forum dialog - Die Kreisau
Transkrypt
forum dialog - Die Kreisau
FORUM DIALOG Ein Projekt der Kreisau-Initiative Berlin e.V. und der Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung Projekt Fundacji Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego i Kreisau - Initiative Berlin e.V FORUM DIALOG Projektpräsentation Prezentacja Projektu Herausgegeben von der Kreisau-Initiative Berlin e.V. - Verbindungsbüro zur Stiftung Kreisau und der Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung Wydawca: Kreisau Initiative Berlin e.V. - Biuro Łącznikowe Fundacji Krzyżowa Fundacja „Krzyżowa” dla Porozumienia Europejskiego c/o Allianz / An den Treptowers 3 / 12435 Berlin / Tel.: 030-53836363 / www.kreisau.de / www.krzyzowa.org.pl Projektleitung und Ansprechpartner / Prowadzenie projektu i osoby kontaktowe: M. Teffel - [email protected], E. Kosek - [email protected] 2009 Redaktion: M. Teffel und C. Falke / Layout: Christopher Falke, #ich# Jeder Autor ist für seinen Text selbst verantwortlich. Die Redaktion macht sich geäußerte Meinungen nicht zu Eigen. Die Rechte verbleiben bei den jeweiligen Autoren. Reproduktion und Verwendung der Texte oder des Fotomaterials ist nicht ohne schriftliche Genehmigung des Herausgebers gestattet. Każdy z autorów ponosi odpowiedzialność za zamieszczone w niniejszej publikacji teksty. Redaktorzy nie traktują wygłoszonych opinii jako własnych. Prawa pozostają po stronie autorów. Kopiowanie i rozpowszechnianie tekstów oraz materiałów fotograficznych bez zgody wydawcy jest niedozwolone. lte Inhalte Inhalte Treści Spis Treści Sp Einleitung / Wstęp M. Teffel - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 6 1. Projektbeschreibung / Opis projektu Einen Blick hinter die Kulissen werfen / Rzut oka za kulisy M. Teffel - - - - - - - - - - - - - 08 Programm / Program - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 12 2. Seminarberichte / Opis seminariów Der Reisebericht / Sprawozdanie z podróży T. Herzog - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 16 3. Auswertung / Ewaluacja Reflexionen der Projektleitung / Refleksje koordynatorów projektu - - - - - - - - - - - - - - - 40 Reflexionen der Teilnehmenden / Refleksje uczestników - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 44 Die Veranstalter / Organizatorzy - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 48 Forum Dialog | 09 5 NG Einleitung EINLE Tęp Wstęp Wstęp Ws Deutsch-polnisches Forum für interkulturellen Dialog – auf den Spuren unserer Herkunft Polsko-niemieckie forum dialogu międzykulturowego – po śladach naszej przeszłości Das Projekt Forum Dialog, welches von der LiebigSchule in Berlin und der Kreisau-Initiative Berlin e.V. im Schuljahr 2009/2010 gemeinsam durchgeführt wird, hat sich zum Ziel gesetzt, eine Möglichkeit für den Dialog zwischen Menschen unterschiedlicher Herkunft zu schaffen. Gerade für Stadtteile wie Berlin-Neukölln, in denen Schüler und Schülerinnen mit ganz unterschiedlichen familiären und kulturellen Wurzeln beheimatet sind, ist es immer wieder wichtig, einen friedlichen und toleranten Umgang miteinander einzuüben. Wo kann die Fähigkeit, mit religiösen und kulturellen Unterschieden umzugehen, besser erprobt werden als auf einer internationalen Jugendbegegnung zwischen jungen Menschen aus Deutschland und Polen, die ganz verschiedenen Gruppen angehören? In diesem Sinne hatten alle die Chance, ihre ganz persönliche Kultur nach Kreisau zu bringen, andere Menschen mit anderen Hintergründen kennenzulernen und gemeinsam mit ihnen Spaß zu haben. Ob Fußballerin, Hip-Hoper, Tänzer oder Graffitikünstlerin, religiöser oder nicht religiöser Mensch aus Deutschland oder Polen: Die Jugendlichen waren gefragt, sich und das, was ihnen wichtig ist, im Laufe der Jugendbegegnung in Kreisau einzubringen. Dabei wurde allen klar: Menschen sind vielfältig und haben ihre ganz eigene Geschichte. Gemeinsam wurde in Kreisau darüber diskutiert, wie junge Menschen aus Deutschland und Polen die Welt sehen, was sie bewegt und woran sie glauben! Dazu war eine Menge Respekt und ein fairer Dialog nötig, denn manchmal sehen andere Menschen die Dinge ganz anders als man selbst. Dass das nicht automatisch problematisch sein muss, sondern auch interessant und bereichernd sein kann, haben 24 Jugendliche Celem projektu Forum Dialog, realizowanego w roku szkolnym 2009/2010 wspólnie przez berlińską szkołę im. Liebiga i Kreisau-Initiative Berlin e.V., jest umożliwienie prowadzenia dialogu pomiędzy ludźmi różnego pochodzenia. Szczególnie w takich dzielnicach jak Berlin-Neukölln, w której mieszkają uczniowie i uczennice z różnymi korzeniami rodzinnymi i kulturowymi, ważne jest, by uczyć się pokojowego i tolerancyjnego współżycia. Gdzie lepiej można wypróbować umiejętność traktowania różnic religijnych i kulturowych niż w czasie międzynarodowego spotkania młodych Niemców i Polaków, należących do bardzo różniących się od siebie grup? W tym sensie wszyscy otrzymali szansę pokazania w Krzyżowej swojej własnej kultury, poznania ludzi z odmiennym pochodzeniem i wspólnej z nimi, dobrej zabawy. Czy to piłkarka piłki nożnej, hiphopowiec, tańcerz czy artystka graffiti, człowiek religijny czy niereligijny z Niemiec albo Polski: projekt skierowano do młodzieży, której zadaniem było pokazać w trakcie spotkania zarówno siebie jak i to, co dla niej ważne. W czasie projektu dla wszystkich stało się jasne: ludzie są wielowymiarowi i mają swoje bardzo osobiste historie. Wspólnie dyskutowano w Krzyżowej o tym, jak młodzi ludzie z Niemiec i Polski postrzegają świat, co ich zajmuje i w co wierzą. By stało się to możliwe, konieczne były duża doza szacunku i uczciwy dialog, bo czasem inni ludzie widzą te same rzeczy zupełnie inaczej! 24 Niemców i Polaków doświadczyło podczas tego grudniowego, trwającego tydzień spotkania, że taka wymiana nie musi oznaczać problemu, lecz że może być interesująca i wzbogacająca. 6 Forum Dialog | 09 aus Deutschland und Polen während der Woche im Dezember erfahren! Ich lade alle LeserInnen herzlich zur Lektüre der Publikation ein, die einen Einblick in das Projekt gibt und deutlich macht, wie wertvoll eine internationale Jugendbegegnung für junge Menschen ist, welche Erlebnisse sie bereit hält und welche Denkanstöße sie gibt. Serdecznie zapraszam wszystkich czytelników do lektury publikacji, która przybliża projekt i unaocznia, jak wartościowe może być międzynarodowe spotkanie młodzieży, jakie przeżycia za sobą ciągnie i do jakich nowych myśli inspiruje. Michael Teffel -Prowadzący projekt, Kreisau-Initiative Berlin- Michael Teffel -Projektleiter, Kreisau-Initiative Berlin- Der Ablaufplan für die Seminarwoche: Gemalt von den Teilnehmenden Tygodniowy harmonogram seminarium malowany przez uczestników. Forum Dialog | 09 7 Opis projektu Opis Projektu 8 Forum Dialog | 09 rojekt Projektbeschreibung Forum Dialog | 09 9 EN Einen Blick hinter die Kulissen werfen Ei oka za kulisy Rzut oka za kulisy Rzut oka z -- MichaEL Teffel Das Projekt Forum Dialog trägt dazu bei, dass Schülern und Schülerinnen aus beiden Ländern einen Blick hinter die nationalen Zuschreibungen „Deutschland“ und „Polen“ werfen und dabei entdecken, dass Identitäten und Selbstbeschreibungen kulturell und religiös geprägt sind, in verschiedenen Kontexten variieren können und es oft erhebliche Gemeinsamkeiten abseits der Nationalität zu entdecken gibt. Die interkulturelle Kompetenz, welche die beteiligten SchülerInnen dabei gewinnen, fließt in den Schulalltag ein und führt dazu, dass junge Menschen immer wieder neugierig auf „den Anderen“ oder „das Neue“ bleiben. Weiterhin wird den Jugendlichen klar, wo mögliche Ursachen für Konflikte liegen, die auf den ersten Blick oft schwer verständlich sind. Alle Beteiligten begeben sich also im Rahmen des Projektes auf die Suche nach der eigenen Herkunft und entdecken dabei, dass in einer Welt, die immer enger zusammenrückt, Identität und kultureller Pluralismus nicht voneinander zu trennen sind. Religion spielt in diesem Zusammenhang eine besondere Rolle, da sie als Ratgeberin für Gewissensentscheidungen herangezogen, dabei selten hinterfragt und oft als sehr unterschiedlich wahrgenommen wird. In der multikulturellen und vor allem multikonfessionellen Stadt Breslau hatten die Jugendlichen im Dezember 2009 zum Beispiel die Möglichkeit, mit offiziellen VertreterInnen der drei großen monotheistischen Weltreligionen ins Gespräch zu kommen, deren Gotteshäuser zu besichtigen und ihre Fragen zu stellen, die sie bewegen. Darüber hinaus traten die Teilnehmenden selbst im Zuge von Diskussionen und inhaltlichen Workshops in Kreisau als ExpertInnen ihrer Religion auf. Dieses Vorgehen hat dazu beigetragen, religiöse Vorurteile und Stereotypen aufzubrechen und zu hinterfragen. Gerade der Kontakt mit offiziellen GlaubensvertreterInnen sowie die Diskussion unter den Jugendlichen, welche gesellschaftlichen und religiösen Mehrheiten und Minderheiten angehörten, war dabei entscheidend. 10 Forum Dialog | 09 Projekt Forum Dialog chce przyczynić się do tego, by uczniowie i uczennice z obu krajów przyjrzeli się narodowym określeniom „Niemcy” i „Polska“ i odkryli, że tożsamość i autocharakterystyka znajdują się pod wpływem kultury i religii, mogą zmieniać się w różnych kontekstach oraz że wychodząc poza narodowość można odkryć ogromne podobieństwa. Kompetencja międzykulturowa, którą zdobywają przy tym uczestniczący w projekcie uczniowie i uczennice, znajduje zastosowanie w codzienności szkolnej i prowadzi do tego, że młodzi ludzie nie tracą zainteresowania „innym“ czy „nowym“. Ponadto młodzież zaczyna rozumieć, gdzie leżą możliwe przyczyny na pierwszy rzut oka trudnych do zrozumienia konfliktów. Wszyscy uczestnicy udali się więc w ramach projektu na poszukiwania własnej przeszłości i odkryli przy okazji, że w malejącym dzisiaj świecie nie da się oddzielić od siebie tożsamości i kulturowego pluralizmu. Religia spełnia w tym kontekście szczególną rolę, ponieważ odgrywa ona doradczynię w podejmowaniu decyzji moralnych, a przy tym rzadko stawia się pytania o jej podstawy i często bardzo odmiennie ją przyjmuje.W wielokulturowym i przede wszystkim wielowyznaniowym mieście Wrocław młodzi ludzie mieli możliwość rozmowy z oficjalnymi przedstawicielami trzech monoteistycznych religii świata, zwiedzenia ich świątynie i zadania swoich, nurtujących ich pytań. Ponadto uczestnicy projektu sami występowali w ramach dyskusji i warsztatów merytorycznych jako eksperci swojej religii. Ten proces przyczynił się do pokonania uprzedzeń religijnych i stereotypów oraz postawienia pytania o ich podstawy, przy czym to właśnie ów kontakt z oficjalnymi przedstawicielami religii jak oraz dyskusja pomiędzy młodymi ludźmi, należącymi do mniejszości społecznych i religijnych, miały decydujące znaczenie. Poza tym projekt przyczynił się do integracji młodzieży pochodzącej z rodzin migrantów, umożliwiając jej konfrontację z własną tożsamością, a co za tym idzie umiejscowienie w niemieckiej Darüber hinaus trägt das Projekt zur Integration von Jugendlichen mit Migrationshintergrund bei, indem es ihnen die Auseinandersetzung mit der eigenen Identität und damit eine Verortung in der deutschen Mehrheitsgesellschaft ermöglicht. Die Wahrnehmung, dass auch in Polen Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Wurzeln beheimatet sind, und dass die Gemeinsamkeiten über Ländergrenzen hinweg meist über die sogenannten kulturellen Unterschiede überwiegen, führt dazu, dass sich junge Menschen mit Migrationshintergrund als einen selbstverständlichen Teil europäischer Gesellschaften sehen. większości społecznej. Obserwacja, że także w Polsce zakorzenieni są ludzie różnego pochodzenia oraz że elementy wspólne ponad granicami krajów zazwyczaj przeważają nad tak zwanymi różnicami kulturowymi, prowadzi do tego, że młodzi ludzie z rodzin migrantów zaczynają postrzegać się jako oczywistą część społeczeństw europejskich. By mające miejsce w grudniu 2009 roku spotkanie młodzieży sensowie włączyć w codzienność szkolną, uczniowie i uczennice przygotowywali się do projektu w ramach warsztatów wprowadzających. Ponadto na lekcjach języka niemieckiego, sztuki, etyki i historii podjęte zostały tematy jak „Nasze Um die Jugendbegegnung, im Dezember 2009, religie świata“, „Wiara dzisiaj“, „Stosunek do sinnvoll in den schulischen Alltag zu integrieren, uprzedzeń i stereotypów“, „Procesy migracji“, wurden die SchülerInnen im Rahmen eines „Tożsamości“ oraz „Kultury i obyczaje“. Także Vorbereitungsworkshops auf die Begegnung w tworzeniu niniejszej publikacji w ramach pracy po vorbereitet. In den Fächern Deutsch, Kunst, zakończeniu projektu młodzież miała decydujący Ethik und Geschichte wurden darüber hinaus udział. W ten sposób projekt mógł zadomowić się Themen wie „unsere Weltreligionen“, „Glauben w szkole im. Liebiga. heute“, „Umgang mit Vorurteilen und Stereotypen“, „Migrationsprozesse“, „Identitäten“ und „Kulturen Współpraca dwóch placówek edukacyjnych und Lebensgewohnheiten“ behandelt. Auch z dziedzin edukacji formalnej i nieformalnej bei der Erstellung dieser Publikation im Zuge okazała się bardzo owocna, ponieważ kompetencje der Nachbereitung des Projekts waren die uczestniczących jednostek zostały wykorzystane Jugendlichen entscheidend beteiligt. Auf diese Art optymalnie i tym samym udało się zapewnić und Weise konnte das Projekt breit an der Liebig- długofalowość pracy. Pozytywne reakcje młodzieży Schule verankert werden. oraz udana współpraca pomiędzy uczestniczącymi referentami oświatowymi, zespołowcami, Die Zusammenarbeit zweier Bildungsträger aus nauczycielami i pracownikami społecznymi den Bereichen formale und nonformale Bildung doprowadziły do planowania dalszych