szczegółowy opis przedmiotu zamówienia

Transkrypt

szczegółowy opis przedmiotu zamówienia
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
z
dla rozwoju Mazowsza
WYDATEK WSPÓŁFINANSOWANY PRZEZ UNIĘ EUROPEJSKĄ ZE ŚRODKÓW EUROPEJSKIEGO FUNDUSZU
ROZWOJU REGIONALNEGO W RAMACH REGIONALNEGO PROGRAMU OPERACYJNEGO WOJEWÓDZTWA
MAZOWIECKIEGO 2007-2013 ORAZ ZE ŚRODKÓW BUDśETU WOJEWÓDZTWA MAZOWIECKIEGO
SZCZEGÓŁOWY OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
Dot. zamówienia na tłumaczenie i wydanie na płytach DVD w dwóch wersjach
językowych I i II części gry komputerowej w ramach Regionalnego Programu
Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013
OPIS PRZEDMIOTU ZAMÓWIENIA
I. PRZEDMIOT ZAMÓWIENIA
Przedmiotem zamówienia jest przetłumaczenie na język angielski (brytyjski) i wydanie na
płytach DVD polskiej i angielskiej wersji I i II części przygodowej gry komputerowej
wyprodukowanej w ramach promocji „dobrych praktyk” realizowanych ze środków
Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Mazowieckiego 2007-2013 (RPO WM)
wraz z dostawą do siedziby Mazowieckiej Jednostki WdraŜania Programów Unijnych
(MJWPU). Wydanie w formie dwóch boxów DVD:
a)
jeden box w wersji polskiej zawierający 2 płyty DVD, kaŜda z części gry na oddzielnych
płytach, w opakowaniach typu digipack z nadrukiem. Komplet płyt w kartonowym boxie.
b)
drugi box w wersji angielskiej zawierający 2 płyty DVD, kaŜda z części gry na
oddzielnych płytach, w opakowaniach typu digipack z nadrukiem. Komplet płyt
w kartonowym boxie.
II. CELE
Promocja „dobrych praktyk” w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa
Mazowieckiego
2007-2013
–
szczególnie
wartościowych
(ciekawych,
potrzebnych
i innowacyjnych) projektów zrealizowanych w ramach RPO WM – poprzez zabawę
i edukację.
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 1 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
III. ZAKRES RZECZOWY
1. Przetłumaczenie gier
1.1 I część gry pt. „Mazowsze. Pogoń w czasie”:
I część gry została wydana na płycie w wersji polskiej w 2011 r. Łączna objętość
tekstów do przetłumaczenia – około 50 000 znaków ze spacjami.
Do zadań Wykonawcy naleŜy przetłumaczenie tekstów z gry (m.in. dialogi, opisy,
instrukcje, regulamin) i zawartości opakowania płyty na język angielski (brytyjski) oraz
wgranie angielskich napisów (i głosu lektora) na płytę w ramach poszczególnych
materiałów:
a) Interfejs, który zawiera m.in.:
• zmianę profilu,
• ustawienia,
• informację na temat twórców.
b) Części składowe gry:
• regulamin (End-User Licence Agreement), który uŜytkownik musi zaakceptować
przed instalacją gry na komputerze,
• wprowadzenie do gry w postaci filmu złoŜonego z kilku plansz z opisami,
• dialogi bohaterów wyświetlane w okienkach dialogowych,
• info – opisy projektów współfinansowanych ze środków RPO WM, które są
prezentowane w grze – Uwaga: ta część musi zawierać tłumaczenie
z napisami i lektorem. Przed rozpoczęciem nagrań Wykonawca musi przekazać
Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje głosu lektora do wyboru,
oraz innych materiałów zawartych na płycie.
c) Trailer gry – wersja z napisami.
Uwaga: w ramach I części gry rezygnujemy z zamieszczenia na płycie odnośnika do
strony www.pogonwczasie.eu i tłumaczenia jej zawartości.
