Plan szkolenia „Komunikacja międzykulturowa”
Transkrypt
Plan szkolenia „Komunikacja międzykulturowa”
Plan szkolenia „Komunikacja międzykulturowa” Szkolenie realizowane jest w ramach projektu „Dialog międzykulturowy podstawą społeczeństwa obywatelskiego” w ramach Kapitału Ludzkiego współfinansowanego przez Europejski Fundusz Społeczny. W czasie warsztatów przyjrzymy się czterem wybranym kulturom: chińskiej, tureckiej, Krajów Arabskich i Izraela. Postaramy się je bliżej poznać i zrozumieć, eliminując istniejące w naszym społeczeństwie stereotypy i utrwalone wyobrażenia, niekoniecznie pokrywające się z współczesną rzeczywistością. Czym jest tytułowa komunikacja międzykulturowa? Komunikacja międzykulturowa, będąca aktem rozumienia i bycia rozumianym przez audytorium o innej kulturze, może przysparzać trudności, które wzrastają w miarę występowania różnic pomiędzy uczestnikami interakcji. Powodem błędnych interpretacji, niedomówień i nieporozumień jest szeroko pojęta kultura, integralny wzorzec ludzkiej wiedzy, wierzeń i zachowań. Nie próbując zgłębić składających się na nią elementów kształtujących daną narodowość, takich jak historia, mity, język, idee, przekonania, zwyczaje, ceremonie itd., oraz zakładając istnienie między kulturami raczej podobieństw niż różnic, osłabiamy skuteczność interakcji. Podstawowym elementem udanego dialogu międzykulturowego jest bowiem działanie z pełną świadomością, że komunikowanie międzynarodowe będzie przebiegać inaczej i często trudniej niż porozumiewanie się pomiędzy osobami wywodzącymi się z tego samego kręgu kulturowego. Refleksja nad komunikacją międzykulturową nie tylko umożliwia skuteczne współdziałanie, czy też, w szerszym kontekście, harmonijne współistnienie, lecz także skłania do analizy własnych zachowań i bliższego poznania siebie. Uświadamia, że normy regulujące nasze życie społeczne nie są jedyne i najlepsze oraz pomaga zaoszczędzić szoku kulturowego, który pojawia się niespodziewanie, powodując krępująca bezradność. Badania nad komunikacją międzykulturową są wynikiem narastającej internacjonalizacji 1 życia, a wiedza z zakresu tej dziedziny pomaga stać się bardziej kompetentnym w trakcie wzajemnych kontaktów pomiędzy przedstawicielami odmiennych kultur, co jest głównym celem naszego projektu. Studiowanie tej dziedziny nauki poszerza nasze horyzonty, zwiększa tolerancję i otwiera na nowe metody postępowania, które, mimo, że różnią się od tych nam znanych, powalają skutecznie działać w relacjach partnerskich, koleżeńskich czy też biznesowych w środowisku międzykulturowym. Trzydniowy program szkolenia składa się z czterech części mających na celu: 1. „Spotkanie” kultur - poprzez przedstawienie podstawowych informacji dotyczących omawianych kręgów kulturowych; 2. Wyeliminowanie przeszkód uniemożliwiających „spotkanie” - wskazanie na różnice, zburzenie stereotypów; 3. Otwarcie na dialog - wymiana kulturalna i wzbogacenie kulturalne - zajęcia interaktywne. Dzień pierwszy 16.11.2013 część I Chiny 1. 9:00 – 9.45 Komunikacja międzykulturowa 2. 9:45 – 10.30 Historia Chin. Chiny, Kraj Środka, Chińska Republika Ludowa – Co mówią nam powszechnie używane nazwy tego kraju o nim samym. System polityczny i mieszkańcy Państwa Środka 3. 