . . . . . . B-C3
Dzwonki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
E
Elżbietańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
F
Fiołkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Fundacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
G
Garbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Garncarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Gazownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A-B2
Gdyńskich Kosynierów . . . . . . . . . . . . B2
Giełguda Antoniego, gen. . . . . . . . A-B1
Gnilna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Górka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Gradowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Grobla I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Grobla II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Grobla III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Grobla IV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Grodecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Grodza Kamienna . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2-3
Grząska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
H
Heweliusza Jana . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Hucisko . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
J
Jaglana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Jałmużnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Jaracza Stefana . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-2
Jaskółcza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3
Jasna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Jaśminowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
K
Kaletnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Kamienna Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Karmelicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Katarzynki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Kaznodziejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Kieturakisa Zdzisława . . . . . . . . . . . . . D2
Klesza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Kładki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2
Kocurki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Kolejowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Kolonia Przyszłość . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Korzenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B-C2
Kotwiczników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Kowalska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Kozia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Krosna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Krowoderska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Królikarnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Kupiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Kurza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
L
Lastadia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Lawendowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Lektykarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Letnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Listki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Ł
Łagiewniki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Ławnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Łąkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2-3
M
3 Maja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Mariacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Menonitów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Mniszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Modra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Mostek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Mostowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Motławska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
N
Na Piaskach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-2
Na Stępce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Na Stoku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Na Szańcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Niezapominajek . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Nowe Ogrody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Nowomiejska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1-2
O
Obrony Poczty Polskiej . . . . . . . . . . . . B2
Ogarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Okopowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Olejarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Ołowianka . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-3, B3
Osiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Ostróżek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Owsiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
P
Pańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Pasieczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Piwonii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Plac Solidarności . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Plac Wałowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Plac Zebrań Ludowych . . . . . . . . . . . . A1
Pocztowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Pod Zrębem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1-2
Podbielańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1-2
Podmłyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Podstoczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Podwale Grodzkie . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Podwale Przedmiejskie . . . . . . . . . . . . C2
Podwale Staromiejskie . . . . . . . . . . . . B2
Pohulanka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Polna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Postęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Powalna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Powroźnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Pożarnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Przesmyk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Przetoczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Przyokopowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Pszenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
R
Radna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Rajska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Reduta Dzik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Reduta Miś . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Reduta Wilk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Reduta Wyskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3
Reduta Żbik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Robotnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Rogaczewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Rybaki Dolne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rybaki Górne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rzeźnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
S
Sadowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Salwador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Sempołowskiej Stefanii . . . . . . . . . . . D3
Seredyńskiego Mariana . . . . . . . . . . . C3
Sienna Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Siennicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Sieroca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Sierpowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Słodowników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Spadzista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Stara Stocznia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Stare Domki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Stągiewna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Stępkarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Stoczniowców . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Stolarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Straganiarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Sukiennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Szafarnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2-3
Szczygla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Szeroka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Szopy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Szuwary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Ś
Śluza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Świętego Ducha . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Świętej Barbary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Świętej Trójcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2
Świętojańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
T
Targ Drzewny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Targ Rakowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Targ Rybny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Targ Sienny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Targ Węglowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Tartaczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Tkacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Tokarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Toruńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1-2, D3
Trakt św. Wojciecha . . . . . . . . . . . . . . . D1
Tulipanów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
U
Ułańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
W
Wałowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Wały Jagiellońskie . . . . . . . . . . . . . . B-C1
Wały Piastowskie . . . . . . . . . . . . . . . B1-2
Wartka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2-3
Wesoła . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Węglarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Węzeł im. Carla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Węzeł Unii Europejskiej . . . . . . . . . C1-2
Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Wiesława . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Wilcza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Wilgi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Wiosny Ludów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Wodopój . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Wróbla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Wspornikowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . C-D2
Wygon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Z
Zabłotna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Zaroślak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Zawodników . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Zbytki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Zielona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Zuchów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Ż
Żabi Kruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2, D2
Żołnierska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Żytnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
www.taxigdansk.com
+48 58
- 22 -
www.neptuntaxi.pl
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 23 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
R
Q
24
Katarzynki
łyńs
kie
miejs
le Staro
Podwa
owa
Lawend
ka
ska
e
ski
ka
Kowals
iej
ale
dw
om
tar
Stragani
arska
S
Pańsk
a
urz
e
la II
Grob
Kozia
Wę
a
jsk
dzi
e
Kozia
Ko
ło
ROYAL
CHAPEL
KAPLICA
KRÓLEWSKA
ka
tow
a
Poc
z
Mu
Og
arn
i
a
ARTUR COURT
DWÓR ARTUSA
Kra
H
I
G GOLDEN
NEPTUNE’S FOUNTAIN
5 Dług
a
D 23
FONTANNA NEPTUNA 13 HOUSE
ZŁOTA
KAMIENICA
ska
zczań
nic
z
Mies
Zby
go
tki
a
aw
skie
a
F
rsk
E
DŁUGA AND DŁUGI TARG ST.
ULICE DŁUGA I DŁUGI TARG
MAIN CITY
HALL
RATUSZ
GŁÓWNEGO
MIASTA
ma
18
Kles
za
kars
a
U
ST. MARY BASILICA
BAZYLIKA MARIACKA
W
Lekt
y
Dług
ram
usł
cha
a
4
Garb
ar y
y
arb
ar
Pod
g
Za
ka
Du
9
Piw
n
6
Bog
Szero
Szewska
19
17
GATE
ZŁOTA BRAMA
GDAŃSK
ŚRODMIEŚCIE
św.
7
HOUSE OF ST. GEORGE
BROTHERHOOD
DWÓR BRACTWA
ŚW. JERZEGO
15
jańska
Szklary
a
gla
La
ta
lna
Tea
tra
Targ
W
Z
Święto
16
rsk
rn
ian
a
Tar
g
ęglo
wy
ie
iellońsk
uch
GREAT ARMOURY
WIELKA ZBROJOWNIA
PRISON TOWER
KATOWNIA I WIEŻA
WIĘZIENNA
T
20
a
B C
EXECUTIONER’S
D
HOUSE AND
GOLDEN
ST. NICHOLAS CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA
Pd
m
Szer
oka
Dr
zew
ny
ewny
Targ Drz
Ław
rska
Po
Złotników
Garnca
wy
ko
Ra
Wały Ja
g
P
m
Pod
h
ń
Mły
rg
Ta
ny
CARMELITE CHURCH
KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW
GREAT MILL
WIELKI MŁYN
Igielnicka
JAN HEVELIUS
JAN HEWELIUSZ
skac
Na Pia
A
ki
na
O
S
ska
ań
Biel
ka
Stolars
a
Mnisz
jsk
Ra
en
Korz
ka
lańs
ST. BRYGIDA CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY
OLD TOWN
CITY HALL
RATUSZ
STAROMIEJSKI
WYŻYNNA GATE
BRAMA WYŻYNNA
Sien
Re
a
św
.D
Targ
tar
fek
ik i
22
elick
Karm
ska
na
jen
S ta
n
iew
Łag
a
Jan
ie
Podb
page
40
40
41
43
za
s
eliu
Hew
a
HOTELS & HOSTELS
A Qubus Hotel
B Hotel Gdańsk
C Dom Muzyka
D Dom Schumannów
1
GDAŃSK
GŁÓWNY
ńsk
eta
page
48
45
31
46
11, 49
46
33
45
46
19, 48
27
45
50
48
50
50
49
49
47
47
45, 47
50
50
i
Elżb
RESTAURANTS / CAFES
1 Masala
2 Browarnia
3 Filharmonia
4 Buddha Lounge
5 Cantina
6 Naleśnikowo
7 Restauracja Gdańska
8 Hotel Qubus Restaurant
9 Bistro
10 Tawerna Dominikańska
11 Baryłka
12 Kokieteria
13 Kuchnia Rosyjska
14 U Szkota
15 Amsterdam Bar
16 La Pampa
17 Euro
18 Napoli
19 Pikawa
20 Tekstylia
21 Lao Thai
22 Senso
23 Velevetka
- 24 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Kr
os
ien
ka
MONUMENT TO THE POST
OFFICE DEFENDERS
POMNIK OBROŃCÓW
POCZTY POLSKIEJ
iek
Os
N
Ka
arna
Brow
Panieńska
Sieroca
rp
ia
a
kow
Zam
nnic
Sukie
owa
Czop
za
g
Tar
a
Tartaczn
a
ny
Ryb
Panieńska
Olejarn
ki
Dylin
Podzamcze
Grodzka
tk
War
iejskie
a
Starom
Podwale
Targ Rybny
Różana
Grobla
IV
Tobiasza
Straganiar
21
ska
10
Tokars
Szer
oka
12
Bosm
ańsk
Przę
d
ucha
ŻURAW
a
zaln
icza
K
CRANE
Krow
ia
tego
D
ka
ka
Tandeta
jańska
Świę
3
Warzywnicz
a
M
Święto
an
Minogi
ST JOHN’S CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. JANA
Oło
wi
U Furty
Szpitalna
2
B
Dzia
na
Grzą
sk
a
Myd
V
11
larsk
a
MARIACKA STREET
ULICA MARIACKA
L
CENTRAL MARINE
MUSEUM
CENTRALNE
MUZEUM MORSKIE
Pożarn
ic
za
Chelb
nicka
Stąg
iwe
na
ieln
8
A
Chm
J
GREEN GATE
BRAMA ZIELONA
a
Poń
c
zosz
n
ików
14
G
C
- 25 -
NEPTUNE'S FOUNTAIN
FONTANNA NEPTUNA
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
A
© Nightman1965 - Fotolia.com
WYŻYNNA GATE
This is the first
BRAMA WYŻYNNA building on the
so called Royal Route that runs along Długa and Długa
Targ streets towards the Green Gate to Granary Island.
The gate you see before you was built by Hans Kramer
in 1588 as part of the fortifications surrounding
Gdańsk. It was also the entry gate to the city. In the
lower part of the gate there were three arcaded
entrances, today two of them are bricked up. The
upper stories are ornamented with bas reliefs and
crests for example the Polish crest supported by
angels or the Gdańsk crest supported by lions. The
eastern wall contains the Hohenzollern family crest.
City centre
walking tour
Spacer po
centrum miasta
Welcome to our walking tour of the city to discover the most
important monuments in very centre of the Old Town. If you
plan sightseeing just after you arrive by train leave the station by
the underground passage and go to the other side of Podwale
Grodzkie Street in the direction of the Krewetka Mall. Go to your
right and pass the roundabout when the street changes its name
to Wały Jagiellońskie (10 min walk). On your left is our first place
of interest on our tour, the Wyżynna Gate (Upper Gate).
Zapraszamy na spacer, podczas którego przybliżymy najważniejsze
zabytki, które znajdują się w centrum Gdańska. Jeżeli planujecie
rozpocząć zwiedzanie tuż po przyjeździe pociągiem - po wyjściu
z dworca należy przejść na drugą stronę ulicy Podwale Grodzkie
(przejście podziemne w kierunku CH Krewetka), następnie skręcić
w prawo, mijając rondo, za którym ulica zmienia nazwę na Wały
Jagiellońskie (około 10 min. spacerem). Po lewej stronie, na placu,
wyłania się pierwszy punkt na trasie zwiedzania - BramaWyżynna.
Wir laden Sie ein zur Besichtigung der wichtigsten Baudenkmäler
im Zentrum von Danzig. Wenn Sie den Spaziergang gleich nach
Ihrer Ankunft mit dem Zug planen - verlassen Sie den Bahnhof
und begeben sich auf die andere Straßenseite von Podwale
Grodzkie (Unterführung in Richtung des Einkaufszentrums
Krewetka), dann gehen Sie nach rechts, über den Kreisplatz, wo
die Straße nun Wały Jagiellońskie heißt (circa 10 Min. Spaziergang).
Links auf dem Platz sehen Sie nun die erste Sehenswürdigkeit das Hohe Tor.
- 26 -
Brama Wyżynna jest pierwszą budowlą Drogi
Królewskiej (wiodąca ulicami Długą i Długi Targ, przez
Bramę Zieloną do Wyspy Spichrzów). Obecnie
podziwiana brama została wybudowana przez Hansa
Kramera w 1588 roku, jako element fortyfikacji
otaczających Główne Miasto Gdańsk, pełniący funkcje
bramy wjazdowej. W dolnej części bramy znajdowały
się trzy arkadowe przejścia, z których dwa boczne są
obecnie zamurowane. W przeciwieństwie do surowej
i funkcjonalnej części dolnej, górną część zdobią
płaskorzeźby i herby, m.in.: Polski (trzymany przez
anioły), czy Gdańska (trzymany przez lwy). Na ścianie
wschodniej umieszczono herb Hohenzollernów.
Das Hohe Tor ist das erste Baudenkmal auf dem
Königsweg (der Name knüpft an die Besuche der
polnischen Könige in Danzig an), der über die Straßen
Długa und Długi Targ führt, über das Grüne Tor bis zur
Speicherinsel. Das heute bewunderte Tor wurde von
Hans Kramer im Jahr 1588 erbaut, als ein Teil der
Danziger Stadtbefestigung, und diente als Einfahrtstor.
Im unteren Teil des Tors gab es drei Bogengänge, zwei
Seitengänge sind nun zugemauert. Im Gegensatz
zum strengen und funktionalen unteren Teil,
schmücken Flachreliefe und Wappen, u.a. Polens
(getragen von Engeln) und Danzigs (getragen von
Löwen) den oberen Teil. Auf der Ostwand befindet
sich das Hohenzollern-Wappen.
B
PRISON TOWER
The Wyżynna
WIEŻA WIĘZIENNA
Gate together
with the Executioner’s House and the Prison Tower.
Both buildings were constructed in the XIV C. When
the city fortifications were developed later the use and
military importance of the gates declined and they
were turned into a prison and a place for executions
thus the origin of the names. Today a pillory from 1604
stands in front of the Prison Tower. There is the Amber
Museum inside now.
Visits: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT
10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket
10 zł, reduced 5 zł.
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
D
GOLDEN GATE Not far from here is the RenaissanceZŁOTA BRAMA Classical ’Golden’ Gate, constructed
between 1612-14 by Abraham van den Blocke with sculptures by
Piotr Ringering (1648) which are allegories of the city inhabitant’s
virtues: Peace, Freedom, Wealth, Glory. On the side of Długa St. there
are sculptures personifying Prudence, Godlines, Justice and Harmony.
Brama Wyżynna wraz z Katownią i Wieżą Więzienną. Zbudowane
w XIV w., jednak rozbudowa fortyfikacji zmniejszyła funkcje obronne
budowli i zaczęły one pełnić zgoła inne role, przyjmując funkcjonujące
do dziś, wymowne nazewnictwo. Do dzisiaj zachował się też pręgierz
postawiony przy Wieży w 1604 r. Obecnie znajduje się tu Muzeum
Bursztynu.
Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00,
CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
Kilkanaście metrów dalej stoi renesansowo-klasycystyczna „Złota”
Brama, wybudowana w latach 1612-14 przez Abrahama van den
Blocke. Dwupoziomowa fasada zwieńczona jest kamienną balustradą,
na której ustawiono rzeźby dłuta gdańskiego artysty Piotra Ringeringa
(1648). Stanowią one alegorie najbardziej cennych wartości obywatelskich, tj. Pokój, Wolność, Bogactwo, Sława, zaś od ulicy Długiej personifikacje Roztropności, Mądrości, Sprawiedliwości i Zgody.
Zniszczone warunkami atmosferycznymi oryginalne posągi zastąpiono
w 1878 roku kopiami.
Das Hohe Tor samt Peinkammer und Stockturm. Die Peinkammer und
der Turm wurden im 14. Jhd. errichtet, doch nach dem Ausbau der
Befestigungsanlagen dienten sie nicht mehr zur Verteidigung und
nahmen die heutigen, ausdrucksvollen Namen an. Bis heute ist auch
der 1604 errichtete Pranger am Stockturm erhalten geblieben.
Heutztage befindet sich hier das Bernsteinmuseum.
Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO
10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Einige Meter weiter befindet sich das klassizistische„Goldene”Tor aus
der Renaissance, erbaut in den Jahren 1612-14 von Abraham van den
Blocke, mit Skulpturen von Peter Ringering (1648) - sie stellen
Allegorien der bürgerlichen Tugenden dar, d.h. Frieden, Freiheit,
Reichtum, Glorie. Von der Długa Strasse sind Skulpturen zu sehen, die
Gescheitheit, Klugheit, Gerechtigkeit und Frieden personifizieren.
C
HOUSE OF ST. GEORGE BROTHERHOOD
DWÓR BRACTWA ŚW. JERZEGO
Standing at the gate is the St. George Brotherhood building which
was constructed between 1487-94. At the top of the tower there is a
sculpture representing the patron of the Brotherhood fighting a
dragon. This building was used as a meeting place, for sword fighting
and archery practice, and for occasional celebrations. It was in use up
to the dissolution of the Brotherhood in 1798.
E
DŁUGA AND DŁUGI TARG STR.
ULICE DŁUGA I DŁUGI TARG
Długa and Długi Targ streets, part of the so called Royal Route, are
between the Golden and Green Gate - and represent the most
beautiful streets in Gdańsk (they have the same role as the Old Town
in Warsaw or the Market Square in Kraków, competing equally as
attractive and important historical monuments). The oldest of the 84
tenement buildings are Medieval and almost all of them are
examples of the style of Gdańsk architecture as characterized by tall
and narrow facades, ornamented by crests and reliefs with typical
roofs. It is worth visiting the House of Uphagen (Długa 12 St.) which
contains the Tenement House Museum.
Visits: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU
10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł.
Of particular interest are the houses at number 28 - the Renaissance
Ferber’s House; number 35 - the Lion’s Castle with Manieristic portal
(the NKVD headquarter during communist times) or number 45 Schuman’s House - tourist information bureau.
Budynek tuż przy Bramie to gotycki Dwór Bractwa Św. Jerzego,
zbudowany w latach 1487-94 - na szczycie wieżyczki rzeźba Patrona
Bractwa walczącego ze smokiem. Budynek służył jako miejsce
spotkań, nauki fechtunku i łucznictwa, a także organizacji balów i
przyjęć. Pełnił on tę funkcję do roku 1798.
Das Gebäude gleich am Tor ist der gotische Hof der St.-GeorgBruderschaft, erbaut in den Jahren 1487-94 - auf der Turmspitze
befindet sich die Statue des Schutzheiligen der Bruderschaft,
dargestellt im Kampf mit einem Drachen. Das Gebäude diente als
Begegnungsstätte, dort wurde auch die Fechtkunst und das
Bogenschießen unterrichtet; in repräsentativen Sälen wurden
Bälle und gesellschaftliche Ereignisse organisiert. Diese Funktion
hatte das Gebäude bis zum Jahr 1798 - bis zur Auflösung der
Bruderschaft.
- 27 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Długa i Długi Targ, wytyczone pomiędzy Bramą Złotą i Zieloną, tworzą
tzw. Drogę Królewską (lub Trakt Królewski) - będąc najpiękniejszymi
i najbardziej reprezentacyjnymi ulicami Gdańska (pełnią taką samą
funkcję jak Starówka w Warszawie czy Rynek Główny w Krakowie,
dorównując im pięknem oraz bogactwem historycznym). Najstarsze
z 84 kamienic są z okresu średniowiecza, zaś prawie każda reprezentuje
doskonały przykład architektury gdańskiej, charakteryzującej się
smukłością fasad, zdobionych herbami oraz płaskorzeźbami z typowymi
szczytami lub attykami. Warto odwiedzić słynny Dom Uphagena
(Długa 12), w którym mieści się Muzeum Domu Mieszczańskiego
Kamienica zachowała swój pierwotny charakter. Stało się tak dzięki
zapisowi Uphagena, który zabronił swym spadkobiercom zmian
w wystroju domu.
Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00,
CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
Na uwagę zasługują kamienice pod nr 28 - renesansowy dom należący
do rodziny Ferberów, jednej z najbardziej wpływowych w Gdańsku;
nr 35 - Lwi Zamek z manierystycznym portalem (swego czasu siedziba
NKWD), którego nazwa prawdopodobnie pochodzi od dwóch rzeźb
przedstawiających lwy ustawionych w portalu głównym; nr 45 - Dom
Schumanów - siedziba PTTK i punkt informacji turystycznej. Podczas
II wojny światowej Długa i Długi Targ uległy zniszczeniu. Po odbudowie
zlikwidowano ruch tramwajowy i oddano ulice dla ruchu pieszego.
Bez wątpienia jest to najważniejsza atrakcja turystyczna Gdańska.
Z pewnością do najbardziej charakterystycznych budowli Drogi
Królewskiej należy gotycko-renesansowy Ratusz Głównego Miasta
(1379-1492), teraz siedziba Muzeum Historycznego Miasta Gdańska.
Wspaniała, pełna przepychu Sala Czerwona (Wielka Sala Rady),
audiencyjna Sala Biała (Wielka Sala Wety), Skarbiec (Kamlarnia) - to
tylko kilka z najważniejszych atrakcji, jakie czekają na zwiedzających.
Wiele z elementów wystroju Ratusza ukryto w pobliskich wioskach,
dzięki czemu ocalały przed zniszczeniem, choć nie wszystkie doczekały
wyzwolenia w idealnym stanie. Zdecydowanie warto wspiąć się na
smukłą, 80-metrową wieżę, zwieńczoną złoconym posągiem Zygmunta
Augusta (1561 r.), z której rozpościera się piękny widok na Stare Miasto.
Zwiedzanie: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT, SO 10.00-16.00,
CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 12 zł, ulgowy 6 zł, rodzinny
20 zł. Zarezerwuj minimum godzinę!
Zu den prächtigsten Gebäuden auf dem Königsweg zählt mit Sicherheit das im Stil der Gotik und Renaissance errichtete Rathaus (13791492), heute Sitz des Historischen Museums der Stadt Danzig.
Der wunderschöne, prunkvolle Rote Saal (Wielka Sala Rady), der für
Audienzen bestimmte Weiße Saal (Wielka Sala Wety), Schatzkammer
(Kämmerei) - das sind nur einige der wichtigsten Attraktionen, die auf
die Besucher warten. Es lohnt sich auf jeden Fall, sich auf den schmalen,
80-Meter hohen Turm zu begeben, den eine mit Gold belegte Statue
des Königs Zygmunt August schmückt (1561). Vom Turm aus kann
man eine fantastische Aussicht auf die Altstadt genießen.
Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO
10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 12 zł, mit Ermäßigung 6 zł,
Familie 20 zł.
Die Straßen Długa und Długi Targ, gelegen zwischen dem Goldenen
und dem Grünen Tor, bilden den sog. Königsweg (Königliche Route)
- und sind gleichzeitig die schönsten und repräsentativsten Straßen
von Danzig (ähnlich wie die Altstadt in Warschau und der Altmarkt in
Krakau, denen sie in Schönheit und Reichtum an historischen Details
nicht nachstehen). Die ältesten der 84 Patrizierhäuser stammen aus
dem Mittelalter, und fast jedes von ihnen präsentiert ein hervorragendes Beispiel der Danziger Architektur mit den typischen
schmalen Fassaden, die geschmückt sind mit Wappen und Flachreliefen, bekrönt mit charakteristischen Giebeln und Attika. Sehenswert
ist das berühmte Uphagenhaus (ul. Długa 12), wo sich das Museum
der bürgerlichen Möbelkunst befindet.
Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR, SA 10.00-16.00, DO
10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł, mit Ermäßigung 4 zł.
Besonders prächtig und sehenswert sind die Gebäude unter Nr. 28 das Renaissance-Ferberhaus; Nr. 35 - Löwenburg mit dem manieristischen Portal (seiner Zeit Sitz der NKWD), und Nr. 45 - das SchumannHaus - Sitz des polnischen Tourismusverbandes PTTK und Büro der
Touristeninformation.
G
NEPTUNE’S FOUNTAIN
The most symbolic
FONTANNA NEPTUNA
attraction on Długi
Targ Street is the well known symbol of the city of Gdańsk, the
monument to Neptune (created in 1615) by Peter Husen and Johann
Rogge. The Fontana was designed by Abraham van den Blocke, and
the alterations done in the Rococo style by Johan Stender (1757-61).
The Fontana was started in 1633 and a year later it was enclosed by
the remarkable wrought iron railing which you see today.
Najbardziej symboliczną atrakcją Długiego Targu jest figura Neptuna,
rozpoznawalna w skali światowej (odlana w 1615, ustawiona w 1633
roku), dzieło P. Husena i J. Rogge. Autorem pierwotnej fontanny był
Abraham van den Blocke, zaś zmian w stylu rokoko dokonał J. Stender
(1757-61). Fontannę uruchomiono w 1633 r., a rok później ogrodzono
ją wspaniałą, żelazną kratą.
F
MAIN CITY HALL
RATUSZ GŁÓWNEGO MIASTA
The most characteristic building here is the Gothic-Renaissance Main
City Hall (1379-1492), which houses the Gdańsk City Historical
Museum. There are many beautiful interiors in the City Hall but the
best known is the Red Room (Great Council Chamber), the White
Room for audiences and the Treasury Room. You have the option of
going up the 80 meters high and narrow tower which is topped by
golden figure of Zygmunt August (1561). From the top there is a
splendid view to the Basilica and a panorama of the city.