1.2 II część gry pt. „Mazowsze. Miejsce ponad czasem”
II część gry została wyprodukowana w 2012 r., nie była jeszcze wydawana na płytach
i róŜni się od pierwszej tym, Ŝe oprócz napisów, wszystkie dialogi mówione są przez
lektorów (głosy 21 postaci).
Łączna objętość tekstów do przetłumaczenia – około
80 000 znaków ze spacjami.
Do zadań Wykonawcy naleŜy:
1.2.1 Przetłumaczenie gry na język angielski (brytyjski) i wgranie angielskich napisów
oraz głosów lektorów na płytę w ramach poszczególnych materiałów:
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 2 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
a)
Załącznik nr 2 do SIWZ
Wersja instalacyjna gry, która zawiera m.in.:
• interfejs, który składa się m.in. z następujących funkcjonalności:
- wybierz profil,
- ustawienia,
- regulamin (End-User Licence Agreement),
- pomoc,
- informację na temat twórców.
• wprowadzenie do gry w postaci filmu złoŜonego z kilku plansz
z opisami i lektorem,
• dialogi bohaterów wyświetlane w okienkach dialogowych – Uwaga:
wersja tłumaczenia z napisami i dubbingiem,
• info – opisy projektów współfinansowanych ze środków RPO WM, które
są
prezentowane
w
grze
–
Uwaga:
wersja
tłumaczenia
z napisami i lektorem.
b)
Trailer gry.
1.2.2 Nagranie pełnego dubbingu wszystkich linii dialogowych w języku angielskim –
nagrania
z
udziałem
aktorów,
posługujących
się
biegle
j. angielskim
w profesjonalnym studiu nagraniowym z reŜyserem dźwięku i montaŜystą.
Przed rozpoczęciem nagrań Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co
najmniej 3 propozycje głosów do wyboru wszystkich bohaterów gry i lektora
czytającego opisy projektów.
1.3 I i II część gry
1.3.1 Wszystkie napisy, które znajdują się w obydwu częściach gry i napisy z okładki
płyty I części gry podlegają tłumaczeniu i zastąpieniu ich napisami w wersji
anglojęzycznej, co będzie wymagało przygotowania plików graficznych
z tekstami w nowej wersji językowej gier.
1.3.2 Wszystkie teksty lektorskie: info o projektach RPO WM z I i II części gry oraz
dubbing z II części gry podlegają tłumaczeniu i zastąpieniu ich nagraniami
w wersji anglojęzycznej.
1.3.3 I i II część gry zostały stworzone w języku programowania C++. Wydanie gier
w angielskiej wersji językowej nie wymaga wprowadzania zmian w kodzie
źródłowym, a jedynie wymianę plików graficznych z napisami i plików
głosowych z wersją polską na pliki z wersją angielską.
1.3.4 Tłumaczenie wszystkich elementów obydwu części gry i zawartości okładki
i płyty I części gry musi zostać poddane przez Wykonawcę wielokrotnej
redakcji i korekcie tekstów: technicznej i językowej. Wykonawca, na Ŝyczenie
Zamawiającego, ma obowiązek okazać korekty Zamawiającemu. Wykonawca
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 3 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
ma obowiązek wprowadzenia wszystkich poprawek zgłoszonych przez
Zamawiającego.
2. Projekt graficzny
2.1 W przypadku I części gry w wersji polskiej projekt graficzny okładki i nadruku na
płycie musi być identyczny z oryginalnym wydaniem z 2011 r. Układ zdjęć, grafik,
tekstów i ich treść mogą ulec zmianom na etapie produkcji.
2.2 W przypadku I części gry w wersji angielskiej projekt graficzny okładki i nadruku na
płycie musi być identyczny z okładką z aktualnego wydania, przy czym do
Wykonawcy będzie teŜ naleŜało zaprojektowanie logo gry w wersji angielskiej (logo
pod względem graficznym ma być wiernym odwzorowaniem logo w wersji polskiej).
