BEVÁSÁRLÁS – ZAKUPY
Transkrypt
BEVÁSÁRLÁS – ZAKUPY
BEVÁSÁRLÁS – ZAKUPY Chciał(a)bym kupić kiłka rzeczy. – Szeretnék vásárolni néhány dolgot. Czym mogę służyc? – Mivel szolgálhatok? Czego Pan(i) sobie życzy? – Mit óhajt? Czy mogę dostać…? – Kaphatnék…? Niestety, już nie ma. – Sajnos, már nincs. Kiedy bedzie do nabycia? – Mikor lesz kapható? SKLEP SPOŻYWCZY: ÉLELMISZERÜZLET Co Pan(i) jeszcze pozwoli? Mit parancsol még? Dziękuję, to już wszystko. – Köszönöm, ez minden. (Más nem kérek.) Ile to kosztuje? – Mibe kerül? Ile płacę? – Mennyit fizetek? Ile to wszystko wynosi? Ile to jest razem? – Mennyi lesz összesen? Proszę napisać cenę. – Kérem, írja fel az árát. Proszę zapakować. – Kérem, csomagolja be. Gdzie się płaci? – Hol lehet fizetni? Gdzie jest kasa (wydawanie towarów)? – Hol van a pénztár (árukiadó)? Proszę wysłać te rzeczy ma następujący adres: Kérem, küldjék el ezeket a dolgokat a következő címre: ILOŚCI HANDLOWE MENNYISÉGEK zestaw… - összeállítás… para butów – egy pár cipő para spodni – egy pár alsó para rajstop – para skarpetek – egy pár zokni bukiet kwiatów – egy csokor virág wiązanka kwiatów – köteg virág – ÜZLETI bochenek chleba – egy vekni kenyér butelka mleka – üveg tej flaszka wina – palack bor kostka masła – kocka vaj komplet… - komplett (teljes)… porcja lodów – adag fagylalt torebka pieprzu – zacskó bors zbiór znaczków – bélyeggyűjtemény seria znaczków – bélyegsorozat puszka konserw – egy doboz konzerv pudełko zapałek – egy doboz gyufa paczka papierosów – egy csomag cigaretta egzemplarz książki – könyv példány tabliczka czekolady – tábla csokoládé skrzynka piwa – egy láda sör Proszę o kilo (ćwierć kilo, pół kilo) chleba. Kérek egy kiló (negyed kiló, fél kiló) kenyeret. Proszę o bochenek chleba. – Kérek egy kenyeret. Czy macie świeży chleb. – Van friss kenyér? Czy można dostać biały chleb (chleb razowy, chleb żytni, bułkę paryską)? Kapható fehér kenyér (Grahamkenyér, rozskenyér, zsúrkenyér)? Proszę o trzy rogaliki i dwie bułki. – Kérek három kiflit és két zsemlét. Proszę o litr (o pół litra) mleka. – Kérek egy liter (fél liter) tejet. Proszę ćwierć litra śmietany (śmietanki). Kérek egy negyed liter tejfelt (tejszínt). Proszę o butelkę pasteryzowanego mleka. – Kérek egy üveg pasztőrözött tejet. Proszę o dziesięć deka sera szwajcerskiego i ćwierć kilo twarogu. Kérek tíz deka sajtot és negyed kiló túrót. Poproszę ćwierć kilo masła. – Kérek negyed kiló vajat. Proszę o butelkę kefiru (jogurtu). – Kérek egy üveg kefirt (joghurtot). Poproszę kilo cukru (mąki, soli, kaszy manny). Kérek egy kiló cukrot (lisztet, sót, darát). Proszę o paczkę herbaty (kawy, kakao). – Kérek egy csomag teát (kávét, kakaót). Proszę mi dać sucharski (herbatniki, keksy).Adjon nekem kétszersültet (teasüteményt, kekszet). Proszę mi dać słoik miodu (marmołady, dżemu, konfitur). – Kérek egy üveg mézet (lekvárt, dzsemet, befőttet). Mamy tu wielki wybór ciastek. – Süteményekben itt nagy a választék. Jakie macie konserwy? – Milyen konzerv van? Mamy różne torty, napoleonki, bezy, serniki, jabłeczniki. – Vannak különféle tortáink: krémes, habcsók, túrós lepény, almás lepény. Proszę o kilo wieprzowiny (cielęciny, wołowiny). – Kérek egy kiló sertéshúst (borjúhúst, marhahúst). Proszę o tłuste (chude) mięso, kość. – Zsíros (sovány) húst, csontot kérek. Proszę