Visit: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI, SAT 10.00-16.00, THU
10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 12 zł, reduced 6 zł, family 20 zł.
Die erste und symbolischste Sehenswürdigkeit von Długi Targ ist das
weltweit bekannte Wahrzeichen der Stadt - der Neptunbrunnen
(abgegossen 1615, errichtet 1633), das Werk von Peter Husen und
Johann Rogge. Den ursprünglichen Entwurf schuf Abraham van den
Blocke, und Änderungen im Rococostil führte später Johan Stender
durch (1757-61). Der Brunnen wurde 1633 in Gang gesetzt, ein Jahr
später bekam es ein prachtvolles, eisernes Gitterwerk.
H
ARTUR COURT
The court (opposite the fountain),
DWÓR ARTUSA was the house of wealthy craftsmen and merchants and was built in XIV C (the present facade, which
has been renovated after a fire, is from 1617 and was designed by
- 28 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Abraham van den Blocke). The brotherhood of Artur was taken from
the idea of King Arthur and the Knights of the Round Table - the
name of the court comes from this legend as well. This building is
one of the most beautiful of its kind in Europe. Wealthy citizens used
it for business meetings, the exchange of news (the Corn Exchange
was situated here, 1742-1920), it also hosted important meetings and
festivities. The Historical Museum is housed here today. In the great
banquet room look for the world’s largest tiled stove.
Tel. +48 58 767 91 00. Open: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED,
FRI, SAT 10.00-16.00, THU 10.00-18.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 10 zł,
reduced 5 zł. Reserve about 30 minutes.
Fassade, renoviert nach einem Brand, stammt aus dem Jahre 1617
und ist das Werk von Abraham van den Blocke). Die Idee einer
Kaufmannsbruderschaft knüpft an die Legende und Traditionen der
Ritter der Tafelrunde vom Hofe des Königs Artus an - daher auch der
Name des Hofs - eines der schönsten Gebäude dieser Art in Europa.
Reichen Bürgern diente der Hof als ein Ort, wo sie ihre Geschäfte
abwickeln und Informationen austauschen konnten (Sitz der
Getreidebörse 1742-1920), und wo Unterhaltung und oftmals
betrunkene Feiern veranstaltet wurden. Heute befindet sich im
Artushof eine Abteilung des Historischen Museums. Sehenswert ist
u.a. der weltgrößte Renaissance-Kachelofen in dem stattlichen
Bankettsaal.
Tel. +48 58 767 91 00. Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR,
SA 10.00-16.00, DO 10.00-18.00, SO 11.00-16.00. Erwachsene 10 zł,
mit Ermäßigung 5 zł
Była siedziba zamożnych rzemieślników i kupców (naprzeciw fontanny)
została zbudowana w XIV w. (obecna fasada, odnowiona po pożarze,
pochodzi z 1617 r. i jest dziełem A. van den Blocke). Idea Bractwa
Kupieckiego nawiązuje do legendy i idei Okrągłego Stołu króla Artura
- stąd nazwa dworu - jednego z piękniejszych przykładów budowli
tego typu w Europie. Bogaci mieszczanie traktowali Dwór, jako
miejsce do załatwiania interesów, wymiany informacji (siedziba
Giełdy Zbożowej 1742-1920), a także miejsce rozrywki oraz czasami
suto zakrapianych imprez. Obecnie znajduje się tu oddz. Muzeum
Historycznego. Na uwagę zasługuje m.in. największy na świecie
renesansowy piec kaflowy w okazałej sali bankietowej.
Tel. +48 58 767 91 00. Otwarte: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT,
SO 10.00-16.00, CZ 10.00-18.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
I
GOLDEN HOUSE
Not far from here is the Golden
ZŁOTA KAMIENICA House (Długi Targ 41 St.) called
the most beautiful house on the Royal Route. The house with its
Manieristic style facade by Abraham van den Blocke was constructed
between 1609-17 for Mayor Jan Speyman. The creator of the
polychrome sculptures and bas reliefs was Jan Voigt.
Nieopodal stoi renesansowa Złota Kamienica (Długi Targ 41) uznawana
za najwspanialszą kamienicę Drogi Królewskiej. Wraz ze wspaniałą
fasadą w stylu manieryzmu flamandzkiego, autorstwa van den Blocke,
została zbudowana w latach 1609-17 dla burmistrza Jana Speymanna.
Autorem polichromowanych rzeźb i płaskorzeźb jest Jan Voigt.
Der Artushof (gegenüber dem Neptunbrunnen), Sitz wohlhabender
Handwerker und Kaufleute, wurde im 14. Jhd. erbaut (die heutige
- 29 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
In der Nähe finden Sie das im Stil der Renaissance errichtete Goldene
Haus (Długi Targ 41), das als das prächtigste Gebäude des Königswegs
gilt. Das Haus mit seiner prunkvollen Fassade im Stil des flämischen
Manierismus von Abraham van den Blocke wurde in den Jahren
1609-17 für den Bürgermeister Jan Speymann erbaut. Die polichromen
Skulpturen und Flachreliefe sind Werk von Jan Voigt.
which boosted the power generated by the human body. Go inside
and have look. The Crane’s interior is quite a surprising piece of
construction.
Open: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.00-16.00; 30 IV
- 3 V - SAT-TUE 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00;
1 XII - 31 XII - MON-SUN 10.00-15.00.
Ticket 8 zł, reduced 5 zł. Multipass to the Crane, Marine Museum and
Sołdek (including ferry): 18 zł, reduced 10 zł.
J
GREEN GATE
The Renaissance gate at the end of
BRAMA ZIELONA Długi Targ St. was built between
1568-71 by Regnier and Hans Kramer as the house for noble guests
visiting Gdańsk. The most notable guest was Ludvika Maria Gonzaga,
who lived here in 1646. Now the building is a division of the National
Museum and presents temporary exhibits. Go inside to find out what
is happening in the city. Maybe something that might interest you.
Through the Green Gate to Długie Pobrzeże street and a good
promenade along the banks of the Motława river, full of restaurants,
souvenir stands and important monuments.
Kolejny symbol miasta, jest największym, średniowiecznym dźwigiem
portowym Europy. Obecna budowla pochodzi z 1442-44 roku. Żuraw
służył do rozładowywania towarów ze statków, a także pełnił funkcje
bramy i wieży. Niepozorna, drewniana konstrukcja, wewnątrz której
znajduje się napędzane siłą ludzkich mięśni koło, była w stanie
udźwignąć prawie pięć ton. Zresztą mechanizm w pełnej krasie
możesz zobaczyć na własne oczy zwiedzając wnętrze Żurawia.
Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56).
Zwiedzanie: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00;
30 IV - 3 V - SO-WT 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE 10.00-18.00;
1 XII - 31 XII - PO-NIE 10.00-15.00.
Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł. Karnet do wszystkich obiektów w Gdańsku
(Spichlerze, Żuraw, „Sołdek”) wraz z przeprawą promową w obie
strony: 18 zł, ulgowy 10 zł. Przeprawa promem 1,50 zł w jedną stronę.
Renesansowa brama, zamykająca Długi Targ, została zbudowana
w latach 1568-71 przez Regniera i Hansa Kramera, jako siedziba
dostojników odwiedzających Gdańsk. Znamienitym (jedynym tej
rangi) gościem, zajmującym jej apartamenty, była Ludwika Maria
Gonzaga, która gościła tutaj w roku 1646. Obecnie mieści się tutaj
oddział Muzeum Narodowego, organizującego przeróżne wystawy
czasowe. Z pewnością warto zajrzeć i sprawdzić, co jest przedmiotem
bieżącej ekspozycji - może to ktoś z Twoich ulubionych artystów?
Przechodząc przez Bramę wychodzimy na Długie Pobrzeże - urokliwą
promenadę spacerową wzdłuż Motławy, pełną kawiarni i restauracji,
a także ważnych zabytków i atrakcji turystycznych.
Das Krantor - neben dem Neptunbrunnen ein weiteres Symbol der
Stadt, ist der größte mittelalterliche Hafenkran in Europa. In seiner
heutigen Form stammt das Gebäude aus den Jahren 1442-44. Der
Kran diente zum Warenumschlag, funktionierte auch als Tor und als
Turm. Die unscheinbare Konstruktion aus Holz, in deren Inneren sich
ein mit menschlicher Muskelkraft bewegtes Antriebsrad befindet,
schaffte es, eine Last von fast fünf Tonnen zu heben. Den ganzen
Mechanismus kann man bewundern, indem man das Krantor von
innen besichtigt.
Tel. +48 58 301 69 38, +48 58 301 53 11, +48 58 301 94 56). Geöffnet:
1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 30 IV - 3 V - SADI 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 1 XII - 31 XII - MOSO 10.00-15.00.
Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Das Grüne Tor, das die Straße Długi Targ schließt, wurde in den Jahren
1568-71 von Regnier aus Amsterdam und Hans Kramer errichtet als
Sitz der Würdenträger, die Danzig besuchten. Ein hervorrgender Gast
(und einziger dieses Rangs), der sich in den Räumlichkeiten des
Grünen Tors aufenthielt war die polnische Königin Ludovica Maria
Gonzaga, die hier im Jahr 1646 verweilte. Heute hat im Grünen Tor
eine Abteilung des Nationalmuseums seinen Sitz; es finden hier
regelmäßig Ausstellungen verschiedener Art statt. Auf jeden Fall
sollten Sie vorbeischauen und sehen, was aktuell ausgestellt wird vielleicht die Werke Ihres Lieblingskünstlers? Hinter dem Grünen Tor
öffnet sich ein Blick auf die Lange Brücke, eine zauberhafte Promenade
entlang der Mottlau, mit vielen Cafés und Restaurants, sowie wichtigen
Baudenkmälern und Sehenswürdigkeiten.
L
CENTRAL MARINE MUSEUM
Opposite the
CENTRALNE MUZEUM MORSKIE Crane on the
other side of the Motława River there are Granaries and the Central
Marine Museum. The river is crossed every few minutes in the small
ferry (1,50 zł one way ticket, functioning during museum open
hours). Inside the museum there is a rich collection of maritime
paintings, ships models, treasures from sunken ships, collections of
seamen outfits and many more objects connected with the sea and
Gdańsk. Closed till Spring. Very near the museum is the ’Sołdek’,
anchored at the quay, and the first ship of its type produced by
Gdańsk Shipyard.
K
CRANE
Together with Neptune, is a symbol of the
ŻURAW
city. This is the biggest Medieval port crane
in Europe. The present structure is from 1442. It was used to unload
ships and was also a tower and city gate. At first glance this fragile
looking wooden structure does not seem capable of lifting almost
5 tons of goods. It used an extraordinary man-powered mechanism
- 30 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Open: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.00-16.00; 30 IV
- 3 V - SAT-TUE 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00;
1 XI - 31 XII - closed.
Ticket 8 zł, reduced 5 zł.
to the altar - the work Abraham van den Blocke and Baroque epitaph
Nathanel Schroeder.
The church is open to the public from 10.00 to 18.00, admission free.
Początku budowy kościoła sięgają II połowy XIV wieku, obecną formę
uzyskał w II połowie XV. Przykład architektury gotyckiej o halowym,
trójnawowym wnętrzu. Zniszczony podczas II wojny światowej do
1991 r. był własnością Skarbu Państwa. W latach 2009-12 wykonano
prace konserwatorskie i adaptację wnętrz na profesjonalnie wyposażone centrum kultury. Przywrócono historyczne wyposażenie m.in.:
epitafia, gotyckie stalle, chrzcielnicę. Zwróć uwagę na ołtarz główny
- dzieło A. van den Blocke i barokowe epitafium Nathanela Schroedera.
Kościół jest otwarty dla zwiedzających od 10.00 do 18.00, wstęp wolny.
Na wprost Żurawia, na drugim brzegu Motławy, stoją się Spichlerze budynki Centralnego Muzeum Morskiego, do których można dopłynąć
promem kursującym co kilkanaście minut w godzinach otwarcia
muzeum (bilet w jedną stronę 1,50 zł). W muzeum znajduje się
imponująca kolekcja płócien marynistycznych, modele statków,
skarby z zatopionych okrętów, kolekcje strojów marynarskich i setki
innych atrakcji związanych z morzem oraz Gdańskiem. Przed Muzeum
zacumowany jest„Sołdek”- pierwszy statek, który zbudowany został
przez Stocznię Gdańską.
Czynne: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 30 IV
- 3 V - SO-WT 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE 10.00-18.00; 1 XI 31 XII - nieczynny.
Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Der Bau der Kirche begann in der 2. Hälfte des 14. Jahrhunderts. Die
heutige Form kriegte die Kirche in der 2. Hälfte des 15. Jahrhunderts.
Beispiel der gotischen Architektur, dreischiffige Hallenkirche. Zerstört
während des 2. Weltkriegs, bis 1991 Eigentum der Staatskasse. In den
Jahren 2009-12 wurden zahlreiche Restaurierungsarbeiten vorgenommen und die Innenräume zu einem professionellen Kulturcenter
umgebaut. Die historische Ausstattung, u.a. Epitaphien, gotisches
Chorgestühl und Taufbecken, wurde erneuert. Besonders bemerkenswert ist der Hauptaltar - Werk von Abraham van den Blocke, sowie
das Barock-Epitaphium von Nathanael Schröder.
Öffnungszeiten der Kirche von 10.00 bis 18.00, Eintritt frei.
Gegenüber dem Krantor, auf dem anderen Mottlauufer, befinden sich
die Speicher - Gebäude des Zentralen Seemuseums, die man auch
mit einer Fähre erreichen kann, Abgang jede Viertelstunde (Hin- bzw.
Rückfahrt jeweils 1,50 zł, nur in den Öffnungszeiten des Museums).
Im Museum finden Sie eine imposante Sammlung an Seemalerei,
Schiffsmodelle, Schätze aus versenkten Schiffen, Sammlungen an
Matrosenanzügen und hunderte anderer mit dem Meer und mit
Danzig verbundener Attraktionen. Vor dem Museum steht„Sołdek”das erste in der Danziger Werft gebaute Schiff.
Geöffnet: 1 II - 29 IV, 4 V - 30 VI, 1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 30 IV
- 3 V - SA-DI 10.00-18.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00; 1 XI 31 XII - geschlossen.
Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
N
MONUMENT TO THE POST OFFICE DEFENDERS
POMNIK OBROŃCÓW POCZTY POLSKIEJ
The Monument was unveiled in 1979 on the 40th anniversary of the
outbreak of the II WW. The monument honours the defenders of this
Post Office (next to the monument) who on 1 September 1939
fought with courage for 14 hours against the barbaric and overwhelming Nazi forces. This heroic stand against the invading
Germans ranks with the battle at Westerplatte where Polish blood
was also shed in defence of the motherland. The surrender came only
after the Germans had flooded the Post Office with petrol and the
end of the battle was inevitable. Those Polish fighters who
surrendered were murdered by the Germans a few days later. Today
in the Post Office there is a museum to the memory of those who
died during its heroic defence in 1939.
Open: TUE 10.00-13.00 (free entrance), WED, FRI 10.00-16.00, THU
10.00-16.00, SUN 11.00-16.00. Ticket 8 zł, reduced 5 zł.
M
ST JOHN’S CHURCH
The beginnings of the conKOŚCIÓŁ ŚW. JANA
struction of the church date
back to the second half of the XIV century, acquired its present form
in the second half of the XV century. An example of Gothic
architecture with the hall, three nave interior. Destroyed during World
War II until 1991 was owned by the State Treasury. In the years 200912 made a wide range of restoration works, and adapt the interior
to the professionally equipped cultural center. Restored historic
equipment such epitaphs, Gothic stalls, a baptismal font. Pay attention
- 31 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Pomnik postawiono w 1979 roku, w 40. rocznicę wybuchu II wojny
światowej. Monument autorstwa Wincentego Kućmy upamiętnia
czternastogodzinną walkę pocztowców, dowodzonych przez Konrada
Guderskiego, która zapisała się na kartach kampanii wrześniowej.
Pomimo przewagi hitlerowcy nie zdołali pokonać obrońców, którzy
ulegli dopiero przed wizją całkowitego zniszczenia budynku oblanego
uprzednio benzyną. Uczestnicy walk zostali rozstrzelani. W budynku
znajduje się muzeum prezentujące fotografie, pamiątki i eksponaty
związane z obroną poczty.
Czynne: WT 10.00-13.00 (wstęp wolny), ŚR, PT 10.00-16.00, CZ 10.0016.00, NIE 11.00-16.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Św. Brygidy spoczęły zwłoki świętej wiezione z Rzymu do Szwecji.
Budowa obecnego kościoła rozpoczęła się w latach 1396-1397.
W kolejnych wiekach świątynię rozbudowywano, nadając jej obecny
kształt w połowie XVIII w. Po zniszczeniach II wojny światowej kościół
odbudowano w latach 70. ubiegłego stulecia. Ostatnie kilkanaście lat
historii kościoła związane jest z prałatem, ks. Henrykiem Jankowskim,
znanym z wielu kontrowersyjnych opinii oraz ekscentrycznego
zachowania, jednak przede wszystkim wsławionego jako wielkiego
orędownika i kapłana Solidarności. To dzięki księdzu Jankowskiemu
kościół wsławił się w skali całego kraju, jako miejsce upamiętniające
ofiary mordów dokonanych na Polakach przez Sowietów i faszystów.
We wnętrzach świątyni znajduje się wiele tablic oraz pomników
oddających cześć polskim patriotom.
Das Denkmal wurde 1979, zum 40. Jahrestag des Ausbruchs des 2.
Weltkrieges errichtet. Das Mahnmal von Wincenty Kućma erinnert an
den 14 Stunden dauernden Kampf polnischer Postangestellten unter
dem Befehl von Konrad Guderski am 1. September 1939, der für
immer in die Geschichte des polnischen Septemberkrieges einging.
Trotz der zahlmäßigen Überlegenheit waren die Nazis nicht imstande,
die heroischen Verteidiger zu bezwingen, die erst angesichts der
drohenden vollständigen Zerstörung des mit Benzin begossenen
Gebäudes kapitulierten. Die Teilnehmer der Kämpfe wurden von den
Deutschen erschossen. Im Postgebäude befindet sich ein Museum,
in dem Fotografien, Andenken und andere Ausstellungsstücke zur
Geschichte der Verteidigung gesammelt sind.
Geöffnet: DI 10.00-13.00 (freier Eintritt), MI, FR 10.00-16.00, DO 10.0016.00, SO 11.00-16.00. Eintrittskarten 8 zł, ermäßigt 5 zł.
Ksiądz Jankowski zmarł 12 lipca 2010. Uroczystości pogrzebowe
odbyły się 17 lipca, a oczywistym i najbardziej godnym miejscem
jego pochówku jest Kościół Świętej Brygidy.
Der Kult der hl. Brigitte in Danzig geht auf das Jahr 1374 zurück, als
in der Kapelle am Ort der heutigen Brigittenkirche der Leichnam der
Heiligen, der auf dem Weg aus Rom nach Schweden war, für einige
Tage aufgebahrt wurde. Der Bau der heutigen Kirche begann in den
Jahren 1396-97. Während der folgenden Jahrhunderte wurde das
Gotteshaus umgebaut und erweitert; infolge dessen erhielt sie Mitte
des 18. Jh. ihre jetzige Gestalt. Nach den Kriegszerstörungen wurde
die Kirche erst in den 1970er Jahren wiederaufgebaut. Die letzten
Jahrzehnte der Geschichte des Gotteshauses sind von der Person
des Prälats Henryk Jankowski geprägt, der wegen umstrittener
Äußerungen sowie exzentrischen Verhaltens, vor allem jedoch
als großer Fürsprecher und Seelsorger der Solidarność-Bewegung
bekannt wurde. Pfarrer Jankowski ist zu verdanken, dass die
Brigittenkirche einen polenweiten Ruhm als Stätte des Gedenkens
der Opfer der von Sowjets und Nazis an Polen verübten Morde
erlangte. Das Innere des Tempels beherbergt viele Tafeln und
Denkmäler, die polnischen Patrioten zu Ehren errichtet wurden.
O
ST. BRYGIDA CHURCH
The cult of St. Brygida
KOŚCIÓŁ ŚW. BRYGIDY
has its beginnings in
1374 when for a few days the relics of St Brygida were brought to the
chapel which stood here on the route from Rome to Sweden. After
the formation of the St. Brygida sisters they began the construction
of the bricked church (1396-97). Down through the centuries the
church was reconstructed and increased in size to its present form in
the mid XVIII c. After its destruction in the last war it was restored in
the 1970`s. The more modern years in the history of the church are
firmly connected with Prelate Henryk Jankowski, a controversial
figure in the church. He became prominent for his great support of
the Solidarity movement and became in many ways a symbol of the
movement. He was a great friend of Lech Wałęsa and other fighters
for freedom and independence. He was also famous for his controversial
opinions bordering on the anti-Semite and for his rather extravagant
life style. Inside the church you will find a number of monuments
devoted to the history of the Polish nation, which for many years
were not allowed to be talked about. They were banned by the
communist regime. The Saint Brygida church was a sanctuary where
the memory of Polish patriotism was kept awake during the dark
years of the Russian post war occupation. This is why this church is so
important in the hearts of Polish patriots.
Priester Jankowski starb am 12. Juli 2010. Die Beisetzungszeremonie
fand am 17. Juli statt, der würdigste Platz für die Beisetzung des
verstorbenen Priesters Henryk Jankowski ist selbstverständlich die
Danziger Brigitten-Kirche.
P
CARMELITE CHURCH
The church of
KOŚCIÓŁ O.O. KARMELITÓW
St. Catherine
was constructed at the beginning of the XII C and is the oldest parish
church in Gdańsk. Its greatest attraction is the Gothic tower with
Baroque peak (Jacob van den Block - 1634) and inside, the Carillon an instrument with which to play the tower bells. The Carillon uses
49 bells and every hour gives a performance.
The church contains the Clock Museum, the only one in Poland
where mechanisms from the fourteenth, fifteenth, and the second
half of the twentieth century are displayed. The exhibits are described
in English and Polish.
Open VI-IX 11.00-19.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł.
At the top of the tower (height 50 m) is a vantage point from which
in good weather there is a wonderful panorama of Gdańsk and the
entire Gulf of Gdańsk, the Hel Peninsula and the moraine hills of Żuławy
(Marshlands). Admission to the tower is with the ticket to the museum.
Father Jankowski died on 12 June 2010 after a long illness. The burial
service was on June 17th and the most fitting and worthy place for
the ceremony and the burial of Father Henryk Jankowski was without
doubt the Church of St. Brygida.
Kult świętej Brygidy w Gdańsku zapoczątkowany został w roku 1374,
gdy na kilka dni w kaplicy stojącej na miejscu dzisiejszego kościoła
- 32 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Kościół o.o. karmelitów p.w. św. Katarzyny został wybudowany już na
początku XII w. i jest najstarszym kościołem parafialnym w Gdańsku.
Jego największą atrakcją jest gotycka wieża z barokowym hełmem
(Jacob van den Block - 1634 r.) oraz znajdujący się w niej Carilion specjalny instrument do gry na dzwonach kościelnych. Tworzy go 49
dzwonów, które co godzinę wygrywają zaprogramowaną melodię.
W surowych i zniszczonych wnętrzach oglądać można zdjęcia akcji
ratowniczej podczas pożaru, który miał miejsce 22 maja 2006 roku.
Uratowano większość zabytków i ocalono dzwonnicę, choć zawalony
dach zagroził całej konstrukcji świątyni. Kościół odbudowywany jest
do dziś z datków wiernych i licznych dotacji.
W kościele znajduje się jedyne w Polsce Muzeum Zegarów Wieżowych,
w którym można obejrzeć mechanizmy pochodzące z XIV, XV oraz
drugiej połowy XX wieku. Eksponaty opisane są po polsku i angielsku.
Otwarte: VI-IX 11.00-19.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
Na balkonie wieży (wysokość 50 m) znajduje się punkt widokowy,
z którego przy dobrej pogodzie można podziwiać nie tylko panoramę
Gdańska ale i całą Zatokę Gdańską, półwysep Helski oraz wzgórza
morenowe i Żuławy. Wstęp na wieżę w cenie biletu do muzeum.
Die Katharinenkirche der Karmeliter wurde bereits Anfang des 12. Jh.
erbaut und ist die älteste Pfarrkirche in Danzig. Ihre größte Attraktion
stellt bestimmt der gotische Turm mit dem barocken Helm von Jacob
van den Block aus dem Jahre 1634 sowie das dort befindliche Carilion
- ein spezielles Glockenspiel- Instrument dar. Das Carilion besteht aus
49 Glocken, die jede volle Stunde eine vorprogrammierte Melodie
spielen.
In der Kirche befindet sich das polenweit einzige Turmuhrenmuseum,
in dem Uhrwerke aus dem 14., 15. sowie der zweiten Hälfte des 20.