2.3 W przypadku II części gry do Wykonawcy naleŜy zaprojektowanie okładek
i nadruku na płycie do wersji polsko- i anglojęzycznej, w tym takŜe logo tej części gry
w wersji angielskiej. Okładki będą prezentowały bohaterów z tej części gry oraz będą
spójne z projektami okładki i nadruku na płycie z I części gry. Wykonawca musi
przekazać Zamawiającemu co najmniej 3 propozycje graficzne okładki płyty do
wyboru.
2.4 Do zadań Wykonawcy naleŜy zaprojektowanie kartonowego boxu do obu wersji
językowych, w których będą skompletowane 2 części gry, przy czym na jednej stronie
zewnętrznej ma być wkomponowane logo 1 części gry, a na drugiej logo II części gry.
2.5 Wykonawca ma obowiązek wykonania i naniesienia korekt na digipackach, boxach
i nadruku na płytach.
3. Wymagania w zakresie stosowania nazw i druków:
Wszystkie
materiały
wydawane
w
ramach Regionalnego
Programu
Operacyjnego
Województwa Mazowieckiego 2007-2013 muszą zachować spójną identyfikację wizualną
przy zastosowaniu następujących logotypów i oznaczeń:
• logo RPO WM:
• formułki:
„Wydatek współfinansowany przez Unię Europejską ze środków Europejskiego Funduszu
Rozwoju Regionalnego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa
Mazowieckiego 2007-2013 oraz ze środków budŜetu województwa mazowieckiego”;
• hasła: „dla rozwoju Mazowsza”;
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 4 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
a takŜe:
• napisu: „egzemplarz bezpłatny”;
• danych teleadresowych MJWPU;
• adresu strony internetowej www.fan.mazowia.eu
(W przypadku I części gry na okładce znajduje się adres strony www.pogonwczasie.eu,
który naleŜy zmienić na www.fan.mazowia.eu.)
• Oznakowanie logotypami (nadruk na kartonie/na płycie) powinno być dostosowane do
materiału na jakim będzie wykonane i musi spełniać warunki czytelności i trwałości.
UWAGA! Wytyczne SOPZ odnośnie logotypów oraz niezbędnych informacji, które
będą
zamieszczone
w
projekcie
mogą
ulec
zmianie.
Ewentualne
zmiany
w zapisach nie wpłyną jednak na zmianę istotnych warunków zamówienia oraz na
poziom oferowanych cen.
4. Dostawa:
Dostawa do siedziby MJWPU całego nakładu wraz z rozładunkiem w miejscach wskazanych
przez Zamawiającego. Pakowanie powinno być wykonane w taki sposób przez Wykonawcę,
aby maksymalnie zabezpieczyć płyty przed ich ewentualnym zniszczeniem. Towar
uszkodzony lub z wadami zostanie zwrócony Wykonawcy na jego koszt do ponownego
wykonania. KaŜda partia płyt dostarczona do Zamawiającego powinna być zapakowana
w pudełka kartonowe zabezpieczone taśmą. KaŜde pudełko musi posiadać etykietę z opisem
– nazwą/zawartością płyt, ilością w paczce oraz datą produkcji. Niewłaściwie oznakowane
paczki nie zostaną przyjęte i będą powodem do zwrotu towaru na koszt Wykonawcy.
Wykonawca zaproponuje sposób pakowania materiałów promocyjnych (ilość w paczce
zbiorczej), natomiast Zamawiający potwierdzi ostatecznie jego prawidłowość. Wykonawca
w pełni odpowiada za jakość dostarczonego materiału – w przypadku stwierdzenia błędów
w dostarczonym przedmiocie zamówienia (co najmniej 20% otwartej paczki) - np. krzywo
przycięte okładki, niedbała oprawa, uszkodzenia w czasie transportu – Wykonawca
zobowiązuje się do dostarczenia poprawionych egzemplarzy wydawnictw.