o kilo smalcu (margaryny). – Kérek egy kiló zsírt (margarint). Proszę mi dać dziesięć deka pasztetu (kaszanki). – Kérek tíz deka kenőmájast (hurkát). Jakie macie świeże ryby? – Milyen friss haluk van? Proszę o piętnaście deka wędliny, dwadzieścia deka szynki (suchej kiełbasy, słoniny wędzonej, salcesonu).Kérek 50 dkg felvágottat, 20 dkg sonkát (szárazkolbászt, füstölt szalonnát, disznósajtot). Jakie macie ciastka? – Milyen sütemények vannak? Ja nie jadam ciastek, bo odbywam kurację odchudzającą. Én nem eszem süteményt, mert fogyókúrázom. Proszę tylko o szklankę herbaty (czarnej kawy). Csak egy pohár teát (feketekávét) kérek. Poproszę o porcję (bitej) śmietany. Kérek egy adag tejszínhabot. Proszę o dwie porcje lodów. – Két adag fagylaltot kérek. Czy nie kupić jakichś cukierków? – Ne vegyünk valamilyen cukorkát? Chciał(a)bym kupić jakichś słodyczy dla dzieci. – Szeretnék venni a gyermekeimnek valami édességet. Proszę o serdelki, parówki i polędwicę. – Kérek szafaládét, virslit és vesepecsenyét. Proszę o tabliczkę czekolady. – Kérek egy tábla csokoládét. Ile mam dać tego? – Mennyit adjak belőle? Proszę o dwadzieścia deka pralinek. Kérek húsz deka pralinét. Dziesięć (dwadzieścia, trzydzieści) deka, pół kilo, kilo, jedną parę, dwie pary. – 10 (20, 30) dkg-t, fél kilót, egy párat, két párat. Proszę o wątrobę, cynaderki, boczek wędzony, salami. – Kérek májat, vesét, füstölt oldalast, szalámit. Proszę o puszkę sardynek (ryb w oliwie, szprotów, ryb w sosie pomidorowym). – Kérek egy doboz szardíniát (olajos halat, sprotnit, paradicsomos halat). CUKIERNIA. SKLEP Z CUKIERKAMI: CUKRÁSZDA. CUKORKAÜZLET Czy mogę zaprosić Pana (Panią) do cukierni? Meghívhatom Önt egy cukrászdába? W tej cukierni zawsze można dostać świeże i bardzo smaczne ciastka. Ebben a cukrászdában állandóan friss és nagyon finom süteményeket lehet kapni. Proszę mi dać dziesięć deka cukierków kwaśnych (miodowych, miętowych, nadziewanych). – Kérem, adjon nekem 10 dkg savanyúcukrot (mézescukrot, mentolos cukorkát, töltött cukrot). Proszę o bonbonierkę. – Kérek egy doboz bonbont. Chciał(a)bym kupić sobie jakiś polski przysmak. Szeretnék valami lengyel csemegét venni. Proponuję chałwę. – Ajánlom a halvát. Spróbuję. Proszę mi dać ćwierć kilo. – Megpróbálom. Kérem, adjon nekem egy negyed kilót. DOM TOWAROWY – ÁRUHÁZ (DT) Tak dużo rzeczy muszę kupić. Sam(a) nie wiem od czego zacząć. – Olyan sok mindent kell vásárolnom. Magam sem tudom, mivel kezdjem. Kérem, mutasson valamilyen nyári ruhának való jó anyagot. Czy ten materiał nie gniecie się za bardzo? – Nem gyűrődik nagyon ez az anyag? Czy dobrze się pierze? – Jól mosható? Najlepiej będzie, jak pójdziemy do domu towarowego. Tam wszystko można dostać. – Legjobb lesz, ha elmegyünk az Áruházba. Ott mindent lehet kapni. Proszę mi pokazać koszulę (kalesony, skarpetki, pidżamę, chusteczki). – Kérem, mutasson nekem inget (zoknit, alsónadrágot, pizsamát, zsebkendőt). Od której do której jest czynny DT? – Mikortól meddig van nyitva az Áruház? Proszę mi pokazać modne krawaty (w ciemnym, w jasnym kolorze). – Mutasson nekem divatos nyakkendőket (sötét, világos színben). Czy w niedzielę też jest otwarty? – Vasárnap is nmyitva van? Proszę mi powiedzieć gdzie się znajduje dział tkanin (galanterii, bielizny, konfekcji, obuwia, kapeluszy, zabawek, sprzętu