spotkań. hat sich dabei als sehr fruchtbar erwiesen, da I tak w planach jest wielonarodowe spotkanie die Kompetenzen der beteiligten Einrichtungen młodzieży z niemieckimi uczestnikami szkoły im. optimal genutzt wurden und so eine hohe Liebiega, które odbędzie się prawdopodobnie Nachhaltigkeit gewährleistet werden konnte. w listopadzie 2010 w Krzyżowej. Das positive Feedback der Jugendlichen sowie die gelungene Zusammenarbeit zwischen den beteiligten BildungsreferentInnen, TeamerInnen, LehrerInnen und SozialarbeiterInnen hat dazu geführt, dass bereits Pläne für weitere Begegnungen geschmiedet werden. So ist eine multinationale Jugendbegegnung mit deutschen Teilnehmenden der Liebigschule geplant, die voraussichtlich im November 2010 in Kreisau stattfinden wird. Forum Dialog | 09 11 Programm PrOGRA Program Program SONNTAG 16.00 Anreise 06.12.2009 18.00 Abendessen 19.00 Begrüßung, Organisatorisches, Erwartungen der TeilnehmerInnen, Kennenlernen und Integrationsspiele 21.00 Treffen im Betreuerteam (Kennenlernen, Absprachen, Organisatorisches) 8.00-9.00 Frühstück 10.00 Kreisau: Vergangenheit und heute - Führung MONTAG 07.12.2009 13.00 Mitagessen 15.00 Workshop zum Thema Identität 18.00 Abendessen 19.00 Spaziergang zum Berghaus und Briefelesung: H. J. von Moltke an die Familie 7.45-8.45 Frühstück 08.12.2009 DIENSTAG 9.30 Workshop zum Thema Religion 13.00 Mitagessen 15.00 Ausflug nach Świdnica 18.30 Abendessen 20.00 Sport 09.12.2009 Mittwoch 7.45-8.45 Frühstück + Lunchpakete 12 Forum Dialog | 09 9.00 Tagesausflug nach Breslau Besichtigung eines Klosters, der jüdischen Synagoge und des islamischen Zentrums, anschließend Freizeit im Stadtzentrum 19.30 Abendsessen 20.00 Ideensammlung für den interkulturellen Abend + Sport 10.12.2009 DONNERSTAG 7.45-8.45 Frühstück 9.00 Nachbereitung des Ausfluges 11.00 Workshop zum Thema Vorurteile 13.00 Mitagessen 15.00 Vorbereitung des interkulturellen Abends - Gemeinsames Kochen 19.00 Gemeinsames Essen und interkultureller Abend 20.00 Interkultureller Abend – Gruppenpräsentationen 7.45-8.45 Frühstück 9.30 Deutsch-Polnischen Partnerinterviews und Erstellung von Kollagen für den Projektbericht 12.12.2009 SAMSTAG FREITAG 11.12.2009 12.00 Feierliche Enthüllung eines Fragments der Berliner Mauer in Kreisau 13.00 Mitagessen 15.00 Auswertung der Begegnung 16.00 Workshop Capoeira 18.30 Abendessen 20.00 Abschlussfest 7.45-8.45 Frühstück + Lunchpakete 9.30 Abreise Die Jugendlichen sollten erraten, was die anderen Gruppen für Eigenschaften besitzen. Młodzi ludzie maja odgadnąć cechy charakterystyczne drugiej grupy. Forum Dialog | 09 13 16.00 Przyjazd do Krzyżowej 18.00 Kolacja 06.12.2009 PONIEDZIAŁEK NIEDZIELA Programm PrOGRA Program Program 19.00 Przywitanie, przedstawienie spraw organizacyjnych, oczekiwania uczestników, gry zapoznawcze i integracyjne 21.00 Spotkanie z wychowawcami (poznanie się, omówienie programu, sprawy organizacyjne) 8.00-9.00 Śniadanie 10.00 Krzyżowa wczoraj i dziś – oprowadzenie 07.12.2009 13.00 Obiad 15.00 warsztaty na temat tożsamości 18.00 Kolacja 19.00 Spacer do Domu na Wzgórzu i czytanie listów Helmuta James von Moltke do rodziny 7.45-8.45 Śniadanie 08.12.2009 9.30 warsztaty na temat religii WTOREK 13.00 Obiad 15.00 wycieczka do Świdnicy 18.00 Kolacja 20.00 Sport Środa 09.12.2009 7.45-8.45 Śniadanie + suchy prowiant 14 Forum Dialog | 09 9.00 Całodniowa wycieczka do Wrocławia Zwiedzanie klasztoru katolickiego, synagogi i centrum Islamskiego – czas wolny 19.30 Kolacja 20.00 zbieranie pomysłów na międzykulturowy wieczór + sport 7.45-8.45 Śniadanie 10.12.2009 CZWARTEK 9.00 Omówienie wycieczki 11.00 warsztaty na temat stereotypów 13.00 Obiad 15.00 Przygotowanie wieczoru międzykulturowego - wspólne gotowanie 19.00 Wspólna kolacja i wieczór międzykulturowy 20.00 Wieczór – prezentacja grup 7.45-8.45 Śniadanie 9.30 Pl. - niem. wywiady i tworzenie kolaże do broszurki SOBOTA 12.12.2009 PIĄTEK 11.12.2009 12.00 Uroczyste odsłonięcie kawałka muru berlińskiego w Krzyżowej 13.00 Obiad 15.00 Ewaluacja spotkania 16.00 Warsztaty Capoeira 18.30 Kolacja 20.00 Wieczór pożegnalny 7.45-8.45 Śniadanie + suchy prowiant 9.30 Wyjazd Barometer des Glaubens: Welche Rolle spielt Religion in meinem Leben? Barometr wiary: Jaką rolę odgrywa religia w moim życiu? Forum Dialog | 09 15 Opis seminarióW Opis semina 16 Forum Dialog | 09 ARberichte SeminarBerichte Forum Dialog | 09 17 cht Der Reisebericht Der Reisebericht Der Re róży Próba napisania relacji z podróży Pró -- Thomas Herzog 1. Tag 1. pierwszy Hektik kurz vor der Abfahrt, weil wir auf dem falschen Gleis standen, aber dann ging es doch los. Die Frage war nun, warum die Jugendlichen nach Polen fahren wollten. Klar, ein guter Grund ist immer, nicht zur Schule gehen zu müssen. Doch eventuell gab es noch eine andere Motivation? Einfach mal nachfragen, warum die Teilnehmer dorthin wollten: • „Weil ich keinen Unterricht haben will und weil ich noch nie in Polen war“ • „Eine neue Kultur kennen lernen“ Pośpiech na krótko przed odjazdem, bo stoimy na złym peronie, ale w końcu szczęśliwie odjeżdżamy. Pytanie tylko, dlaczego młodzi ludzie chcą jechać do Polski. Jasne, jednym z powodów jest zawsze to, żeby nie musieć iść do szkoły. Ale może była też jakaś inna motywacja? A więc pytamy uczestników, dlaczego jadą do Polski: • „Bo nie chcę chodzić na zajęcia i to moja pierwsza wizyta w Polsce“ • „Poznać nową kulturę“ Vom Bahnhof aus ging die Fahrt in einem Kleinbus weiter. Nach einer Stunde kamen wir in Kreisau an. Ein großes Gelände und super saniert, das eigentlich gar nicht so richtig in diese einfache Gegend passte. Nach dem Beziehen der Zimmer wurde die Suche nach einem Laden im Dorf eröffnet - zu spät, denn am Sonntag war hier um 16 Uhr Feierabend. Dann das erste Abendbrot mit der „ganz normalen“ Meckerei. Die polnische Gruppe war mittlerweile auch angekommen und nach dem Essen ergaben sich erste „Annäherungsversuche“. Um 19 Uhr das erste gemeinsame Treffen (im Schloss! - Edel, edel…), bei dem der Programmablauf, das Gelände und die Regeln besprochen wurden. Alles wurde auf Deutsch und Polnisch gemacht. Danach gab es eine Kennenlernrunde (ZipZap), ein Spielchen, dass die Teilnehmer in Bewegung brachte. Zum Abschluss konnten alle auf kleinen Karten ihre Wünsche, Ängste und Fragen aufschreiben, die in einen Baum geklebt wurden. Ja und dann die ersehnte Freizeit, die natürlich Gelegenheit bot sich anzunähern und international zu kommunizieren. Od dworca podróżujemy dalej minibusem. Po godzinie docieramy do Krzyżowej. To duża posiadłość, utrzymana w super stanie, co właściwie nie do końca pasuje do tutejszej okolicy. Po zajęciu pokoi udajemy się na poszukiwania miejscowego sklepu – za późno, bo tutaj o 16 w niedzielę sklepy się zamyka. Następnie kolacja z „całkiem normalnym“ narzekaniem. Polska grupa też już dotarła i po kolacji jest okazja do pierwszych prób nawiązania kontaktu. O 19 zaczyna się pierwsze wspólne spotkanie (w pałacu! - elegancko, nie ma co), podczas którego słyszymy o przebiegu programu, planie posiadłości i regulaminie. Wszystko przebiega po polsku i niemiecku. Potem zaczyna się runda zapoznawcza (ZipZap), gra, która trochę rozrusza uczestników. Na koniec wszyscy wypisują na karteczkach swoje życzenia, obawy i pytania. Kartki przyklejamy następnie do drzewa. Tak, a potem upragniony czas wolny, który oczywiście jest okazją do nawiązania znajomości i komunikacji międzynarodowej. Frage: „Und wie sind die ersten Eindrücke?“ Kaan: „Richtig gut eigentlich“, und Serhan gefiel es auch, aber mit so einem Dorf musste er sich wohl erst noch anfreunden. Aber immerhin hatte er bereits erste Pytanie: A jakie są pierwsze wrażenia? Kaan: „Właściwie naprawdę niezłe“, Serhanowi też się podoba, choć z taką wioską musi się chyba najpierw oswoić. Ale już nawiązał pierwszy Kaan 18 Forum Dialog | 09 Serhan Beziehungen zu zwei polnischen Mädchen geknüpft – drei Berliner und zwei Polinnen quatschten und machten Spielchen. Durch den Gang klang noch Musik, Gesang und eine Gitarre, die die gute Stimmung im Gebäude widerspiegelte. kontakt z dwoma polskimi dziewczynami – trzech Berlińczyków i dwie Polki gadają ze sobą i bawią się w gry. W korytarzu dźwięczy jeszcze muzyka, śpiew i gitara, które oddają dobrą atmosferę panującą w budynku. 2. Tag 2. drugi Hurra! – Alle standen zum Frühstück auf. Um 10 Uhr war Treffpunkt vor dem Schloss, und tatsächlich waren beide Gruppen fast pünktlich da – wenn auch noch etwas müde. Was immer hilft um etwas wacher zu werden, ist ein kleines Spielchen. Auf der Wiese entstand der gordische Knoten. Alle Teilnehmer mussten blind aufeinander zugehen und sich anfassen. Es entstand ein wildes Durcheinander, aus dem heraus ein Kreis gebildet werden sollte. Gar nicht so einfach, da man über andere Leute klettern musste, um sich zu entknoten. Danach ging es dann in getrennten Gruppen zu einer Führung über das Gelände. Im Schloss erfuhren wir etwas über den Feldmarschall Moltke. Weiter ging es in das Berghaus, wo sich während des II. Weltkrieges der Kreisauer Kreis heimlich traf. Der Kreisauer Kreis bestand aus Protestanten, Aristokraten, Sozialdemokraten und Katholiken, die das Nazi-Regime ablehnten und Pläne für ein Nachkriegsdeutschland und ein friedliches Europa diskutierten. Zur Stauffenberg-Gruppe gab es zwar einige Kontakte doch der Kreisauer Kreis lehnte Widerstand mittels Gewalt ab und wollte auch Hurra! – wszyscy wstali na śniadanie. Wszyscy mieli się zjawić o 10 przed zamkiem i rzeczywiście obie grupy pojawiają się niemal punktualnie – nawet jeżeli trochę zmęczone. To, co zawsze pomoże, żeby trochę się obudzić, to krótka wspólna zabawa. Na łące powstaje „węzeł gordyjski“. Zadaniem każdego uczestnika jest podejście do innego z zamkniętymi oczami i dotknięcie go. Z tego wielkiego poplątania rąk ma powstać krąg. To wcale nie takie proste, bo trzeba wspinać się po innych, żeby rozsupłać węzeł. Następnie, podzieleni na grupy, zwiedzamy posiadłość. W zamku dowiadujemy się czegoś o marszałku polnym Moltke. Potem idziemy do Domu na Wzgórzu, gdzie podczas II Wojny Światowej odbywały się tajne spotkania Kręgu z Krzyżowej. Krąg z Krzyżowej składał się z protestantów, arystokratów, socjaldemokratów i katolików, którzy odrzucali nazistowski reżim i dyskutowali o planach powojennych Niemiec i pokojowej Europy. Krąg kontaktował się z grupą Stauffenberga, jednak odrzucał opór stawiany za pomocą siły i nie chciał także arystokratycznych Wielkich Niemiec, tak Der gordische Knoten: Die Teilnehmenden bildeten eine Menschenkette und versuchten, sich zu entknoten. Węzeł Gordyjski: uczestnicy tworzą węzeł i staraj się odwiązać. Forum Dialog | 09 19 kein aristokratisches Großdeutschland wie die Stauffenberg-Gruppe. Nach dem StauffenbergAttentat flog der Kreisauer Kreis auf, so dass die meisten Mitglieder von den Nazis hingerichtet wurden. Wichtig im Zusammenhang mit dem Kreisauer Kreis ist, dass Widerstand auch mit gewaltfreien Mitteln möglich ist. Zum Abschluss der Führung wurde uns die Geschichte von Kreisau nach dem II. Weltkrieg vermittelt. jak to było w przypadku grupy Stauffenberga. Po zamachu Stauffenberga Krąg z Krzyżowej wykryto, w efekcie czego większość jego członków została zamordowana przez nazistów. W kontekście Kręgu z Krzyżowej ważne jest, że możliwy jest opór bez użycia siły. Na zakończenie rundy po posiadłości słuchamy o historii Krzyżowej po II Wojnie Światowej. Besuch nach dem Mittagessen bei drei polnischen Jugendlichen auf dem Zimmer. Frage: „Warum wolltet ihr an der Jugendbegegnung teilnehmen?“ Aga: „Ich liebe diesen Platz und Aga war schon dreimal hier.“ Laila: „Neue Freundschaften knüpfen.“ Frage: „Welche ersten Eindrücke habt ihr von der Gruppe aus Berlin?“ Magda Aga und Magda: „Positiv. Ganz anders als die Polen. Sie sind sehr offen. Aber manchmal zu offen, weil sie Sachen sagen, die man nicht sagen soll. Frage: „Wie war eure Führung?“ Aga: „Es ist schön, wenn man hier ist und etwas über die Geschichte lernen kann.“ Frage: „Was bedeutet für euch Widerstand? Ist das für euch sehr wichtig?“ Aga: „Natürlich. Ich liebe mein Land und ich möchte immer mein Land schützen.“ Laila: „Ich würde kämpfen für mein Land und für meine Freiheit. Ich würde in einer Oppositionsgruppe sein, um die Diktatur zu sabotieren.“ Magda: „Ich könnte nichts machen und versuchen zu überleben.“ Frage: „Wenn ihr an Polen denkt, was müsste noch besser werden?“ Aga: „Menschen im Gefängnis haben es besser als die Leute draußen auf der Straße. Ein Straftäter hat im Gefängnis 3m2 und wenn er es nicht bekommt, kann er es einklagen.“ Frage: „Und wenn ihr an Diskriminierung in Polen denkt?“ Aga: „Ich habe nichts gegen Homosexuelle, möchte aber nicht, dass sie eine Familie gründen. Ich würde nicht gerne von Homosexuellen adoptiert werden.