5. Podsumowanie zamówienia:
Lp. Cecha
Wymagane parametry
1
Opis
Wersja polska/ wersja angielska wydań:
zamawianych
- box DVD zawierające 2 płyty DVD, tj. I i II część gry komputerowej
materiałów
(kaŜda część gry na oddzielnej płycie) w tej samej wersji językowej,
- kaŜda płyta w opakowaniu typu digipack z nadrukiem,
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 5 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
- komplet płyt w kartonowym boxie,
- box zabezpieczony przezroczystą folią termokurczliwą.
3
Nakład
Wersja polska: 3000 boxów (w kaŜdym boxie po 2 płyty).
Wersja angielska: 1500 boxów (w kaŜdym boxie po 2 płyty).
4
Specyfikacja
Opakowanie:
techniczna
• okładki płyt – digipack trójelementowy z wysoką tacką (dwa
skrzydełka, środek z wklejoną tacką):
- wymiary po sklejeniu i złoŜeniu ok. 147x186 mm (+/- 10 mm),
grzbiet dopasowany do zawartości,
- nadruk jednostronny 4+0 CMYK (po sklejeniu wszystkie
zewnętrzne strony zadrukowane),
- box i okładki - karton jednostronnie kredowany 350 g,
- uszlachetnienia: folia matowa 1+0 + lakier wybiórczy 1+0,
- grzbiety bigowane, dostosowane do grubości elementów
w środku,
- przezroczysta plastikowa tacka na płytę z zaczepem,
• box – prostopadłościan bez jednej ścianki (widoczne grzbiety płyt z
nadrukiem),
dopasowany
do
rozmiarów
2 płyt
w okładkach, wymiary dostosowane do zawartości,
- karton jednostronnie kredowany 350 g, nadruk na zewnętrznej
stronie 4+0 CMYK
- uszlachetnienia: folia matowa 1+0 + lakier wybiórczy 1+0
- minimum 3 makiety sklejonego boxu do wyboru.
• nadruk na płycie: 4+0 CMYK + biały podkład.
Płyta DVD:
- rozmiar płyty: standardowa 12 cm.
2
Zakres prac
Authoring i tłoczenie płyt:
• w przypadku wersji angielskiej gier:
- tłumaczenie – poddane wielokrotnej redakcji i korekcie tekstów:
technicznej i językowej,
- wykonanie napisów w wersji anglojęzycznej,
- nagranie lektorów/dubbingu,
- wgranie ścieŜki dialogowej w postaci tekstów i nagrań lektorów,
• w przypadku wszystkich wersji/części gry
- wgranie ścieŜki dźwiękowej: ścieŜki muzycznej, dźwięków tła
(ambient) i dźwięków kontekstowych (np. wydawanie odgłosów
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 6 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
przez zwierzęta po kliknięciu na nich przez gracza itp.),
- stworzenie stron startowych z wersją instalacyjną gry,
- stworzenie interfejsów z działającymi funkcjonalnościami,
- stworzenie masterów,
- wytłoczenie płyt DVD zawierających daną wersję/część gry i jej
zwiastun w odpowiedniej wersji językowej.
Uwaga: strony startowe i interfejsy poszczególnych części/wersji gry
powinny zostać zaprojektowane w oparciu o projekt i funkcjonalności,
jakie miało I wydanie I części gry w języku polskim. Płytę z I wydania
na wzór Wykonawca otrzyma po podpisaniu umowy.
Projekty graficzne, druk i pakowanie:
- wykonanie projektów zgodnie z opisem w pkt. 2 Zakresu
rzeczowego,
- skład DTP,
- minimum trzykrotna korekta i naniesienie korekt,
- proof UGRA FOGRA całości materiału,
- druk i złoŜenie opakowań,
- foliowanie boxów,
- pakowanie w opakowania zbiorcze maksymalnie po 50 boxów,
oznaczone i zabezpieczone zgodnie z opisem w pkt. 4 Zakresu
rzeczowego
Dostawa:
Dostarczenie
Zamawiającego
wyprodukowanych
–
ul.