sportowego)? – Tessék nekem megmondani, merre van a textilosztály (divatosztály, fehérneműosztály, készruhaosztály, cipőosztály, kalaposztály, játékosztály, sportosztály)? Potrzebuję materiału na garnitur (za sukienkę, na płaszcz, na kostium, na bluzkę). – Ruha- (női ruha-, kabát-, kosztüm-, blúz) anyagra van szükségem. Ile kosztuje metr tego materiału? – Mennyibe kerül métere ennek az anyagnak? Proszę mi pokazać wełnę (bawełnę, pikę, jedwab, płótno, kord, welwet, flanelę, nylon, perlon, płótno lniane, satynę, kreton). – Kérem, mutasson nekem gyapjút (pamutanyagot, pikét, selymet, vásznat, kordot, bársonyt, flanelt, nylont, perlont, lenvásznat, szatént, kartont). Czy to jest czysta wełna? – Tiszta gyapjú ez? Ile metrów Pan(i) sobie życzy? – Hány métert parancsol? Czy nie macie tego materiału w innym odcieniu? – Nem kapható más árnyalatban ez az anyag? Poproszę o jakiś materiał gładki (w paski, w groszki, w kratkę). – Kérek valami egyszerű (csíkos, pettyes, kockás) anyagot. Proszę mi pokazać jakiś dobry materiał na letnią sukienkę.- Proszę o parę skórzanych rękawiczek. – Kérek egy pár bőrkesztyűt. Proszę o jakiś ciepły szał (o szalik jedwabny, o chustkę). Kérek valami meleg sálat (selyemsálat, kendőt). Chciał(a)bym kupić damską koszulę nocną (kombinację, reformy, halkę, biustonosz, pasek do pończoch, parę pończoch nylonowych, kostium kąpielowy). Szeretnék vásárolni egy női hálóinget (kombinét, női nadrágot, alsószoknyát, melltartót, harisnyatartót, egy pár nylonharisnyát, fürdőruhát). Proszę o ładną torebkę i modny pasek. – Kérek egy szép retikült és egy divatos övet. Proszę mi pokazać garnitur (sukienkę, kostium, palto zimowe, płaszcz) na moją miarę. Kérem, mutasson nekem egy öltönyt (női ruhát, kosztümöt, téli kabátot, tavaszi kabátot) az én méretemre. W jakim kolorze i w jakim gatunku? – Milyen színben és milyen minőségben? Proszę mi pokazać palto z futrzanym kołnierzem i futro. – Mutasson egy prémgalléros télikabátot és egy bundát. Chciał(a)bym kupić spódnicę (bluzkę, welniany sweter, blezer). – Szeretnék venni egy szoknyát (blúzt, gyapjúszvettert, kardigánt). Proszę mi pokazać parę czarnych (brązowych, żółtych) butów. Kérek egy pár fekete (barna, sárga) cipőt. Czy można dostać buty męskie (pantofle damskie, buciki dziecięce, półbuciki, buty z cholewamy, buty narciarskie, śniegowce, kałosze, sandałki, pantofle)?Kapható férficipő (női-, gyermek-, félcipő, csizma, síbakancs, hócipő, sárcipő, szandál, papucs)? Gdzie otrzymam zakupiony towar? – Hol kapom meg a vásárolt árut? Gdzie jest wyjście? – Hol van a kijárat? Obcasy tych butów są zbyt wysokie/niskie. Ennek a cipőnek a sarka túl magas/alacsony. album – album pamiątka – emlék, emléktárgy podarunek – adomány, ajándék prezent – ajándék reprodukcja – másolat, reprodukció upominek - upomniki – emlék(ek) zabawka – játék (Nie) podoba mi się ten fason. – (Nem) tetszik nekem ez a fazon. DROGERIA - ILLATSZER Chciał(a)bym przymierzyć te buty. – Szeretném felpróbálni ezt a cipőt. Te buty są nieco ciasne/duże. – Ez a cipő egy kicsit szűk/bő. Proszę mi dać o numer większe/mniejsze. – Egy számmal nagyobbat/kisebbet kérek. Prosił(a)bym jeszcze pastę do butów (szczotkę do butów, sznurowadło). Kérnék még cipőkrémet (cipőkefét, cipőfűzőt). Ładne są te nowe kapelusze męskie/damskie. Szépek