Jahrhunderts bewundert werden können. Die Ausstellungsstücke
wurden mit Beschreibungen in der polnischen und englischen
Sprache versehen.
Öffnungszeiten: VI-IX 11.00 19.00. Eintritt 10 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
Während Ihres Aufenhalts in Gdańsk
dürfen das Restaurant mit typischer
Danziger Innenaussttung,
mit Danziger Küche sowie
mit Danziger Bürger
als Bedienung nicht verpassen.
Będac w Gdańsku nie można ominąć
restauracji o wystroju gdańskim, kuchni
gdańskiej i być obsługiwanym
przez gdańskich mieszczan.
Auf dem Turmbalkon (Höhe 50 Meter) - ein Aussichtspunkt, von dem
aus man bei gutem Wetter nicht nur das Panorama von Gdańsk,
sondern auch die ganze Bucht Zatoka Gdańska, die Halbinsel Hel
sowie die Moränenhügel und Żuławy bewundern kann. Der Eintrittspreis für den Turmaufstieg ist im Eintrittspreis zum Museum enthalten.
When in Gdańsk don’t forget those
Gdańsk interiors style restaurants,
and make sure you are served
by genuine Gdańsk people!
Q
GREAT MILL
The Great Mill located just opposite
WIELKI MŁYN
the church entrance was the largest
factory in Europe in Medieval times. Now it is a renovated monument
and a shopping centre. The Mill was built in 1335 and until 1945 fresh
bread was sold in the bakery.
Specjalność restauracji:
potrawy kuchni starogdańskiej
i międzynarodowej.
Organizujemy przyjęcia
okolicznościowe i spotkania towarzyskie
oraz jubileuszowe.
W średniowieczu największy zakład przemysłowy Europy, teraz centrum
handlowe. Zbudowany w 1350 r., a jeszcze w 1945 można było kupić
pieczywo w przylegającej do niego piekarni!
Die Große Mühle, die schräg gegenüber der Kirche liegt, war im
Mittelalter der größte„Industriebetrieb” Europas. Zurzeit beherbergt
das renovierte Gebäude ein Einkaufszentrum. Die Mühle wurde 1350
erbaut; noch 1945 konnten Backwaren in der anliegenden Bäckerei
erworben werden!
Maria i Henryk Lewandowski
św. Ducha 16/24
tel./fax +48 58 305 76 71
[email protected]
www.gdanska.pl
- 33 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
R
JAN HEVELIUS
He was born in Gdańsk on the
JAN HEWELIUSZ
28 January 1611 to a family
with a brewing tradition. The passion of his life was not, however,
beer production but astronomy. After studies in Gdańsk and Leiden
he traveled a great deal but the ill health of his father obliged him to
return home and take over the family business. The marriage to
Katarzyna Rebeschke (1635), daughter of another brewer connected
the houses and businesses (they lived next to each other). The
everyday business management was taken over by his wife and
Hewelius devoted himself to astronomy. On the roof of the houses he
built an observatory which soon became talked about in the courts
of Europe at the time. As the Polish king’s astronomer he was not only
recognized in Poland but all around Europe and he had many
sponsors among royalty, one of them French King Louis XIV. King Jan
III Sobieski granted the Hewelius family many privileges which
allowed the brewing business to be more successful with greater
profit which was invested into his astronomical work. (The king
visited the observatory when he came to Gdańsk). When a fire on the
26 September 1679 destroyed the brewery, houses, observatory with
all the instruments and writings of Hewelius, the king sent money to
help Hewelius return to his work. The results of observations of the
Sun, Moon and planets were compiled in the books: Selenografia
(1647), Celestis (1679), Cometographia (1668). Hewelius was also
famous in his time for the creation of instruments, the quality of
which were far beyond his époque, for observing the skies. Jan
Hewelius died in Gdańsk on 28 January 1687 and was buried in St
Catherine’s church where today the epitaph on his tomb can still be
seen. His life’s work, The Celestial Bodies Atlas, was published after
his death by his wife.
pomiarowe wyprzedziły ówczesną epokę.
Zmarł w Gdańsku 28 stycznia 1687 r. i został pochowany w kościele
św. Katarzyny, gdzie zachowało się poświęcone mu epitafium. Dzieło
jego życia - Atlas Ciał Niebieskich - zostało wydane pośmiertnie.
(niem. Johann Hewelcke) urodził się 28 stycznia 1611 r. w Gdańsku,
w rodzinie o tradycjach piwowarskich. Pasją jego życia nie była jednak
sztuka warzenia piwa, lecz astrologia. Po studiach w Gdańsku i Lejdzie
oraz po odbyciu wielu podróży zagranicznych, Heweliusz wrócił do
rodzinnego domu, aby zająć się interesem, który powoli przerastał
możliwości starzejącego się ojca. Ślub z Katarzyną Rebeschke (1635),
córką gdańskiego browarnika, pozwolił połączyć majątek rodzinny
z majątkiem żony i oddać się prawie całkowicie swej pasji naukowej.
Zarządzaniem browarem zajęła się operatywna żona. Na dachu
kamienic będących własnością rodziny zbudował obserwatorium,
które szybko stało się słynne w całym ówczesnym świecie nauki.
Astronom doceniany był nie tylko przez naukowców na całym świecie,
ale i przez panującego w owym czasie króla, Jana III Sobieskiego,
który od początku interesował się pracami Heweliusza. Król osobiście
odwiedził gdańskie obserwatorium oraz udzielił Heweliuszowi wielu
przywilejów związanych z browarnictwem, dzięki którym naukowiec
sukcesywnie powiększał majątek. Zarobione dzięki temu pieniądze
mógł wydawać na swoje badania. Gdy 26 września 1679 r. majątek
Heweliusza doszczętnie spłonął, wraz z obserwatorium, lunetami
i pracami, to właśnie Jan III Sobieski udzielił mu finansowego wsparcia,
by mógł kontynuować badania.
Wyniki obserwacji słońca, księżyca i planet opublikował w pracach
naukowych: Selenografia (1647), Coelestis (1679), Cometographia
(1668). Jego sława jako królewskiego astronoma docierała na dwory
ówczesnej Europy przyciągając hojnych sponsorów, do których należał
także Ludwik XIV. Heweliusz zasłynął także jako twórca niezwykle
dokładnych przyrządów astronomicznych, których jakość i możliwości
Die Ergebnisse der Beobachtung der Sonne, des Mondes und der
Planeten veröffentlichte Johannes Hevelius in wissenschaftlichen
Arbeiten: Selenographia (1647), Coelestis (1679), Cometographia
(1668). Sein Ruhm des königlichen Astronomen erreichte die
damaligen Höfe Europas und versicherte ihm großzügige Sponsoren,
zu denen auch Ludwig XIV. gehörte. Hevelius wurde auch berühmt
für seine hochgenauen astrologischen Geräte, deren Qualität und
neue Messmöglichkeiten seiner Epoche weit voraus waren.
Johannes Hevelius starb in Danzig am 28. Januar 1687 und fand seine
letzte Ruhestätte in der Katharinenkirche, wo bis heute an ihn das
gestiftete Epitaph erinnert. Sein Lebenswerk „Himmelsatlas” wurde
nach seinem Tod
OLD TOWN CITY HALL
veröffentlicht.
RATUSZ STAROMIEJSKI
Behind the mill on Korzenna Str. there is an Old Gdańsk City Hall
constructed between 1587-95 in the Netherlands style. Here you will
find a cultural centre where you can ask for the cultural events taking
place in the city.
Johannes Hevelius (deutsch: Johann Hewelcke) wurde am 28. Januar
1611 in Danzig geboren. Er stammte aus einer reichen Brauerfamilie,
seine Leidenschaft galt jedoch nicht der Kunst des Brauens, sondern
der Astrologie. Nach dem Studium in Danzig und Leiden sowie
zahlreichen Auslandsreisen kehrte Hevelius in den Heimatort zurück,
um den alternden Vater im Gewerbebetrieb zu unterstützen. Dank
der Ehe mit Katharina Rebeschke (1635), der Tochter eines Danziger
Brauers, verband er den Familienbesitz mit dem Vermögen von seiner
Frau, was ihm erlaubte sich fast ausschließlich seiner Leidenschaft für
die Wissenschaft zu widmen. Die Brauereiverwaltung übernahm die
tatkräftige Ehefrau. Auf dem Dach der Familienhäuser errichtete
Hevelius ein Observatorium, das bald in der gesamten Welt der
Wissenschaft bekannt wurde. Der Astronom wurde nicht nur von
Wissenschaftlern weltweit geschätzt, sondern auch von dem
amtierenden polnischen König Jan III. Sobieski, der von Anfang an
großes Interesse an der Arbeit von Hevelius zeigte. Der König
besuchte persönlich das Observatorium in Danzig und erteilte
Hevelius viele mit dem Bierbrauen verbundene Vorrechte, dank
denen der Forscher sein Vermögen allmählich vermehrte. Verdientes
Geld konnte er für weitere Forschung investieren. Als am 26.
September 1679 Hevelius Eigentum vollständig zusammen mit dem
Observatorium, Teleskopen und wissenschaftlichen Arbeiten
abbrannte, gab ihm Jan III Sobieski finanzielle Unterstützung zur
Fortsetzung der Forschungsarbeiten.
S
Za Wielkim Młynem, przy Korzennej, stoi Ratusz Starego Miasta,
zbudowany w latach 1587-95, w stylu niderlandzkiego manieryzmu.
Obecnie mieści się tu centrum kultury. Polecamy zapoznanie się
z bieżącym planem imprez - www.nck.org.pl.
Hinter der Großen Mühle steht das Gebäude vom Altstädter Rathaus,
in den Jahren 1587-95 im Stil des niederländischen Manierismus
erbaut. Heute befindet sich im Gebäude ein Kulturzentrum.
- 34 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
T
ST. NICHOLAS CHURCH
Located a bit further
KOŚCIÓŁ ŚW. MIKOŁAJA
along Saint Nicholas
Church was constructed at the end of XII and is the oldest church in
Gdańsk (the present building is from the XV C). The external aspect
of the church is massive and monumental and the interiors are a big
surprise as they are filled with rich, early Baroque ornamentation. The
historical value of these golden decorations and all the ornaments is
further increased when you realise that they are originals and were
not damaged during WW II.
Położony nieco dalej Kościół Św. Mikołaja został zbudowany pod
koniec XII wieku i jest najstarszym kościołem Gdańska (obecna
budowla pochodzi z XV w.). Z zewnątrz masywna i monumentalna
bryła zaskakuje bogactwem wystroju wnętrza, pochodzącego z okresu
wczesnego baroku. Wartość złoceń, obrazów, wyposażenia kaplic
i wszelkich ornamentów jest tym większa, że wnętrza kościoła nie
uległy zniszczeniom podczas II wojny światowej i zachowały się do
dzisiejszych czasów.
Die etwas weiter gelegene St. Nikolai Kirche wurde gegen Ende des
12 Jhd. erbaut und ist die älteste Kirche von Danzig (der Bau in seiner
heutigen Form stammt aus dem 15. Jhd.). Von Außen massiv und
gewaltig, überrascht die Bauform mit einer reichen Innenausstattung
aus der frühen Barockzeit. DerWert der Goldverzierungen, der Gemälde,
der Ausstattung der Kapellen und jeglicher Ornamente ist um so größer,
als der Innenraum der Kirche von den Zerstörungen des Zweiten
Weltkriegs verschont und bis zur heutigen Zeit erhalten blieb.
U
ROYAL CHAPEL
The baroque chapel at
KAPLICA KRÓLEWSKA
the walls of St. Mary
Basilica was constructed between 1678-81 by Tylman of Gameren,
and established by King Jan Sobieski III. It was a chapel for Catholic
worshipers who were unable to pray in their parish Basilica as it was
at that time in Protestants hands.
Barokowa kaplica, przylegająca do ściany Kościoła Mariackiego
została wybudowana w latach 1678-81 przez Tylmana z Gameren,
z fundacji Jana III Sobieskiego. Kaplica służyła katolickim wiernym,
którzy spotykali się w niej na modlitwach, podczas gdy ich parafialny
Kościół Mariacki należał jeszcze do Protestantów.
Die barocke Königliche Kapelle, anliegend an die Marienkirche,
wurde in den Jahren 1678-81 von Tillmann von Gameren gebaut,
als Stiftung des Königs Jan III Sobieski. Die Kapelle diente den
katholischen Gläubigen, die sich hier zum Gebet versammelten,
während ihre Pfarrkirche - die Marienkirche, den Protestanten
gehörte.
V
MARIACKA STREET Whilst walking Długie Pobrzeże
ULICA MARIACKA take a look through Mary’s Gate
toward Mariacka Street. We have brought you here on purpose. You
have visited many places (we are very close to the end of our guided
tour) and now you have unlimited time to go down Mariacka Street
with its shops and galleries. Amber, silver, paintings, sculptures, are all
on sale! And whilst you meander from one shop to another have a look
at the architecture of this charming street with its houses ornamented
by grand facades and characteristic stairways and decorations.
- 35 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Podczas spaceru Długim Pobrzeżem uwagę przykuwa Brama Mariacka
- przejście do ulicy Mariackiej. Poprowadziliśmy trasę tak, abyś dotarł
tu późnym popołudniem, mając czas na przebieranie w pamiątkach,
wyrobach z bursztynu, rycinach oraz obrazach, które można kupić
w sklepach i stoiskach skupionych na tej urokliwej ulicy. Spacerując
zwróć uwagę na kamienice z pięknymi fasadami, przedprożami
i licznymi zdobieniami.
Die Marienbasilika - ist die größte Backsteinkirche Europas und die
größte Kirche in Polen. 105 m lang, 66 m breit, 33 m hoch; der Turm
ist 82 m hoch. Die heutige gotische Kirche entstand an der Stelle
einer Holzkirche aus dem 12. Jhd. und wurde in den Jahren 13431502 gebaut. Der riesige Innenraum berauscht mit seiner Größe und
der Leichtigkeit der Architektur. Beachten Sie das steinerne Taufbecken
(Mitte des 16. Jhd.), das gotische Hauptaltar (1511-16), die barocke
Kanzel (1617), die 13 m hohe atronomische Uhr, zahlreiche Kapellen,
z.B. der St.-Georg-Bruderschaft oder die St.-Balthasar-Kapelle.
Während des Spaziergangs auf der Langen Brücke haben Sie
sicherlich das Marientor bemerkt - den Durchgang zur Mariacka
Straße. Wir haben unsere Route jedoch absichtlich so geplant, dass
Sie hier am späten Nachmittag ankommen, zum Abschluß der
Besichtigung, und so unbegrenzte Zeit haben für das Vergnügen,
Souvenirs, Bernsteinschmuck, Stiche und Gemälde zu bewundern,
die in den zahlreichen Läden und auf Ständen dieser märchenhaften
Straße zum Kauf angeboten werden. Auf dem Spaziergang und bei
Ihren Einkäufen beachten Sie die Häuser mit ihren schönen Fassaden,
den typischen Treppenaufgängen und vielen Verzierungen.
Besichtigung: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30, X-XI
09.00-17.30 - MO-SA; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI 11.00-12.00,
13.00-18.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.00-12.00, 13.0017.30 - SO. Eintrittskarte 4 zł, reduziert 2 zł. Wir empfehlen Ihnen, auch
die 400 Stufen des Turms zu besteigen und von seiner Spitze aus den
wunderschönen Blick auf die Stadt zu genießen - 26 III - IV, X-XI 09.0017.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30 - DI-SA; 26 III - IV, X-XI 13.0017.30, V-VI 13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30 - SO. Kombi-Ticket (Basilika
und Turm) - Eintrittskarte 6 zł, reduziert 3 zł.
W
ST. MARY BASILICA
This is the largest brick built
BAZYLIKA MARIACKA church in Europe and the
largest church in Poland. Length 105, width 66, height 33 m with a
tower of 82 m. The present Gothic structure was constructed on top
of the original XII c. wooden church and was built between 13431502. The huge spacious interior is amazing. Your attention is drawn
to the stone baptistery (mid XVI c.), Gothic high altar (1511-16),
Baroque ambone (1617), the thirteen metre high astronomical clock
and the chapels of St. Baltazar and St. George.
Z
GREAT ARMOURY
The late Renaissance Great
WIELKA ZBROJOWNIA Armoury was constructed
between 1602-05 according to the plans of Antoni van Obbergen.
It was originally a place to store armour and until the end of WW I
functioned as a military depot. Have a look at the facade of the Great
Armoury- as it is an important example of Dutch Mannierism. And
so here we are back at the start of our tour. We would like to thank
you for following The Visitor’s route. Please note that our proposal is
not complete and there is still a lot to explore in Gdańsk!
Visit: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30, X-XI 09.0017.30 - MON-SAT; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI 11.00-12.00, 13.0018.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.00-12.00, 13.00-17.30 SUN. Ticket 4 zł, reduced 2 zł. It is also worth considering climbing the
400 stairs to the top of the tower for the fantastic panorama of the
city - 26 III - IV, X-XI 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.00-18.30 TUE-SAT; 26 III - IV, X-XI 13.00-17.30, V-VI 13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30
- SUN. Combination ticket (Basilica and Tower) 6 zł, reduced 3 zł.
Stanowi świetny przykład manieryzmu niderlandzkiego w Gdańsku.
Powstała jako odpowiedź rosnące zagrożenie ze strony Szwedów,
coraz częściej sygnalizujących wrogie zamiary wobec Gdańska i Polski.
Zbrojownię, która pełniła także funkcje magazynu, wybudowano
w latach 1602-1605, według projektu Antoniego van Obbergena.
Zbudowaną z czerwonej, holenderskiej cegły, ozdobiono dekoracjami
z piaskowca i wyjątkowymi złoceniami. Zniszczony w 1945 r. budynek
odbudowywano w latach 1947-1965, a jego dzisiejszą świetność
zawdzięczamy renowacji dokonanej w roku 2005.
Bazylika Mariacka (Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny) jest
największym ceglanym kościołem w Europie i największym w Polsce.
Długość 105, szerokość 66, wysokość 33 m; wysokość wieży 82 m.
Gotycka świątynia, powstała w miejscu XII-wiecznego drewnianego
kościoła. Budowana była w latach 1343-1502. Ogromne wnętrze
oszałamia wielkością oraz lekkością architektury. Zwróć uwagę
na kamienną chrzcielnicę (połowa XVI w.), gotycki ołtarz główny
(1511-16), barokową ambonę (1617), 13-metrowy zegar astronomiczny,
liczne kaplice, tj. Bractwa św. Jerzego czy św. Baltazara.
Die Große Rüstkammer aus der späten Renaissance, erbaut in den
Jahren 1602-05 nach dem Entwurf von Anthony van Obbergen, hatte
zunächst nur die Funktions eines Arsenals, und bis zum Ende des
Ersten Weltkrieges - militärische Funktionen in weitem Sinne. Bemerken Sie die Fassade der Rüstkammer - sie ist ein Beispiel für den
niederländischen Manierismus.
Hier, zurück am Ausgangspunkt unserer Route, danken wir Ihnen für
den Spaziergang mit dem Reiseführer The Visitor.
Zwiedzanie bazyliki: IV 09.00-17.30, V-VI 09.00-18.00, VII-IX 09.0018.30, X-XI 09.00-17.30 - PO-SO; IV 11.00-12.00, 13.00-17.30, V-VI
11.00-12.00, 13.00-18.00, VII-IX 11.00-12.00, 13.00-18.30, X-XI 11.0012.00, 13.00-17.30 - NIE. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł. Warto także wspiąć się
po blisko 400 stopniach na wieżę kościelną, z której rozpościera się
wspaniały widok na miasto. 26 III - IV, X-XI 09.00-17.30, V-VI 09.0018.00, VII-IX 09.00-18.30 - WT-SO; 26 III - IV, X-XI 13.00-17.30, V-VI
13.00-18.00, VII-IX 13.00-18.30 - NIE. Bilet łączony (Bazylika oraz wieża)
6 zł, ulgowy 3 zł.
- 36 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 37 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
dedicated to the history of Solidarity and political changes
of our part of Europe. The exhibition covers an area of
nearly 3000 sq. m and occupies two floors of the building.
Take in the exhibits, multimedia, maps, documents, videos
and countless memorabilia of the participants of Solidarity
spurt, which gave freedom to Poland and, consequently,
the whole Eastern Europe.
Open: X-IV 10.00-18.00 and V-IX 10.00-20.00 (audioguide
in English 5 zł).
Solidarity
Solidarność
For centuries Gdańsk was one of the cities which had the greatest influence on the
political and economical development of the region. From Medieval times Gdańsk was a
strategic point from the military and economical point of view and on many occasions
was itself a victim of military conflict. The Second WW broke out in Gdańsk in Werterplatte
when the Germans on a visit to the port and without any declaration of war cowardly
attacked Poland. The modern history of Gdańsk has brought the values of peace and
freedom to our present world. We can ask ourselves if it was only the shipyard workers and
Solidarity and the people of Gdańsk who started all these changes in Poland. What
happened here spread through the country and unified the different groups opposing the
communist authorities. There are differing opinions on the subject but we can all be
certain, IT ALL BEGAN HERE!
In Gdańsk you have to visit the symbolic place where Lech Wałęsa jumped over the wall
to join the shipyard workers on strike and start Solidarity, the places where the militia and
army shot at and killed striking shipyard workers and finally the places of remembrance
to the heroes of those times.
The 42 m high crosses of the Fallen Shipyard Workers monument stand at the entrance
gates to the Gdańsk Shipyard where workers who were on strike during December 1970
were shot and killed. This is considered to be the spark that started the explosion, the
break down and final destruction of the East European Communist system. The
monument was inaugurated on 16 December 1980 during the great national gathering
on 10th anniversary of the December massacre. Since that time many world political
leaders, George Bush, Margaret Thatcher among the many, have come to this place to
lay wreaths in remembrance of the victims who paid with their lives so others could be
free. Pope John Paul II visited the shipyard and an inscription on the wall (in the centre)
reminds us and sums up in the most appropriate way what happened here. ‘They gave
their lives for you to live proudly’. A glass urn with the earth sprinkled by the blood of
shipyard worker Józef Widerlik killed on 16 December 1970 stands nearby.
European Solidarity Centre - built at the territories of former shipyard and officially
opened August 30 and 31, 2014 should be included in the plan of visiting every tourist
visiting Tri-City. The heart of the new headquarters of the ECS is a permanent exhibition,
- 38 -
Gdańsk przez stulecia należał do miast, które miały wielki
wpływ na wydarzenia oraz rozwój polityczny i gospodarczy
regionu. Od średniowiecza stanowił strategiczny punkt
pod względem gospodarczym i wojskowym, raz po raz
padając ofiarą konfliktów i wojen. Od ataku na Gdańskie
Westerplatte rozpoczęła się także najkrwawsza w historii
ludzkości II wojna światowa. Współczesna historia Gdańska
przyniosła jednak wartość najważniejszą - wolność, pokój
i nowy ład polityczny w Europie Wschodniej. Czy jest to
tylko zasługa Gdańska, Stoczniowców oraz Solidarności?
Z pewnością opinie w tym temacie będą podzielone.
Zapewne jednak z całą odpowiedzialnością można
powiedzieć - TO TU WSZYSTKO SIĘ ZACZĘŁO!
Zapraszamy do odwiedzenia Stoczni i Pomnika Poległych
Stoczniowców - miejsc najbardziej symbolicznych, znanych
każdemu Europejczykowi. To między innymi tu strzelano
do strajkujących w grudniu 1970 roku, tu Lech Wałęsa
przeskoczył przez płot, aby dołączyć do stoczniowców
i dać początek Solidarności, to tu upamiętniono ofiary
walki o wschodnioeuropejską wolność i godne życie.
42-metrowe krzyże, tworzące Pomnik, stanęły u bram
Stoczni, upamiętniając kilkudziesięciu poległych w starciach
z milicją i wojskiem w grudniowych strajkach. Odsłonięto
go 16 grudnia 1980, w dziesiątą rocznicę komunistycznej
zbrodni na polskich robotnikach. Przez ostatnie lata pod
pomnikiem składali kwiaty światowi przywódcy m.in.:
George Bush czy Margaret Thatcher. Pomnik odwiedził
także Papież Jan Paweł II. Do odwiedzających najbardziej
przemawia jedno z licznych, umieszczonych na murze
zdań, upamiętniających ofiary:„Oddali życie, abyś ty mógł
żyć godnie”. Obok tablic, upamiętniających ofiary oraz
bohaterstwo Stoczniowców, umieszczono także szklaną
urnę z ziemią skropioną krwią zastrzelonego 16. grudnia
1970 r. stoczniowca Józefa Widerlika.
Europejskie Centrum Solidarności - powstałe na terenach
postoczniowych i uroczyście otwarte 30 i 31 sierpnia 2014
roku, powinno znaleźć się w planach zwiedzania każdego
odwiedzającego Trójmiasto. Sercem nowej siedziby ECS
jest wystawa stała, dedykowana historii Solidarności oraz
zmianom w Europie Środkowej i Wschodniej. Zajmuje
powierzchnię 3000 m² na dwóch piętrach budynku.