Jagiellońska
materiałów
74
w
do
siedziby
Warszawie
wraz
z rozładunkiem we wskazanych miejscach (magazyny na parterze
z moŜliwością wjazdu wózkiem towarowym).
IV. INFORMACJE DODATKOWE:
1. Część I i Część II gry są dostępne do pobrania na stronie: www.fan.mazowia.eu, pod
linkiem: http://fan.mazowia.eu/gry/.
2. Gry w wersji produkcyjnej/edytowalnej, wraz z kodami źródłowymi i plikami tekstowymi
zawierającymi dialogi zostaną przekazane Wykonawcy w dniu podpisania umowy.
3. W ciągu 5 dni po podpisaniu umowy Wykonawca musi opracować harmonogram realizacji
zamówienia, w którym będą wyszczególnione m.in. terminy dot.:
- przedstawienia propozycji głosów lektorów i projektów graficznych okładki do II cz. gry,
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 7 z 8
WZP/WIS/U-332-37/13
Załącznik nr 2 do SIWZ
- wykonania tłumaczenia,
- nagrań lektorów,
- opracowania projektów graficznych boxów, okładek, oraz nadruków na płytach,
- terminu tłoczenia płyt / druku okładek,
- dostawy płyt do MJWPU, itd.
4. Prawa autorskie do projektów wszystkich materiałów powstałych w wyniku realizacji
zamówienia przechodzą bez ograniczeń na Zamawiającego.
5. Przed rozpoczęciem produkcji Wykonawca musi przekazać Zamawiającemu co najmniej
3 propozycje do wyboru:
• nagrań głosów lektorów dla wszystkich bohaterów gry,
• projektu okładki do II części gry.
6.
Zamawiający zastrzega sobie prawo do zgłaszania poprawek na kaŜdym etapie prac.
7.
Wszystkie elementy graficzne oraz gotowe nagrania lektorów muszą uzyskać akceptację
Zamawiającego przed rozpoczęciem produkcji i emisji.
8. Wszystkie tłumaczenia na j. angielski i projekty graficzne muszą być przedstawione do
akceptacji Zamawiającego przed przystąpieniem do produkcji.
9. Wykonawca przekaŜe do archiwizacji Zamawiającego: płyty z masterami (po 2 egz. płyt
z kaŜdym z masterów), płyty z projektami graficznymi (2 x płyta z plikami PDF w wersji do
druku, 2 x płyta z projektami w plikach programów graficznych, tzw. plikach otwartych),
oraz po 1 egzemplarzu wyprodukowanych boxów z grami w dwóch wersjach językowych.
Przekazanie materiałów do archiwizacji nastąpi najpóźniej w dniu dostawy całości
przedmiotu zamówienia. Wykonawca zobowiązuje się do poufności i niewykorzystywania
informacji, do których będzie miał dostęp w trakcie realizacji zamówienia.
10. Zamawiający dopuszcza zastosowanie dysku optycznego innego standardu niŜ DVD,
pod warunkiem, Ŝe zastosowane rozwiązanie będzie gwarantowało prawidłowe
odtwarzanie we wszystkich urządzeniach ze znakiem DVD oraz pod warunkiem
posiadania licencji i certyfikatów potwierdzających oryginalność i legalność dysków
optycznych, na których zostaną zapisane materiały audiowizualne uwzględnione
w przedmiotowym postępowaniu.
11. Termin realizacji zamówienia - 5 grudnia 2013 r.
Mazowiecka Jednostka WdraŜania Programów Unijnych
ul. Jagiellońska 74, 03-301 Warszawa
Strona 8 z 8

Podobne dokumenty