“ Po obiedzie: Odwiedziny w pokoju trzech polskich uczestniczek Pytanie: Dlaczego chciałyście brać udział w tym spotkaniu młodzieży? Aga: Kocham to miejsce i już 20 Forum Dialog | 09 Laila trzy razy tu byłam. Laila: Chcę nawiązać nowe przyjaźnie. Pytanie: Jakie pierwsze wrażenie odniosła na was grupa z Berlina? Aga i Magda: Pozytywne. Są zupełnie inni niż Polacy. Są bardzo otwarci. Ale czasami zbyt otwarci, bo mówią rzeczy, których nie powinno się mówić. Pytanie: Jak wam się podobało oprowadzanie? Aga: Dobrze tu być i dowiedzieć się czegoś o tej historii. Pytanie: Co oznacza dla was słowo opór? Czy jest to dla was ważne? Aga: Oczywiście. Kocham mój kraj i chcę go zawsze chronić. Laila: Walczyłabym za mój kraj i moją wolność. Byłabym w grupie opozycyjnej, żeby sabotować dyktaturę. Magda: A ja mogłabym nic nie robić i próbować przeżyć. Pytanie: Kiedy myślicie o projekcie - co mogłoby się zmienić na lepsze? Aga: Ludzie w więzieniu mają lepiej niż ludzie na ulicy. Przestępca ma w więzieniu 3 metry kwadratowe, a jak ich nie dostanie, może wystąpić do sądu. Pytanie: A co myślicie o dyskryminacji w Polsce? Aga: Nie mam nic przeciwko homoseksualistom, ale nie chcę, żeby zakładali rodziny. Nie chciałabym zostać zaadoptowana przez homoseksualistów. Leila: Ja też nie mam nic przeciwko nim, choć nie podoba mi się pomysł z zakładaniem rodziny. Ale mogą spokojnie chodzić po ulicy i się całować. Jako czarny, homoseksualista czy ktoś taki zawsze jesteś Gruppenarbeit: Zusammen wurde über Identitäten diskutiert. Praca w grupach: dyskusja na temat tożsamości. Leila: „Ich habe auch nichts dagegen, aber dass sie eine Familie gründen können, finde ich nicht gut. Aber die können ruhig rumlaufen und sich knutschen. Als Schwarzer, Homosexueller oder so wirst du immer angemacht und deshalb will ich nicht dazu gehören. Etwas dagegen machen will ich nicht.“ Aga: „Gott hat Mann und Frau geschaffen, um eine Familie zu gründen und keine Homosexuellen“ Frage: „Was fällt euch zu Deutschland ein?“ Aga: „Ich habe Mitleid wegen der Erfahrungen mit dem II. Weltkrieg. Aber ich habe viele deutsche Freunde. Wenn ein dritter Weltkrieg käme, würden wir auf einander losgehen.“ Magda: „Deutschland war mal ein aggressives Land und wollte Macht haben, aber es gab auch immer gute Deutsche, und es ist heute schon viel besser“ Laila: „Ich will mich mehr mit den Deutschen und anderen Nationalitäten verbinden. Aber Deutsche kommen nicht nach Polen, weil sie Angst haben, dass ihr Auto geklaut wird. Aber die verändern sich.“ zaczepiany i dlatego nie chcę do nich należeć. Ale nie chcę też wystepować przeciwko nim. Aga: Bóg stworzył mężczyznę i kobietę, a nie homoseksualistów, żeby założyli rodzinę. Pytanie: Co przychodzi wam na myśl przy słowie Niemcy? Aga: Czuję współczucie z powodu doświadczeń II Wojny Światowej. Ale mam dużo niemieckich przyjaciół. Gdyby zaczęła się trzecia wojna, wystąpilibyśmy przeciwko sobie. Magda: Niemcy były kiedyś agresywnym państwem, które chciało mieć władzę, ale byli też zawsze dobrzy Niemcy i dzisiaj jest już o wiele lepiej. Laila: Chciałabym mieć więcej kontaktu z Niemcami i innymi narodowościami. Ale Niemcy nie przyjeżdżają do Polski, bo się boją , że ukradną im auto. Ale to się zmienia. Nachmittags ging es dann um Identitäten. Wir fingen an mit dem Früchtespiel (8 Früchte, 4 auf Deutsch, 4 auf Polnisch) bei dem viel Bewegung angesagt war. Anschließend wurden vier Gruppen gebildet bei denen eine andere Gruppe eingeschätzt werden musste (Schuhgröße, Po południu zajmujemy się tematem tożsamości. Zaczynamy grą w owoce (8 owoców, 4 po niemiecku, 4 po polsku), w której trzeba dużo się ruszać. Tworzymy cztery grupy, które muszą ocenić inną grupę (rozmiar buta, zwięrzęta domowe, języki …). Na koniec każdy zapisuje cztery Forum Dialog | 09 21 Haustiere, Sprachen, …). Zum Abschluss sollte jeder vier Identitäten aufschreiben, beziehungsweise zu welchen Gruppen man sich zugehörig fühlt. tożsamości względnie to, do jakiej grupy czuje się przynależnym. Auswertung der Frage-, Wunsch- und Ängstekarten: Was waren die Erwartungen der Teilnehmer vor der Jugendbegegnung? • Unterhaltung, Spaß, bessere Sprachkenntnisse, Religionen kennen lernen. Was waren die Ängste? • Fehlende Toleranz, Langeweile, Kommunikationsprobleme. Bestehende Fragen: • Wie viele Gruppen sind schon nach Kreisau kommen? (ca. 150 Gruppen pro Jahr) Wie beeinflussen verschiedene Kulturen die Menschen? Was denken Deutsche über Polen und Polen über Deutsche? Wyniki karty pytań, życzeń i obaw: Jakie były oczekiwania uczestników przed spotkaniem młodzieży? • Rozrywka, zabawa, lepsze umiejętności językowe, poznanie religii. Jakie były obawy? • Brak tolerancji, nuda, problemy w komunikacji. Zadane pytania: • Ile grup odwiedziło już Krzyżową? (ok. 150 grup rocznie) Jak różne kultury wpływają na człowieka? Co Niemcy myślą o Polakach, a Polacy o Niemcach? Aus den aufgeschriebenen Identitäten vor der Pause wurden 5 Begriffe der Gruppenzugehörigkeiten ausgewählt: Fußballfan, Gläubiger, Partygänger, Vegetarier und Naturfreund. Alle mussten zu den Begriffen aufschreiben, welche Gedanken sie zu den Gruppen hatten und diese dann in Umschläge stecken. Anschließend traten die Leute, die sich mit den Begriffen identifizierten in die Mitte. Die Zuschreibungen der Teilnehmer wurden vorgelesen, wobei deutlich wurde, dass vieles gar nicht auf die Leute in der Mitte zutraf. Deutlich wurde, dass die Jugendlichen und Erwachsenen mit den Begriffen zum Teil ganz unterschiedliche Assoziationen hatten und keine Z zapisanych tożsamości przed przerwą wybrano 5 określeń przynależności grupowej: fan piłki nożnej, wierzący, imprezowicz, wegetarianin i przyjaciel natury. Wszyscy zapisują przy określeniach swoje myśli dotyczące poszczególnych grup i chowają zapiski do kopert. Następnie na środek wychodzą osoby, które się identyfikują z tymi określeniami. Czytamy, jakie tożsamości zostane przypisane osobom ze środka i staje się jasne, że wiele nie zgadza się z rzeczywistością. Okazało się, że zarówno młodzież jak i dorośli mieli po części bardzo różne skojarzenia związane z pojęciami i niemożliwy jest jednoznaczny opis, bo każdy z nas doświadczył w życiu czego innego i zebrał inne doznania. Niestety, Die Teilnehmenden im Seminarraum. Uczestnicy w sali seminaryjnej. 22 Forum Dialog | 09 einheitliche Beschreibung möglich war, weil wir alle verschiedene Erfahrungen gemacht und Eindrücke in unserem Leben gesammelt hatten. Leider waren einige Jugendlich nicht immer ganz bei der Sache. niektórzy z młodych uczestników nie potrafili dostatecznie skoncentrować się na tym zadaniu. Nach dem Abendbrot und einer kleiner Pause gingen wir zum Berghaus, wo eine Lesung bei Kerzenschein stattfand. Vorgelesen wurde ein Brief von Moltke an seine Frau, den er wenige Tage vor seiner Hinrichtung im Gefängnis schrieb. Vorgetragen wurde er von Aga auf Polnisch und anschließend von Elli auf Deutsch. Zentrale Aussagen des Briefes waren außer seiner Liebesbekundung zu seiner Frau, dass es wichtig ist, zu widerstehen (gegen Hitler) und man sich nicht seinen Glauben nehmen lassen kann, der stärker als alles andere ist. Moltke wurde nur dafür verurteilt, dass er Christ war! Nach der Lesung kamen noch verschiedene Fragen und Statements der Jugendlichen, die insbesondere davon beeindruckt waren, dass jemand als Christ verurteilt wurde, und die Ehefrau Moltkes ein so aktives und sozial engagiertes Leben führte. Durch den kalten Abend ging es zurück in die Unterkunft, unserem Pferdestall, wo sich die Gruppen bunt gemischt auf den Zimmern amüsierten. Po kolacji i krótkiej przerwie udajemy się do Domu na Wzgórzu, gdzie przy świetle świec odbywa się wieczór literacki. Słuchamy list Moltkego do swojej żony, który napisał przed swoją śmiercią w więzieniu. Wersję polską czyta Aga, a niemiecką Elli. Centralnym przesłaniem listu są słowa – poza wyznaniem miłości do żony – o tym, że ważne jest stawić opór (Hitlerowi) i że nie wolno pozwolić odebrać sobie wiary, która jest silniejsza niż wszystko inne. Moltke został skazany tylko za to, że był chrześcijaninem! Podczas wieczoru pojawia się wiele różnych pytań i wypowiedzi młodzieży, która jest pod wrażeniem tego, że ktoś mógł zostać skazany za bycie chrześcijaninem i że żona Moltkego prowadzi tak aktywne i społecznie zaangażowane życie. Następnie wracamy poprzez zimny wieczór do naszej stajni, gdzie przemieszane grupy rozlokowują się imprezowo po pokojach. Das kleine Interview zu Mitternacht. Frage: „Was denkt ihr über die heutige Lesung, den Brief von Moltke aus dem Gefängnis an seine Frau?“ Momo: “Der war interessant, und dass er seiner Frau mitteilt, dass sie tun soll, was sie will. Ein bisschen schnulzig.“ Enes: „Das war “Bombe“, aber wir hätten in getrennten Gruppen gehen sollen. Der letzte Part war sehr gut – vor allem das Liebesbekenntnis an seine Frau und seine Überzeugung als Christ.“ Frage: „Was bedeutet für euch Widerstand?“ Momo: „Dass man sich gegen etwas wehrt und nicht Momo nachlässt.“ Enes: „Wenn ich etwas nicht machen will, mache ich es nicht, das ist für mich Widerstand.“ Frage: „Wann und wie würdet ihr Widerstand leisten?“ Enes Momo: „Wenn mich jemand Mały wywiad o północy z Momo i Enes. Pytanie: Co myślicie o dzisiejszym wieczorze i liście Moltkego z więzienia do swojej żony? Momo: Był interesujący i to, że on pisze do swojej żony, że ma zrobić to, czego chce. Trochę to sentymentalne. Enes: To była „bomba“, ale powinniśmy byli iść w osobnych grupach. Ostatnia część była bardzo dobra – przede wszystkim wyznanie miłosne w stosunku do żony i jego chrześcijańskie poglądy. Pytanie: Co znaczy dla Was słowo opór? Momo: Że bronię się przed czymś i się nie poddaję. Enes: Jeśli czegoś nie chcę robić, nie robię tego, to jest dla mnie opór. Pytanie: Kiedy i jak stawiałybyście opór? Momo: Jakby ktoś mnie zaatakował albo zaczął bić. Zaczęłabym być aktywna, gdyby była wojna, jak na przykład w przypadku Izraela i Palestyny. Palestyńczycy muszą się przecież bronić. Enes: Gdyby moja rodzina została wciągnięta w jakąś sprawę lub gdy przydarzyłoby się jej coś niedobrego. Albo w szkole. Opór można stawiać w słowach, przemocy, groźbie lub poprzez zwykłe mówienie. Mówienie jest dobre, ale u nas musisz Forum Dialog | 09 23 angreift oder schlägt. Ich würde auch aktiv werden, wenn es Krieg gibt, zum Beispiel wie bei Israel und Palästina. Ich bin ja Palästinenser. Und die Palästinenser müssen sich ja wehren.“ Enes: “Wenn meine Familie in eine Sache einbezogen wird oder ihr etwas Unrechtes passiert. Oder auch in der Schule. Widerstand kann in Worten sein, Gewalt, Bedrohung, und ganz normales Reden. Reden ist gut, aber bei uns musst du Gewalt anwenden, weil du sonst immer das Opfer bist.“ Frage: „Was habt ihr bislang von den polnischen Jugendlichen erfahren?“ Momo: “Die sind nett, auf jeden Fall, und sehr korrekt. Man müsste mehr den Kontakt suchen und nicht so schüchtern sein. Ich habe heute versucht, mit einem Jugendlichen Kontakt zu knüpfen, und er ist ein lustiger Typ.“ Enes: „Sie reden Deutsch, so dass man sich verständigen kann. Sie können Fremdsprachen. Sie sind nicht so angeberisch, sondern zurückhaltend.“ Frage: „Was haltet ihr von diesem Projekt? Enes: „Es ist gut, dass man so billig an eine so schönen Ort verreisen kann. Man versteht sich gut mit denen aus Polen.“ Momo: „Ich finde es gut. Man bekommt mit, wie die anderen über Deutschland denken und wir etwas über die Polen und viel Neues lernen. In Deutschland hört man immer, dass die Polen viel klauen, aber das stimmt nicht.“ zastosować przemoc, bo inaczej zawsze będziesz ofiarą. Pytanie: Czego dowiedziałyście się do tej pory od polskiej młodzieży? Momo: Są na pewno mili i bardzo porządni. Powinniśmy trochę bardziej szukać kontaktu, a nie być tak nieśmiali. Dzisiaj próbowałam nawiązać kontakt z jednym uczestnikiem, wesoły z niego typ. Enes: Oni mówią po niemiecku, tak że można się porozumieć. Znają języki obce. Nie szpanują, tylko są powściągliwi. Pytanie: Co sądzicie o tym projekcie? Enes: Fajnie, że tak tanio można wyjechać w ładne miejsce. Rozumiemy się dobrze z Polakami. Momo: To dobry projekt. Można się dowiedzieć, jak inni myślą o Niemczech, a my o Polakach i możemy się nauczyć wiele nowego. W Niemczech słyszy się ciągle, że Polacy kradną, ale to nieprawda. 3. trzeci Nie wszystkim uczestnikom udaje się dotrzeć na śniadanie, ale na szczęście zawsze czuwają małe 3. Tag Zum Frühstück zu gehen, gelang nicht allen Jugendlichen, aber es gibt ja immer kleine Engel, die sich kümmern, dass niemand hungern muss. Ärgerlich, dass die Leute nicht in der Lage waren, pünktlich zu kommen. Mit Verspätung ging es dann doch noch los, und zwar musste ein Jugendlicher in die Mitte und jemanden fragen, wie es ihm ging (natürlich auf der jeweils anderen Sprache). So kam die Gruppe in Bewegung. Dann kamen Robert und Elli in das Zimmer (Elli barfuß und mit Kopftuch). Sie wiesen alle in der Runde an, die Beine nicht zu überkreuzen. Danach setzten die beiden sich in die Mitte – Robert hatte Erdnüsse und gab einige an Elli ab. Anschließend interpretierten die Jugendlichen die Situation und meinten zum Beispiel, dass es sich um Muslime handelte. Die Frau wäre benachteiligt gewesen und hätte daher weniger zu essen bekommen. 24 Forum Dialog | 09 Andere Länder, andere Gesichter. Różne kraje, różne oblicza. Albatros: Simulation einer fremden Kultur. Albatros: symulacja obcej kultury. Doch die Situation beschrieb lediglich das Leben aniołki, które dbają o to, żeby nikt nie musiał auf der Insel Albatross, wo die Frau eine wichtigere głodować. To przykre, że niektórzy nie są w stanie Rolle als der Mann spielt und dichter an Gott ist. być punktualni. Zajęcia ruszają ze spóźnienieniem, Die Beziehung zu Gott ist größer, wenn der Kontakt zaczynamy zabawą, w której uczestnicy wychodzą zur Erde größer ist, den der Mann nur über die Frau na środek i pytają się nawzajem, co słychać bekommen kann. Die Erdnüsse (Lebensmittel) (oczywiście każdy w obcym dla niego języku). müssen vom Mann vorgekostet werden, und er ist Dzięki temu grupa może się rozruszać. Potem abhängig von der Frau. Vermittelt werden sollte, przychodzą do nas Robert i Elli (która ma bose stopy dass wir Situationen interpretieren, die jedoch in i chustkę na głowie). Mówią, żeby nikt w grupie nie der Realität ganz anders sein können. Wir hatten krzyżował nóg. Następnie oboje siadają w środku zum Beispiel die muslimische Kultur im Kopf und – Robert trzyma orzeszki ziemne i jednego daje assoziierten Situationen entsprechend, ohne diese Elli. Na koniec uczestnicy mają zinterpretować Bilder zu hinterfragen. Medien tragen auch dazu sytuację. Mówią więc na przykład, że chodzi o bei, dass wir in Rastern denken. Wichtig ist es alles muzułmanów. Kobieta jest dyskryminowana zu hinterfragen, bevor man ein Urteil abgibt. Zum i dlatego dostaje mniej do jedzenia. Jednak sytuacja Beispiel haben wir auch Bilder zu Religionen im opisuje jedynie życie na wyspie Albatros, gdzie Kopf, die nicht immer den Realitäten entsprechen. kobieta odgrywa ważniejszą rolę niż mężczyzna i jest bliżej Boga. Relacja z Bogiem jest silniejsza, Weiter ging es mit einem kleinen Spiel: ein kiedy silniejszy jest kontakt z ziemią, który to Klebeband wurde als „Thermometer“ auf den mężczyzna może osiągnąć tylko poprzez kobietę. Boden geklebt und die Jugendlichen sollten sich in Orzeszki ziemne (żywność) muszą zostać najpierw dieser Skala einordnen. skosztowane przez mężczyznę, jest on zależny Bist du religiös? Lebst du entsprechend der Religion? od kobiety. Przesłaniem tej scenki ma być to, że Erstaunlich, dass viele nicht besonders danach leben. w dany sposób interpretujemy sytuacje, które w Sollte Religion mehr Einfluss in der Gesellschaft rzeczywistości mogą oznaczać coś zupełnie innego. haben? „Nein, weil es die Entscheidung des Einzelnen Mamy na przykład w naszej głowie obraz kultury sein muss, an was er glaubt.