10:30 – 10:40 Przerwa 4. 10:40- 11:25 Język polski, język chiński, języki chińskie i nie chińskie. Co to znaczy mówić po chińsku? 5. 11:25-12:10 Systemy filozoficzne a sposób myślenia. 6. 12:10-12:30 Przerwa (catering) 2 7. 12:30-13:00 Struktura społeczeństwa chińskiego: Mianzi i Guanxi i harmonia społeczna 8. 13:00-14:00 Różnice kulturowe między Europejczykami i Chińczykami. 9. 14:00 – 14:10 Przerwa część II – Turcja 1. 14:10 – 14:55 Podstawowe informacje o Turcji i jej oblicze w świecie. 2. 14:55 – 15:40 Co to znaczy być Turkiem? Historia Turcji, Islam w Turcji 3. Zakończenie dnia Dzień drugi 23.11.2013 Turcja – ciąg dalszy 9:00 – 9:45 Tureckie standardy kulturowe. Z czego one wynikają i jak przekładają się one na komunikację międzykulturową? 4. 9:45 – 10:30 Kultura Turcji 5. 10:30 – 10:40 Przerwa 6. 10:40 – 11:25 Kultura Turcji c.d. 7. 11:25 – 12:10 Turcja c.d. 8. 12:10 – 12:30 Przerwa (catering) część III – Kraje arabskie 1. 12:30-14:00 ● Różnice i podobieństwa kulturowe – podejście do kwestii czasu, stosunku do pracy, dystansu między ludźmi). ● Geografia państw arabskich 3 ● Reżimy polityczne ● Język arabski ● Islam – główny czynnik kształtujący kulturę arabską 2. 14:10 – 14:10 Przerwa 3. 14:10 – 15:40 ● Społeczeństwo arabskie ● Kobieta i jej status w społeczeństwie arabskim Feminizm muzułmańskich ● Zwyczaje w świecie arabskie, posiłki, współczesne i tradycyjne, ceremonie i święta 4. Zakończenie dnia Dzień trzeci 30.11.2013 5. 9:00-10:30 ● Język ciała i gesty ● Mniejszości religijne i etniczne ● Edukacja ● Internet i cenzura ● Wkład Arabów w rozwój cywilizacji 6. 10:30-10:40 przerwa część IV Izrael 4 1. 10:40 – 12:10 Wprowadzenie do problematyki „kultura izraelska” i wynikające z niej różnice. Zagadnienia : geografii i historii Izraela jako czynniki warunkujące komunikację (problem diaspory, narodziny antyjudaizmu, antysemityzm, syjonizm, zagłada Żydów, kwestia bezpieczeństwa w Izraelu, problem palestyński). 2. 12:10 – 12:30 Przerwa (catering) 3. 12:30 – 14:00 Izrael – zorientowanie na religię: judaizm (kwestia narodu wybranego, nakazy dotyczące ubioru, spożywania żywności, obrzędy i święta w kulturze żydowskiej). Elementy komunikacji codziennej, czyli jacy są współcześni Izraelczycy? (język hebrajski jako język komunikacji, informacja o podstawowych zwrotach, kultura izraelska na bazie wielokulturowości, jak się rozmawiać z Izraelczykami?) 4. 14:00 – 14:10 Przerwa 5. 14:10 – 15:40 Izrael – odrodzenie języka hebrajskiego. 6. Zakończenie 5 Bibliografia: I Chiny Bucknall, Kevin. 2002. Chinese Business Etiquette and Culture. Raleigh NC. Boson Books. Kajdański, Edward. 2005. Chiny leksykon. Warszawa. Książka i Wiedza. Kunstler, Mieczysław Jerzy. 2000. Języki Chińskie. Warszawa. Dialog Nakamura, Hajime. 2005. Systemy myślenia ludów Wschodu. Indie Chiny Tybet Japonia. Tłumaczenie Maciej Kanert, Wisława Szkudlarczyk-Brkić. Kraków. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego Pimpaneau, Jacques. 2001. Chiny kultura i tradycje. Warszawa. Dialog, tłumaczenie Irena Kałużyńska Sławińska, Irena.2005. Chińszczyzna. Toruń. Wydawnictwo Adam Marszałek. Weggel, Oskar. 