Na gości czekają eksponaty, projekcje, mapy, dokumenty,
filmy oraz pamiątki uczestników zrywu solidarnościowego,
który dał wolność Polsce, a w konsekwencji Wschodniej
Europie.
Otwarte: X-IV 10.00-18.00, V-IX 10.00-20.00.
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
1 września 1939, godzina 04.45. Na polski przyczółek
położony na Wyspie Zachodniej (West Platte) spadają
pierwsze pociski oddane z, przebywającego z kurtuazyjną wizytą w Gdańsku, pancernika SchleswigHolstein. Wybucha II wojna światowa. 182-osobowa
ekipa dowodzona przez majora Henryka Sucharskiego,
praktycznie skazana na natychmiastową zagładę,
bohatersko broni swoich pozycji przez 7 dni, zaskakując świat heroiczną postawą oraz determinacją
w obronie przed najeźdźcą.
Przegrali z honorem.
Jesienią 1946 roku teren został rozminowany, a obok
Wartowni nr 5 ustawiono krzyż i tablicę z nazwiskami
poległych. Zawiłe losy naszej polskiej historii sprawiły,
że 2 lipca 1962 roku krzyż usunięto i postawiono na
jego miejscu czołg T-34. Dopiero w ostatnich latach
czołg został usunięty, a polegli w obronie Westerplatte
doczekali się godnego wspomnienia ich bohaterskiej
postawy oraz ofiary jaką złożyli w obronie polskości.
9 października 1966 r. na szczycie kopca stanął 25metrowy pomnik Obrońców Westerplatte upamiętniający krwawą ofiarę złożoną przez polskich żołnierzy.
Autorami tego pomnika byli Adam Haupt, Franciszek
Duszenka oraz Henryk Kitkowski. Monument złożono
z granitowych bloków o łącznej wadze 1150 ton.
Pomnik symbolizuje miecz wbity po rękojeść w ziemię.
Na jego ścianach wykuto nazwy najważniejszych
bitew morskich II wojny światowej, w których to
aktywnie również uczestniczyli Polacy.
Z przedwojennych zabudowań zachowały się jedynie
ruiny koszar, bunkry i budynek Wartowni 1, gdzie
urządzono muzeum poświęcone pamięci Obrońców
Westerplatte (tel. +48 58 343 69 72). Czynne V-IX
09.00-18.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł (poniedziałek
wstęp wolny).
Wystawa plenerowa „Westerplatte: Kurort - bastion symbol” została przygotowana przez Muzeum II
Wojny Światowej w Gdańsku. Dwieście planów, rycin,
fotografii i dokumentów podzielono na cztery obszary
tematyczne prowadząc widzów poprzez historię
półwyspu od jego utworzenia po historię lat 19451989. Ważną część wystawi stanowi historia obrony
Westerplatte oraz jego rola w zbiorowej pamięci
historycznej Polaków. Wstęp wolny.
Dojazd do Westerplatte autobusami: PO-PT 106, SONIE 606 (przystanek m.in. przy Akademii Muzycznej,
przejazd ok. 30 min.) lub tramwajem wodnym linia
F5: Żabi Kruk - Westerplatte 1 V - 30 IX. Tuż przy wejściu
znajduje się płatny parking oraz kiosk z pamiątkami
i kilka stoisk z przekąskami i napojami.
Westerplatte
On the 1st September 1939, at 4.45 a.m., without prior warning and no declaration
of war the battle cruiser Schleswig-Holstein which was in Gdańsk on a courtesy
visit opened fire on Polish military installations located on the West Island (West
Platte). For seven days the 182 men under Major Henryk Sucharski withstood this
massive bombardment and with extraordinary heroism and determination fought
back. Their combat against overwhelming odds astounded the entire world.
Though they were defeated in the end, with great losses on the German side, they
upheld the honour of the Polish nation.
Finally, in the midst of the Russian occupation of Poland, on the 9th October 1966
a 25 meter high monument was set up on the mound of ruins of Westerplatte. This
is the monument to the Defenders of Westerplatte to commemorate their bravery
and bloody sacrifice. The creators of this monument were Adam Haupt, Franciszek
Duszenka and Henryk Kitowski. The edifice, a sword pushed into ground, is made
from granite blocks with a total weight of 1150 tons. Around it, on walls, there are
murals and the names of the marine battles in which Polish sailors took part during
the war.
The pre war buildings have not survived; there are a few remains of the barracks,
some bunkers. Guard House No1 is still there and is now a small museum (tel. +48
58 343 69 72). Open V-IX 09.00-18.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł (MON entry free).
The open-air exhibition,‘Westerplatte: Resort - bastion - symbol’, has been prepared
by the World War II Museum in Gdańsk. Two hundred plans, engravings,
photographs and documents were divided into four thematic areas, leading
viewers through the history of the peninsula, since its creation to the history of the
years 1945-1989. An important part of this history is the defense of Westerplatte
and its role in the collective historical memory of Polish people. Admission is free.
How to get to Westerplatte? Take the 106 bus MON-FRI and 606 bus SAT-SUN
(from Music Academy, a journey of about 30 min.) or water tram F5: Żabi Kruk Westerplatte 1 V - 30 IX. When you reach Westerplatte you will find a large paying
parking area and kiosks with mementos, information, drinks and snacks.
- 39 -
GDAŃSK
WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE
A stylish hotel located in the Old Town. Guests have
fully equipped rooms, plentiful breakfast, fitness
salon, free Internet, business center and excellent
restaurant. 4 modern conference rooms. Special offer
for banquets and weddings. Stylowy obiekt w sąsiedztwie Starego Miasta. Goście
mogą oczekiwać w pełni wyposażonych pokoi, obfitego śniadania, salonu
fitness, bezpłatnego Internetu, centrum biznesowego i restauracji z wyśmienitym
menu. Cztery nowoczesne sale konferencyjne. Organizacja bankietów, wesel.
Das Hotel ist ein stilvolles das sich in Nähe der Altstadt. Die Gäste erwartet voll
ausgestattete Zimmer, reiches Frühstück, Fitness-Saal, kostenloser Internetzugang, Businesszentrum sowie Restaurant mit einem ausgezeichneten Menü.
Vier moderne Konferenzräume. Veranstaltung von Banketts, Hochzeiten.
Chmielna 47/52, tel. +48 58 752 21 00, www.qubushotel.com
36
250-300 zł
350-400 zł
72
300-350 zł
450-500 zł
A boutique complex in the city center combining
two styles - traditional interiors in the XVIIIth cent.
granary and modern maritime design in the yachting
part. Including apartments with view to the Żuraw
crane, Med Spa, conference center, restaurant and on-site brewery. Butikowy
kompleks w centrum miasta łączy dwa style - tradycyjny, gdański w XVIIIwiecznym spichlerzu oraz nowoczesny, marynistyczny w części yachting.
Apartamenty z widokiem na Żuraw, Med Spa, centrum konferencyjne,
restauracja oraz własny browar. Boutique Komplex im Zentrum von Danzig
verbindet zwei Stile - historisches Interieur im Speicher vom XVIII Jh und
modernen Segeldesign im Yachting Teil. Darunter Apartments mit Blick auf das
Żuraw Krantor, Med Spa, Konferenzzentrum, Restaurant und eigene Brauerei.
Szafarnia 9, tel. +48 58 300 17 17, www.hotelgdansk.pl
10
290-450 zł
79
340-590 zł
450-690 zł
7
550-950 zł
A Scandinavian hotel located in the heart of Gdańsk,
close to the Old Town and the European Solidarity
Centre. 8 meeting rooms - the largest accommodate
330 people. Fitness center, spa and the restaurant
Senso. The hotel welcomes families with children and people with allergies.
Skandynawski hotel w sercu Gdańska, niedaleko Starego Miasta i Europejskiego
Centrum Solidarności. 8 sal konferencyjnych - największa pomieści 330 osób.
Fitness, SPA oraz restauracja Senso. Hotel dostosowany dla rodzin z dziećmi
i alergików. Skandinavisches Hotel im Herzen von Gdańsk, nicht weit von der
Altstadt und von dem Europäischen Zentrum der Solidarität entfernt. 8 Konferenzräume - der größte 330 Personen empfangen. Fitness, Wellness und
Restaurant Senso. Das Hotel ist familien- und allergikerfreundlich.
Podwale Grodzkie 9, tel. +48 58 300 60 00, www.scandichotels.com/scandic-polska
12
180-309 zł
111
207-339 zł
297-439 zł
20
225-619 zł
A hotel with a modern design, located 2 km from the Old Town.
Comfortable rooms with free Wi-Fi, LED TV, telephone and bathroom. Front desk staff is available 24 hours a day and can help you
with arrange city tours as well as provide tourist information.
The price includes breakfast and parking. Hotel z nowoczesnym
wystrojem, 2 km od Starówki. Komfortowe pokoje z bezpłatnym Wi-Fi, telewizorem
LED, telefonem i łazienką. Całodobowa recepcja pomoże w organizacji wycieczek
po mieście i udzieli potrzebnych informacji. Śniadanie i parking w cenie. Das Hotel
mit einem sehr interessanten Design, gelegen 2 km von der Altstadt entfernt.
komfortable Zimmer mit frei Wi-Fi, TV, Telefon und Badezimmer. Der Empfang bietet
Ihnen die Beratung bei der Auswahl von interessantesten Sehenswürdigkeiten
in Dreistädteverbund an. Im Hotel Preis sind Parkplatz und Frühstück enthalten.
Beethovena 7, tel. +48 58 710 22 77, www.hotelbeethoven.pl
9
200 zł
2
300 zł
9
240 zł
1
380 zł
- 40 -
GDAŃSK
WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE
New business class hotel, about 1,5 kms from the
city centre, near the business and commercial centre.
Comfortable interiors, rooms with safe deposits,
phone, TV with TV Sat. Special offer for training
sessions, conferences and banquets. Free SPA zone (2 saunas and jacuzzi). Hotel
klasy biznes, niecałe 1,5 km od centrum miasta, w pobliżu centrów handlowobiznesowych. Komfortowo urządzone wnętrza, pokoje wyposażone w sejf,
telefon, telewizor oraz TV SAT. Organizacja szkoleń, konferencji i bankietów.
Bezpłatna strefa SPA (2 sauny i jacuzzi). Hotel der Business-Class knapp 1,5 km
vom Stadt-zentrum gelegen, in der Nähe Geschäfts- und Einkaufszentren.
Komfortable Zimmer mit Safe, Telefon, TV-SAT. Veranstaltung von Seminaren,
Konferenzen, Banketts. Kostenlose SPA-Zone (2 Saunen und Jacuzzi).
Powstańców Warszawskich 45, tel. +48 58 718 71 87, www.amber-hotel.pl
3
160-180 zł
30
250-280 zł
3
280-320 zł
450 zł
The hotel is located on the beach, 20 minutes walk
from the pier. All rooms with a sea view. Swimming
pool, sauna, tennis courts, crossfit and fitness rooms.
Tax included, breakfast excluded.
Hotel leży bezpośrednio przy plaży, 20 minut spacerem od sopockiego molo.
Wszystkie pokoje z widokiem na morze. Do dyspozycji basen, sauna, korty
tenisowe oraz sale crossfit i fitness. Ceny brutto za pokój bez śniadania.
Das Hotel liegt unmittelbar am Strand, 20 Minutes Spanziergang von der Mole
in Zoppot. Alle Zimmer sind mit Blick auf das Meer. Zur Verfügung stehen ein
Swimmingpool, Sauna, Tennisspielplatz sowie Crossfit und Fitness. Brottopreis
für Zimmer, Frühstück nicht im Preis inbegriffen.
Jelitkowska 20, tel. +48 58 558 91 00, www.accorhotels.com, www.novotel.com
17
189-224 zł
159
189-224 zł
Dom Muzyka is located in a historical XIX former
Prussian military barracks just 7 min. walk from Gdańsk
Old Town. 87 rooms are available. The Harmonia
restaurant, 8 conference rooms for events for up to
1000 guests, free parking. Dom Muzyka mieści się w XIX-wiecznym kompleksie
dawnych koszar pruskich, 7 min. spacerem od gdańskiej Starówki. Hotel oferuje
87 pokoi, restaurację Harmonia, 8 sal konferencyjnych umożliwiających organizację
spotkań do 1000 osób, bezpłatny parking. Dom Muzyka ist in einem aus dem
XIX. Jh. stammenden Gebäudekomplex einer ehemaligen preußischen Kaserne
gelegen, 7 Gehminuten von Danziger Altstadt entfernt. 87 Zimmer, Restaurant
Harmonia, 8 Konferenzräume, die Veranstaltungen bis zu 1000 Personen möglich
machen, kostenloser Parkplatz.
Łąkowa 1-2, tel. +48 58 326 06 00, www.dommuzyka.pl
36
210 zł
33
300 zł
1
320-440 zł
XVIII C. Palace, located just 6 km from Gdańsk airport,
offers 24 elegant rooms. Six conference rooms, a restaurant and free parking. The Palace is surrounded
by a well managed park. Facilities include children’s
playground and a fireplace.
XVIII-wieczny pałac, 6 km od lotniska w Gdańsku, oferuje 24 eleganckie pokoje.
Pałac otacza pięknie utrzymany park z altanami do grilowania. Na terenie
obiektu jest plac zabaw dla dzieci oraz miejsce na ognisko.
Der Palast liegt 6 km entfernt vom Flughafen in Gdańsk, hat 24 luxuriöse
Zimmer. Umgeben vom gepflegten Park mit schönen Gartenlauben, wo man
grillen darf. Auf dem Gelände befinden sich Kinderspielplatz und Lagerfeuerplatz.
LEŹNO, Leźno 45, tel. +48 58 523 20 90, www.palacwleznie.pl
4
110-210 zł
220-365 zł
12
160-285 zł
170-520 zł
- 41 -
GDAŃSK
WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE
This hotel, with modern interiors, is located in the
center of Oliwa close to a park and near the road
leading to the Gdańsk bypass. Rooms with bathrooms
and lake view. Playground. Conferences, training and
banquets.
Hotel o nowoczesnym wystroju położony w centrum Oliwy w sąsiedztwie
parku, blisko trasy dojazdowej do obwodnicy Gdańska. Pokoje z łazienkami,
z widokiem na jezioro. Plac zabaw. Konferencje, szkolenia, bankiety.
Ein Hotel mit moderner Ausschmückung gelegen im Zentrum von Oliwa in der
Nähe eines Parks, unweit einer Anfahrt zur Rindstraße von Danzig. Zimmer mit
Bad mit der Aussicht auf das See. Spielplatz für Kinder. Konferenzen, Schulungen,
Bankette.
Kościerska 1A, tel. +48 58 520 97 99, www.podolivka.pl
14
195 zł
extra bed - 40 zł
225 zł
extra bed - 40 zł
6
265 zł
extra bed - 40 zł
A new budget hotel located 9 km from the airport
in the district, Gdańsk Wrzeszcz. 100 modern rooms,
a bistro-style restaurant, free parking, 24h reception
and various facilities for the comfort of business
guests and tourists. Nowy, ekonomiczny hotel 9 km od lotniska, w centrum
dzielnicy Gdańsk Wrzeszcz. 100 nowoczesnych pokoi, restauracja typu bistro,
bezpłatny parking, całodobowa recepcja i wiele udogodnień zwiększających
komfort pobytu gości biznesowych oraz turystów. Ein neues und preisgünstiges
Hotel 9 km vom Flughafen, im Zentrum des Businnes-Viertels Gdańsk Wrzeszcz.
100 moderne Zimmer, Bistro-Restaurant, kostenloser Parkplatz, 24-Stunden
besetzter Empfang und viele andere Annehmlichkeiten, die den Aufenthalt der
Businessgäste und Touristen komfortabler machen.
Słowackiego 3, tel. + 48 58 760 76 80, www.hotelsmart.pl
>160 zł
>180 zł
>255 zł
A new 3 star hotel situated near the airport. Bright rooms with
contemporary colours equipped with: Wi-Fi, tea and coffee
making facilities, flat screen TV. The 50 m² conference room is
equipped with professional multimedia. Parking and airport
transfer services.
Nowy 3-gwiazdkowy hotel położony niedaleko lotniska. Nowoczesne pokoje
z Wi-Fi, telewizorem i zestawem do parzenia kawy i herbaty. 50. metrowa sala
konferencyjna z profesjonalnym sprzętem AV. Parking oraz transfer lotniskowy.
Ein neues 3-Sterne-Hotel nicht weit vom Flughafen. Moderne Zimmer mit
Wi-Fi, TV und Kaffee- und Teeset. 50 qm großer Konferenzraum mit professionellen AV-Geräten. Parkplatz und Transfer vom und zum Flughafen.
Słowackiego 165, tel. +48 58 670 47 05, www.hotelfaros.pl
19
>209 zł
9
>259 zł
The hotel is located in a quiet corner of the GdańskWrzeszcz district. Convenient location close to all
major transport links; to the Old Town in 10 minutes.
37 high standard rooms with en suite bathrooms and
LCD TV. On request massages and sauna. Hotel w kameralnym zakątku dzielnicy
Gdańsk-Wrzeszcz. Bliskość głównych węzłów komunikacyjnych pozwala dotrzeć
do Starego Miasta w 10 minut. 37 pokoi o wysokim standardzie z łazienkami
i TV LCD. Na zamówienie masaże i sauna. Das Hotel liegt in einer gemütlichen
Ecke des Stadtviertels Gdańsk-Wrzeszcz. Dank der günstigen Lage, in der Nähe
derVerkehrsknotenpunkte, ist die Altstadt innerhalb von 10 Minuten zu erreichen.
Im Angebot 37 Zimmer in hohem Standard mit Badezimmern und TV LCD.
Massagen und Sauna auf Bestellung.
Jana Uphagena 28, tel. +48 58 341 91 16, www.hotellogos-gdansk.pl
8
220 zł
8
310 zł
16
260 zł
5
340-380 zł
- 42 -
GDAŃSK
WHERE TO STAY? • HOTELE I HOSTELE
This hotel is located in a XVI C. historical Renaissance house in
the heart of the Main City near Artus Court and City Hall.
Comfortable rooms with stylish furniture. Breakfast included in
price. Great view from rooms to the Neptune Fountain and
Długi Targ Street. Hotel w XVI-wiecznej, renesansowej kamienicy,
w sercu Głównego Miasta, w sąsiedztwie Dworu Artusa i Ratusza. Komfortowo
urządzone wnętrza ze stylowymi meblami. Śniadanie w cenie. Z pokoi widok
na Fontannę Neptuna i ulicę Długi Targ. Das Hotel ist im direkten Haupt Stadt
gelegen, in der Nachbarschaft von Artushof und dem Rechtstädtischen
Rathaus. Es befindet sich in einem aus dem XVI. Jh. stammenden RenaissanceBürgerhaus. Komfortabel eingerichtete Zimmer. Frühstück inbegriffen. Von
Zimmern aus Aussicht auf den Neptun-Brunnen und den Langen Markt.
Długa 45, tel. +48 58 301 52 72, www.domschumannow.pl
2
195 zł
6
220-270 zł
395 zł
Gryf is located beside the main gate of Gdańsk
Shipyard (with window views of Solidarity Square),
10 min. walk from the bus and railway stations and
15 min. from the Old Town. Spacious rooms with
bathrooms, TV SAT, hairdryer and tea making facilities. Gryf położony jest
przy głównej bramie Stoczni Gdańskiej (z okien widok na Plac Solidarności),
10 minut spacerem od dworca PKS i PKP oraz 15 od Starego Miasta. Przestronne
pokoje z łazienkami, TV SAT, suszarką do włosów oraz zestawem do parzenia
herbaty. Gryf liegt am Haupttor des Danziger Werfts. Sicht durch das Fenster
auf den Solidarności-Platz, 10 Min. zu Fuß vom Busbahnhof und Bahnhof und
15 Min. von der Altstadt. Geräumige Zimmer mit Bad, SAT TV, Fön und Teeset.
Jana z Kolna 22/26, tel. +48 58 300 01 30; +48 609 641 500, www.gryfgdansk.pl
13
140 zł
30
170 zł
23
200 zł
The villa is situated in a picturesque, green area of
Gdańsk, near the Tri-City Landscape Park. Convenient
and fast access: Airport - 7 km, Old Town - 7 km, train
station (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, beach - 8 km. All
bedrooms are en-suite with TV’s. Willa w malowniczej, zielonej części Gdańska,
w sąsiedztwie Trójmiejskiego Parku Krajobrazowego. Dogodny i szybki dojazd:
lotnisko - 7 km, Stare Miasto - 7 km, dworzec PKP (Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, plaża
- 8 km. Pokoje z łazienkami i TV. Die Villa liegt in dem malerischen und grünen
Teil von Gdańsk, in der direkten Nachbarschaft des Landschaftsparks Dreistadt.
Günstige und schnelle Zufahrt: Flughafen - 7 km, Altstadt - 7 km, Bahnhof
(Gdańsk Wrzeszcz) - 4 km, Strand - 8 km. Zur Verfügung der Gäste Zimmer mit
Bad und TV.
Potokowa 21E, tel. + 48 58 348 03 41, www.villa.gdansk.pl
2
>120 zł
8
>220 zł
1
>300 zł
- 43 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
- 44 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
regional • regionalna
It is a great mini-brewery and vibrant place with
live music. Brovarnia brews three kinds of beer.
This restaurant has excellent regional cuisine
using the finest local ingredients. To znakomity
mini browar i tętniące życiem miejsce z muzyką na żywo. W browarze
warzone są trzy gatunki piwa. Restauracja Hotel Gdańsk oferuje doskonałe
dania regionalne na bazie najlepszych lokalnych produktów. Das ist eine
hervorragende, Brauerei das Leben bei Live Musik pulsiert. In der Brauerei
werden drei Biersorten gebraut. Restaurant Hotel Gdańsk bietet vorzügliche
Speisen der regionalen Küche auf Basis der besten lokalen Produkte.
Brovarnia style duck; kaczka à la Brovarnia; Ente à la Brovarnia - 67 zł
250
Szafarnia 9
tel. +48 58 320 19 70, www.brovarnia.pl
MON-SUN 13.00-23.00
european • europejska
The Chef has prepared a menu of European and
Polish cuisine with regional additions. The dishes
are made with fresh ingredients using what Nature
offers during a particular season.
Szef kuchni przygotował menu z daniami kuchni europejskiej oraz polskiej
z elementami kuchni regionalnej. Dania przygotowywane są ze świeżych
produktów i dostosowywane są do pór roku.
Der Küchenchef hat ein Menü mit Speisen der europäischen und polnischen
Küche mit Elementen der regionalen Küche zubereitet. Die Gerichte werden
mit frischen Zutaten zubereitet und den Jahreszeiten angepasst.
plate of regional goat cheese; deska regionalnych kozich serów;
Käseplatte, mit regionalen Ziegenkäsesorten - 58 zł
140
Tokarska 6
tel. +48 661 511 811, www.restauracjakokieteria.pl
MON-SUN 12.00-23.00
european • europejska
Award winning Chefs prepare dishes that change
with the seasons. The menu is mainly fish and
seafood but does not lack aromatic stewed meats
and vegetarian dishes. Nagradzani szefowie kuchni
przygotowują potrawy sezonowe, zmieniające się wraz z porami roku.
Dominują tu ryby oraz owoce morza, jednak nie brakuje aromatycznych,
duszonych mięs i potraw wegetariańskich. Die preisgekrönten Chefköche
bereiten Speisen und Saisongerichte je nach der Jahreszeit zu. Hier herrschen
Fische und Meeresfrüchte, es fehlt aber auch nicht an aromatischen, gedunsteten Fleischgerichten und vegetarischem Essen.