ezek az új férfi/női kalapok. Proszę mi pokazać czapkę, kapelusz, beret. – Kérem, mutasson nekem sapkát, kalapot, svájci sapkát. Nie podoba mi się to szerokie/wąskie rondo. - Nem tetszik nekem ez a széles/keskeny karima. - Proszę o mydło toaletowe (do prania, do golenia). – Kérek mosdó- (mosó-, borotva) szappant. Proszę o pastę do zębów (szczotkę do zębów). – Kérek fogkrémet (fogkefét). Proproszę o tuzin cienkich żyletek.Kérek egy tucat vékony zsilettpengét. Proszę o pędzelek, krem do golenia, brzytwę, maszynkę (elektryczną) do golenia. - Kérek egy borotvaecsetet, borotvakrémet, borotvát (villanyborotvát). Poproszę o grzebień (szczotkę do włosów, siatkę do włosów, szampon).Kérek egy fésűt (hajkefét, hajhálót, sampont). Jakie macie wody kolońskie (perfumy)? Milyen kölnijük (parfümjük) van? Czy jest mi do twarzy w tym kapeluszu? – Illik ez a kalap az arcomhoz? Ten zapach nie podoba mi się. – Ez az illat nem tetszik nekem. Czy mogę przymierzyć ten kapelusz? – Felpróbálhatnám ezt a kalapot? Proszę pokazać jakiś inny gatunek. – Mutasson kérem valami más fajtát. Chodźmy do działu zabawek. – Gyerünk a játékosztályra. Potrzebuję (tłustego) kremu do twarzy. (Zsíros) arckrémre lenne szükségem. Chciał(a)bym kupić jakieś zabawki dla dzieci. Szeretnék vásárolni valamilyen játékot a gyermekeimnek. Proszę mi dać paczkę serwetek papierowych i papieru toaletowego. – Kérek egy csomag papírszalvétát és toalettpapírt. Zapisałem (zapisałam) na papierze, co muszę kupić. – Felírtam egy papírra, mit kell vennem. Czy można dostać nożyczki (pilnik do paznokci)? Van körömolló (körömreszelő)? Gdzie mam płacić? – Hol fizetek? Czy macie ładne okulary przeciwsłoneczne? – Vannak szép napszemüvegeik? Proszę to dobrze zapakować, bo wiozę za granicę. – Kérem, csomagolja be jól, mert külföldre viszem. kosmetyki – kozmetikák kreda do brwi – szemöldökceruza krem – krém lakier do paznokci – körömlakk lakier do włosów – hajlakk mydło – szappan pasta do zębów – fogkrém perfumy – parfüm puder – púder szampon – sampon szczoteczkę do zebów – fogkefe szminka do ust – ajakrúzs woda kolońska – kölnivíz JUBILERSTWO - ÉKSZERÜZLET Widziałem (widziałam) piękny pierścionek na wystawie. Ile on kosztuje? Egy gyönyörű gyűrűt láttam a kirakatban. Mennyibe kerül? Niestety, to za drogie dla mnie. Sajnos, ez nagyon drága nekem. Bardzo mi się podoba ten naszyjnik (ta broszka, ta bransoletka, złoto, srebro, diament, brylant, drogie kamienie, ta obrączka). Nagyon tetszik nekem ez a nyaklánc (ez a melltű, ez a karkötő, arany, ezüst, gyémánt, briliáns, drágakövek, karikagyűrű). Jak Panu (Pani) się podobają te koczyki (perły)? Hogy tetszik Önnek ez a fülbevaló (gyöngy)? Potrzebuję dobrego zegarka na rękę (budzika).Egy jó karórára (ébresztőórára) lenne szükségem. BIŻUTERIA – BIZSU bursztyn, bursztynowy, z bursztynu – borostyánkő kamień, kamienny, z kamienia – kő metal, metalowy, z metalu – fém plastik, plastikowy, z plastiku – műanyag (szintetikus) drewno, drewniany, z drewna – fa skóra, skórzamy, ze skóry – bőr szkło, szklany, ze szkła – üveg srebno, srebny, ze srebra, posrebzany – ezüst złoto, złoty, ze złota, pozlacany – arany kamień szlachetny – drágakő (nemeskő) imitacja – utánzat łańcuszek – lánc, nyaklánc pierścień, pierścionek – gyűrű, karikagyűrű bransoletka – karperec, karkötő