“ „Es ist nicht gut, wenn muzułmańskiej, a także odpowiednie skojarzenia, eine Religion dominiert. Kinder sollen selbständig ale nie pogłębiamy tych kwestii. Media przyczyniają entscheiden und es sollte eine religiöse Freiheit geben.“ się do tego, że myślimy w pewnych schematach. Forum Dialog | 09 25 Plakatarbeiten der Teilnehmenden Plakaty uczestników. Mehrere deutsche Jugendliche wünschten sich mehr Einfluss von Religion, während die polnischen Jugendlichen anders denken, weil die Kirche in Polen einen (zu) großen Einfluss hat. Weitere Aussage wären, dass die Vielfalt der Religionen spannend, bereichernd und interessant ist, aber Religionen auch zu Konflikten zwischen Menschen führen. Die Meinungen sind sehr unterschiedlich zu diesem Thema. Viele meinen, dass die Religionen im Vergleich zu früher toleranter geworden sind. Trotzdem gibt es Leute, die verallgemeinern und von „dem bösen Moslem“ oder „bösen Juden“ reden. Auch die Medien vermitteln falsche Bilder von Religionen. Religion sollte niemandem aufgezwungen werden. Nach einer Pause ging es in Gruppen mit dem Thema Religion weiter. Jede Gruppe sollte eine der 4 großen Weltreligionen kreativ auf einem Plakat 26 Forum Dialog | 09 Ważne jest zadawanie sobie pogłębiających pytań, zanim wyda się ocenę. Każdy z nas ma swoje wyobrażenie o religiach, które nie zawsze odpowiada rzeczywistości. Następnie bierzemy udział w krótkiej zabawie: taśma klejąca przyklejona do ziemi odgrywa termometr, a uczestnicy mają przyporządkować siebie na jego skali. Czy jesteś religijny? Czy żyjesz zgodnie z regułami religii? Zadziwiające, że wielu nie kieruje się szczególnie nakazami religii. Czy religia powinna mieć więcej wpływu na społeczeństwo? „Nie, bo to, w co się wierzy, musi być decyzją każdego z osobna“. „To niedobrze, jak dominuje jedna religia. Dzieci powinny samodzielnie decydować i powinna panować religijna wolność.“ Wielu niemieckich nastolatków życzy sobie więcej wpływu na religię, podczas gdy polska młodzież darstellen (Christentum, Islam, Buddhismus und Judentum). Eine knappe Stunde hatten die deutsch-polnischen Gruppen Zeit, bevor die zweisprachige Präsentation erfolgte. In der Gruppe kam es zu diversen Nachfragen und Ergänzungen der „Experten“ unter uns. Der Vormittag ging damit zu Ende. Frage: „Wie haben dir die ersten Tage in Kreisau gefallen?“ Alkiona: „Hier ist es wirklich schön – das Gebäude, das Haus und das Berghaus. Die Workshops finde ich ganz toll. Manche aus meiner Gruppe sind offen, Deutsch zu sprechen, und deshalb finden wir sie gut, weil es dann leichter ist zu reden. Ich kann nicht so richtig gute Kontakte zu denen aus der Türkei finden, aber ich weiß nicht warum. Die sind nicht so wie wir, sondern leben anders. Nach der sechsten Klasse habe ich ein halbes Jahr in Berlin gewohnt und wollte nicht da bleiben. Ich mag auch nicht die Art, wie sie Frauen behandeln. Das ist nicht mein Leben. Vielleicht hätte ich länger dort bleiben müssen, um mehr Kontakt zu ihnen zu haben“ Frage: „Wie hat dir der Workshop über Religionen gefallen?“ Alkiona: „Es war schön und es ist schön, etwas über andere Länder und Religionen zu lernen.“ Frage: „Du glaubst an eine Religion?“ Alkiona: „Nein.“ Frage: „Und deine Eltern?“ Alkiona: „Ich lebe mit meiner Mutter zusammen. Ihre Großeltern waren katholisch, aber nicht so streng. Meine Mutter hat als Jugendliche auch nicht mehr richtig geglaubt. Als ich in der 5. Klasse war, wollte ich getauft werden und das bin ich auch. Die Kommunion wollte ich aber nicht machen.“ Frage: „Und wenn du an die Religionen denkst, findest du etwas gut?“ Alkiona: „Die Religion will den Menschen gut machen, aber es gibt zu viele Regeln, die ich nicht mag. Ich glaube, dass ich so etwas nicht brauche.“ Frage: „An was glaubst du?“ Alkiona: „Eigentlich glaube ich einfach daran, dass ich hier bin. Dass ich glücklich werde und meine Familie auch. Ich weiß nicht, woher diese Welt kommt, aber ich glaube nicht, dass sie irgendein Gott erschuf?“ Frage: „Welche Träume oder Wünsche hast du ans Leben?“ myśli inaczej, ponieważ Kościół ma w Polsce (za) duże wpływy. Kolejna osoba mówi, że wielość religii jest ciekawa, wzbogacająca i interesująca, ale religie prowadzą też do konfliktów między ludźmi. Zdania na ten temat są bardzo podzielone. Wielu uważa, że religie w porównaniu z tym, co było wcześniej, stały się bardziej tolerancyjne. Mimo to istnieją ludzie, którzy uogólniają i mówią o „złym muzułmaninie“ czy „złym Żydzie“. Także media przekazują nieprawdziwy wizerunek religii. Religi nie powinno się nikomu narzucać. Po przerwie temat religii jest kontunuowany w grupach. Każda grupa ma w sposób kreatywny przedstawić na plakacie jedną z czterech wielkich religii (chrześcijaństwo, islam, buddyzm i judaizm). Polsko-niemieckie grupy mają niecałe pół godziny na przygotowanie dwujęzycznej prezentacji. Pojawiają się różne dodatkowe pytania i uzupełnienie ze strony „ekspertów“ wśród nas. Tak kończą się zajęcia przedpołudniowe. Pytanie: Jak podobały ci się pierwsze dni w Krzyżowej? Alkiona: Tu jest naprawdę pięknie – ten pałac, wszystkie zabudowania i Dom na Wzgórzu. Warsztaty są Alkiona fantastyczne. Niektórzy z mojej grupy są otwarci, mówią po niemiecku i oni nam się podobają, bo wtedy łatwiej rozmawiać. Niezbyt dobre kontakty mam z tymi z Turcji, ale nie wiem, dlaczego. Oni nie są tacy jak my, żyją inaczej. Kiedy skończyłam szóstą klasę, przez pół roku mieszkałam w Berlinie, ale nie chciałam tam zostać. Nie lubię, jak traktują kobiety. To nie jest moje życie. Może, gdybym mieszkała tam dłużej, lepiej bym ich poznała. Pytanie: Jak podobały ci się warsztaty na temat religii? Alkiona: Dobrze, jak poznaje się inne kraje i inne religie. Pytanie: Wyznajesz jakąś religię? Alkiona: Nie. Pytanie: A twoi rodzice? Alkiona: Mieszkam z mamą. Dziadkowie mamy byli katolikami, ale niezbyt gorliwymi. Moja mama, kiedy była młoda, też już nie była za bardzo wierząca. Gdy byłam w piątej klasie, chciałam, żeby mnie ochrzono i zostałam ochrzczona. Ale już do Forum Dialog | 09 27 Alkiona: „Ich will einfach glücklich sein und auch, dass meine Familie glücklich ist und nicht krank wird.“ Frage: „Als du 12 Jahre alt warst, warum seid ihr damals nach Berlin gezogen?“ Alkiona: „Meine Schwester in Berlin wollte es gerne, damit ich Deutsch lerne, aber meine Mutter und ich wollten dann nach 6 Monaten wieder zurück. Ich hatte ja hier alle meine Freunde.“ Frage: „Weißt du schon, was du später machen willst?“ Alkiona: „Ich will in Berlin oder England studieren und nebenbei arbeiten. Aber jetzt will ich hier in Polen sein, weil alle meine Freunde hier sind.“ Nach der Mittagspause gingen wir zum Bahnhof Krzyżowa um in die nächste Stadt zu fahren. Świdnica ist eine Kleinstadt mit ca. 30.000 Einwohnern. Dort besuchten wir die sogenante Friedenskirche, die eine ganz besondere Architektur aufweist. Im 17. Jahrhundert erhielten die Protestanten die Genehmigung, eine Kirche zu bauen, wofür Ausflug zum Bahnhof Krzyżowa Podróż do stacji Krzyżowa 28 Forum Dialog | 09 komunii nie chciałam iść. Pytanie: Czy w religii widzisz coś dobrego? Alkiona: Religia chce, żeby człowiek był dobry, ale jest w niej za dużo zasad, których nie lubię. Wydaje mi się, że nie potrzebuję czegoś takiego. Pytanie: W co wierzysz? Alkiona: Właściwie wierzę po prostu w to, że jestem. Że będę szczęśliwa i moja rodzina też. Nie wiem, skąd wziął się ten świat, ale nie wierzę, że stworzył go jakiś Bóg. Pytanie: Jakie masz marzenia i pragnienia dotyczące życia? Alkiona: Chcę być po prostu szczęśliwa i jeszcze, żeby moja rodzina była szczęśliwa i żeby nie było w niej chorób. Pytanie: Dlaczego przeprowadziliście się do Berlina, kiedy miałaś dwanaście lat? Alkiona: Moja siostra, która jest w Berlinie, chciała, żebym w ten sposób poznała niemiecki, ale moja mama i ja po sześciu miesiącach wróciłyśmy. Miałam tu przecież wszystkich moich przyjaciół. Pytanie: Wiesz już, co będziesz robić w przyszłości? Alkiona: Chcę studiować w Berlinie albo w Anglii i jednocześnie pracować. Ale teraz chcę być w Polsce, bo tu są wszyscy moi przyjaciele. Po przerwie obiadowej idziemy na dworzec w Krzyżowej, żeby dostać się do sąsiedniego miasta. Świdnica jest małym miasteczkiem, liczącym około 30 tysięcy mieszkańców. Zwiedzamy tam ewangelicko-augsburski Kościół Pokoju o oryginalnej architekturze. W siedemnastym wieku protestanci uzyskali zgodę na budowę kościoła, pod warunkiem, że zbudują go w przeciągu jednego roku i że do budowy użyją tylko budulca łatwopalnego! Powstał potężny budynek o drewnianej konstrukcji szkieletowej (tzw. Fachwerkbau), zdolny pomieścić 7 tysięcy osób, można go podziwiać do dzisiaj! Po zwiedzeniu kościoła dajemy naszej młodzieży dobrą godzinę wolnego czasu na sklepy. Pogoda, niestety, nie sprzyjała (deszcz!), a w dodatku na dworcu czekaliśmy trzy kwadranse na pociąg. Mimo wszystko wypad do Świdnicy wszystkim się podoba. Po kolacji mamy jeszcze dwie godziny zajęć sportowych: młodzi z zapałem grają w siatkówkę, koszykówkę albo badmintona. I co sympatyczne: chociaż są to zajęcia dobrowolne, wszyscy, z wyjątkiem trzech osób, w nich uczestniczą. Oczywiście po wieczornej Sportliche Aktivitäten in der Turnhalle beim Volleyballspiel Zajęcia sportowe w sali gimnastycznej – gra w siatkówkę. ihnen nur 1 Jahr Bauzeit eingeräumt wurde. Eine weitere Auflage war, dass sie ausschließlich aus brennbarem Material hergestellt werden durfte. Heutzutage können wir einen mächtigen Fachwerkbau bewundern der Platz für über 7.000 Besucher bietet! Um auch mal in Geschäfte gehen zu können, hatten unsere Jugendlichen eine gute Stunde Freizeit. Leider spielte das Wetter nicht mit (Regen!) und am Bahnhof warteten wir fast eine dreiviertel Stunde auf den Zug. Spaß hat die Aktion dennoch gebracht. Nach dem Abendessen wurde noch zwei Stunden munter Sport getrieben: Volleyball, Basketball und Badminton. Und das Schöne: Obwohl es ein freiwilliges Angebot war, sind bis auf drei Jugendliche alle dabei gewesen. Nach dem Duschen ging das Leben natürlich wie gewohnt auf den Zimmern weiter. Einfach schön zu erleben, wie einfach es war, dass zwei verschiedene Gruppen zusammen abhangen, Späße machten und sich trotz einiger Sprachbarrieren super verstanden. Will jemand als Pädagoge in so einer Atmosphäre die Jugendlichen um 22 Uhr oder 23 Uhr auf ihre Zimmer zum Schlafen schicken? Noch ein letztes Interview um Mitternacht (während auf einem Zimmer in großer Runde über die Existenz von Geistern diskutiert wurde) Frage: „Was hast du bislang von den polnischen Jugendlichen erfahren?“ Senem: „Also, ich weiß, dass man sich mit denen echt gut Senem toalecie życie dalej toczy się w pokojach. To jest super, gdy się widzi, jak dwie różne grupy narodowościowe łączą się z sobą, dowcipkują i świetnie się rozumieją, mimo barier językowych, które od czasu do czasu dają o sobie znać. Czy w tej sytuacji pedagog miałby sumienie kazać młodym wracać do swoich pokoi o godzinie 22 lub 23? Jeszcze ostatni wywiad o północy z jedną z uczestniczek, Senem (przeprowadzany w czasie, gdy w jednym z pokoi w dużym gronie dyskutowano właśnie problem istnienia duchów). Pytanie: Czego dowiedziałaś się do tej pory o polskiej młodzieży? Senem: Wiem, że można się z nimi dobrze dogadywać i że bliskie są im sprawy religii. Na przykład rozmawialiśmy już na temat szkoły i wakacji w Polsce. Potem rozmawialiśmy o pieniądzach. W Polsce zarabia się o wiele mniej niż u nas. Polska jest biedna i ich nie stać na remonty i budowę nowoczesnych dróg. Pytanie: Co znaczy dla ciebie Krąg z Krzyżowej? Senem: Jak się dowiedziałam, to była grupa ludzi, którzy dyskutowali na temat Hitlera. I nie chcieli zgodzić się z tym, co robił. Pytanie: W Niemczech mamy dzisiaj demokrację. Jak być się zachowywała, gdyby znowu nastała dyktatura? Senem: Próbowałabym opuścić kraj, bo nie mogłabym mówić tego, co myślę albo bym się bała. Musiałabym też myśleć o rodzinie. Przecież cierpielibyśmy. Forum Dialog | 09 29 unterhalten kann und sie auch viel mit Religion zu tun haben. Zum Beispiel haben wir uns schon über Schule und Ferien in Polen unterhalten. Dann haben wir über Geld gesprochen. In Polen wird viel weniger verdient als bei uns. Polen ist sehr arm, und sie können sich die Renovierungen und Straßenbau nicht leisten.“ Frage: „Was bedeutet für dich der Kreisauer Kreis?“ Senem: „Was ich erfahren habe, ist, dass sie sich zusammengesetzt und über Hitler gesprochen haben. Und sie wollten ihm nicht zustimmen.