Kashubian style herring; śledzie po kaszubsku;
Heringe auf kaschubische Art - 20 zł
72
Chmielna 47-52
tel. +48 58 752 21 00, www.qubushotel.com
MON-SUN 14.00-23.00
thai, lao • tajska, laotańska
Enjoy authentic Oriental cuisine cooked with passion and skill
by Thai chefs while sipping a refreshing Thai lager in the
restaurant’s garden on the bank of the river. Leżąca w centrum
restauracja oferuje orientalne dania, przygotowane z pasją
przez tajskich kucharzy. Świetne miejsce na romantyczną
kolację lub lunch w ogródku, nad samą Motławą. Das im
Zentrum gelegene Restaurant bietet orientalische Speisen, die
mit größter Leidenschaft von echten Thai-Köchen zubereitet
werden. Ein perfekter Ort für ein romantisches Abendessen oder Lunch, auch
in dem direkt an der Motława gelegenen Garten.
roast duck in red curry with pineapple; kaczka w czerwonym curry
z ananasem; Ente in rotem Curry mit Ananas
60
Targ Rybny 11
tel. +48 58 305 25 25, mob. +48 797 334 000; www.laothai.pl
MON-SUN 12.00-22.00
- 45 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
pancakes • naleśnikarnia
Menu with some 50 pancakes on offer: sweet, salty,
traditional, pancake noodles, baked with mozzarella
etc. Try the salads and soups, drinks, milk cocktails,
freshly squeezed juices, beers and wines. Naleśniki
w 50 smakach: na słodko, wytrawnie, tradycyjnie, jako makaron naleśnikowy,
zapiekane pod mozzarellą. W menu także sałatki i zupy, napoje, koktajle
mleczne, świeżo wyciskane soki, piwo oraz wino. Hier werden köstliche
Pfannkuchen in 50 Geschmäcken serviert: süß und trocken, traditionell, als
Nudel-Pfannkuchen, gebacken mit Mozzarella Käse. Im Menü finden Sie
auch Salate und Suppen, Getränke, Milch-Cocktails, frische Säfte, Bier, Wein.
chicken with spinach in tomato-basil sauce; kurczak ze szpinakiem w sosie
pomidorowo-bazyliowym; Huhn mit Spinat in Tomaten-Basilikum Sauce
42
Ogarna 124/125
tel. +48 58 682 30 82, www.nalesnikowo.com.pl
MON-SUN 10.00-20.00
international • międzynarodowa
Cozy interior, nice atmosphere. A wide selection of pastas
and burgers, salads, desserts, pierogi, breakfast, fish,
vegetarian meals, meat dishes menu for kids, freshly
squeezed fruit and vegetable juices, non-alcoholic
cocktails and wines. Przytulne wnętrza i miła atmosfera. Duży wybór makaronów
i burgerów. Pierogi, ryby, dania mięsne, wegetariańskie i dla dzieci, sałatki, desery,
świeżo wyciskane soki, bezalkoholowe koktaile oraz wina. Gemütliche Innenräume,
nette Atmosphäre. Eine breite Palette an Nudeln und Burgers. Auch Salates, Desserts,
Teigtaschen, Frühstück, Fisch, Fleischgerichte, Kindergerichte, vegetarische Speisen,
frisch gepresste Obst- und Gemüsesäfte, alkoholfreie Cocktails und Weinkarte.
rumsteak of chopped beef; rumsztyk z siekanej wołowiny;
Rumpsteak aus Rinderhackfleisch - 24 zł
40
Piwna 16
tel. +48 58 304 14 92, www.bistrobar24.pl
MON-SUN 09.00-…
- 46 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
cafe • kawiarnia
Cosy interiors, where you can lie back in comfortable armchairs
and enjoy a coffee. The dessert menu has refreshing cocktails
and unique ice cream compositions. A place for lovers of
coffee and gourmands. Przytulne wnętrza, gdzie można
wygodnie ułożyć się w fotelu i delektować kawą.W menu desery, orzeźwiające
cocktaile i wyjątkowe kompozycje lodowe. Miejsce dla smakoszy kawy oraz
łasuchów. Gemütliche Innenräume, wo man sich ganz bequem in einen
Sessel kuscheln und den Kaffee genießen kann. Im Menü - Desserts,
erfrischende Cocktails und einmalige Eiskompositionen. Ein perfekter Ort
für Kaffee-Feinschmecker und Naschkatzen.
chocolate cake and berries warm with ice creac; ciasto czekoladowe i jagody na
ciepło z lodami; Schokokuchen und Heidelbeeren warm serviert, mit Eeis - 15,50 zł
90
Piwna 14/15
tel. +48 58 304 14 88, www.pikawa.pl
MON-SUN 10.00-23.00
international • międzynarodowa
The restaurant is located in the Old Town. Guests
are welcomed to comfortable interiors and with
menu of seasonal dishes. A fine selection of wines
and drinks. Chillout music. Restauracja znajduje
się na Starówce. Na gości czekają klimatyczne wnętrza i dania z sezonowo
zmienianym menu, dostosowanym do pory roku. Szeroka oferta win oraz
drinków. Muzyka z gatunku Chillout. Das Restaurant befindet sich in der
Altstadt. Für die Gäste warten Innenräume mit Klimaanlage und die Speisen
mit einem Menü, das saisonal den Jahreszeiten angepasst wird. Eine große
Auswahl von Weinen und Getränken. Stimmungsvollen Musik Chillout.
grilled medallions of loin chops; grillowane medaliony z młodego
schabu; gegrillte Medaillons von jungem Schweinsrückenu - 28 zł
70
Szeroka 121/122
tel. +48 58 304 77 63
SUN-THU 09.00-24.00, FRI-SAT 09.00-…
- 47 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
polish • polska
Spacious and well arranged interiors. Fish dishes
made of fresh delivery from fishing boats. Guests
seated in the summer garden enjoy views of the
ships. A spacious parking is near. Przestronne,
ciekawie zaaranżowane wnętrza. Potrawy ze świeżych ryb, prosto z kutra
rybackiego. Goście korzystający z ogródka mogą podziwiać przepływające
statki. Duży parking obok. Der geräumige, interessant geplante Innenbereich
lädt Gäste ein. Im Angebot befinden sich Gerichte aus frischen Fischen
direkt vom Fischerkutter. Gäste im Biergarten können die vorbei fahrenden
Schiffe bewundern. Direkt nebenan ein großer Parkplatz.
baked Baltic salmon; zapiekany łosoś bałtycki;
Gebackener Ostseelacks - 39 zł
140
Targ Rybny 9
tel. +48 58 301 65 75, www.tawernadominikanska.pl
MON-SUN 12.00-24.00
pub • pub
It is a romantic place born from the love of one Scotsman for
the daughter of a Gdańsk merchant. Professional service and
friendly home-like atmosphere. A wide selection of beverages
including 20 kinds of beers. Romantyczne miejsce zrodzone
z miłości pewnego Szkota do córki kupca gdańskiego. Profesjonalna obsługa, domowa atmosfera. Szeroki asortyment
alkoholi oraz 20 rodzajów piwa. Das ist ein romantischer Ort,
der aus der Liebe Eines Schotten zur Tochter eines Danziger
Kaufmanns entstand. Professionelle Bedienung, häusliche Atmosphäre.
Große Auswahl an Alkoholgetränken und 20 Biersorten.
Whisky, Gin, Rum and beer
150
Chlebnicka 9/12
tel. +48 58 301 49 11
MON-THU 15.00-01.00, FRI-SAT 14.00-02.00
- 48 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
Welcome to our Polish cuisine specialties, a variety of meats,
fish and vegetarian dishes. We also propose a large selection of wines.
Wir laden Sie zu Spezialitäten der polnischen Küche ein.
Große Auswahl an Weinen, Fleisch-, Fisch und vegetarischen Gerichten.
Restauracja euro
Gdańsk, Długa 79/80
tel./fax 58 305 23 83
www.starowka-gdanska.pl
[email protected]
open 12.00-00.00
Welcome to one of the best pizzerias in Tricity. The aroma
of Italian pizza and the atmosphere of a Sicilian restaurant.
This is Napoli! We recommend the genuine Italian
pizzas and Italian dishes. We also have a variety
of salads and seafood appetizers to tempt you!
Wir laden Sie in eine der besten Pizzerias
in der Dreistadt ein. Der Duft der italienischen
Pizza und ein Flair direkt aus den
sizilianischen Restaurants. So ist eben Napoli. Wir empfehlen Ihnen
originale italienische Pizza und Gerichte der italienischen Küche.
Im Angebot große Auswahl an Salaten und Vorspeisen
aus Meeresfrüchten.
Gdańsk, Długa 62/63
tel. +48 58 301 41 46
www.starowka-gdanska.pl
[email protected]
- 49 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
bagels bar
Freshly baked bagels and ciabatta are offered with cold or hot
fillings. Traditional ‘pierogi’, lunch and barbecues sets, salads,
soups, espresso, tea, freshly squeezed juices, over 180 brands
of beer, drinks, wines. Świeżo wypiekane bajgle oraz ciabatty
oferowane są z pastami i farszami na zimno i ciepło. Tradycyjne pierogi, zestawy
lunchowe i grillowe, sałatki, zupy, kawa z ekspresu, herbaty, świeżo wyciskane
soki, ponad 180 marek piwa, drinki, wina. Frischgebackene Brezel und Ciabatta
serviert kalt oder warm mit Füllungen und Pasten. Traditionellen ‘pierogi’,
Lunch- und Grillspeisen, Salate, Suppen, Kaffee aus der Kaffeemaschine, Tee,
frisch gepresste Säfte, über 180 Biersorten, Drinks, Weinsorten.
bagels with cream cheese and salmon; bajgle z pastą twarogową
i łososiem; Brötchen mit Quark Paste und Lachs - 7,90 zł
60
Garbary 6
tel. +48 58 717 29 39, www.amsterdambar.pl
SUN-THU 13.00-23.00, FRI-SAT 13.00-…
international • międzynarodowa
A cozy place with a children’s play area. The menu offers
flavours and aromas recommended by the Chef. Seasonal
dishes, children’s menu. Dishes are proposed with specially
selected wines from the bar. Przytulne wnętrza z kącikiem
zabaw dla dzieci. Bogactwo smaków i aromatów polecanych przez Szefa
Kuchni. Sezonowe dania, menu dla dzieci. Do dań specjalnie wyselekcjonowane wina z karty barowej. Gemütliche Innenräume mit einer Spielecke
für Kinder. Im Menü eine preite Palette an Geschmäckern und Aromen, vom
Chefkoch empfohlen. Saisonale Speisen, Kindermenü. Zu Speisen werden
erlesene Weinsorten von der Getränkekarte angeboten.
Berber duck with plum sauce; kaczka berberyjska z sosem
śliwkowym; Barbarie-Ente mit Pflaumensoße - 60 zł
122
Podwale Grodzkie 9
tel. +48 58 300 60 06 / 11, www.restauracja-senso.com
MON-SUN 12.00-22.00
russian • rosyjska
XIX C Russia style guest rooms. Catering and parties
organized. From May 1 to September 30 enjoy the
summer garden with views of the City Hall, Neptune
and Artur Court. Lokal w stylu izby gościnnej Rosji
XIX wieku. Catering i przyjęcia okolicznościowe. Od 1. maja do 30. września
restauracja otwiera ogródek z atrakcyjnym widokiem na Ratusz, fontannę
Neptuna oraz Dwór Artusa. Die Ausstattung ist im Stil eines russischen Gasthauses
aus dem XIX Jhd. Catering und Organisation von Festveranstaltungen an. Vom
1. Mai bis zum 30. September öffnet das Restaurant seinen Garten mit einem
attraktiven Blick auf das Rathaus, den Neptunbrunnen und den Artushof.
blini (Russian pancakes) with caviar; bliny z kawiorem;
Blinen mit Kaviar - 21 zł
Długi Targ 11
tel. +48 58 301 27 35, www.kuchnia-rosyjska.aleks.pl
MON-SUN 11.00-24.00
Die regionale Restaurant
„Velevetka” lädt Sie
für Speisen des Pommerns,
vor allem der Kaschubei.
The regional restaurant
„Velevetka” invites you
for dishes from
the Pomeranian region,
especially from Kashub.
scan the code
150
Gdańsk, Długa 45
tel./fax +48 58 305 61 06
[email protected]
www.velevetka.pl
- 50 -
GDAŃSK
WHERE TO EAT? • RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
- 51 -
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
poprzecinany jest odnogami potoku, oczkami wodnymi
oraz małymi wodospadami. Będąc w parku należy
koniecznie odwiedzić niewielką oranżerię, w której
prezentowane są okazy tropikalnej roślinności.
Otwarte 09.00-17.00.
Gdańsk Oliwa
attractions
Atrakcje
Gdańska Oliwy
The district of Gdańk called Oliwa is considered to be one of most
charming in the city. It is famous for its beautiful park, the Cathedral
with its famed organ and for the well known ZOO. You can get to
the ZOO by SKM train (9 km from Gdańsk Główny, ticket 4 zł).
When you arrive at the station Gdańsk Oliwa follow to the Park.
Dzielnica Gdańska - Oliwa - zaliczana jest do najbardziej urokliwych.
Słynie ona z pięknego parku imienia Adama Mickiewicza, Katedry
i znajdujących się w niej organów oraz jednego z najpiękniejszych
w Polsce zoo. Dojazd kolejką SKM (9 km od stacji Gdańsk Główny,
bilet 4 zł.) Ze stacji Oliwa kieruj się w stronę parku.
Die Anfahrt ist mit der SKM (S-Bahn) (9 km vom Bahnhof Gdańsk
Główny; Fahrkarte - 4 zł) möglich. Vom S-Bahnhof Oliwa gehen Sie
auf den Park zu.
A
ADAM MICKIEWICZ PARK
This is named after our
PARK IM. ADAMA MICKIEWICZA
most celebrated Polish
poet is picturesquely laid out on Medieval grounds, fields and gardens formerly
belonging to monks. It was first established in the XVIII c. Today it is a place to hide
from the city and the noise there. Here you can walk in the park beside picturesque
streams, small lakes and waterfalls. When you are there look for the Orangerie with
its tropical flora. Open 09.00-17.00.
Park założono w XVIII w. na terenie średniowiecznego ogrodu uprawnego.
To doskonałe miejsce na ucieczkę od zgiełku centrum miasta. Zadbany i czysty park
- 52 -
Der Park wurde im 18. Jh. auf dem Gelände eines
mittelalterlichen Gemüsegartens angelegt. Der Aufenthalt in der Grünanlage ist eine ausgezeichnete Art
und Weise, vor dem Lärm der Innenstadt zu fliehen.
Der gepflegte und saubere Park ist von Bächern,
Teichen und Wasserfällen durchzogen. Im Park sollte
man unbedingt die kleine Orangerie besuchen, wo
Exemplare der tropischen Flora ausgestellt sind.
Täglich 09.00-17.00 geöffnet.
B
PALACE OF ABBOTS
As you walk
PAŁAC OPATÓW
through the
park or the streets to the Cathedral you will come
across the Palace of Abbots build by Abbot Jacek
Rybiński in 1754-56 in the Rococo manner. Here you
will find the Museum of Contemporary Art. In the
temporary exhibition area are contemporary paintings,
sculptures and ceramics. Occasional exhibits often
present celebrated artists such as Salvador Dali, Szulc
or Andy Warhol.
Open: TUE-FRI 09.00-16.00, SAT-SUN 10.00-17.00.
Ticket 10 zł, reduced 6 zł, FRI - free entrance. Tel. +48
58 552 12 71 ext. 124.
Idąc w stronę Katedry, napotkamy Pałac Opatów,
wybudowany za czasów opata Jacka Rybińskiego,
w latach 1754-56, w stylu rokoko. Mieści się tutaj
Muzeum Sztuki Współczesnej. W Galerii Stałej prezentowane są dzieła współczesnego malarstwa, rzeźby
oraz ceramiki. Wystawy okresowe prezentują prace
światowych sław, jak: Dali, Szulc czy Warhol.
Czynne: WT-PT 09.00-16.00, SO-NIE 10.00-17.00. Bilet
10 zł, ulgowy 6 zł, PT - wstęp wolny. Tel. +48 58 552 12
71 w. 124.
Auf dem Weg Richtung Kathedrale kommt man am
Abstpalast vorbei, der zu Zeiten des Abtes Jacek
Rybiński in den Jahren 1754-56 im Rokokostil entstand.
Heute hat im Gebäude das Museum für Zeitgenössische
Kunst seinen Sitz. In der Ständigen Ausstellung werden
Werke der zeitgenössischen Malerei, Bildhauerei und
Keramik präsentiert. Die wechselnden Ausstellungen
stellen dagegen Arbeiten von weltberühmten Künstlern
wie Dali, Schultz oder Warhol vor.
ÖffnungszeitenI: DI-FR 09.00-16.00, SA-SO 10.00-17.00.
Eintrittskarten 10 zł, ermäßigt 6 zł, FR - freier Eintritt.
Tel. +48 58 552 12 71 ext. 124.
C
OLIWA CATHEDRAL The most visited
KATEDRA OLIWSKA attraction is the
famous Oliwa Cathedral with a history reaching back
GDAŃSK
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Karpa
cka
Tat
rza Gdańca
ńsk
a
cka
Opa
ka
Op
ac
rska
ie
Kośc
Cystersów
OLIWA CATHEDRAL
KATEDRA OLIWSKA
Karwieńska
Grunwaldzka
a
Spacerow
D
PALACE OF ABBOTS
PAŁAC OPATÓW
A
C B
o
skieg
rplatte
Weste
ńców
ro
ów
b
O
pr
Ka
na
et
Kwi
ska
tow
Pias
y
now
Cey
Rybiń
to 1178 when Pomeranian Prince Sambor I inaugurated the
Cistercians Monastery in Oliwa. The first church built by the monks
was destroyed by fire in 1350. The present Gothic structure was raised
in the XIV c. In 1755, after 25 years of construction, the church organ
was ready for use.
Visits: MON-FRI 09.00-17.00, SAT 09.00-15.30, SUN 14.00-17.30. As you
admire it wait until the hour strikes and listen to a special 20 minutes
concert, which presents the vast range of sound this organ can
produce: IV (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00,
16.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00;
VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XIXII (1-6) 12.00 (7) 15.00. Entrance 4,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
ka
ors
Pom
ADAM
MICKIEWICZ
PARK
PARK IM. ADAMA
MICKIEWICZA
wa
Subisła
ZOO GARDEN
OGRÓD ZOOLOGICZNY
GDAŃSK
-OLIWA
Anblick der Orgel begeistert, werden Sie bestimmt bis zur nächsten
vollen Stunde warten, um ein 20 Minuten langes Konzert zu hören
und die Möglichkeiten des Instruments würdigen zu können: IV (1-6)
11.00, 12.00 (7) 15.00, 16.00; V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00 (7) 15.00,
16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00 (6) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00, 14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00,
11.00, 12.00, 13.00, 15.00, 16.00, 17.00 (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00,
14.00, 15.00 (7) 15.00, 16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00
(7) 15.00, 16.00; X (1-6) 11.00, 12.00 (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7)
15.00. Eintrittskarten 4,50 zł, ermäßigt 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
D
ZOO GARDEN
ZOO is located about 1,5
OGRÓD ZOOLOGICZNY km from the Cathedral.
To get there walk down Spacerowa and then Karwieńska Streets.
After 20 minutes you will reach the ZOO gates. The cages and
catwalks are blended into the natural landscape of the little hills in
the ZOO and give the observer a feeling of being very close to nature.
You can also take a miniature train tour around the zoo’s attractions
(45 min. - 10 zł).
3 Karwieńska St., tel. +48 58 552 00 42. Open: V-IX 09.00-19.00; IV, X
09.00-17.00; other 09.00-15.00. Ticket 10 zł, reduced 5 zł.
Najważniejszym zabytkiem Oliwy jest Katedra, której historia sięga
1178 roku, kiedy to Książę Pomorski Sambor I sprowadził tu Zakon
Cystersów. Wybudowany przez braci zakonnych kościół spłonął
doszczętnie w 1350. Obecna gotycka budowla pochodzi z XIV wieku,
zaś znajdujące się w niej słynne organy zostały oddane do służby
kościelnej w 1755, po 25 latach prac konstrukcyjnych.
Zwiedzanie: PO-PT 09.00-17.00, SO 09.00-15.30, NIE 14.00-17.30.
Oczarowani formą organów zaczekajcie do pełnej godziny, by wysłuchać 20-minutowego koncertu, prezentującego możliwości tego
wręcz niebywałego instrumentu: IV (1-6) 11.00, 12.00, (7) 15.00, 16.00;
V (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, (7) 15.00, 16.00; VI (1-5) 10.00, 11.00,
12.00, 13.00, 15.00, 16.00, (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00,
(7) 15.00, 16.00, 17.00; VII-VII (1-5) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 15.00,
16.00, 17.00, (6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, 14.00, 15.00, (7) 15.00,
16.00, 17.00; IX (1-6) 10.00, 11.00, 12.00, 13.00, (7) 15.00, 16.00; X
(1-6) 11.00, 12.00, (7) 15.00; XI-XII (1-6) 12.00 (7) 15.00.
Bilet 4,50 zł, ulgowy 2,50 zł. Tel. +48 58 552 47 65.
ZOO znajduje się ok. 1,5 km od Katedry. Należy udać się w górę ulicy
Spacerowej i dalej ulicą Karwieńską, gdzie po około 20 minutach
dotrzemy do bramy ZOO. Wybiegi i klatki zwierząt wkomponowane
są w plener, dzięki czemu zwiedzający mają wrażenie bliższego
obcowania z dziką przyrodą. ZOO można także zwiedzać tzw.„kolejką
retro”, która przejeżdża w pobliżu najważniejszych obiektów oraz
najciekawszych okazów fauny (45 min. - 10 zł).
Karwieńska 3, tel. +48 58 552 00 42, Otwarte: V-IX 09.00-19.00; IV, X
09.00-17.00; pozostałe 09.00-15.00. Bilet 10 zł, ulgowy 5 zł.
Der ZOO ist etwa 1,5 km von der Kathedrale entfernt. Gehen Sie
Spacerowa Straße und weiter Karwieńska Straße bergauf; nach 20
Minuten erreichen Sie den Eingang in den ZOO. Die Gehege und die
Käfige sind so in die Landschaft eingeordnet, dass man den Eindruck
hat, der wilden Natur direkt und selbstverständlich zu begegnen. Der
ZOO kann auch mittels der sog. „Touristenbahn”, die an den
wichtigsten Objekten und Exemplaren von Tieren vorbeifährt,
besichtigt werden (45 Min. - 10 zł).
Karwieńska 3 Str., Tel. +48 58 552 00 42. Geöffnet: V-IX 09.00-19.00; IV,
X 09.00-17.00; anderen 09.00-15.00, Eintrittskarte 10 zł (ermäßigt 5 zł).
Die bedeutendste Sehenswürdigkeit in Oliwa ist die Kathedrale,
deren Geschichte auf das Jahr 1178 zurückgeht, als der Pommersche
Fürst Sambor I die Zisterzienser nach Oliwa holte. Die Kirche, von den
Klosterbrüdern erbaut, verbrannte vollständig im Jahre 1350. Der
gegenwärtige Bau stammt aus dem 14. Jh., und die dort befindliche
Orgel wurde 1755 - nach 25 Jahren Konstruktionsarbeit - in den Kirchendienst gestellt.
Geöffnet: MO-FR 09.00-17.00, SA 09.00-15.30, SO 14.00-17.30. Vom
- 53 -
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Bilety: www.MAKROCONCERT.pl
- 54 -
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
(
+48 58
- 55 -
550 12 12
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
RESTAURANTS / CAFES
1 Tesoro
2 Bocian Morski
3 Pinokio
page
62
62
59, 62
HOTELS & HOSTELS
A Hotel Sheraton
B Sofitel Grand Hotel
C Hotel Haffner
D Pensjonat Eden
page
61
61
61
61
Zacis
Sopot city
centre tour
ze
FOREST OPERA
OPERA LEŚNA
A
Mo
niu
szk
i
Trasa po centrum
Sopotu
The Sopot walking tour below will take you to the most important
city attractions though it is not the complete guide to all the
attractions of the town yet. We hope it will be just a small, spiritualcultural break between one cold beer and another or a Sopot party.
ATTN! To complete this tour will take about 3 hours. To reach the
Forest Opera you have to walk UP HILL for about 2 KM!
By zrozumieć wyjątkowość Sopotu trzeba spędzić tu weekend
i całkowicie poddać się szaleńczemu klimatowi tego kurortu. To
czterdziestotysięczne miasto przyciąga tysiące turystów spragnionych
prawdziwej rozrywki. W dzień tłum wyleguje się na plaży i spaceruje
po reprezentacyjnym deptaku oraz molo. Nocą wszyscy przenoszą
się do licznych dyskotek i pubów, które do rana wypełnione są
muzyką oraz upojonymi szaleństwem gośćmi. Poniższa trasa po
najważniejszych atrakcjach Sopotu nie wyczerpuje listy miejsc, które
warto zwiedzić, mamy jednak nadzieję, że będzie ona „duchowym
przerywnikiem” pomiędzy kolejnym zimnym piwem czy imprezą.
UWAGA! Przejście całej trasy zajmie około 3 godzin. Dojście do
Opery Leśnej wymaga pokonania ok. 2 km pod górę.
Um die Einzigartigkeit von Sopot zu begreifen, muss man sich hier
über ein Wochenende aufhalten und die eigenartige Atmosphäre
dieses Dreistadt-Seebades ganz in sich aufnehmen. Die Stadt von
etwa 40 000 Einwohnern liegt zwischen Gdynia und Gdańsk und
zieht Tausende von Touristen aus dem In- und Ausland, wie auch
die Einwohner der Dreistadt an, die sich richtig erholen und unterhalten wollen. Am Tag füllen die Gäste den Strand sowie bummeln
- 56 -
auf der repräsentativen Strandpromenade
und der prächtigen Mole. Abends begibt
man sich in die zahlreichen Diskotheken
und Pubs, wo am Wochenende bis zum
frühen Morgen laute Musik und jubelnde
Stimmen ertönen. Die Betrachtung des
Sonnenaufgangs vor dem Schlaf, das Frühstück um 14.00 Uhr, das Schlummern am
Strand vor einer weiteren schlaflosen Nacht
und vor allem das Gefühl der Freiheit und
des unaufhörlichen Amüsements - dies sind
garantierte Erinnerungen vom Aufenthalt in
dieser herrlichen, verrückten Stadt! Die
unten vorgeschlagene Spaziergang-Route
zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten
von Sopot erschöpft keinesfalls die Liste
von Plätzen, die eines Besuchs wert sind;
wir hoffen jedoch, dass sie für geistige
Abwechslung zwischen einem kühlen Bier
und einer weiteren wunderbaren Party
sorgt. ACHTUNG! Für die ganze Route
braucht man etwa 3 Stunden. Um die Waldoper zu besuchen, muss man auf der ca.