klipsy – klipsz medalik – medál obrączka – karikagyűrű (abroncs) kolczyki – fülbevaló, függő naszyjnik – nyaklánc, nyakék sygnet – pecsétgyűrű broszka – brosstű, melltű korale – korallfüzér wisionek – függő odznaka – jelvény szpilka – tű spinki – csat SKLEP MATERIAŁÓW PIŚMIENNYCH: PAPÍRKERESKEDÉS Czym mogę służyć? – Mivel szolgálhatok? Proszę o jakiś ładny papier listowy.Kérek valami szép levélpapírt. Czy można dostać koperty? Borítékot lehet kapni? Proszę o kilka przyborów szkolnych: zeszyt, ołówek, gumkę.Iskolaszereket kérek: füzetet, ceruzát, radírt. Potrzebuję brystolu, tuszu i bloku do notatek.Rajzlapra, tusra és jegyzettömbre lenne szükségem. Jakie wieczne pióra i ołówki automatyczne Pan(i) może mi pokazać.Milyen töltőtollat, csavaros ceruzát tudna mutatni? Chciał(a)bym kupić pióre kulkowe (długopis).Szeretnék venni egy golyóstollat. Co mam jeszcze kupić? – Mit is kell még vennem? KWIACIARNIA – VIRÁGÜZLET Przepraszam, gdzie tu blisko znajdę kwiaciarnię? Kérem, hol találok a közelben egy virágüzletet? Proszę mi dać bukiet kwiatów. Kérek egy csokor virágot. Ile kosztuje jedna róża ( jeden goźdnik, jeden kwiatek)? Mennyibe kerül egy szál rózsa (szegfű, virág)? Proszę ułożyć mi ładny bukiet z dziesięciu czerwonych róż. Állítson össze kérem egy szép csokrot tíz piros rózsából. Proszę posłać kwiaty na ten adres. Küldjék el a virágokat erre a címre. Proszę włożyć tę wizitówkę do bukietu. Tegyék bele a csokorba ezt a névjegyet. róża – rózsa OPTYKA – OPTIKA Stłukłem (stłukłam) swoje okulary. Eltörtem a szemüvegem. Pękła mi oprawa (pękło mi szkło) okularów. - Eltörött a szemüvegem kerete (üvege). Chciał(a)bym jak najprędzej naprawić okulary. Sürgősen szeretném megjavíttatni a szemüvegem. Jestem krótkowidzem (dalekowidzem). Rövidlátó (távollátó) vagyok. Ile kosztuje ten piękny kosz kwiatów? Mennyibe kerül ez a szép virágkosár? Priszę o okulary przeciwsłoneczne. Kérek egy napszemüveget. Cciał(a)bym zamówić piękny wieniec pogrzebowy z żywych kwiatów. Egy szép temetési koszorút szeretnék rendelni élővirágból. FOTO - FÉNYKÉPEZÉS Na wstędze ma być ten tekst. A szalagon ez a szöveg legyen. KWIATY – VIRÁGOK bez – orgona(virág) tulipan – tulipán chryzantema – krizantém niezapominajka – nefelejcs bratek – árvácska mak – mák, pipacs dalia – dália gerbera – gerbera fiolek – ibolya aster – őszirózsa konwalia – gyöngyvirág piwonia – pünkösdi rózsa goździk – szegfű, szegfűszeg kaktus – kaktusz lilia – liliom sokrotka – narcyz – nárcisz krokus – krókusz mydło – szappan pasta do zębów – fogkrém szczoteczkę do zebów – fogkefe Jakiej marki jest pański (Pani) aparat fotograficzny? Milyen gyártmányú a fényképezőgépe? Czy można zobaczyć. - Meg lehet nézni? Czy mogę zostawić tu moje filmy do wywołania? – Itt hagyhatom a filmjeimet előhívásra? Proszę zrobić odbitkę z każdego zdjęcia. Csináljon egy-egy másolatot minden felvételről. Kiedy fotografie będą gotowe? Mikorra lesznek készen a képek? Potrzebuję fotografii do legitymacji. Szükségem van igazolványképre. Chciał(a)bym sfotografować Pana (Panią). Szeretném Önt lefényképezni. Czy wolno tu fotografować? Szabad itt fényképezni? Chciał(a)bym robić zdjęcie tego domu (pomnika, mostu, kościoła). Szeretném lefényképezni ezt a házat (emlékművet, hidat, templomot). To naprawdę dobre zdjęcie. Ez igazán jó felvétel.