“ Frage: „Wir leben heute in Deutschland in einer Demokratie. Wie würdest du dich verhalten, wenn es auf einmal wieder eine Diktatur gäbe?“ Senem: „Ich würde versuchen, aus dem Land zu kommen, weil ich meine Meinung nicht mehr sagen darf oder Angst hätte. Ich muss auch an meine Familie denken. Dann würden wir ja leiden.“ Frage: „Aber momentan machst du nichts dagegen, wenn zum Beispiel Migranten oder Schwule geschlagen werden?“ Senem: „Solange es mich nicht betrifft, ist es mir egal. Und ich sehe das ja auch nicht jeden Tag.“ Frage: „Was gefällt dir am besten bisher an dieser Jugendbegegnung?“ Senem: „Ganz, ganz, ehrlich? Wir gehen leider erst abends auf das Zimmer der Jungs und lachen viel. Und toll ist auch, dass auch die polnischen Jugendlichen zu uns kommen. Das andere macht mir keinen Spaß.“ Frage: „Was ist für dich wichtig im Leben?“ Senem: „Einen guten Job zu haben, mit dem ich leben und eine Wohnung bezahlen kann. Ich möchte mit keinem Menschen Streit haben. Mit meiner Familie möchte ich mich verstehen, und ich würde gerne noch andere Länder und Menschen kennen lernen.“ Frage: „Hast du einen Traum?“ Senem: „Ja, mein Traum ist es Erzieherin, zu werden und viel zu reisen.“ 4.Tag Wieder ein regnerischer Morgen, was aber nicht sehr störte, da wir mit dem Bus nach Breslau fahren wollten. Erste Station in Breslau war das Franziskaner-Kloster. Ein Mönch erzählte uns unter anderem, dass man 6 Jahre studiert, das geistige Dasein erprobt und sich in Enthaltsamkeit übt. Dazu 30 Forum Dialog | 09 Pytanie: Ale teraz nie sprzeciwiasz się jakoś konkretnie, kiedy na przykład migranci albo homoseksualiści stają się obiektem ataków? Senem: Jak długo to mnie nie dotyczy, jest mi to obojętne. I przecież nie oglądam takich rzeczy każdego dnia. Pytanie: Co podoba ci się najbardziej w tym spotkaniu młodzieży? Senem: Tak całkiem serio? Dopiero wieczorem przychodzimy do pokoju chłopaków i możemy się tak naprawdę pośmiać. Super, że ci z polskiej grupy też do nas przychodzą. Poza tym mnie wszystko inne mnie ciekawi. Pytanie: Co dla ciebie jest ważne w życiu? Senem: Dobra praca, która pozwoli żyć i opłacić mieszkanie. Nie chciałabym być z nikim w konflikcie. Chciałbym się dobrze rozumieć z rodziną, chętnie też poznałabym jeszcze inne kraje i ludzi. Pytanie: Masz jakieś marzenie? Senem: Tak, moje marzenie to zostać wychowawczynią i dużo podróżować. 4. czwarty Znowu deszczowy poranek, co jednak nam nie przeszkadza, bo do Wrocławia jedziemy busem. We Wrocławiu zatrzymujemy się najpierw przy kościele franciszkanów. Jeden z zakonników opowiada nam między innymi, że kandydaci do klasztoru franciszkanów studiują sześć lat, wypróbowując życie klasztorne i ćwicząc się we wstrzemięźliwości (chodzi tu również o rezygnację z kontaktów seksualnych). Na pytanie, czy zakonnicy wierzą w istnienie złych duchów, duchowny odpowiada, że są demony, które można zwyciężyć mocną wiarą. Opowiada też, że klasztor franciszkanów posiada tradycję wyrobu piwa i że w wielu zakonach istniały od wieków receptury dotyczące wytwarzania piwa. Zakonnicy mogą pić alkohol, pod tym względem każdy na własną odpowiedzialność musi pilnować właściwej miary. Zakon franciszkanów roztacza opiekę duchową nad ludźmi, zakonnicy pracują również w szkołach oraz prowadzą kuchnię dla ubogich, z której korzysta dziennie od 300 do 500 osób. Zakon franciszkanów utrzymuje się z datków, nie otrzymuje od państwa żadnej pomocy finansowej. Ubóstwo i wstrzemięźliwość to zasadnicze cechy duchowości franciszkańskiej. gehört auch der Verzicht auf Geschlechtsverkehr. Auf die Frage hin, ob der Mönch an böse Geister glaube, erwiderte dieser, dass es Dämonen gäbe, die jedoch durch einen starken Glauben zu vertreiben seien. Und es gibt eine Brautradition. In vielen Klöstern wurden vor Jahrhunderten Rezepturen für Bier erfunden. Mönche dürfen Alkohol trinken, jedoch liegt es in der Eigenverantwortlichkeit des Einzelnen, hiermit maßvoll umzugehen. Das Kloster leistet in Breslau Seelsorge, geht in Schulen und organisiert eine Armenspeisung zu der täglich 300 bis 500 Menschen kommen. Der Franziskanerorden ist auf Spenden angewiesen, da er keine staatliche Unterstützung erhält. Die Bescheidenheit und Enthaltsamkeit sind zentrale Werte dieses christlichen Glaubens. Nach dem Klosterbesuch gingen wir direkt in die Nachbarschaft, wo seit 5 Jahren ein islamisches Kulturzentrum steht. Der Imam empfing uns sehr herzlich und fragte jeden einzelnen nach der Herkunft. Offensichtlich war er sehr erfreut, einer so multikulturellen Gruppe zu begegnen. Vor allem auch deshalb, weil er und Momos Familie aus demselben Ort stammen. Anschließend hielt er uns einen Vortrag über die Moslems in Breslau (ca. 300 – 700 Personen), ihre öffentlichen Feste und die Versuche, die großen Religionen zusammen zu bringen. Respekt vor jeder Person und anderen Religionen sind wesentlich, um in ein Zwiedziwszy klasztor, przechodzimy do położonego wprost w sąsiedztwie centrum kultury islamu. Imam, duchowny muzułmański, wita nas bardzo serdecznie i każdego z nas wypytuje, skąd kto pochodzi. Najwyraźniej jest bardzo ucieszony spotkaniem z grupą, złożoną z młodych ludzi różnych kultur, a przede wszystkim dlatego, że okazało się, że on i rodzina Momo pochodzą z tej samej miejscowości. Na końcu wygłasza wykład na temat muzułmanów we Wrocławiu (jest to ok. 300-700 osób), na temat świąt, jakie muzułmanie publicznie obchodzą i inicjatyw zbliżania ku sobie ludzi różnych religii. Szacunek dla każdego człowieka i innych religii jest bardzo ważny, by stosunki międzyludzkie układały się przyjaźnie. Ciekawa była informacja, że imam jako muzułmanin pochodzący z Palestyny nigdy nie miał problemów we Wrocławiu. W jego przekonaniu decydujące jest nastawienie, że jest się członkiem społeczności, w której się żyje i w konsekwencji odpowiedni stosunek do innych ludzi. Islam praktykowany jest we Wrocławiu w sposób bardzo otwarty. W trakcie rozmowy z imamem padają interesujące pytania, na przykład o konflikt palestyński, o dżihad – świętą wojnę (pojęcie to objaśniane jest rozmaicie) albo o modlitwę. Potem udajemy się do meczetu. Atmosfera staje się bardzo duchowa, kiedy Enes i Momo, muzułmańscy uczestnicy naszych warsztatów, pochodzący z berlińskiej dzielnicy Neukölln, modlą się z wraz z imamem. Gemeinsam wurden die Plakate der Gruppenarbeiten aufgehängt. Plakaty zostaną razem zawieszone. Forum Dialog | 09 31 friedliches Miteinander zu leben. Eine interessante Aussage war, dass er als Moslem aus Palästina nie Probleme in Breslau hatte. Er ist der Überzeugung, dass entscheidend dafür ist, sich als ein Teil der Gesellschaft zu sehen und dementsprechend mit anderen Menschen umzugehen. Der Islam wird hier sehr weltoffen und tolerant gelebt. Es entwickelten sich einige interessante Diskussionen und Fragestellungen mit dem Imam, sei es zum Palästina-Konflikt, dem Djihad („heiliger Krieg“ – es gibt unterschiedliche Auslegungen des Begriffes) oder zum Beten. Nach dem Gespräch gingen wir gemeinsam in die Moschee. Eine spirituelle Atmosphäre machte sich breit, als unsere Neuköllner Enes und Momo mit dem Imam beteten. Der Ort, in dem Kloster und Moschee liegen, heißt übrigens nicht von ungefähr „Toleranzviertel“. Unser Abschluss war dann der Besuch der jüdischen Synagoge. Der Rabbi erklärte uns die Umgebung und einige wichtige jüdische Gebäude. Auch erzählte er uns viel über einige jüdische Wissenschaftler und die Probleme der Juden im Dritten Reich. Spannend war dann der Besuch im Gebetshaus, wo uns der Rabbi eine Tora zeigte und sogar einige Zeilen aus dieser vorlas. Interessant ist übrigens auch, dass Männer und Frauen wie im Islam voneinander getrennt sind. Eine Tora ist das Heiligste der Juden und die Schrift darf nicht mit den Händen angefasst werden. Das Verhältnis zu den anderen Religionen in Breslau ist gut, obwohl Besuch der Synagoge. Wizyta w synagodze. 32 Forum Dialog | 09 Dzielnica, w której położony jest kościół franciszkanów i meczet, nieprzypadkowo nazywa się „dzielnicą tolerancji”. Ostatnim punktem wyjazdu do Wrocławia jest zwiedzenie synagogi żydowskiej. Rabin opowiada nam o okolicy synagogi i budowlach ważnych dla kultury żydowskiej. Wiele mówi też o uczonych pochodzenia żydowskiego i o sytuacji Żydów w Trzeciej Rzeszy. Ciekawa jest wizyta w żydowskim domu modlitwy, gdzie rabin pokazuje nam Torę i odczytuje jej fragment. Interesujące jest poza tym to, że – podobnie jak w islamskim meczecie – mężczyźni i kobiety musza zajmować w żydowskim domu modlitwy osobne miejsca. Tora jest największą świętością Żydów i nie wolno jej dotykać gołymi rękami. Rabin zaznaczył, że relacje między religiami są we Wrocławiu dobre, chociaż jednocześnie dodał, że część napływających muzułmanów reprezentuje poglądy ekstremistyczne, co utrudnia zbliżenie do innych religii. Ciągle też jeszcze daje znać o sobie problem antysemityzmu. Na przykład nadal zdarzają się przypadki niszczenia cmentarzy żydowskich, ale ogólnie wrażenie jest takie, że sytuacja w tym względzie powoli się poprawia. Na dalsze szczegóły zabrakło niestety czasu. Znakomicie, że wszyscy uczestnicy warsztatów z wielkim zainteresowaniem uczestniczyli we wszystkich tych spotkaniach, potrafiąc konstruktywnie odnosić się do poznawanych treści, der Rabbi auch über hinzugezogene Moslems erzählte, die zum Teil extremistisches Gedankengut vertreten und das Aufeinander-Zugehen schwierig machen würden. Probleme mit Antisemitismus gibt es immer noch. Zum Beispiel werden jüdische Friedhöfe noch immer geschändet, aber sein Eindruck ist, dass die Situation langsam besser wird. Für Details fehlte uns leider die Zeit. nawet gdy w pewnych chwilach ich koncentracja słabła. Na pewno jednak w trakcie tych czterech godzin młodzież nauczyła się więcej i więcej poznała, niż podczas całego roku zajęć z etyki w szkole (ponieważ przedstawiono im problemy w sposób nie wyłącznie czysto naukowy). Nasze drogi rozchodzą się na placu przed ratuszem, gdzie stoi potężna, kolorowa choinka. Zasłużyliśmy Einfach super war, dass alle Jugendlichen mit na czas wolny. O godzinie 20 spotykamy się znów großem Interesse an den Veranstaltungen w pałacu, żeby porozmawiać o zbliżającym się teilnahmen und sich mit den verschiedenen „wieczorze międzykulturowym”. Do gotowania Religionen konstruktiv auseinanderzusetzen zgłosiły się po cztery osoby z obydwu grup: Alkiona, wussten, auch wenn natürlich bei einigen Leuten Marta, Kaan, Tamaya, Senem, Rosi, Paulina i Kasia. zwischenzeitlich auch mal die Konzentration Inni dostali zadanie przygotowania programu ein bisschen nachließ. Bestimmt aber haben kulturalnego. unsere Jugendlichen in 4 Stunden mehr gelernt bzw. aufgenommen als in einem ganzen Jahr Pytanie: Co podobało ci się szczególnie w naszej im Ethikunterricht (nicht wissenschaftlich zu wycieczce do Wrocławia? untermauernde Annahme des Verfassers). Tamaya: Meczet, a te oba inne miejsca nie bardzo mnie zainteresowały. Myślę już od dawna o tym, Am riesigen und bunten Weihnachtsbaum auf żeby przejść na islam, czytałam już trochę na temat dem Platz vor dem Rathaus trennten sich unsere Koranu. Wege. Nach den drei sehr spannenden Besuchen Pytanie: Co zrobiło na tobie szczególne wrażenie kam nun die verdiente Freizeit. Um 20 Uhr trafen z informacji o trzech wielkich religiach? wir uns im Schloss, um über den kommenden Tamaya: Że w czasie modlitw możemy być obecni „interkulturellen“ Abend zu sprechen. Zum Kochen w meczecie. meldeten sich jeweils 4 Jugendliche aus jeder Pytanie: Jaki, twoim zdaniem, powinien być Gruppe: Alkiona, Marta, Ali, Kaan, Tamaya, Senem, stosunek wielkich religii do siebie? Rosi, Paulina und Kasia. Die anderen wurden Tamaya: Na pewno powinny się wzajemnie gebeten, ein Kulturprogramm zu organisieren. szanować, nawet jeśli są pomiędzy nimi różnice. Pytanie: Co dla ciebie osobiście znaczy religia? Der Rabbi zeigte eine Tora und las einige Zeilen vor. Rabin pokazuje Torę i czyta kilka wierszy. Forum Dialog | 09 33 Das Interview irgendwann nach Mitternacht. Frage: „Was hat dir am Ausflug nach Breslau besonders gefallen?“ Tamaya: „Die Moschee, aber die Tamaya anderen beiden haben mich nicht so interessiert. Ich denke schon länger daran, zum Islam zu konvertieren, und ich habe schon einiges über den Koran gelesen“ Frage: „Was hat dich besonders an den Informationen zu den drei großen Religionen beeindruckt?“ Tamaya: „Das wir beim Beten in der Moschee dabei sein durften.“ Frage: „Wie sollten deiner Meinung nach die Religionen miteinander umgehen?“ Tamaya: „Auf jeden Fall sollten sie sich gegenseitig respektieren, auch wenn es Widersprüche zwischen den Religionen gibt.“ Frage: „Was bedeutet Religion für dich persönlich?“ Tamaya: „Ich finde es wichtig, dass Religion einen wichtigeren Stellenwert in der Gesellschaft erhält. Religion will nichts Schlechtes und den Menschen nur den Weg weisen.“ Frage: „Glaubst du denn, dass der Mensch für sich eine Religion braucht?“ Tamaya: „Meiner Meinung nach hat die Religion keine schlechten Seiten. Aber jeder Mensch muss für sich selbst entscheiden, ob und an was er glaubt.“ Frage: „Bist du mit Menschen anderer Religionsglauben befreundet?“ Tamaya: „Ja, klar. Ich kenne nur keine Leute aus dem Judentum. Aber ich achte eigentlich gar nicht darauf, welche Religion meine Freunde haben.“ Frage: „Spielt Religion in deinem Alltag eine Rolle, und wenn ja, wie?“ Tamaya: „Die Religion, die ich habe, spielt keine große Rolle, weil ich in meinem Leben nicht viel darüber erfahren habe.“ Frage: „Was ist für dich bislang das Schönste an der Jugendbegegnung?“ Tamaya: „Manche Leute sehe ich jetzt mit ganz anderen Augen.