2 km-Länge mehrere Meter hochklettern.
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
wy
go
skie
ow
iatk
Kw
J
ki
a
fner
Haf
WOODEN PIER
MOLO
go
ni
Wie
ie
wsk
jko
Ma
ie
eck
rska
Mo
go
SOPOT FRIENDS SQUARE
PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU
F
E
h.
Bo
G
SOUTH PARK
PARK
POŁUDNIOWY
Mo
go
kie
ols
aP
a
kow
Par
o
eg
ze
Fis
goD
ckie
e
Kord
ra
go
kie
ies
ldzka
ski
ła
Pu
Sob
Grunw
wa
odo
Ogr
tów
s
Pia
jsk
Wo
H
2
ma
CASSINO ST.
C MONTE
„MONCIAK”
ss
Ca
nte
Be
iego
iego
B
ST.GEORGE CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO
ino
UNVERTICAL HOUSE
KRZYWY DOMEK
3
BALNEOLOGY DEPARTMENT
ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY
ja
Ale
yż
Chmielewsk
Cz
ewsk
latte
Obrońców Westerp
D
SIERAKOWSKICH MANOR
DWOREK SIERAKOWSKICH
i
wig
ad
ej J
low
Kró
cza
a
Kub
plac
Konstytucji
3 Maja
A
sz
mu
Ma
Mok
I SOFITEL GRAND SOPOT HOTEL
B
y
zaw
ars
wW
ńcó
s ta
Pow
C
ka
tyc
Bał
1
A
FOREST OPERA This is considered one of the most
OPERA LEŚNA
beautiful music stages in Europe.
This unique facility was opened on the 11th August 1909 with the
opera,‘Night at Camp Grenada’. The unique location in the midst of a
dense forest and excellent acoustics are appreciated by artists and
spectators from around the world. A complete reconstruction of the
Opera completed in 2012 has adapted the facility to the most
modern standards. As a result of this work, the new Forest Opera with
new infrastructure, both for viewers and artists, maintains its unique
climate. The auditorium which is covered by a 3600 m² roof can
accommodate and audience of 5047.
20.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Bilet 7 zł,
ulgowy 4 zł. Potwierdź godziny otwarcia: tel. +48 58 555 84 51-52.
Waldoper gilt als eine der schönsten Musikbühnen in Europa. Dieses
einzigartige Objekt wurde 11. August 1909 mit der Aufführung der
Oper„Nachtlager in Granada”eröffnet. Die einmalige Lage mitten im
dichten Wald und die perfekte Akustik werden sowohl von Künstlern
als auch Zuschauern der ganzen Welt hoch geschätzt. Dank der 2012
abgeschlossenen, gründlichen Renovierung wurde die Oper an die
zurzeit geltenden Standards angepasst. Die neue Opera Leśna verfügt
über moderne Infrastruktur sowohl für das Publikum als auch für
Künstler, und gleichzeitig hat sie ihre einzigartige Stimmung
bewahrt. Der Zuschauerbereich verfügt über eine Bedachung von
3600 m² und bietet Sitzplätze für 5047 Personen.
12 Moniuszki Str. Open: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-20.00,
IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Ticket 7 zł,
reduced 4 zł. Call to confirm opening hours: tel. +48 58 555 84 51-52.
Moniuszki 12 Str. Geöffnet: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.0020.00, IX 10.00-18.00, X 10.00-17.00, 1 XI - 26 IV 11.00-15.00. Eintritt
7 zł, Eintritt ermäßigt - 4 zł. Bitte bestätigen Öffnungszeiten: tel. +48
58 555 84 51-52.
Jest jedną z najpiękniejszych scen muzycznych Europy. Ten unikatowy
obiekt otwarto 11 sierpnia 1909 roku, wystawiając operę„Obóz nocny
w Grenadzie”. Unikalna lokalizacja pośród gęstego lasu i doskonała
akustyka doceniane są przez artystów i widzów z całego świata.
Zakończona w 2012 r. gruntowna przebudowa dostosowała Operę
do obowiązujących standardów. W wyniku tych prac powstała całkiem
nowa Opera Leśna z nowoczesną infrastrukturą, przy zachowaniu
jej unikalnego klimatu. Widownia przykryta dachem o powierzchni
3600 m² pomieści 5047 osób.
B
ST.GEORGE CHURCH
This Church (Konstytucji 3
KOŚCIÓŁ ŚW. JERZEGO Maja Sq.) was built in the
Neo-Gothic style between 1899-1901 and up to 1945 it was an Evangelic church. Inside there is a figure of the Holy Mary of Częstochowa
(a copy of the most precious Polish image of the Holy Mother of Jesus),
which until 1971 was on board the Polish transatlantic liner, Batory.
Moniuszki 12. Zwiedzanie: 27 IV - 30 VI 10.00-18.00, VII-VIII 10.00-
- 57 -
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Kościół (pl. Konstytucji 3 Maja) wybudowano w stylu neogotyckim
w latach 1899-1901. Do 1945 świątynia ewangelicka. Wewnątrz
figura Matki Boskiej Częstochowskiej, która do 1971 znajdowała się na
pokładzie polskiego transatlantyku MS Batory.
Dworek (Czyżewskiego 12) jest siedzibą Towarzystwa Miłośników
Sopotu. Ten urokliwy dom letniskowy, zbudowany pod koniec XVIII w.,
jest jednym z najstarszych zabytków miasta. Często goszczą tu poeci
i muzycy dający koncerty i odczyty. Warto tutaj zajrzeć nie tylko by
podziwiać architekturę, ale by zapoznać się z planowanymi wydarzeniami kulturalnymi. W czwartki odbywają się koncerty muzyczne.
Die Kirche (pl. Konstytucji 3 Maja) wurde im neogotischen Stil in den
Jahren 1899-1901 errichtet. Bis 1945 war sie ein evangelisches
Gotteshaus. Im Inneren befindet sich eine Figur der Tschenstochauer
Madonna, die bis 1971 an Bord des berühmtesten polnischen Überseeschiffs„MS Batory” stand.
Der Sierakowski - Hof (Czyżewskiego 12) ist zurzeit der Sitz der
Gesellschaft der Liebhaber von Sopot. Dieses Ende des 18. Jh. erbaute
schöne Sommerhaus ist eine der ältesten Sehenswürdig-keiten der
Stadt. Oft erscheinen hier Dichter und Musiker zu Besuch, die ihre
Gedichte lesen bzw. Konzerte geben. Es lohnt sich, hier nicht nur
wegen der Architektur vorbeizukommen, sondern auch, um sich
nach den geplanten Kulturveranstaltungen zu erkundigen. Donnerstags finden hier Musikkonzerte statt.
C
MONTE CASSINO ST. The pedestrian zone - Heroes
„MONCIAK”
of Monte Cassino St. - better
known as Monciak is the representative street of Sopot and itself a
tourist attraction. 635 m with no cars, lined with restaurants, souvenir
stands, street clowns, performers and musicians good and bad,
magicians, anything to relieve you of your money but most of all
crowds of tourist walking up and down wondering what to do and
what to buy and where to eat! As can be found across Europe in
many cities.
E
UNVERTICAL HOUSE
The house also called the
KRZYWY DOMEK
Drunken House (53 Monte
Casino Heroes St.) was built in 2003. This eccentric style was based
on the architecture of Antoni Gaudi. Inside there are cafeterias,
restaurants and shops.
Deptak - Bohaterów Monte Cassino - zwany Monciakiem, to reprezentacyjna ulica, stanowiąca sama w sobie atrakcję. 635 metrów
wyłączonych z ruchu kołowego, pełne restauracyjnych ogródków,
stoisk z pamiątkami, mimów, grajków oraz tysięcy turystów.
Krzywy Domek, zwany Pijanym (Boh. Monte Cassino 53), zbudowano
w 2003 r. Jego architektura nawiązuje stylem do baśniowych budowli
Antoniego Gaudiego. Wewnątrz są kawiarnie, sklepy oraz restauracje.
Die Fußgängerzone - Bohaterów Monte Cassino Str., im Volksmund
„Monciak” genannt - ist eine represäntative Straße, die an sich eine
touristische Attraktion darstellt. 635 Meter langer, für Autoverkehr
gesperrter Boulevard ist mit Restaurantgärten, Mimen, Souvernirständen, Straßenmusikanten und -künstlern und vor allem mit
Tausenden von bummelnden Touristen gefüllt.
Das Krumme Haus, auch „Berauschtes Haus” genannt (Boh. Monte
Cassino Str. 53), wurde 2003 errichtet. Seine Architektur knüpft an
fabelhafte Bauten von Antonio Gaudi. Es beherbergt Cafés, Geschäfte
und ein Restaurant.
F
SOPOT FRIENDS SQUARE
If you have not
PLAC PRZYJACIÓŁ SOPOTU
visited Sopot for
some years you may be surprised by how it looks today. The New Spa
House, the Haffner Centre, the Sheraton hotel and underground
bypass are the result of several years work. It has changed Sopot into
a quality, first class sea resort. The Friends of Sopot Square is now back
after renovation withnew trees to shade visitors from the heat of the
summer and a brand new look with the Haffner Centre.
D
SIERAKOWSKICH MANOR
This Manor is now a
DWOREK SIERAKOWSKICH place for the Society
of the Fans of Sopot. This charming Sierakowskich family summer
residence was constructed at the end of XVIII C. and is one of the
oldest buildings in the town. Poets and musicians are invited to the
house to recite their poetry or take part in chamber music concerts.
Have a look at the inside whilst asking for the cultural events in the
town. OnThursdays there are concerts in the house. Czyżewskiego 12 St.
Jeśli nie odwiedzałeś Sopotu od kilku lat, jesteś z pewnością
zaskoczony przeobrażeniem, któremu uległo centrum miasta. Nowy
Dom Zdrojowy, Centrum Haffnera, hotel Sheraton czy tunel dla
samochodów to efekt kilkuletnich prac, które zmieniają Sopot
w dumny i piękny kurort.
TOURIST INFORMATION SERVICES
SOPOT
INFORMACJE TURYSTYCZNE
Wenn Sie Sopot seit vielen Jahren nicht besucht haben, sind Sie
bestimmt von der Verwandlung, die das Stadtzentrum erlebt hat,
überrascht. Neues Kurhaus, Haffner-Zentrum, Sheraton-Hotel oder
Tunnel für Autos sind das Ergebnis mehrjähriger Arbeit, die Sopot in
einen stolzen und schönen Ort verändern.
sPrinG House • dom zdrojowy
TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna
Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83
I-VI, IX-XII 10.00-18.00; VII-VIII 09.00-19.00
G
BALNEOLOGY DEPARTMENT The department
ZAKŁAD BALNEOLOGICZNY was designed by
Paul Puchmüller and Heinrich Dunkel and built in 1903. Above the
main portal there is a sculpture of a mermaid and Triton, and one of
the oldest crests of the city of Sopot. The distinctive tower with glass-
auTomoBiLkLuB orski
Tourist information for drivers • informacja turystyczna
dla zmotoryzowanych
Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75, [email protected]
- 58 -
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
enclosed gallery serves as a lighthouse and lookout tower (entrance
fee: adult ticket 4 zł, 2 zł reduced). In front of the Balneology building
there is a fountain which is supplied from the SPA fountain of St.
Wojciech (Adalbert). This building is home to the Rheumatology
Facility (1-3 Grunwaldzka St., tel +48 58 555 75 20), where you can
use the gym and swim in the sodium-iodide-bromide brine for
prevention treatment and the maintenance of mental and physical
health. Classes last 30 min. and are conducted by a qualified physiotherapist. The cost of one session is 20 zł, and the treatment does not
require a referral from your doctor. In addition numerous treatments
requiring a medical referral such as cryotherapy (at -110° C) as well as
inhalation, balneotherapy, etc., are carried out on the premises.
Zakład powstał w 1903 r. wg projektu Paula Puchmüllera i Heinricha
Dunkel. Nad głównym portalem znajduje się rzeźba syreny i trytona
oraz jeden z najstarszych w Sopocie herb miasta. Charakterystyczna
wieża z oszkloną galerią pełni funkcję latarni morskiej oraz wieży
widokowej (wstęp: 4 zł normalny, 2 zł ulgowy). Naprzeciwko zakładu
znajduje się fontanna, nazywana grzybkiem inhalacyjnym, która
zasilana jest ze zdroju św. Wojciecha.
W znajdującym się tu Wojewódzkim Zespole Reumatologicznym
(Grunwaldzka 1-3, tel. +48 58 555 75 20) można skorzystać z gimnastyki
oraz kąpieli w sodowo-jodkowo-bromkowej solance mającej na celu
profilaktykę, leczenie i utrzymanie zdrowia psychofizycznego. Ćwiczenia trwają 30 min. i prowadzone są przez wykwalifikowanego
fizjoterapeutę. Koszt jednego zabiegu wynosi 20 zł, a zabieg nie
wymaga skierowania od lekarza. Ponadto wykonywane są tutaj
liczne zabiegi wymagające skierowania lekarskiego m.in.: krioterapia
(w temperaturze -110° C), inhalacje, balneoterapia itp.
Das Gebäude Zakład Balneologiczny wurde 1903 nach dem Projekt
von Paul Puchmüller und Heinrich Dunkel erbaut. Über dem
Hauptportal thront die Skulptur von Sirene und Triton und eins der
ältesten Stadtwappen in Sopot. Der charakteristische Turm mit
Glasgalerie gilt heute als Leuchtturm und Aussichtsturm (gebührenpflichtiger Eintritt: 4 zł normal, 2 zł ermäßigt). Gegenüber dem Turm
befindet sich ein Springbrunnen, der „Inhalationspilz” genannt und
aus der Quelle St. Adalbert versorgt wird. In hiesiger Krankenanstalt
(Grunwaldzka 1-3, Tel. +48 58 555 75 20) stehen Ihnen Gymnastik
und Natriumiodid-Bromid-Salzbäder zurVerfügung, die der Krankheiten
vorbeugen und heilen, und die psychophysische Gesundheit
erhalten sollen. Die Übungen dauern 30 Minuten und werden von
einem qualifizierten Physiotherapeuten geführt. Eine Behandlungssaison kostet 20 zł. Sie brauchen keine Arztüberweisung. Außerdem
finden Sie hier zahlreiche Behandlungen, für die Sie eine Arztüberweisung benötigen, u.a. Kältekammer-Therapie (Temperatur -110° C),
aber auch Inhalationen, Balneotherapie usw.
H
SOUTH PARK
Behind the Balneotherapy
PARK POŁUDNIOWY building there is the so called
South Park which recent restoration has cost nearly 6 million zł. Today
it is a charming and well-kept place as this park appeared at the time
of its greatest glory in the 20s of the last century. Noteworthy of
mention is a brine fountain built in the years 1913-1919 and the
Lutheran Temple, dedicated to the Savior. The designer of the temple
was Adolph Bielefeldt. The interior can be visited before or after Mass
on Sundays.
- 59 -
SOPOT
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Znajdujący się za Zakładem Balneologicznym park został poddany
kosztującej blisko 6 milionów zł rewitalizacji. Dzisiaj to urokliwe miejsce
przypomina park z czasów swej świetności, czyli z lat 20. ubiegłego
wieku. Na uwagę zasługuje, wspomniana w poprzednim punkcie,
fontanna solankowa oraz wybudowany w latach 1913-1919 kościół
ewangelicko-augsburski pod wezwaniem Zbawiciela. Autorem
projektu świątyni był Adolf Bielefeldt. Zwiedzanie wnętrz możliwe
jest przed lub po mszy oraz w niedziele.
Examples of docking fees in the marina for a 6 m boat - 30 zł, 15 m 120 zł. For more information, contact the port authorities at +48 58
342 46 96, [email protected].
The pier is open around the clock all year round. 1 X - 30 IV free
entrance, 26 IV - 30 IX. Ticket 7,50 zł, reduced 4 zł.
W 1827 roku, na miejscu obecnego molo, jednego z najdłuższych
w Europie, stał pomost o długości 31,5 m, który na początku XX w.
wydłużono do 150 m, by w roku 1910 osiągnął długość 315 m.
Obecna długość - 511,5 m oraz kształt nadane zostały w roku 1928.
Ostatnia znacząca przebudowa, która nie zmieniła konstrukcji mola,
ale wpłynęła na jego stabilność i bezpieczeństwo przed żywiołami,
została ukończona w roku 2011. Powstała wtedy prawdopodobnie
najbardziej atrakcyjna marina w Polsce. Zbudowano 3 baseny ze 103
miejscami postojowymi, budynek bosmanatu oraz obiekty gastronomiczne. Przykładowa cena korzystania z mariny dla jednostki 6metrowej wynosi 30 zł, dla 15-metrowej 120 zł na dobę.
Szczegółowe informacje uzyskasz w bosmanacie, tel. +48 58 342 46
96, [email protected].
Molo otwarte jest całą dobę. 1 X - 30 IV wejście jest bezpłatne, 26 IV
- 30 IX bilet 7,50 zł, ulgowy 4 zł.
Der hinter dem Krankenanstalt gelegene Garten Park wurde einer
Revitalisierung unterzogen, deren Kosten sich auf fast 6 Millionen zł
beliefen. Heute erinnert dieser zauberhafte und gepflegte Park an die
Zeiten seiner Herrlichkeit, also an die 20-er Jahre des vorigen
Jahrhunderts. Sehenswert sind der früher genannte Salz-Brunnen
und die 1913-1919 erbaute evangelisch-augsburgische Heilandskirche.
Das Projekt über die Kirche hat Adolf Bielefeldt entworfen. Die
Besichtigung der Innenräume ist vor oder nach der Messe und auch
sonntags möglich.
I
SOFITEL GRAND
This Hotel (12/14 Powstańców
SOPOT HOTEL
Warszawy St.) was designed by
O. Kloepple and R. Kohnke and built between 1924-27. It was famous
for its prestigious halls and rooms and especially for bathrooms
where taps gushed seawater. Famous guests visited the Grand Hotel,
Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Fidel Castro and many others.
Perhaps the most important being the French president, Charles de
Gaulle, The apartment he stayed in now bears his name.
Im Jahre 1827 dort, wo heute eine der längsten Seebrücken in Europa
steht, befand sich früher ein 31,5 m langer Steg. Am Anfang des 20.
Jahrhunderts wurde der Steg auf 150 m verlängert und 1910 betrug
er schon 315 m. Die heutige Länge von 511,5 m und die aktuelle
Form erhielt die Seebrücke im Jahre 1928.
Der letzte, bedeutende Umbau, der an der Konstruktion der Seebrücke
nichts änderte, jedoch die Stabilität und die Sicherheit gegen die
Gewalt der Natur verbesserte, wurde 2011 abgeschlossen. In dieser
Zeit auch entstand die wahrscheinlich attraktivste Marine in Polen.
Hier entstanden drei Hafenbecken, die über 103 Liegeplätze verfügen,
ein Hafenamt und Restaurants. Ein Liegeplatz in der Marine für ein 6
Meter langes Boot kostet 30 zł und für ein 15 Meter langes Boot 120 zł.
Ausführliche Informationen finden Sie im Hafenamt, Tel. +48 58 342
46 96, [email protected].
Die Seebrücke ist Tag und Nacht geöffnet. 1 X - 30 IV Eintritt frei,
26 IV - 30 IX Eintritt 7,50 zł, ermäßigt 4 zł.
Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) zbudowany został w latach
1924-1927, wg projektu O. Kloeppla i R. Kohnke. Za czasów swojej
największej świetności słynął z pełnych przepychu sal i pokoi oraz
łazienek, w których z kranu lała się morska woda. W hotelu gościły
osobistości świata polityki i kultury m.in. Charles Aznavour, Marlena
Dietrich czy Fidel Castro. Najważniejszym gościem hotelu był Charles
de Gaulle, zaś apartament w którym spał, nosi dziś jego imię.
Das Hotel (Powstańców Warszawy 12/14) entstand in den Jahren
1924-1927 nach dem Entwurf von O. Kloeppl und R. Kohnke. Zu
seiner Glanzzeit war es für seine prächtigen Säle und Zimmer sowie
für seine Badezimmer berühmt, wo aus Wasserleitungen Seewasser
floss. Im Hotel verweilten große Persönlichkeiten aus der Welt der
Kultur und Politik, wie Charles Aznavour, Marlena Dietrich und Fidel
Castro zu Gast. Der bedeutendste Hotelgast war aber Charles de
Gaulle: das Appartement, in dem er sich aufhielt, wurde nach ihm
genannt.
TOURIST INFORMATION SERVICES
SOPOT
INFORMACJE TURYSTYCZNE
J
WOODEN PIER
In 1827 on the site of the present
MOLO
pier, now one of the longest in
Europe there stood a 31,5 meter pier, which at the beginning of the
twentieth century was extended to 150 m and in the year 1910
reached a length of 315 m. The current length of 511,5 m and the
design are from 1928. The last significant redevelopment was
completed in 2011, which, however, has not changed the pier’s
construction significantly but has created a marina that improves the
stability of the wooden construction and protects it from the
elements threatening the pier. Three docks have been built, with 103
docking spaces, and a port authorities and catering facilities building.
sPrinG House • dom zdrojowy
TourisT informaTion • informaCja TurysTyCzna
Plac Zdrojowy 2, tel. +48 58 550 37 83
I-VI, IX-XII 10.00-18.00; VII-VIII 09.00-19.00
auTomoBiLkLuB orski
Tourist information for drivers • informacja turystyczna
dla zmotoryzowanych
Al. Niepodległości 931, tel. +48 58 551 69 75, [email protected]
- 60 -
SOPOT
WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT?
This modern hotel is located right on the beach next to Sopot
Pier. Sea view rooms, 24 service, concierge, kids club, luggage
storage, safe deposit. The restaurants and bars: Wave, InAzia,
Rotunda Cafe, Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512
and The Spa at Sheraton Sopot. Nowoczesny hotel przy plaży
i molo. Pokoje z widokiem na morze, serwis 24 h, concierge, kids club, przechowywanie bagażu, sejf/depozyt. Restauracje i bary: Wave, InAzia, Rotunda Cafe,
Vinoteque Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 oraz The Spa at Sheraton Sopot.
Das moderne Hotel liegt direkt am Strand und an der Seebrücke. Zimmer mit
Meerblick, 24 h Service, Concierge, Kids Club, Gepäckaufbewahrung,
Safe/Depot. Das Restaurants und Bars: Wave, InAzia, Rotunda Cafe, Vinoteque
Sopot, Cigar Lounge, lobby Bar 512 sowie auch The Spa at Sheraton Sopot.
Powstańców Warszawy 10, tel. +48 58 767 10 00, www.sheraton.pl/sopot
189
7
The legendary Sofitel Grand Sopot is located by the
beach of the Bay of Gdansk, yet in the center of Sopot.
Restaurant ArtDeco, Lebar, Cigar Room, Ballroom,
Grand SPA and wellness center with a swimming
pool create an ideal place for leisure. Legendarny Sofitel Grand Sopot położony
jest przy samej plaży nad Zatoką Gdańską, a jednocześnie w centrum Sopotu.
Restauracja ArtDeco, LeBar, Cigar Room, Sala Balowa, Grand SPA oraz Centrum
Wellness z basenem tworzą doskonałe warunki do wypoczynku. Legendärer
Sofitel Grand ist direkt am Strand der Danziger Bucht situiert aber auch gleichzeitig im Zentrum Sopots. Das Art Deco Restaurant, LeBar, Cigar Room, der
Ballsaal, das Fitnesszentrummit Schwimmbad sowie GRAND SPA bilden die
Grundlage einer idealen Erholung.
Powstańców Warszawy 12/14, tel. +48 58 520 60 00, www.sofitel.com
>368 zł
39
>404 zł
46
>464 zł
The hotel is located near the pier. It has a restaurant with Mediterranean cuisine, a pub with a menu of American food and a
cafeteria with a selection of their own baked pastries. 8 conference rooms. A swimming pool and variety of services and
massages in the Spa & Salon Institute. Hotel w pobliżu molo.
Restauracja z kuchnią śródziemnomorską, pub z amerykańską oraz kawiarnia
z własnymi wyrobami. 8 sal konferencyjnych. Basen oraz zabiegi kosmetyczne
i masaże w Instytucie SPA & Salon. Das Hotel ist nahe dem Seesteg gelegen.
Es steht ein Restaurant mit Küche aus der Region des Mittelmeeres, ein Bierlokal
mit nordamerikanischer Küche und ein Café mit eigenen Produkten zurVerfügung.