2006. Chiny. Warszawa. Cyklady. Yi, Zhongtian, red., 2006. Xianhua de zhongguoren. [Plotkujący Chińczycy]. Shanghai. Shanghai Wenyi Chubanshe. II Turcja Bielawski, Józef. 1980. Islam. Warszawa: Krajowa Agencja Wydawnicza. Danecki, Janusz. 1997. Kultura Islamu. Słownik. Warszawa: WSiP. Ersoy, Ayla. 2008. Traditional Turkish Arts. Ankara: Ministry of Culture and Tourism. Kołodziejczyk, Dariusz. 2000. Turcja. Warszawa: Trio. Lewis, Bernard. 2004. From Babel to Dragomans. Interpreting the Middle East. Londyn: Phoenix. Majda, Tadeusz. 2004. Język turecki. Warszawa: Dialog. Płaskowicka-Rymkiewicz, Stanisława (i in.). 1971. Historia literatury tureckiej. Wrocław: 6 Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Reychman, Jan. 1966. Mahomet i świat muzułmański. Warszawa: Światowid. Reychman, Jan. 1973. Historia Turcji. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Szymański, Adam. 2006. System konstytucyjny Turcji. Warszawa: Wydawnictwo Sejmowe. III Kraje Arabskie Bielawski, Józef. 1968 Historia literatury arabskiej. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Bielawski, Józef (red.). 1971. Mały słownik świata arabskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna. Chebel, Melek. 1997. Symbols of Islam. Paryż: Editions Assouline. Danecki, Janusz. 2001. Arabowie. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy . Danecki, Janusz. 2001. Gramatyka języka arabskiego. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog. Danecki, Janusz. 1998. Podstawowe wiadomości o islamie II. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog. Dziekan, Marek (red.). 2001. Arabowie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Hourani, Albert. 2002. Historia Arabów. Gdańsk: Wydawnictwo Marabut. Lewis, Bernard. 1995. Arabowie w historii. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy. Lewis, Bernard. 2003. Co się właściwie stało. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog. Lewis, Bernard. 2003. Muzułmański Bliski Wschód. Gdańsk: Wydawnictwo Marabut. Mez, Adam. 1981. Renesans Islamu. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy . Robinson, Francis. 1996. Świat islamu. Warszaw: Wydawnictwo Penta. 7 IV Izrael Polski Słownik Judaistyczny. Dzieje. Kultura. Religia. Ludzie. 2003. oprac. Borzymińska Zofia, Żebrowski Rafał. Warszawa: Wydawnictwo Proszyński i S-ka. t.1, t.2. Solomon, Norman. 1996. Judaizm, przekł. Mytkowska Joanna, Warszawa: Wydawnictwo Prószyński i S-ka. Spiegel, Paul. 2009. Co to znaczy koszerne, przekł. Goryński Andrzej, Katowice: Wydawnictwo KOS. Stern, Marc. 2002. Co to jest Judaizm? Odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania? Kraków: Wydawnictwo WAM. Tomal, Maciej. 2000. Język hebrajski biblijny. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Dialog. Tyloch, Witold. 1987. Judaizm, Warszawa: Wydawnictwo Krajowa Agencja Wydawnicza. De Veris, Simon Philips rabin. 2000. Obrzędy i symbole Żydów, przekł. Borowski Andrzej, Kraków: Wydawnictwo WAM. Wolf-Cohen, Elizabeth. 2005. Kuchnia żydowska. przekł. Borsiak Joanna. Wielka Brytania: Wydawnictwo Paragon. Unterman, Alan. 1989. Żydzi, wiara i ludzie. przekł. Zabierowski Janusz. Łódź. Wydawnictwo Łódzkie. 8