“ Tamaya: Uważam, że jest rzeczą istotną, że religie zajmują w społeczeństwach ważną pozycję. Religia nie pragnie niczego złego. Chce tylko wskazywać ludziom właściwą drogę. Pytanie: Uważasz więc, że człowiek potrzebuje dla siebie religii? Tamaya: Według mnie w religii nie ma złych stron. Ale każdy człowiek musi sam zdecydować, czy i w co chce wierzyć. Pytanie: Czy przyjaźnisz się z osobami innych wyznań? Tamaya: Tak, jasne. Nie mam tylko znajomych wśród wyznawców judaizm. Ale nie zwracam właściwie uwagi na to, jaką religię wyznają moi przyjaciele. Pytanie: Czy religia w twoim życiu codziennym odgrywa jakąś rolę, a jeśli tak, to jaką? Tamaya: Religia, którą mam, nie odgrywa większej roli, bo nie doświadczyłam jej jeszcze za bardzo w swoim życiu. Pytanie: Co dla ciebie jest najpiękniejsze w tym naszym spotkaniu młodzieży? Tamaya: Na niektóre osoby patrzę teraz zupełnie innymi oczami. 5. dzień Na śniadanie zdążają tylko niektórzy. Ci z grupy odpowiedzialnej za przygotowanie jedzenia też jakoś zabierają się do tego niemrawo, co 5. Tag Zum Frühstück schafften es nur wenige Jugendliche. Und auch die „Kochgruppe“ trudelte nur nach und 34 Forum Dialog | 09 Rollenspiele: Multikulturalität Role Playing: Wielokulturowość Gemeinsames Kochen: Viel Arbeit, die jedoch großen Spaß bereitete. Wspólne gotowanie: dużo pracy, ale przygotowania dają dużo radości. nach oder gar nicht ein, was zu Beginn für eine negative Stimmung sorgte. Gemeinsam wurde der Speisenplan besprochen, unter anderem waren Couscous, Hähnchen, Obstsalat, Eis, Salat und Piroggen drauf. Nach einem Aufwärmspiel gab es die sogenannte Kultursimulation, wobei es um das Thema „Multikulturalität“ ging. Jede Person bekam eine Karte mit einer „Identität“ die nachgespielt werden sollte. Nach 20 Minuten kam die Gruppe wieder auf einem „Bahnhof“ zusammen, wo die Jugendlichen ihre „Rollen“ spielten. Für die Rollendarstellung konnten diverse Gegenstände, Stoffe, etc. benutzt werden. Rollen: zwei Nonnen auf dem Weg in die Türkei, um etwas über die Kultur zu erfahren, oder der Obdachlose, der früher mal reich war und sehr an Kultur interessiert ist. Weitere Rollen: Ex-Häftling, Putzfrau, Fußballfan, Homosexueller, vietnamesischer Blumenverkäufer, und Bettler. Zwischendurch erhielten die Jugendlichen Beschreibungen ihrer „Rollen“, die überhaupt nicht den üblichen Stereotypen entsprachen. Das Feedback: es war schwierig, die Rolle zu wechseln, nachdem man vorher nach eigenen Vorstellungen gespielt hatte. Nicht immer fand man sich in seiner Rolle zu recht. Am Anfang hatte man die bestehenden Bilder und Vorurteile nachgespielt und plötzlich musste man eine völlig andere Person darstellen. Spannend war die anschließende Diskussion, in der es am Beispiel „Obdachlose“ um unsere voreingenommenen Meinungen und Stereotypen ging. Die Meinungen gingen hierbei sehr auseinander. Sind Obdachlose an ihrer Situation na początku sprawia, że atmosfera nie jest zbyt sympatyczna. Wreszcie wspólnie ustalamy menu: kus-kus, kurczak, sałatka owocowa, lody, sałata i pierogi. Po rozgrzewce, którą staje się pewna zabawa, następuje „symulowanie kultury”, przy czym chodzi o wielokulturowość. Każdy dostaje kartkę z„tożsamością”, którą ma plastycznie pokazać. Po 20 minutach grupa wraca znowu na „dworzec”, gdzie młodzi ludzie odgrywają wylosowane „role”. Aby wykonać to zadanie, można posługiwać się rozmaitymi przedmiotami, materiałami itd. Przykładowe role: dwie zakonnice, które są w drodze do Turcji, chcąc się dowiedzieć czegoś o tamtej kulturze, następnie – bezdomny, który był kiedyś bogaty i bardzo interesuje się kulturą, potem były więzień, sprzątaczka, kibic drużyny futbolowej, homoseksualista, wietnamski sprzedawca kwiatów i żebrak. W międzyczasie młodzi ludzie otrzymują inny opis swojej roli, który w ogóle nie odpowiada stereotypowemu jej obrazowi. Feadback: trudno zmienić rolę, kiedy wcześniej grało się ją według własnych wyobrażeń. Nie wszyscy dobrze radzili więc sobie z tym zadaniem. Na początku ktoś odgrywał typowy portret jakiejś postaci, w czym widać było powszechnie funkcjonujące uprzedzenia, a tu nagle musiał zagrać kogoś zupełnie innego. Interesująca jest końcowa dyskusja, w której – na przykładzie ludzi bezdomnych – chodzi o pokazanie stereotypów. Zdania tutaj są bardzo podzielone. Czy bezdomni sami są winni swojej sytuacji i powinni sami się starać wyjść ze swojego fatalnego położenia, czy też my, jako współbracia, powinniśmy poczuwać się do odpowiedzialności, by im pomóc? Najczęściej widzimy tylko tego Forum Dialog | 09 35 Sind Obdachlose an ihrer Situation selbst Schuld? Czy bezdomni są winni za swoja sytuacje? selbst Schuld und müssten alleine versuchen, aus „brudnego” albo „wstawionego” bezdomnego, nie ihrer Misere herauszukommen, oder sind wir als znając historii życia, która doprowadziła go do jego Mitmenschen in der Verantwortung, auch diesen obecnej biedy. Dobre przykłady podawali niektórzy Menschen zu helfen? Wir sehen meistens nur z zarówno polskich jak i niemieckich uczestników den „dreckigen“ oder „besoffenen“ Obdachlosen, warsztatów. Opisywali w nich, jak sami reagują ohne zu wissen, welche Lebensgeschichte er w kontakcie z bezdomnymi (dawanie pieniędzy hinter sich hat, die ihn in seine schlechte Lage czy jedzenia) i jakie są ich doświadczenia. Padło też gebracht hat. Gute Beispiele kamen von einzelnen pytanie, dlaczego w ogóle izolujemy niektóre grupy polnischen und deutschen Jugendlichen, in denen społeczne – właśnie na przykład bezdomnych, sie beschrieben, wie sie selbst handeln (z.B. Geld ale już nie przedsiębiorców, którzy wykorzystują oder Essen geben) oder welche persönlichen pracowników ani gwałcicieli? Za podsumowanie Erfahrungen sie gemacht hatten. Auch stellte tej dyskusji można przyjąć wskazówkę, że jest sich die Frage, warum wir überhaupt bestimmte ważne, by wychodzić ku drugiemu człowiekowi, Personengruppen ausgrenzen. Warum sind es zanim go w myślach osądzimy albo zaczniemy zum Beispiel die Obdachlosen, aber nicht der stygmatyzować, bo nasze „szufladkujące myślenie” ausbeutende Unternehmer oder Gewalttäter? Als często bywa nietrafne. Resume ließ sich sagen, dass es immer wichtig ist, auf Menschen zuzugehen, bevor wir sie Po przerwie obiadowej spotykamy się w stajni, verurteilen oder stigmatisieren, da sich so unser gdzie nasza grupa przygotowująca posiłek bierze się żwawo do pracy, a pozostali, odpowiedzialni „Schubladendenken“ oft relativieren lässt. za część „kulturalną” dzielą się na mniejsze grupy. Nach der Mittagspause trafen wir uns im Kuhstall, W jednej ćwiczymy utwory muzyczne, w drugiej wo sich die deutsch-polnische Kochgruppe scenkę przedstawiającą uliczne prostytutki, so richtig ins Zeug legte. Die Jugendlichen a w trzeciej przygotowujemy przedstawienie bildeten kleine Gruppen, um Musikstücke w konwencji szopki. Podczas tych przygotowań einzuüben, eine Kiezsituation darzustellen und nasza Dudu z wielką wyobraźnią i zaangażowaniem eine kleine Krippendarstellung einzustudieren. przystroiła i nakryła stół. Währenddessen deckte unsere Dudu mit viel Jedzenie jest fantastyczne. Ma w sobie smaki Hingabe und Kreativität den Tisch. 36 Forum Dialog | 09 Das Essen war ein Traum mit einem Hauch von Bangkok, Beirut und Krakau. Nach dem Essen fand dann der kulturelle Höhepunkt „Polen meets Neukölln“ statt. Die polnische Gruppe führte das Krippenspiel auf und sang einige Lieder mit dem krönenden Abschluss für alle: „Stille Nacht Heilige Nacht“. Danach die Spontis aus Neukölln, die eine U-Bahnszene spielten in der Bettler, Ghetto-Boys und Breaker auftauchten. Dann spielte unser Musiktalent Krispin drei wunderschöne Stücke, und Laila zeigte, was sie am Klavier kann, bevor noch einmal die „Neukölln-Boys“ einen kurzen Auftritt hatten. Mit viel Unterhaltung und Spaß ging der interkulturelle Abend zu Ende. Bangkoku, Bejrutu i Krakowa. Po nim następuje punkt kulminacyjny pt. Polska spotyka się z Neukölln. Grupa polska przedstawia widowisko jasełkowe. Pojawia się też kilka kolęd, a na końcu znana wszystkim „Cicha noc święta noc”. Potem na scenę wychodzą chłopcy z Neukölln, tak zwani spontis, odgrywając scenę z metra berlińskiego, w której występują takie postacie jak żebracy, ghettoboys i breakerzy. Później gra nasz utalentowany muzycznie Krispin, a po nim Laila, która pokazała, co potrafi na pianinie. Na koniec raz jeszcze w krótkim występie wystąpili „chłopcy z Neukölln”. Wypełniony żywymi rozmowami i żartami wieczór międzykulturowy powoli dobiegł końca. In der Bar gegen halb zehn ein kleines Interview. Frage: „Wie fandest du die Kochaktion?“ Franziska: „Ich fand die cool, weil man Kontakt mit den Franziska anderen hatte und man musste sich verständigen.“ Frage: „Und die kulturellen Aufführungen?“ Franziska: „Ich fand´s lustig und unterhaltsam. Man konnte gut lachen. Wenn man sich Gedanken macht, macht es auch Spaß.“ Frage: „Wie findest du die polnische Gruppe?“ Franziska: „Manche fand ich zurückhaltend, aber mit einigen habe ich mich richtig gut verstanden.“ Frage: „Was hat dir bislang am besten in Kreisau gefallen?“ Franziska: „Das Kochen und das Spiel Gordischer Knoten.“ Frage: „Würdest du noch einmal an einer internationalen Jugendbegegnung teilnehmen und wenn ja, warum?“ Franziska: „Ja, weil ich es gut finde, dass man sich nicht nur mit Sprachen, sondern auch Körper- und Zeichensprache unterhält. Außerdem lernt man neue Leute kennen.“ Frage: „Und was sollte deiner Meinung nach anders sein, wenn du an diese Jugendbegegnung denkst?“ Franziska: „Man müsste ein halbes Jahr vor der Jugendbegegnung mit den Vorbereitungen anfangen und auch ein bisschen die Sprache lernen.“ Krótki wywiad z Franziską w barze o wpół do dziesiątej. Pytanie: Jak podobała ci się akcja gotowania na wieczór międzykulturowy? Franciska: Była według mnie super, bo miało się kontakt z innymi i trzeba się było zrozumieć. Pytanie: A wieczór kulturalny? Franciska: Dla mnie było zabawnie i ciekawie. Można się było nieźle pośmiać. Przyjemne też jest, kiedy się dyskutuje na różne tematy. Pytanie: Jak podoba ci się grupa polska? Franciska: Niektórzy byli zamknięci, ale z innymi rozumiałam się naprawdę dobrze. Pytanie: Co, jak dotychczas, podobało ci się najbardziej na warsztatach w Krzyżowej? Franciska: Gotowanie i gra „węzeł gordyjski”. Pytanie: Czy wzięłabyś udział jeszcze raz w podobnym spotkaniu młodzieży, a jeśli tak, to dlaczego? Franciska: Tak, ponieważ uważam, że dobrze jest porozumiewać się nie tylko językiem, ale także mową ciała i językiem znaków. Poza tym poznaje się nowych ludzi. Pytanie: A co mogło by wyglądać inaczej na takich warsztatach? Franciska: Należałoby zacząć przygotowania do warsztatów pół roku wcześniej i pouczyć się trochę wcześniej języka. Forum Dialog | 09 37 6. Tag 6. szósty Der letzte „Arbeitstag“. Um 10 Uhr trafen sich die Gruppen, um Partnerinterviews zur Jugendbegegnung und eine Kollage in Kleingruppen zu erstellen, die in die Broschüre einfließen soll. Die Interviews liefen recht gut trotz der bestehenden Sprachbarrieren. Zu dem ausgeteilten Fragebogen erhielten die Gruppen auch einen Fotoapparat, um sich gegenseitig fotografieren zu können. In denselben Gruppen wurde dann an den Kollagen gearbeitet die noch einmal die Erfahrungen und Erlebnisse der vergangenen Tage in Kreisau reflektieren sollten. Auch in diesem Workshop verständigten sich die Jugendlichen untereinander mit „Händen und Füßen“, gebrochenem Englisch oder mit Übersetzungen. Es entstanden interessante Werke, die vor allem die verschiedenen Nationalitäten, das gemeinsame Agieren und das Programm der Jugendbegegnung widerspiegelten. Ostatni „dzień pracy”. O dziesiątej grupy spotykają się, żeby przeprowadzać wśród siebie wywiady parami dotyczące oceny warsztatów i wykonać małe kolaże, które mają wejść do pewnej broszury. Wywiady toczą się sprawnie, mimo istniejących barier językowych. Oprócz formularzy z pytaniami, które otrzymał każdy z uczestników, grupy dostały też aparat fotograficzny, by móc się fotografować. W tych samych grupach pracujemy potem nad kolażami i jeszcze raz rozmawiamy o spędzonych wspólnie dniach, przeżyciach i doświadczeniach z nimi związanych. Również i w tych warsztatach młodzież porozumiewa się „rękami i nogami”, łamanym angielskim albo poprzez osobę tłumaczącą. Powstają interesujące dzieła, w których odbijają się odrębności narodowościowe, wspólne działania i program warsztatów dla młodzieży w Krzyżowej. Mittags stand hoher politischer Besuch in Kreisau an (unter anderem der Bundestagspräsident). Ein Mauerstück aus Berlin sollte feierlich eingeweiht werden, dass die deutsch-polnische Versöhnung und den Anteil der Polen am Mauerfall symbolisieren soll. 10 unserer Jugendlichen wurde die Ehre zuteil, das Mauerstück nach den Ansprachen zu enthüllen und gemeinsam mit dem Staatsbesuch fotografiert zu werden. Dafür mussten sie aber auch lange in der Kälte stehen, weil sich die Politiker verspäteten. Also sind nicht nur Jugendliche immer die Zuspätkommer! Den Jugendlichen schien die Zeremonie gefallen zu haben. Nach dem Mittagessen und einer kurzen Pause wurden die Kollagen vollendet und aufgehängt. Die Evaluation wurde in großem Stuhlkreis gemacht. Na południe zapowiedziana jest w Krzyżowej wizyta polityczna na wysokim szczeblu (między innymi prezydenta Bundestagu). Ma nastąpić uroczyste wmurowanie kawałka muru berlińskiego jako symbolu niemiecko-polskiego pojednania i udziału Polaków w upadku muru. Dziesięcioro spośród naszej grupy dostępuje zaszczytu odsłonięcia tego kawałka muru po skończonych przemowach oficjalnych i sfotografowania się z delegacją wysoko postawionych gości. Za to muszą jednak długo czekać na zimnie, ponieważ politycy się spóźniają. A więc nie tylko młodzież należy do spóźnialskich! Jak