Es gibt darüber hinaus 8 Konferenzräume. Ein Schwimmbad und eine breite
Auswahl an Kosmetikbehandlungen und Massagen in dem Institut Spa und Salon.
J.J. Hafnera 59, tel. +48 58 550 99 99, www.hotelhaffner.pl
8
>280 zł
92
>280 zł
>420 zł
6
>580 zł
One of the oldest hotels in Tricity with conference
room and a restaurant. Located 50 m from the sea
and 200 m from the pier. Before the war the pension
was visited by aristocrats.Today we organise banquets,
weddings and parties. Jeden z najstarszych hoteli w Trójmieście. Położony 50 m
od plaży i 200 m od Molo. Sala konferencyjna i restauracja. Przed wojną pensjonat
odwiedzany był przez przedstawicieli arystokracji. Dzisiaj organizowane są tutaj
także bankiety, wesela i imprezy okolicznościowe. Eines von den ältesten Hotels
in der Dreistadt. Nur 50 m vom Strand und 200 m von der Mole entfernt.
Ein Konferenzraum und ein Restaurant. Vor dem Krieg wurde das Hotel von den
Vertretern des damaligen Adels besucht. Heute werden hier auch Banketts,
Hochzeits- und andere Familienfeiern.
Kordeckiego 4-6, tel. +48 58 551 15 03, www.hotel-eden.pl
4
110 zł
10
160 zł
2
310 zł
- 61 -
SOPOT
WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT?
Casa di All-year-round guest rooms located in a historical
Pinokio building, on a quiet street in the very centre of Sopot,
400 m from the beach and 50 m from Monte Cassino
Str. Very good standard of rooms at attractive prices.
Special offer of 3 rooms for 12 guests for 445 zł per day. Całoroczne pokoje
gościnne w zabytkowej kamienicy w sercu Sopotu, przy cichej uliczce, 400 m
od plaży i 50 m od„Monciaka”. Bardzo dobry standard pokoi w atrakcyjnej cenie.
W ofercie 3 pokoje dla 12 osób w cenie 445 zł za dobę. Wir bieten Ihnen das
ganze Jahr über Zimmer in einem historischen Mietshaus im Herzen von Sopot,
in einer ruhigen Straße, 400 m vom Strand und 50 m von Monciak entfernt
gelegen. Sehr guter Standard zu einem attraktiven Preis. Im Angebot 3 Zimmer
für 12 Personen zu einem Mietpreis von 445 zł pro Nacht.
Jagiełły 9/2, tel. +48 58 555 96 22, +48 604 507 010, www.restauracja-pinokio.pl
160-185 zł
100 zł
170 zł
fusion • autorska
Bocian Morski is the name for fish with characteristic
bow-shaped jaws. The Chef is not afraid to reach
for seasonal extras such as sea buckthorn or lilac
flowers. For meat lovers beef steaks, lamb and duck.
Bocian Morski to nazwa belony - ryby z paszczą w kształcie dziobu. Kucharz
sięga po sezonowe dodatki, jak rokitnik czy kwiaty bzu. Dla mięsożerców
stek z wołowiny, jagnięcina i kaczka. Meeresstorch ist die Name für den
Hornhecht - es ist ein lebender Fisch auch dem Schnabel verdankt.
Der Koch zögert nicht vor saisonalen Zutaten wie Sanddorn oder auch
Fliederblüten. Auf Fleischfresser Rindersteak, Lammfleisch und Entenfleisch.
Sea Stork (garfish) baked whole; pieczony w całości Bocian Morski (belona);
am Stück gebratener Meeresstorch (gewöhnlicher Hornhecht) - 31 zł
Pułaskiego 19/1
tel. +48 58 354 40 40, www.bocianmorski.pl
MON-SUN 12.00-23.00
100
mediterran • śródziemnomorska
This restaurant in the heart of Sopot is a fairytale
place that story of Pinocchio. The Mediterranean
dishes in a new dimension - the Italian recipes are
combined with dishes from around the world.
W sercu Sopotu jest bajkowe miejsce, które przypomina historię Pinokia.
Dania kuchni śródziemnomorskiej w nowym wymiarze - włoskie przepisy
połączone z tradycyjnymi daniami światowej kuchni. Im Herzen von Sopot
ist ein märchenhafter Ort, der Geschichte über Pinocchio erinnert. Die mediterrane Küche in einer neuen Dimension - italienische Rezepte wurden mit
anderen traditionellen Gerichte der internationalen Küche kombiniert.
pizza - 17-25 zł
165
Boh. Monte Cassino 45, tel. +48 58 555 96 22, +48 604 507 010
www.pinokio-restauracja.pl
MON-SUN 10.00-…
- 62 -
GDYNIA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 63 -
GDYNIA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
City centre
tour
Trasa po centrum
(Gdingen erhielt die Stadtrechte erst 1926). 1920 beschloss die polnische Regierung,
in Gdingen einen Hafen zu bauen, der später als „Polens Fenster in die Welt”
bezeichnet wurde. Die offzielle Eröffnung des Hafens fand im Juni 1924 statt. Das
erste Schiff, das hier ankerte war die s/s Kentucky unter französischer Flagge. 1933
galt der Gdinger Hafen als der größte Ostseehafen. Im September 1939 wurde
Gdingen berühmt durch die Verteidigung des Stützpunktes der polnischen
Kriegsmarine in Oksywie. Das Kriegsende bedeutete eine Vernichtung der Stadt, als
die sich zurückziehenden Besatzugskräfte die Hafenkais sprengten und alle
Hafensanlagen zerstörten. Nach der Befreiung der Stadt (März 1945) durch die
sowjetischen Truppen und Abteilungen der 1. Panzerbrigade der Polnischen
Volksarmee, begann rasch der Wiederaufbau der Stadt und des Hafens, eines
wichtigen Elements in der wirtschaftlichen Entwicklung Polens dieser Zeit.
ORP „BŁYSKAWICA”
The battleship (Lightning) was built between 1935-36 in Great Britain and from 1937
served in the Polish Navy. During WW II the Błyskawica took part in action in Narvik
and Dunkirk (1940), in convoy duty across the Atlantic (1942) and during the
Normandy invasion (1944). The crew sunk two enemy destroyers and various other
enemy escort vessels, damaged three submarines and shot down three aircraft. In
1976 the Błyskawica was returned to port and is now permanently anchored there
and can be visited.
Open from May. Ticket 10 zł, reduced 6 zł.
Polski niszczyciel zbudowany w latach 1935-1936 w Anglii, od 1937 roku służył
w Polskiej Marynarce Wojennej. Podczas II wojny światowej Błyskawica wzięła udział
w wielu walkach morskich, np.: w rejonie Narwiku i Dunkierki (1940), w konwojach
na Oceanie Atlantyckim (1942), w inwazji na Normandię (1944). Załoga statku
zasłynęła zatopieniem dwóch niszczycieli i eskortowców, uszkodziła trzy okręty
podwodne i zestrzeliła trzy samoloty. W 1976 roku okręt zacumowano w porcie
i udostępniono do zwiedzania.
- 64 -
The origins of Gdynia, a village, go back to
the XIII c and up to the second decade of
the XX c Gdynia was of no real importance. It became a city in its own rights in
1926 prior to which, and by decision of the
Polish government in 1920, the building of
the port of Gdynia had been started. It was
to be called, and proudly so, Poland’s
Window to the World. The port was
officially opened in June 1924. The first ship
to enter the port was the French Bandere
s/s Kentucky. By 1933 the port was recognized as being the biggest on the Baltic
coast. In September 1939 in Gdynia the
Naval Base in Oksywie defended itself with
honour and courage against the invading
German Army. At the end of the war the
city was a disaster area. The retreating Germans systematically blew up bridges, the
harbour and port facilities and generally
wrought ruin on the city, as they did throughout Poland. After the Soviet ‘liberation’
in March 1945, with the aid of the Ist Brigade
of the Peoples Polish Army, immediate reconstruction work was started in the city
and port which were needed urgently for
the economic development of the country
after the war. Unfortunately under the Russian occupation (some fifty years) and their
political and economic inaptitude, meddling
and downright strong arm interference this
seaport never reached its full capacity as a
shipyard or commercial port.
Pomimo, że pierwsze wzmianki o Gdyni odnotowano
już w połowie XIII, aż do drugiej dekady XX wieku była
tylko maleńką, nadmorską wioską (otrzymała prawa
miejskie dopiero w 1926 r.). Decyzją polskiego rządu
w 1920 r. podjęto decyzję o budowie portu, zwanego
potem „Polskim oknem na świat”. Oficjalne otwarcie
nastąpiło w czerwcu 1924 roku. Pierwszym statkiem,
który wpłynął do nowego portu był pływający pod
francuską banderą s/s Kentucky. W 1933 r. port gdyński
uznano za największy nad Bałtykiem. We wrześniu
1939 roku, Gdynia zasłynęła z obrony bazy marynarki
wojennej na Oksywiu. Koniec wojny okazał się zagładą
dla miasta, bowiem wycofujący się okupanci wysadzili
w powietrze nabrzeża i zniszczyli wszystkie urządzenia
portowe. Po wyzwoleniu miasta (marzec 1945) przez
wojska sowieckie oraz oddziały 1. Brygady Pancernej
Ludowego Wojska Polskiego, szybko przystąpiono do
odbudowy miasta i portu, jednego z najważniejszych
elementów rozwoju gospodarczego Polski tamtych lat.
Obwohl Gdingen erstmals bereits in der Mitte des 13.
Jhd. urkundlich erwähnt wurde, war es bis zum zweiten
Jahrzehnt des 20. Jhd. nur ein kleines Küstendorf
GDYNIA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
MUZEUM MIASTA GDYNI
I MUZEUM MARYNARKI WOJENNEJ
W jednym budynku, ale każde w swojej części, znajdują się dwa
muzea o uzupełniającym się charakterze. Nowoczesne, efektowne
obiekty muzealne stanowią wizytówkę kulturowo-ekspozycyjną
miasta. Muzeum Miasta Gdyni, oprócz stałych wystaw poświęconych
m.in. historii budowy i rozwoju portu i miasta Gdyni, losów słynnych
polskich transatlantyków MS Piłsudskiego i MS Batorego, organizuje
wiele czasowych wystaw tematycznych, np. sztuki współczesnej
i wzornictwa. Największą atrakcją Muzeum Marynarki Wojennej jest
stała wystawa plenerowa broni.
Zawiszy Czarnego 1, tel. +48 58 620 13 81 w. 22. Czynne: 1 XII - 31 IV ŚRNIE 10.00-17.00,WT 10.00-16.00. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł. PT wstęp wolny.
Zwiedzanie: V-X, 10.00-13.00 i 14.00-17.00 z wyjątkiem poniedziałków
oraz dni poświątecznych. Bilet 10 zł, ulgowy 6 zł.
Der polnische Zerstörer, gebaut in den Jahren 1935-1936 in England,
diente ab 1937 der polnischen Kriegsmarine. Während des Zweiten
Weltkriegs nahm Błyskawica an vielen Kämpfen zur See teil, z.B.
in der Nähe von Narvik und Dünkirchen (1940), sowie an Konvois auf
dem Atlantischen Ozean (1942), an der Landung in der Normandie
(1944). Die Schiffsbesatzung wurde berühmt durch die Versenkung
von 2 Zerstörern und Eskortschiffen, sie traf 3 U-Boote und schoss
3 Flugzeuge ab. Ab 1976 ankert Schiff im Hafen und ist als Museumsschiff für Touristen zugänglich. Geöffnet V-X. Erwachsene 10 zł, mit
Ermäßigung 6 zł.
THE GIFT OF POMERANIA
This is a three masted training sailing ship built in 1909 in Hamburg.
It was bought by the citizens Pomerania in 1929 as a gift for the Naval
School in Gdynia. Between 1930-81 it served in the Navy State School.
The Dar Pomorza was decommissioned in 1982 and is anchored in
the port and open to visitors: 1 II - 30 VI, 1 IX - 31 X - TUE-SUN 10.0016.00; 1 VII - 31 VIII - MON-SUN 10.00-18.00; XII-I closed. Ticket 8 zł,
reduced 5 zł.
MUSEUM DER STADT GDYNIA
UND MUSEUM DER MILITÄRMARINE
In einem Gebäude, aber jedes in seinem Teil befinden sich zwei
Museen mit sich gegenseitig ergänzenden Charakteren. Moderne
und effektvolle Museumsgebäude - Museum der Stadt Gdingen und
Museum der Militärmarine, sind eine kulturelle Visitenkarte der Stadt.
Museum der Stadt Gdingen außer Dauerausstellungen über die
Geschichte des Baus und Ausbaus des Hafens in Gdingen, der
Schicksale der bekannten polnischen Überseeschiffe MS Piłsudski
und MS Batory veranstaltet viele thematische Sonderausstellungen,
z.B. für moderne Kunst und Design. Die größte Attraktion des Museums
der Militärmarine ist die Dauerausstellung der Waffensammlung.
Zawiszy Czarnego 1 Str., Tel. +48 58 620 13 81 ext. 22. Geöffnet: 1 XII
- 31 IV MI-SO 10.00-17.00, DI 10.00-16.00. Eintrittskarte 10 und 6 zł.
FR freier Eintritt.
DAR POMORZA
Trzymasztowy żaglowiec powstał w 1909 roku w Hamburgu. W 1929
społeczeństwo Pomorza kupiło go dla Szkoły Morskiej w Gdyni, stąd
nazwa statku. W latach 1930-1981 pełnił funkcję jednostki szkoleniowej
Państwowej Szkoły Morskiej.
Od 1982 r. zacumowany przy nabrzeżu i udostępniony do zwiedzania:
1 II - 30 VI, 1 IX - 31 X - WT-NIE 10.00-16.00; 1 VII - 31 VIII - PO-NIE
10.00-18.00; XII-I nieczynne. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
THE EAGLE CLIFF
The high bank of the shore in Gdynia is located in Redłowo (in the
Orłowo district). According to a legend the name is taken from the
protracted battle between two eagles that took place around the
cliffs. The historical background though reaches back to the middle
of XIX century when fisherman Johann Adler (John Eagle) opened
an inn here called, Adlerhorst (Eagle’s nest).
After WW I it became a very popular summer destination among
Polish intellectuals. In the 20’s of XX century many famous Polish
artists paid visits to the place: Żeromski, Kasprowicz and Orkan. Rich
Polish people established their summer villas and pensions here and
thousands visited this destination each summer.
In 1935 Orłowo was joined to the city of Gdynia and developed very
quickly, as did Gdynia. The oldest monument in this area is a church
on Wielkopolska St. and Zwycięstwa Av. built by Lutherans in the
second half of XVI C. The main body of the building and the belfry were
rebuilt after their destruction in 1945, however, some of the original
parts remain as a presbytery today. On Zawadzkiego St. its worth
visiting the former mill house and three historical school buildings. On
the other side of the railway, south from Wielkopolska St. is Inżynierska
St. with the Przebendowskich Palace from XVIII C. It was rebuilt in 1859
and is now a secondary school. There are historical houses around the
Palace that are still used by the park maintenance services.
To get to Orlowo take the SKM train and get off at Gdynia Orlowo
station. Walk eastwards down Orlowska Street to the famous Gdynia
Pier, not as crowded as the Sopot one. Here you will find a pleasant and
very popular beach and of course the attractions we mentioned above.
POMMERNS GABE
Der Dreimaster wurde 1909 in Hamburg gebaut. 1929 wurde das
Segelschiff aus Spenden der Einwohner Pommerns für die Marineschule in Gdingen erworben, daher auch der Schiffs-name, der soviel
wie„Pommerns Gabe” bedeutet. In den Jahren 1930-1981 diente es
als Übungsschiff der Staatlichen Marineschule.
Seit 1982 am Kai geankert und für Touristen zugänglich: 1 II - 30 VI,
1 IX - 31 X - DI-SO 10.00-16.00; 1 VII - 31 VIII - MO-SO 10.00-18.00;
XII-I geschlossen. Erwachsene 8 zł, mit Ermäßigung 5 zł.
THE GDYNIA MUNICIPAL MUSEUM
AND NAVY MUSEUM
Here we have two independent museums that complement each
other in one building. Modern and interesting museums are the
cultural-exhibition land marks of Gdynia. The Municipal Museum,
apart from the permanent exhibitions about the history of the
construction of the city and port of Gdynia, the history of famous
Polish transatlantic ships, MS Piłsudski and MS Batory, also present
frequent temporary exhibitions about modern art and design. The
most important attraction of the Navy Museum is open air naval arms
exhibition.
1 Zawiszy Czarnego St., tel. +48 58 620 13 81 ext. 22. Open: 1 XII - 31 IV
WED-SUN 10.00-17.00, TUE 10.00-16.00. Ticket 10 zł, reduced 6 zł. FRI
free entry.
- 65 -
GDYNIA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
KLIF ORŁOWSKI
Stromy brzeg morski Kępy Redłowskiej w Gdyni, w granicach
dzielnicy Redłowo. Według legendy nazwa Orłowo pochodzi od
dwóch wspaniałych orłów, które stoczyły nad klifem długą walkę, a
rzeczywiste początki osady sięgają połowy XIX w., kiedy rybak Johann
Adler (Jan Orzeł) otworzył zajazd o nazwie Adlerhorst (Orle Gniazdo).
Po I wojnie światowej miejsce to stało się popularnym letniskiem
wśród polskiej inteligencji. W latach 20. XX w. bywali tu między
innymi: Stefan Żeromski, Jan Kasprowicz i Władysław Orkan. Bogaci
Polacy stawiali tu wille i pensjonaty, a miejscowość odwiedzało
rocznie kilka tysięcy letników.
W 1935 r. gminę Orłowo Morskie (tzn. Orłowo) przyłączono do Gdyni,
a dzielnica rozrastała się niemal tak szybko, jak miasto. Najstarszym
zabytkiem Orłowa (ściślej Małego Kacka) jest kościół Matki Bożej
Bolesnej (u zbiegu Wielkopolskiej i al. Zwycięstwa), wzniesiony przez
luteran w II poł. XVI w. Z tego okresu zachował się fragment, który
dziś pełni rolę prezbiterium. Korpus oraz wieżę zbudowano po II
wojnie światowej, podczas odbudowy świątyni zniszczonej w 1945 r.
Przy ks. Zawadzkiego warto odwiedzić dawny dom młynarza i szkoły:
elementarną, ewangelicką i katolicką. Po drugiej stronie torów, na
południe od Wielkopolskiej biegnie Inżynierska. Odchodzi od niej
Folwarczna, przy której stoi pałac Przebendowskich z końca XVIII w.,
przebudowany w 1859 r. - dziś siedziba liceum ogólnokształcącego.
Są tu także pozostałości zabudowań folwarcznych sprzed ponad stu
lat, wykorzystywane nadal w celach gospodarczych.
Aby dotrzeć do Orłowa i cieszyć się molo i urokliwą plażą, jednymi
z najpopularniejszych atrakcji Gdyni, należy dojechać SKM do stacji
Gdynia Orłowo i skierować się na wschód ulicą Orłowską.
ORŁOWSKI KLIFF
Steile Küste von Hochredlauer Kämpe in Gdingen im Bezirk Redłowo
gelegen. Der Legende nach stammt der Name Orłowo (dt. Adlerhorst)
von zwei großen Adlern, die über dem Kliff gegeneinander kämpften.
Die realen Anfänge der Besiedlung reichen zurück bis in die Mitte des
neunzehnten Jahrhunderts, als der Fischer Johann Adler das Gasthaus
„Adlerhorst” eröffnete.
Im Jahre 1935 wurde die Gemeinde Orłowo zum Stadtteil Gdingens
und das Wohnviertel wuchs fast so schnell wie die gesamte Stadt.
Das älteste Denkmal in Orłowo, genauer gesagt im kleinen Kack, ist
die Kirche (an der Kreuzung Wielkopolska-Str. und Zwycięstwa-Allee),
erbaut von den Lutheranern in der zweiten Hälfte des sechzehnten
Jahrhunderts. Aus dieser Zeit blieb ein Fragment erhalten, das heute
als Presbyterium dient. Der Hauptteil und der Turm wurden nach dem
Zweiten Weltkrieg gebaut während des Wiederaufbaus des 1945
zerstörten Gotteshauses. In der Zawadzki-Str. lohnt sich der Besuch
im damaligen Müllerhaus und in den Schulen: in der elementaren,
evangelischen und katholischen. Auf der anderen Seite der Bahngleise,
südlich der Wielkopolska-Str. verläuft die Inżynierska-Str. von der die
Folwarczna abgeht, wo sich das aus dem späten achtzehnten
Jahrhundert stammende, 1859 umgebaute Przebendowski-Palast
befindet: heute der Sitz einer Oberschule. Es sind auch Überreste von
inzwischen über hundertjährigen Vorwerken geblieben, die bis heute
zu Wirt-schaftszwecken genutzt werden.
Um sich der wunderbaren Mole und des herrlichen Strands in Orłowo zu
erfreuen, nehmen Sie am besten die Städtische Schnellbahn (SKM), die
zwischen Danzig und Wejherowo verkehrt. Steigen Sie an der Station
Gdynia Orłowo aus und gehen Sie Richtung Osten in die Orłowska-Str.
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa
ph. +48 22 636 63 93
Katowice
ph. +48 32 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
- 66 -
GDYNIA
WHERE TO STAY? / WHERE TO EAT?
A newest hotel in the city center, on Kościuszko
Square. 200 comfortable guest rooms including
Premium and Business ones overlooking the sea.
A modern conference center (1100 m²), a ballroom
for 500 people. Excellent restaurant GåRD, with an open terrace. Nowy hotel
w centrum miasta, przy Skwerze Kościuszki. 200 komfortowych pokoi w tym
Premium i Business z widokiem na morze. Nowoczesne centrum konferencyjne
(1100 m²), sala balowa dla 500 osób. Doskonała restauracja GåRD, z otwartym
tarasem. Das neueste Hotel in Gdynia, gelegen im Stadtzentrum am Skwer
Kościuszki. 200 komfortable Zimmer, auch im Premium und Business Standard
mit Meerblick. Modernes Konferenzzentrum (1100 m²), Ballsaal für 500 Personen. Hervorragendes Restaurant GåRD mit Open Air Terrasse.
Jerzego Waszyngtona 19, tel. +48 58 743 07 00, [email protected]
199
1
The hotel 8 km from the center of Gdynia. Guests
can relax in the Aqua Centre with a swimming pool,
water slides, saunas, steam bath, jacuzzi. Additional
attractions include, the Cardio Studio, a nightclub,
4-lane bowling, billiards, squash and 2 restaurants. Hotel 8 km od centrum
Gdyni. Goście mogą odpocząć w Aqua Centrum, gdzie czeka na nich basen,
zjeżdżalnie, sauny, łaźnia parowa, jacuzzi. Dodatkowe atrakcje to m.in.: Studio
Cardio, Klub Nocny, 4-torowy bowling, bilard, squash i 2 restauracje. Das Hotel
8 km vom Zentrum der Stadt Gdynia. Die Gäste können hier eine schöne
Erholungszeit im Aqua-Center mit Swimmingpool, Rutschbahnen, Saunas,
Dampfbad und Jacuzzi genießen. Zusätzlich stellt das Hotel ein Cardio-Studio,
Nachtclub, 4-Bahnen-Bowling, Billard, Squash und 2 Restaurants zur Verfügung.
Grunwaldzka 7, tel. +48 58 785 81 00, www.hotelfaltom.pl
50
229 zł
60
249 zł
329 zł
3
279 zł
Conference and leisure hotel located in the center
of Gdynia. 62 rooms, 4 conference rooms, Bucatti
Restaurant, Bar and Calipso Restaurant, Bowling
Club and the Mokuso Recreational Area. Wireless
Internet accesses is available throughout the hotel. Free parking. Hotel
konferencyjno-rekreacyjny, położony w centrum Gdyni. W ofercie: 62 pokoje,
4 sale konferencyjne, Restauracja Bucatti, Bar i Restauracja Calipso, Bowling Club
oraz Rekreacja Mokuso. Bezprzewodowy Internet dostępy jest na terenie całego
hotelu. Bezpłatny parking. Konferenz- und Erholungshotel im Zentrum von
Gdynia. Im Angebot 62 Zimmer, 4 Konferenzräume, Restaurant Bucatti, Bar und
Restaurant Calipso, Bowling-Club und Erholungsraum Mokuso. Kabelloser
Internet-Zugang im gesamten Hotelbereich. Kostenloser Parkplatz.
św. Piotra 8, tel. +48 58 760 58 00, www.hotton.pl
4
189-199 zł
10
274-294 zł
49
204-224 zł
3
329-344 zł
fish restaurant • restauracja rybna
A seafront located restaurant. The fish and seafood
is prepared according to Mediterranean, Polish
and Asian recipes. Meat dishes, barbecue dishes
and fresh, locally smoked fish. Restauracja przy
brzegu morza. Dania z ryb i owoców morza, w stylu śródziemnomorskim,
polskim i azjatyckim. Również potrawy mięsne, dania z grilla oraz świeże,
wędzone na miejscu ryby. Das Restaurant an der Meeresküste. Im Menü
Gerichte aus Fischen, Meeresfrüchten, die den mittelmeerischen, polnischen
und asiatischen Hauch von Geschmack fusionieren. Das Menü ergänzen klassische Fleischgerichte, Grillgerichte und frische, vor Ort geräucherte Fische.
royal shrimps with Indonesian sambal; krewetki królewskie z sambalem
indonezyjskim; Riesengarnelen mit indonesischem Sambal - 49 zł (10 pcs/szt.)