się wydaje, młodym ludziom ceremonia się przypada do gustu. Po obiedzie i krótkiej przerwie zostają ukończone i zawieszone kolaże. Ich oceny dokonujemy, siedząc na krzesłach w dużym kręgu. Kaum Zeit zum Durchatmen nach der Evaluation, Zaledwie skończyliśmy, a już trzeba iść do hali weil es direkt zum Capoeira in die Sporthalle ging. sportowej na kapoeirę (dynamiczne układy Dort konnten sich die Jugendlichen körperlich und z elementami tańca, akrobacji i rytmu, uprawiane musikalisch verausgaben. Ein Hauch von Brasilien na tle muzyki, oparte na sztuce walki brazylijskiej kehrte damit in das verregnete Kreisau ein. Doch – tłum.). Młodzież może fizycznie i muzycznie się sollte die körperliche Anstrengung beim Capoeira wyszaleć. Do zalanej deszczem Krzyżowej wkracza Auswirkungen auf die nächtlichen Energien haben? nastrój brazylijski. Czy ten fizyczny wysiłek przy Zumindest reichte es noch zur Abschlussdisco, bei kapoeirze ma wpływ na energię, jakiej młodzież der letzte Kräfte freigesetzt wurden. Tänzerische będzie potrzebować jeszcze tej nocy? W każdym Qualitäten der Mädchen und viel Spaß bestimmten razie starcza jej jeszcze aż do pożegnalnej dyskoteki, die ausgelassene Stimmung im Clubkeller. która wyzwala jeszcze raz dynamizm uczestników 38 Forum Dialog | 09 7. Tag Was blieb, war ein letztes Frühstück, die Koffer zu packen, der E-Mail-Austausch zwischen den Jugendlichen, ein herzlicher Abschied voneinander, ein bisschen Traurigkeit, sich nun wieder zu trennen und die Heimreise. Zwei Gruppen blicken auf eine spannende Woche zurück, die sie gedanklich in ihren Alltag mitnehmen. Verschiedene Religionen, Lebensverhältnisse, Erfahrungen und Bildungsniveaus der 22 Jugendlichen waren im Miteinander kein Hindernis, sondern für jeden einzelnen eine Bereicherung. Die Jugendbegegnung in Kreisau zeigte uns, dass Jugendliche unabhängig von ihrer Herkunft innerhalb weniger Tage viele Grenzen überwinden, Vorurteile abbauen und aufeinander zugehen können. Eine Bestätigung dafür ist auch, dass alle Teilnehmenden gerne wieder an einer Jugendbegegnung teilnehmen würden. Thomas Herzog Thomas Herzog Thomas Herzog Tho ist 46 Jahre alt, staatlich anerkannter Erzieher und DiplomSozialpädagoge/-arbeiter. Bei Südstadt e.V. ist er seit 2008 als Schulsozialarbeiter in der Liebig-Schule und WaltDisney-Grundschule in Neukölln beschäftigt. Momentan ist er zudem in zwei Projekten mit Kindern und Jugendlichen als Honorarkraft tätig, die von Südstadt e.V. bzw. cultures interactive e.V. durchgeführt werden. U.a. war er mehrere Jahre in der aufsuchenden Jugendarbeit in Neukölln tätig, entwickelte beim gemeinnützigen Träger CEPA Colectivo de Prevención e Inserción Andalucía in Spanien die Fan-Projekt-Arbeit mit Fußballfans, führte internationale Jugendbegegnungen durch und koordinierte verschiedenste Projekte gegen Rassismus und Diskriminierung. warsztatów. Swobodny nastrój w piwnicznym klubie wyrażają taneczne umiejętności dziewcząt i ogólna radosna atmosfera. 7. siódmy Zostało nam jeszcze ostatnie śniadanie, pakowanie walizek, wymiana adresów mailowych, serdeczne pożegnanie, trochę smutku, że trzeba się żegnać i – powrót do domów. Dwie grupy młodzieży wracają w myślach do spędzonego wspólnie tygodnia i wspomnienia te zabierają z sobą w swoją codzienność. Odmienne religie, inne warunki życia, inne doświadczenia i różny poziom wykształcenia nie stanowiły przeszkody we wzajemnym obcowaniu, lecz je wzbogacały. Spotkanie młodzieży w Krzyżowej pokazało nam, że młodzi ludzie, niezależnie od pochodzenia, potrafią w przeciągu kilku zaledwie dni pokonać wiele barier oraz uprzedzeń i zbliżyć się do siebie. Potwierdzeniem tego jest fakt, że wszyscy uczestnicy warsztatów deklarowali chęć powtórnego udziału w podobnym spotkaniu w przyszłości. Thomas Herzog Thomas Herzog Thomas Herzog Tho 46-letni Thomas Herzog jest uznanym w kraju pedagogiem i pracownikiem socjalnym. Od 2008 jest zatrudniony jako pracownik socjalny w Szkole Liebig i podstawówce Walt Disney w Neukölln. Obecnie jest również zaangażowany w dwa projekty, które są organizowane przez Südstadttadt e.V. oraz Cultures Interactive e.V. Thomas Herzog pracował, miedzy innymi, przez kilka lat z młodzieżą w Neukölln, poprzez organizacje CEPA - Colectivo de Prevención e Inserción Andalucía stworzył projekt z kibicami piłki nożnej (Fan-Projekt-Arbeit), a także prowadził międzynarodowe spotkania młodzieży i koordynował różne projekty przeciw rasizmowi i dyskryminacji. Forum Dialog | 09 39 EWALUACJA EWALUACJA EWALU 40 Forum Dialog | 09 NG AUSWERTUNG AUSWERTUNG Forum Dialog | 09 41 Reflexionen der projektleitung reflexion ojEKTU Refleksje koordynatorów projektu Die Schulleitung der Liebig-Schule hat das durchgeführte Projekt mit der Kreisau-Initiative für die teilnehmenden Schülerinnen und Schüler als sehr erfolgreich wahrgenommen. Dies zeigte sich durch die aktive Teilnahme der Jugendlichen in der 10. Klasse in den Workshops zur Vor- und Nachbereitung sowie bei der Jugendbegegnung in Kreisau selbst. Die Jugendlichen konnten durch die behandelten Themen insbesondere ihr Wissen über die verschiedenen Religionen vertiefen und festigten sowie eigene Erfahrungen durch die Jugendbegegnung in Kreisau sammeln. Im Auswertungsgespräch der erweiterten Schulleitung wurde dies sehr deutlich und eine Fortführung des Projektes angeregt. R. Fischer Dyrekcja szkoły Liebig-Schule uznała projekt realizowany przez Kreisau-Initiative jako bardzo udany. Dowodem tego było aktywne uczestnictwo uczniów z 10 klasy w przygotowaniach jak i ewaluacji projektu, a także aktywne uczestnictwo podczas już samego spotkania. Młodzi ludzie mogli pogłębić i ugruntować swoja wiedzę na temat rożnych religii, a także poprzez same spotkanie w Krzyżowej zebrać rożne doświadczenia. Podczas spotkania ewaluacyjnego dyrekcji szkół było to jasne i zaproponowano kontynuacje projektu. R. Fisher Dyrektor Liebig-Schule Schulleiter Liebig-Schule Interkulturelle Projekte sind immer sehr spannend. Als Teamer hofft man immer, dass zwischen den Gruppen ein guter Kontakt entsteht, was bei diesem Projekt der Fall gewesen ist. Das Forum Dialog war mein letztes Projekt in einem sehr intensiven Jubiläumsjahr in Kreisau. So war diese bunte, fröhliche Gruppe voller unterschiedlicher Persönlichkeiten ein sehr schöner Jahresabschluss, der Freude auf mehr so aufgeschlossene und lebensfrohe junge Menschen gemacht hat. Großartig war die Vielfalt an unterschiedlichen Religionen und Glaubensansätzen in der Gruppe und der offene und tolerante Austausch darüber. Ich denke, die Jugendlichen haben viel mitgenommen aus dem Projekt und werden die Erkenntnisse für ihr weiteres Leben nutzen können. E. Kosek Projekty międzykulturowe są zawsze bardzo ekscytujące. Trener zawsze ma nadzieje, że grupa złapie dobry kontakt, co właśnie stało się podczas tego projektu. Forum Dialog było moim ostatnim projektem podczas bardzo intensywnego jubileuszowego roku w Krzyżowej. Praca z tą właśnie kolorową, wesołą grupą, pełną różnych osobowości była świetnym zakończeniem roku. Różnorodność religii w grupie pozwoliła na otwartą i tolerancyjną wymianę doświadczeń. Myślę, że uczestnicy wiele skorzystali na tym projekcie i wynieśli doświadczenia które mogą użyć w przyszłości. E. Kosek Die Begeisterung der Schüler war groß, als wir „Entuzjazm uczniów był bardzo duży kiedy den ehemaligen weißen Gutshof in Kreisau mijaliśmy dom w Krzyżowej. Następne dni również passierten. Auch in den nächsten Tagen wurden nas nie rozczarowały. Wszystko było bardzo dobrze wir nicht enttäuscht. Alles war sehr gut durch zorganizowane przez Elli, Michaela i Roberta. die Projektleitung Elli, Michael und Robert Nasza wielokulturowa grupa uczniów, głównie organisiert. Unsere multikulturelle hauptsächlich muzułmańskich razem z polska grupa uczniów muslimische Schülergruppe (R10) von der Liebig- poprzez zabawy, czytanie tekstów, wykłady Oberschule Berlin-Rudow erhielt in Kreisau durch historyczne i religijne, zwiedzanie miejsc o 42 Forum Dialog | 09 Spiele, Lesungen, geschichtliche und religiöse Vorträge, durch Besichtigungen von Kultur- und Religionsstätten zusammen mit einer polnischen Schülergruppe die Möglichkeit, die Religion der polnischen Schüler und der Bevölkerung kennenzulernen, zu tolerieren und zu akzeptieren. Umgekehrt natürlich auch...! Interessant fanden alle die Führungen und Besichtigungen der Stadt Breslau mit dem muslimischen Zentrum, der jüdischen Synagoge und dem Franziskanerkloster (Toleranzviertel). Desweiteren hat den Schülern das gemeinsame Einkaufen und Kochen von internationalen Gerichten sehr gefallen. Ergebnis war auch, dass sich aus den Tagen in Kreisau Kontakte und Freundschaften entwickelt haben... K. Milge znaczeniu kulturowym i religijnym, miała okazje dowiedzieć się czegoś więcej o religii polskich uczniów i polskiego społeczeństwa, a także o tolerancji i akceptacji.. I odwrotnie oczywiście też...! Wszyscy uznali za bardzo ciekawe zwiedzanie muzułmańskiego centrum, jak również żydowskiej synagogi i kościoła franciszkańskiego w Dzielnicy Dobrego Szacunku. Ponadto uczniom bardzo podobały się wspólne zakupy i wspólne gotowanie narodowych potraw. W rezultacie podczas tych kilku dni w Krzyżowej rozwinęły się kontakty i przyjaźnie...” K. Milge Ich freue mich sehr, dass ich die Gelegenheit hatte, mit den Jugendlichen aus unserer Schule an den Workshops in Kreisau teilzunehmen. Erstens deshalb, da ich noch nie in Kreisau war und der Palastkomplex und die Geschichte der Familie von Moltke mich sehr beeindruckt haben. Zweitens deshalb, da ich so viele nette und offene Leute kennen gelernt habe und die Workshops mit Elli und Robert mir auch Spaß gemacht haben. Drittens bin ich sehr zufrieden, dass die polnischen und deutschen Jugendlichen so toll zusammen gearbeitet und sich in der Freizeit unterhalten haben. Ich weiss auch, dass sie manches gelernt und viele neue Erfahrungen gemacht haben. Ich bin überzeugt, dass die Kontakte mit anderen Nationalitäten und Religionen uns helfen, gegenseitige Toleranz zu bauen und zu lernen, dass man die Menschen nicht oberflächlich beurteilen darf. T. Herzog Cieszę się bardzo, że miałam okazję wraz z młodzieżą z naszej szkoły wziąć udział w warsztatach w Krzyżowej. Po pierwsze dlatego, że nigdy nie byłam w Krzyżowej i kompleks pałacowy oraz historia rodziny von Moltke wywarły na mnie duże wrażenie. Po drugie dlatego, że poznałam wielu miłych i otwartych ludzi, a warsztaty z Elli i Robertem bardzo mi się podobały. Po trzecie jestem zadowolona, że polska i niemiecka młodzież chętnie współpracowała i spędzała razem czas wolny. Wiem na pewno, że czegoś się nauczyli i zdobyli nowe doświadczenia. Jestem przekonana, że kontakt z osobami innej narodowości i wyznawcami różnych religii pomaga budować wzajemną tolerancję i uczy nas, że nie należy oceniać ludzi powierzchownie. T. Herzog Bei dem Projekt „Forum Dialog“ hat mich besonders die Zusammenarbeit zwischen Institutionen der formalen und der nonformalen Bildungsarbeit gereizt. Ich denke, dass durch unsere Zusammenarbeit die Stärken aller Beteiligten in ein Projekt eingeflossen sind, von dem am Ende vor allem die jungen Menschen aus Deutschland und Polen vor Ort in Kreisau und natürlich darüber hinaus profitiert haben. M. Teffel W projekcie „Forum Dialogu” szczególnie podobała mi się współpraca pomiędzy instytucjami edukacji formalnej i nieformalnej. Myślę, że poprzez tą współprace odzwierciedlone zostały mocne punkty każdej ze stron. W efekcie podczas spotkania w Krzyżowej najbardziej zyskali na tym młodzi ludzie z Polski i Niemiec. M. Teffel Forum Dialog | 09 43 Aus meiner Sicht war das Forum Dialog eine sehr interessante Erfahrung, weil es neben den kulturellen Dialog auch einen Dialog zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen befördert hat. Dadurch wurde mehr als nur deutsch-polnisches Kennenlernen gefördert, sondern ein Verständnis für Gruppenbeziehungen in anderen sozialen Milieus geschaffen. Trotz der Unterschiede haben sich die Gruppen nicht nur gut miteinander integriert, sondern auch die Gruppenerfahrung reflektiert. Ich hoffe, dass die Veranstaltung sowohl für die deutsche als auch für die polnische Gruppe Anlass bot, über eigene Selbstverständlichkeiten zu reflektieren. R. Werner Z mojego punktu widzenia, Forum Dialog było bardzo ciekawym doświadczeniem, ponieważ oprócz dialogu kulturowego promuje ono również dialog pomiędzy różnymi grupami społecznymi. W ten sposób nie tylko promowane jest poznanie polsko-niemieckie ale także zrozumienie pomiędzy różnymi grupami społecznymi. Pomimo różnic, te grupy nie tylko świetnie się ze sobą integrowały ale także wspólnie zastanowiły się nad własnymi doświadczeniami. Mam nadzieję, że to spotkanie dało okazje niemieckiej jak i polskiej grupie do zastanowienia się nad własnymi przekonaniami. R. Werner Reflexionen der Teilnehmenden reflexion LEKSJE uczestników Refleksje uczestników Die Begegnung in Kreisau war für mich eine einmalige Erfahrung, die ich unbedingt noch einmal erleben möchte. Ich habe tolle Menschen kennengelernt, die ich sicherlich für immer in meinem Gedächtnis behalten werde. Außerdem habe ich bei der Begegnung viel über die Welt, andere Menschen und mich selbst gelernt. Vieles davon habe ich direkt von Menschen erfahren, die in anderen Religionen und Kulturen leben. Die Workshops mit Elli und Robert haben mich zum Nachdenken angeregt und dazu geführt, dass ich meine Sichtweisen auf gewisse Situationen hinterfrage. Insgesamt hatte ich einfach viel Spaß in Kreisau und freue mich, dass ich bei einer solchen Aktion mitmachen konnte. Kasia / Katarzyna Spotkanie w Krzyżowej było dla mnie niesamowitym doświadczeniem. Doświadczeniem, które koniecznie chciałabym kiedyś powtórzyć. Poznałam wspaniałych, przemiłych ludzi, którzy z pewnością pozostaną w mojej pamięci na zawsze. Ten wyjazd mnie bardzo wiele nauczył. O świecie, ludziach i o samej sobie. Dowiedziałam się wielu ciekawych rzeczy bezpośrednio od ludzi związanych z daną religią, kulturą. Zajęcia, które prowadzili Elli i Robert dały mi dużo do myslenia i pomogły wykreować moje spojrzenie na pewne sytuacje. Oprócz tego, była to świetna zabawa i bardzo miło spędzony czas, dlatego ogromnie się cieszę, że mogłam wziąć udział w tym przedsięwzięciu ;) Kasia / Katarzyna Vor allem die Workshops in Kreisau, bei denen ich wichtige Erfahrungen gemacht habe, haben mir gut gefallen. Das malerische Dorf, die Menschen und die Atmosphäre haben einen sehr großen Eindruck bei mir hinterlassen. Die Workshops, Themen und unsere wunderbare Elli werde ich wohl noch lange in Erinnerung behalten. Ich habe vor allem viel über andere Religionen und Meinungen erfahren und einige Dinge für mich selbst neu bedacht. Ich freue mich, dass ich an einer solchen Jugendbegegnung Bardzo spodobały mi się warsztaty w Krzyżowej, na których spędziłam niezapomniane chwile. Ogromne wrażenie wywarła na mnie ta magiczna wioska, atmosfera i oczywiście ludzie. Sposób, w jaki były prowadzone zajęcia, tematy, na które dyskutowaliśmy i oczywiście nasza wspaniała Elli na zawsze pozostaną mi w pamieci. Dużo dowiedziałam się przede wszystkim o religiach, poglądach, wiele spraw też przemyślałam. Cieszę się, że mogłam uczestniczyć w takim 44 Forum Dialog | 09 teilnehmen konnte. Ich werde die Menschen, mit denen ich diese wunderbare Woche verbracht habe, niemals vergessen. Marta spotkaniu młodzieżowym. Nigdy nie zapomnę tego tygodnia i ludzi, z którymi tam byłam. Marta Das “Forum Dialog” hat mich sehr viel gelehrt. Am besten hat mir gefallen, dass ich trotz der Begegnung mit vielen anderen Menschen keine Stereotypen und Vorurteile zwischen uns erlebt habe. Wir haben über Themen geredet, die ich sonst im Alltag eher selten mit anderen Menschen diskutiere, und dabei viel Spaß gehabt. Ich habe mich super dabei gefühlt und werde die Begegnung und die Menschen, mit denen ich zu tun hatte, nie vergessen. Sie fehlen mir schon jetzt ein bisschen und ich hoffe, dass wir uns eines Tages noch einmal treffen. Paula Forum Dialog nauczyło mnie bardzo wiele. Najbardziej podobało mi się, że to właśnie pośród tej inności nie spotykałam się z jakimiś stereotypami, uprzedzeniami czy pozorami. Rozmawialiśmy na tematy, których nie porusza się w codziennym życiu, wspaniale się bawiliśmy. Czułam się zdecydowanie wolna. Nigdy nie zapomnę tego wyjazdu, ani ludzi z którymi miałam do czynienia. Tęsknie za tym i mam nadzieję, że jeszcze kiedyś się spotkamy! Paula Ich hätte nicht erwartet, dass die Kommunitkation zwischen den Polen und uns so gut laufen würde. Ich fand es gut, dass wir uns mit den Polen gut auf Englisch bzw. auf Deutsch unterhalten konnten und uns immer wieder verstanden haben. Von den Polen konnte ich auch viel über die Religion lernen, z.B. wie viele strenggläubige Meschen in Polen leben. Senem „Die Eindrücke waren für mich spannend, anders, interessant, abwechslungsreich und manchmal nicht einfach für mich. So allgemein war alles schön.“ Laila Nie sądziłam, że komunikacja między Polakami i nami może przebiegać tak dobrze. Podobało mi się, że mogliśmy dobrze porozumiewać się z Polakami po angielsku czy niemiecku i że się rozumieliśmy. Od Polaków mogłam się także dużo dowiedzieć na temat religii jak na przykład to, ile ortodoksyjnie wierzących ludzi żyje w Polsce. Senem „Projekt ten był bardzo ciekawy, wszytko było bardzo interesujące i różnorodne, jednak czasami nie tak łatwe dla mnie. Ogólnie wszystko było w porządku.” Laila Was hat mir gefallen und was hätte besser sein können? Co mi się podobało a co mogło być lepiej zrobione? Forum Dialog | 09 45 „Die Polenfahrt hat mir sehr viel Spaß gemacht. Wir haben neue Religionen und eine neue Kultur kennen gelernt. Durch die unterschiedlichen Sprachen haben wir gelernt, uns auch mit Hand und Fuß auszudrücken, dass allein brachte mir persönlich sehr viel Spaß.“ Tamaya “Podróż do Polski bardzo mi się podobała. Poznaliśmy nowa kulturę i nowe religie. Ze względu na różne języki nauczyliśmy się wyrażać siebie poprzez ręce i nogi, i to samo już w sobie mi osobiście sprawiało wiele przyjemności”. Tamaya „Durch die Polenfahrt habe ich eine neue Kultur kennen gelernt. Obwohl wir nicht dieselbe Sprache gesprochen haben, konnten wir uns gut verständigen. Die Fahrt hat mich und meinen Klassenkameraden, die ich vorher nicht so gut kannte, näher zusammen gebracht. Im Endeffekt hat mir die Polenfahrt sehr gut gefallen.“ Dudu “Dzięki podróży do Polski poznałem nową kulturę. Chociaż nie mówimy tym samym językiem bardzo dobrze się rozumieliśmy. Podróż zbliżyła mnie i moich kolegów. W efekcie podróż do Polskich bardzo mi się podobała”. Dudu Sie sind eher sympathisch, die Jungs sind bisschen… na ja, ich glaube, dass sind die Hormone, über Mädchen kann ich nicht viel sagen, ich hatte wenig Kontakt zu ihnen. One są raczej sympatyczne, chłopcy są trochę..., no tak, myślę, że to hormony, na temat dziewcząt nie potrafię wiele powiedzieć, nie miałem z nimi za wiele kontaktu. Ein Höhepunkt war das gemeinsame Kochen und der interkultureller Abend, gefolgt vom Ausflug nach Breslau. Kulminację stanowiło wspólne gotowanie i wieczór międzykulturowy, poprzedzony wyjazdem do Wrocławia. Die Teilnehmenden bei einem kleinem Gruppenfoto. Uczestnicy podczas zdjęcia grupowego. 46 Forum Dialog | 09 Die private Treffen in unseren Zimmern in der Freizeit waren super. Prywatne spotkania w czasie wolnym w naszych pokojach były super. Gut im Programm war, dass alles übersetzt wurde, auch das Treffen zum Thema Religion und im Islamischen Kulturzentrum. W programie dobre było to, że wszystko było tłumaczone, również spotkanie na temat religii i w centrum kultury islamu. Der beste Programmpunkt war, als wir Briefe im Berghaus gemeinsam gelesen haben. Najlepszym punktem programu była chwila, kiedy wspólnie w Domu na Wzgórzu czytaliśmy list. Mir gefällt dieser Platz, das Schloss und besonders das Berghaus. Podoba mi się to miejsce, pałac a szczególnie Dom na Wzgórzu. Großartige Atmosphäre Zusammenarbeit. unserer W trakcie naszej współpracy panowała wspaniała atmosfera. Das Wetter mit dem viel Regen und das viel zu frühe Aufstehen haben mir nicht gefallen. Nie podobały mi się deszczowa pogoda i wczesne wstawanie. Religion ist etwas wichtiges, momentan brauche ich keine geistliche Unterstützung eines Gottes, ich kann ohne Religion leben, solche Unterstützung bei schwierigen Entscheidungen finde ich bei Freunden und meiner Familie. Bis jetzt habe ich keine Religion gekannt, an die ich glauben könnte. Religia jest czymś ważnym, ale w tej chwili nie potrzebuję żadnego duchowego wsparcia Boga, mogę żyć bez religii; wsparcie w trudnych chwilach znajduję u przyjaciół i w rodzinie. Do tej pory nie poznałem żadnej religii, którą chciałbym wyznawać. Kultur ist eine Sammlung von Regeln und Verhaltensweisen, nach der die Menschen handeln. Kultura jest zbiorem reguł i sposobów zachowania, których ludzie przestrzegają w swoim życiu i zachowaniu. während Kultur ist ein mehrdeutiger Begriff, der mit dem Leben, dem Verhalten und der Tradition verbunden ist. Kultura jest pojęciem wielopiętrowym, które odnosi się do życia, zachowania człowieka i tradycji. Welche neuen Erfahrungen ich gemacht habe? Das ich nicht nach den Stereotypen richten sollte und die Menschen nicht beurteilen darf, bevor ich sie kennen lernt habe. Co stąd wyniosłem, czego doświadczyłem? Że nie powinienem kierować się stereotypami ani oceniać ludzi, zanim ich dobrze nie poznam. Ich habe mich überzeugt, dass ich sehr vorsichtig sein sollte bei Beurteilung eines Menschen, den man nicht kennt, den man nur von außen sieht. Przekonałam się, że powinnam bardzo ostrożnie oceniać człowieka, którego nie znam, a jedynie widzę z zewnątrz. Ich habe gelernt, dass alle Menschen, egal aus welcher Kultur, gleich sind. Nauczyłem się, że wszyscy ludzie, obojętnie, z jakiej wywodzą się kultury, są równi. Ich habe nicht gedacht, dass solche Workshops interessant sein können. Nie sądziłam, że tego rodzaju warsztaty mogą być tak ciekawe. Forum Dialog | 09 47 Organizatorzy Organizator 48 Forum Dialog | 09 nstalter Die Veranstalter Die Veranstalter ory Organizatory Organizatory Organizat Das Projekt „Forum Dialog“ wurde von verschiedenen Partnern geplant und umgesetzt. Projekt Forum Dialog został zaplanowany i zrealizowany przez różnych partnerów. Kreisau-Initiative Berlin Die Kreisau-Initiative Berlin e.V. fördert als regierungsunabhängige gemeinnützige Organisation in Deutschland die Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung ideell und materiell. Über ihr seit 2002 bestehendes Verbindungsbüro zur Stiftung Kreisau arbeitet sie im Rahmen von Veranstaltungen und Projekten in Kreisau eng mit den Mitarbeiter/innen der Stiftung Kreisau zusammen und leistet in Deutschland Öffentlichkeits- und Netzwerkarbeit. www.kreisau.de Kreisau-Initiative Berlin Kreisau-Initiative Berlin e.V., jako pozarządowa, służąca dobru publicznemu organizacja w Niemczech, wspiera ideowo i finansowo Fundację Krzyżowa. Poprzez swoje istniejące od 2002 roku biuro łączące z Fundacją Krzyżowa ściśle współpracuje w ramach imprez i projektów w Krzyżowej ze współpracownikami Fundacji i wykonuje pracę na rzecz promocji i tworzenia sieci kontaktów. www.kreisau.de Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung In der Begegnungsstätte Kreisau/Krzyżowa kommen jährlich 10.000 Menschen zusammen, die sich im Rahmen ganz unterschiedlicher Programme mit vielen verschiedenen Themen auseinandersetzen. Die Stiftung Kreisau für Europäische Verständigung (Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego) ist heute Eigentümerin des ehemaligen Gutshofes und betreibt dort die Internationale Begegnungsstätte, eine Gedenkstätte, die Europäische Akademie sowie ein Internationales Konferenzzentrum. www.krzyzowa.org.pl Fundacja Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego W miejscu spotkań Krzyżowa / Kreisau spotyka się każdego roku 10.000 ludzi, którzy poświęcają się wielu różnym programom o wielu tytułach. Do Fundacji Krzyżowa dla Porozumienia Europejskiego) należy dzisiaj dawny dwór. Fundacja prowadzi tam Międzynarodowe Miejsce Spotkań, Akademię Europejską jak również Międzynarodowe Centrum Konferencyjne. www.krzyzowa.org.pl Forum Dialog | 09 49 Liebig-Schule und Schulsozialarbeit/Südstadt e.V. Die Liebig-Schule ist eine verbundene Hauptund Realschule, die im kommenden Schuljahr zur Sekundarschule umgewandelt wird. Die Schule liegt in der Gropiusstadt (Berlin-Neukölln) und ist entsprechend der Bevölkerungsstruktur ein Ort, an dem sich Schülerinnen und Schüler verschiedener Kulturen und Religionen begegnen. Die Bereiche Berufsorientierung, Wirtschaft und Sprache sowie sportliche, künstlerische und sportliche Angebote sind einige Schwerpunkte der Liebig-Schule. Die Schulsozialarbeit / Südstadt e.V. ist seit September 2006 an der Liebig-Schule tätig (seit September 2009 auch an der Walt-DisneyGrundschule). Schwerpunkt der Schulsozialarbeit ist die Beratung für SchülerInnen, die Unterstützung inner- und außerhalb der Schule benötigen. Südstadt e.V. ist als Träger der freien Jugendhilfe mit einer starken Stadtteilorientierung seit den 90er Jahren mit Angeboten für Kinder und Jugendlichen in Berlin- Neukölln aktiv. Szkoła Liebig i Szkoła pracy społecznej Szkoła Liebig (Liebig-Schule) łączy dwie szkoły, które w nadchodzącym roku szkolnym przekształca się w jedną. Szkoła znajduje się w Gropiusstadt (Berlin Neukölln) i odpowiada strukturze ludności tego miejsca, gdyż uczniowie pochodzą z różnych kultur i różnych religii. W ofercie szkoły nacisk położony jest na takie dziedziny kształcenia jak: gospodarka, języki, jak i sport i sztuka. Szkoła pracy społecznej (Die Schulsozialarbeit/ Südstadt e.V) od września 2009 działa również w Szkole Liebig (od września 2009 również w szkole podstawowej Walt Disney). Główny punktem jest konsultacja dla uczniów, którzy potrzebują wsparcia w życiu szkolnym jak i pozaszkolnym. Südstadt e.V. jest instytucją aktywnie działającą od lat 90. w dzielnicy Berlin- Neukölln, i zajmuje się pomocą dla dzieci i młodzieży. Förderer Gefördert wurde das Projekt „Forum Dialog“ vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen, Jugend und dem Deutsch-Polnischen Jugendwerk. Das Projekt ist darüber hinaus nominiert für den Förderwettbewerb „Schulen im Trialog“ (2009/10) der Herbert Quandt-Stiftung. Der Wettbewerb hat das Ziel, das Verständigungspotenzial zwischen Kulturen auszubauen und die Fähigkeit des Einzelnen weiterzuentwickeln, mit religiösen und kulturellen „Unterschieden“ umzugehen. Sponsorzy Projekt „Forum Dialog“ został sfinansowany przez Federalne Ministerstwo ds. Rodziny, Seniorów, Kobiet i Młodzieży oraz Polsko-Niemiecką Współpracę Młodzieży. Ponadto projekt został nominowany do konkursu o sponsoring „Szkoły w trialogu“ (2009/10) Fundacji Herberta Quandta. Celem konkursu jest rozbudowywanie potencjału porozumienia pomiędzy kulturami i rozwijanie umiejętności odnoszenia się do „różnic“ religijnych i kulturowych. 50 Forum Dialog | 09 „Ich habe gelernt, „Przekonałam się, dass ich sehr vorsichtig że powinnam in der Beurteilung bardzo ostrożnie eines Menschen sein oceniać człowieka, sollte, den man nicht którego nie znam, kennt und nur von a jedynie widzę außen sieht.“ z zewnątrz.” Alkiona, Teilnehmerin des Forum Dialogs, Uczestniczka Projektu Forum Dialog www.kreisau.de www.krzyzowa.org.pl