250
Plaża Miejska w Gdyni
tel. +48 58 711 17 16, www.delmar.gdynia.pl
MON-SUN 11.00-…
- 67 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
BYĆ JAK
KRZYSZTOF
KRAWCZYK
Andrzej Mańkowski
Reżyseria:
Andrzej Mańkowski
Rzecz się dzieje na
weselu. Zabawa jest
przednia. Atrakcji nie
brakuje. Młoda para,
najbliższa rodzina,
zaproszeni goście
oraz weselna kapela
wikłają się w szereg
zabawnych perypetii.
Jest śmiesznie
i skandalicznie.
Ale jest też trochę
przewrotnie…
Autor, zainspirowany
fenomenem osobowości Krzysztofa Krawczyka, stworzył
sceniczny świat, w którym bohater, fan Krawczyka, borykający
się z brakiem akceptacji, powołuje w internecie alternatywną
rzeczywistość. Może w niej funkcjonować nie tylko jako postać
spełniająca oczekiwania innych, ale przede wszystkim może
zrealizować własne, wielkie marzenie…
To opowieść także o tym, jak muzyka i wielkie przeboje potrafią
odmieniać codzienność i motywować do walki o własne
przekonania i ideały.
impRO ATAK
Zapraszamy na wspaniałą, interaktywną rozrywkę,
która wprowadzi w stan psycho-fizycznego relaksu.
Spowoduje, że na chwilę człowiek zapomni o problemach.
Na naszych oczach aktorzy, wraz z reżyserem i prowadzącym,
dokonają heroicznego i wymagającego nadzwyczajnych
umiejętności zadania - wykreowania spektaklu ad hoc na
podstawie inspiracji podanych przez publiczność. Miejsce
akcji, kto jest kim itd. określa widz. Reszta to już tylko kunszt
i wyobraźnia aktorów.
Sopocki spektakl„Impro Atak” jest zbiorem małych form.
Występują aktorzy Teatru Nowego w Łodzi: Kamila Salwerowicz,
Jolanta Jackowska, Wojtek Oleksiewicz, Zorak, Lilu, Janek
Jakubowski, Magdalena Prochasek, Piotr Gawron-Jedlikowski,
Jacek oraz znakomici muzycy: Sławomir Bartkiewicz i Sławomir
Badowski. Prowadzący - Jacek Stefanik.
13, 20 lutego; 12, 19 marca
Prapremiera: 13 lutego
Teatr Miejski w Gdyni, Bema 26
tel. +48 58 660 59 46, www.teatrgombrowicza.art.pl
Sala Koncertowa PFK, Opera Leśna, Moniuszki 12, Sopot
tel. +48 58 555 84 51, www.operalesna.sopot.pl
The SOFT mOOn
- koncert
Luis Vasquez traktował
komponowanie głównie
jako proces autoterapeutyczny, nie szukając
rozgłosu. Proponowana
przez niego klaustrofobiczna mieszanka
krautrocka, post-punka
i dark wave’u trafiła
jednak w gusta wielu
odbiorców, a wydany
w 2010 debiutancki
album The Soft Moon
zyskał uznanie zarówno
wśród fanów, jak i krytyki.
BelTAine & GlendAlOuGh - muzyka i taniec
Dzień Św. Patryka w Gdańskim Teatrze
Szekspirowskim.
Deeper, trzecią płytę
zespołu, jak dotąd
najbardziej emocjonalną,
Vasquez stworzył
fot. Dennis Schoenberg
z producentem Maurizio
Baggio, który zadbał o udoskonalenie gotyckiego kolorytu
albumu. Poza odniesieniami do brzemienia Joy Division czy
wczesnego The Cure, mamy tu przejażdżkę po wszelakich
mrocznych i zimnych klimatach lat 80., okraszonych
industrialnym beatem.
Beltaine - jeden z bardziej oryginalnych zespołów polskiej
sceny„world music”. Główną inspiracją dla muzyków jest szeroko
pojęta tradycja irlandzka i bretońska. Zespół eksperymentuje,
zaciera granice między tradycją a nowoczesnością, jego
żywiołowe koncerty są entuzjastycznie przyjmowane przez
publiczność na każdej szerokości geograficznej.
Glendalough - łączą style taneczne: wykonują delikatny taniec
w baletkach i widowiskowy step irlandzki, a ich wizytówką
są fuzje tańca irlandzkiego z innymi stylami, takimi jak tango
argentyńskie, flamenco, taniec ludowy, tribal czy jazz.
24 marca, 20:00, Gdański Teatr Szekspirowski
17 marca, 20:00, Gdański Teatr Szekspirowski
W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01
TeatrSzekspirowski.pl
W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01
TeatrSzekspirowski.pl
- 68 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
fot. Dawid Linkowski
WeSOłe KumOSZKi Z WindSORu
Koprodukcja Gdańskiego Teatru
Szekspirowskiego i Teatru Wybrzeże.
fot. Bartek Warzecha
GuGułY - Teatr Dramatyczny w Białymstoku
Spektakl na podstawie tekstu Wioletty Grzegorzewskiej.
Adaptacja, reżyseria - Agnieszka Korytkowska-Mazur.
Hektary to wieś, jak każda inna w Polsce. Lata 80. Błoto,
procesje, okolicznościowe festyny, zapach ziemi, bzyczenie
much, litanie odmawiane pod przydrożnymi krzyżami i…
tęsknota za tym, co trwałe, odwieczne i powtarzalne.
Miejsce, gdzie czas płynie„inaczej”, a minuty zastępują koronki
i zdrowaśki. Dziwną prawidłowością jest proces amnezji:
„Im dalej udało mi się dojść, tym słabiej widzę skąd idę”.
Reżyseria: Paweł Aigner, dekoracje: Magdalena Gajewska,
kostiumy: Zofia De Ines.
Spektakl grany na scenie elżbietańskiej Gdańskiego Teatru
Szekspirowskiego.
Zdrada. Zazdrość. Komedia omyłek.
Dwie żwawe i bystre mieszczki walczą z lubieżnym i przebiegłym
sir Johnem Falstaffem, szykując nań okrutną zemstę. Oczywiście
zwycięży miłość, a rozwiązłość i chytrość zostaną ukarane.
Jest to jedyne dzieło dramatyczne Szekspira osadzone dokładnie
w czasie i miejscu, w których sam żył - w Anglii przełomu
XVI i XVII wieku. Pomijając jego siłę komiczną, uważa się je
za mistrzowski portret obyczajowości epoki.
W ramach cyklu„Teatry Polskie”w GTS, Teatr Dramatyczny
w Białymstoku zaprezentuje też spektakle: Antyhona (13 marca)
oraz Sońka (15 marca).
17, 18, 19 lutego i 4 marca, 18:00 oraz 5, 6 marca, 16:00
Gdański Teatr Szekspirowski
W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01
TeatrSzekspirowski.pl
16 marca, 19:00, Gdański Teatr Szekspirowski
W. Bogusławskiego 1, tel. +48 58 351 01 01
TeatrSzekspirowski.pl
KulT AnplAKT 2016
Legenda polskiego rocka po raz kolejny zaprasza na niezwykłą
trasę, podczas której usłyszymy największe przeboje w wersjach
bez prądu. Pierwszy z serii koncertów akustycznych KULTU został
zarejestrowany 22 września 2010, w warszawskim Och-Teatrze,
przy współpracy z MTV Polska. Jeszcze w tym samym roku
ukazała się wyjątkowa płyta„MTV Unplugged”. Wydawnictwo
osiągnęło szczyty popularności i zyskało rzadko spotykany
status„diamentowej płyty”. Wiele zainteresowania wzbudziła
nowa, oryginalna wersja przeboju Tadeusza Woźniaka
„Zegarmistrz Światła” oraz premierowy utwór„Szantowy”.
Po trzech latach od pierwszej trasy koncertowej, na której KULT
wystąpił z tym niepowtarzalnym materiałem akustycznym,
grupa po raz kolejny zabierze swoich fanów w absolutnie
nadzwyczajną podróż, aby podczas niej znów mogli usłyszeć
i zobaczyć to szczególne i unikalne oblicze zespołu.
RiveRSide
Klub Atlantic to jeden z przystanków na trasie promującej
album Love, Fear and The Time Machine.
Riverside to, powstała w 2001 roku, grupa wykonująca muzykę
z pogranicza rocka i metalu progresywnego. To jeden z tych
polskich zespołów, którym udało się zrobić oszałamiającą
karierę zarówno w kraju, jak i poza jego granicami. Zespół ma
obecnie na koncie 6 albumów studyjnych. Ostatni - Love, Fear
and the Time Machine - miał swoją premierę 4 września 2015 r.,
zdobywając świetne recenzje krytyków i zachwycając słuchaczy
muzyki z pogranicza rocka i progresywnego metalu.
Bilety: www.interticket.pl
2 kwietnia
5, 6 kwietnia
Filharmonia Bałtycka, Gdańsk, Ołowianka 1, tel. +48 58 320 62 62
Bilety: www.stodola.pl, www.ebilet.pl, www.eventim.pl, www.ticketpro.pl
Klub Atlantic, 3 Maja 28, Gdynia
tel. +48 790 750 611, www.atlanticgdynia.pl
- 69 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
Here is a list of the best cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre
performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make
it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in blue but with many in black. Those in
blue indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing
an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where
you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show!
THEATRES • TEATRY
GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI. Gdańsk, Bogusławskiego 1,
tel. +48 58 351 01 51.
MIEJSKI. Gdynia, Bema 26, tel. +48 58 660 59 46.
MUZYCZNY. Gdynia, Plac Grunwaldzki 1, tel. +48 58 785 58 11.
TEATR NA PLAŻY. Sopot, al. Mamuszki 2, tel. +58 555 22 34.
TEATR W OKNIE. Gdańsk, Długa 50/51, tel. +48 58 351 01 51
WYBRZEŻE. Gdańsk, św. Ducha 2, tel. +48 58 301 13 28
CS (Czarna Sala) Gdańsk, Targ Węglowy,
DS (Duża Scena) Gdańsk, wejście od Targu Węglowego,
M (Malarnia) Gdańsk, wejście od Teatralnej 2,
SK (Scena Kameralna) Sopot, Bohaterów Monte Cassino 30.
EVENTS AND CONCERTS • IMPREZY I WYDARZENIA
OPERA BAŁTYCKA (BALTIC OPERA). Gdańsk, al. Zwycięstwa 15,
tel. +48 58 763 49 06.
ERGO ARENA. Gdańsk, Plac Dwóch Miast 1, tel. +48 58 76 72 101.
GDYNIA ARENA. Gdynia, Kazimierza Górskiego 8.
OPERA LEŚNA (FOREST OPERA). Sopot, Moniuszki 12,
tel. +48 58 555 84 00.
ZATOKA SZTUKI. Sopot, Mamuszki 14.
5 February FRIDAY PIĄTEK
11.00 Śnieżka i krasnoludki
19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet
19.00 Avenue Q
19.00 Miniatury
19.00 Tajemnicza Irma Vep
19.00 Związek otwarty
19.00 Kreacja
6 February SATURDAY SOBOTA
18.15 Umrika
18.30 Carnival Concert • Koncert Karnawałowy
19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet
19.00 Metro
19.00 Avenue Q
19.00 Fahrenheit 451
19.00 Tajemnicza Irma Vep
19.00 Związek otwarty
20.00 Intymne lęki
7 February SUNDAY NIEDZIELA
11.00 Jaś i Małgosia
12.00 Lekcje niegrzeczności
12.00, 14.00 Śnieżka i krasnoludki
17.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet
17.00 Avenue Q
17.00 Spektakl teatralno-muzyczny
18.00 Intymne lęki
19.00 Tajemnicza Irma Vep
19.00 Fahrenheit 451
20.15 Umrika
8 February MONDAY PONIEDZIAŁEK
17.00, 20.15 Klimakterium 2
18.00 Umrika
9 February TUESDAY WTOREK
18.00 Umrika
19.00 Fahrenheit 451
10 February WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Fahrenheit 451
19.00 Na początku był dom
20.00 Umrika
11 February THURSDAY CZWARTEK
19.00 Katarzyna Dendys-Kosecka - recital
19.00 Na początku był dom
19.00 Ghost
12 February FRIDAY PIĄTEK
19.00 Ghost
19.00 Raj dla opornych
19.00 Mały Książę. Końcówka
20.00 Skawiński & Tkaczyk - concert
20.00 Tresowane dusze
13 February SATURDAY SOBOTA
11.00 Akademia Music Baby Art
15.00, 19.00 Ghost
18.00 Tresowane dusze
19.00 Teatr Impro Sopot
19.00 Raj dla opornych
19.00 Kontrabasista
19.00 Mały Książę. Końcówka
19.00 Wszystko co widać
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk - prapremiera
19.00 Walentynkowa Gala Disco Polo
14 February SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Murzyn warszawski
17.00 Ghost
17.00 Mały Książę. Końcówka
18.00 Tresowane dusze
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
19.00 Panna Tutli-Putli
19.00 Raj dla opornych
20.00 Tribute to Miles Davis - concert
16 February TUESDAY WTOREK
19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych
19.00 Pocałunek
19.00 Klub kawalerów
17 February WEDNESDAY ŚRODA
18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
19.00 Sukhishvili Ballet
miejski
opera
muzyczny
na Plaży
wybrzeże sk
miejski
wybrzeże Cs
na Plaży
opera Leśna
opera
ergo arena
muzyczny
wybrzeże ds
wybrzeże sk
miejski
wybrzeże m
na Plaży
wybrzeże sk
miejski
opera
muzyczny
zatoka sztuki
wybrzeże m
wybrzeże sk
wybrzeże ds
na Plaży
muzyczny
na Plaży
na Plaży
wybrzeże ds
wybrzeże ds.
wybrzeże sk
- 70 -
na Plaży
w oknie
wybrzeże sk
muzyczny
muzyczny
wybrzeże ds
muzyczny
ergo arena
wybrzeże m
w oknie
muzyczny
wybrzeże m
opera Leśna
wybrzeże ds
szekspirowski
muzyczny
na Plaży
miejski
Gdynia arena
wybrzeże sk
muzyczny
muzyczny
wybrzeże m
miejski
na Plaży
wybrzeże ds
szekspirowski
szekspirowski
na Plaży
muzyczny
szekspirowski
ergo arena
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
19.00 Dzień świra
19.00 Pocałunek
19.00 Klub kawalerów
20.00 Kto się boi Virginii Woolf?
18 February THURSDAY CZWARTEK
18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
19.00 Dzień świra
19.00 Grease
20.00 Kto się boi Virginii Woolf?
20.30 Marika, Fours Collective - concert
19 February FRIDAY PIĄTEK
18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
19.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
19.00 Grease
19.00 Seans spirytystyczny ze Starszymi Panami
19.00 Baśnie pieśni bezkresnego nieba
19.00 Okno na parlament
21.00 Life Worship, Kraenzlin - concert
20 February SATURDAY SOBOTA
11.00 Akademia Music Baby Art
11.00 Magdalena Różczka„Czytamy dzieciom”
18.00 Joanna Materek - concert
19.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej
19.00 Teatr Impro Sopot
19.00 Grease
19.00 Portret damy
19.00 Seans spirytystyczny ze Starszymi Panami
19.00 Okno na parlament
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
20.00 UNKLE Sounds - concert
20.30 Luxtorpeda - concert
21 February SUNDAY NIEDZIELA
13.00 Kot w butach
17.00 A Midsummer Night’s Dream • Sen nocy letniej
17.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
17.00 Grease
18.00 Skrzynk@Pandory
19.00 Portret damy
22 February MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Romeo i Julia Moscow City Ballet
19.00 Czyż nie dobija się koni? premiera
23 February TUESDAY WTOREK
19.00 Czyż nie dobija się koni?
19.00 Skrzynk@Pandory
19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych
24 February WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Czyż nie dobija się koni?
19.00 Maria Stuart
25 February THURSDAY CZWARTEK
19.00 Dwóch w twoim domu
19.00 Dzień świra
19.00 Maria Stuart
26 February FRIDAY PIĄTEK
19.00 Amadeusz
19.00 Pełnia szczęścia prapremiera
miejski
na Plaży
muzyczny
wybrzeże ds
19.00 Ząb-zupa-dąb
19.00 Seks dla opornych
19.00 Lalka
19.00 Dwóch w twoim domu
27 February SATURDAY SOBOTA
12.00 Warsztat teatralny z Malwiną Tkaczyk
17.00 Hanna Banaszak - concert
19.00 Cosi fan tutte
19.00 Amadeusz
19.00 Lalka
19.00 Pełnia szczęścia
19.00 Seks dla opornych
19.00 Tramwaj zwany pożądaniem
28 February SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Amadeusz
17.00 Lalka
17.00 Cosi fan tutte
19.00 Układ
29 February MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Ławeczka
19.00 Słoneczni chłopcy
1 March TUESDAY WTOREK
18.30 Broniewski
19.00 Kabaretione 2 czyli superprodukcja
2 March WEDNESDAY ŚRODA
18.30 Broniewski
3 March THURSDAY CZWARTEK
19.00 Bóg mordu
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Dwóch w twoim domu
19.00 Panna Tutli-Putli
19.00 Tuwim dla dorosłych
4 March FRIDAY PIĄTEK
18.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
19.00 Ożenić się nie mogę
19.00 Tuwim dla dorosłych
19.00 Marcelina - concert
19.00 Skrzypek na dachu
5 March SATURDAY SOBOTA
16.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
17.00 Kto się boi Virginii Woolf?
19.00 Fun/Light/Body Master
19.00 Ożenić się nie mogę
19.00 Skrzypek na dachu
19.00 Tuwim dla dorosłych
6 March SUNDAY NIEDZIELA
16.00 Wesołe kumoszki z Windsoru
17.00 Ożenić się nie mogę
17.00 Kto się boi Virginii Woolf?
17.00 Tuwim dla dorosłych
17.00 Skrzypek na dachu
19.00 Fun/Light/Body Master
20.00 Baba Chanel
7 March MONDAY PONIEDZIAŁEK
17.30, 20.15 Hiszpańska mucha
8 March TUESDAY WTOREK
szekspirowski
miejski
muzyczny
wybrzeże ds.
ergo arena
szekspirowski
opera
miejski
muzyczny
na Plaży
w oknie
muzyczny
ergo arena
w oknie
zatoka sztuki
w oknie
opera
opera Leśna
muzyczny
wybrzeże ds
na Plaży
muzyczny
miejski
szekspirowski
ergo arena
w oknie
opera
miejski
muzyczny
wybrzeże m
wybrzeże ds
muzyczny
muzyczny
muzyczny
wybrzeże m
szekspirowski
muzyczny
wybrzeże ds
wybrzeże m
miejski
wybrzeże ds
miejski
wybrzeże sk
- 71 -
na Plaży
wybrzeże ds
muzyczny
wybrzeże m
w oknie
zatoka sztuki
opera
miejski
muzyczny
wybrzeże sk
wybrzeże ds
szekspirowski
miejski
muzyczny
opera
szekspirowski
szekspirowski
muzyczny
wybrzeże ds
na Plaży
wybrzeże ds
miejski
muzyczny
wybrzeże Cs
na Plaży
muzyczny
szekspirowski
miejski
muzyczny
na Plaży
muzyczny
szekspirowski
wybrzeże ds
opera
miejski
muzyczny
muzyczny
szekspirowski
miejski
wybrzeże ds
muzyczny
muzyczny
opera
wybrzeże sk
muzyczny
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
19.00 Women’s Day Concert
Koncert z okazji Dnia Kobiet
19.00 Fun/Light/Body Master
19.00 Przedwiośnie
19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych
9 March WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Bóg mordu
19.00 Ghost
19.00 Przedwiośnie
10 March THURSDAY CZWARTEK
18.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
19.00 Panna Tutli-Putli
19.00 Ghost
19.00 Skrzynk@Pandory
11 March FRIDAY PIĄTEK
09.00, 11.00 Słowik
18.00 Skrzynk@Pandory
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
19.00 Kumernis (…)
19.00 Ghost
20.30 Willkommen w Zoppotach
12 March SATURDAY SOBOTA
15.00 Teatrzyk Zielone Oko - reaktywacja
16.00 Willkommen w Zoppotach
18.00 Joanna Materek - concert
19.00 Teatr Impro Sopot
19.00 Być jak Krzysztof Krawczyk
19.00 Kumernis (…)
19.00 Ghost
20.00 Fahrenheit 451
13 March SUNDAY NIEDZIELA
13.00 Czerwony Kapturek
16.00 Fahrenheit 451
17.00 Ghost
17.00 Teatrzyk Zielone Oko - reaktywacja
17.00 Kumernis (…)
19.00 Historia filozofii po góralsku
19.00 Antyhona
19.30 Fahrenheit 451
14 March MONDAY PONIEDZIAŁEK
19.00 Gregorian - concert
19.00 Czyż nie dobija się koni?
15 March TUESDAY WTOREK
17.30 Medium
19.00 Sońka
19.00 Czyż nie dobija się koni?
16 March WEDNESDAY ŚRODA
10.00, 12.30 Antygona
19.00 Czyż nie dobija się koni?
19.00 Pełnia szczęścia
17 March THURSDAY CZWARTEK
11.00 Antygona
19.00 Historia filozofii po góralsku
19.00 Pełnia szczęścia
20.00 Beltaine & Glendalough
18 March FRIDAY PIĄTEK
19.00 Historia filozofii po góralsku
19.00 Medea moja sympatia
19.00 Zły
19 March SATURDAY SOBOTA
11.00 Warsztat teatralny z Marią Bohdziewicz
16.00 Akt równoległy
19.00 Teatr Impro Sopot
19.00 Zły
19.00 Medea moja sympatia
19.00 Amadeusz
19.30 Tresowane dusze
20 March SUNDAY NIEDZIELA
16.00 Tresowane dusze
17.00 Amadeusz
17.00 Zły
19.00 The Black Mask • Czarna maska premiere
19.00 Wysocki. Powrót do ZSRR
20.00 A Tribute to ABBA
22 March TUESDAY WTOREK
19.00 The Black Mask • Czarna maska
19.00 Warsztaty pieśni tradycyjnych
23 March WEDNESDAY ŚRODA
19.00 The Black Mask • Czarna maska
19.00 Fils du Soleil (Senegal)
24 March THURSDAY CZWARTEK
20.00 The Soft Moon - concert
28 March MONDAY PONIEDZIAŁEK
18.00 Pełnia szczęścia
18.00 Tresowane dusze
20.00 TRICOT - concert
29 March TUESDAY WTOREK
19.00 Pełnia szczęścia
30 March WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Pełnia szczęścia
31 March THURSDAY CZWARTEK
18.00 Intro
19.00 Pełnia szczęścia
1 April FRIDAY PIĄTEK
18.00 Intro
19.00 Czyż nie dobija się koni?
19.00 Pełnia szczęścia
2 April SATURDAY SOBOTA
19.00 Czyż nie dobija się koni?
19.00 Pełnia szczęścia
3 April SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Czyż nie dobija się koni?
7 April THURSDAY CZWARTEK
19.00 Matt Dusk - concert
8 April FRIDAY PIĄTEK
19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin
9 April SATURDAY SOBOTA
18.00 Piotruś Pan w 3D - premiera
19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin
10 April SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Piotruś Pan w 3D
19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin
opera Leśna
opera
wybrzeże ds
szekspirowski
miejski
muzyczny
wybrzeże ds
miejski
na Plaży
muzyczny
wybrzeże m
opera Leśna
wybrzeże m
miejski
muzyczny
muzyczny
wybrzeże sk
na Plaży
wybrzeże sk
w oknie
opera Leśna
miejski
muzyczny
muzyczny
wybrzeże ds
w oknie
wybrzeże ds
muzyczny
na Plaży
muzyczny
miejski
szekspirowski
wybrzeże ds
ergo arena
muzyczny
muzyczny
szekspirowski
muzyczny
miejski
muzyczny
wybrzeże sk
miejski
miejski
wybrzeże sk
szekspirowski
- 72 -
miejski
na Plaży
muzyczny
w oknie
wybrzeże sk
opera Leśna
muzyczny
na Plaży
miejski
wybrzeże m
wybrzeże m
miejski
muzyczny
opera
na Plaży
ergo arena
opera
szekspirowski
opera
w oknie
szekspirowski
wybrzeże sk
wybrzeże m
szekspirowski
wybrzeże sk
wybrzeże sk
wybrzeże m
wybrzeże sk
wybrzeże m
muzyczny
wybrzeże sk
muzyczny
wybrzeże sk
muzyczny
Gdynia arena
opera
muzyczny
opera
muzyczny
opera

Podobne dokumenty