Пословицы и поговорки

Transkrypt

Пословицы и поговорки
PRZYSŁOWIA I POWIEDZENIA POLSKI
ПОЛЬСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Польские пословицы
1. Beczka śmiechu.
2. Bez gospodarza dom płacze.
3. Bez ochoty niespore roboty.
4. Bieda w sto koni jeździ.
5. Być w złym humorze.
6. Caly ojciec, dziadek; cała matka itp.
7. Chwycić byka za rogi.
8. Ciemno, choć oko wykol.
9. Co z oczu, to i z myśli.
10. Co było, a nie jest, nie piszą się w rejestr.
11. Co kraj to obyczaj.
12. Co z gęby wyleci, tego sta końmi nie
dogonisz.
13. Co z wozu upadło, to przepadło.
14. Cudza rana nie boli.
15. Czas czasowi nierówny.
16. Czas zrobi wszystko, bo ma czas.
Русские соответствия
Комичная ситуация.
Без хозяина дом плачет.
Без желания работа не спорится.
Беда в сто коней ездит.
Быть не в духе.
Весь в отца, в деда, в мать и т.д.
Брать быка за рога.
Темно, хоть глаз выколи.
С глаз долой – из сердца вон.
Было, да сплыло.
Что край, то обычай.
Что с губ слетит, того на ста лошадях
не догонишь.
Что с воза упало, то пропало.
Чужая рана не болит.
Час на час не приходится.
Час сделает всё, потому что имеет
время.
С глаз долой – из сердца вон.
Ситуация, в которой непонятно, что
происходит.
Для хотящего нет ничего трудного.
До последней капли крови.
С собаки и мухи достаточно.
Задеть за живое.
У него душа в пятки ушла.
Нельзя служить двум богам.
Изо дня в день.
Седьмая вода на киселе.
Где лес рубят, там щепки летят.
В тесноте, да не в обиде.
Соловья баснями не комят.
Ему хоть трава не расти.
И волки сыты, и овцы целы.
Сколько душа пожелает.
Идти, куда глаза глядят.
Моя хата с краю.
Как ни в чём не бывало.
Как о стенку горох.
Тише воды, ниже травы.
Когда рак свиснет, а рыба запищит.
Какова работа, такова и оплата.
Каков звон, таков и звук.
Какими судьбами?
17. Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal.
18. Czeski film.
19. Dla chcącego nic trudnego.
20. Do ostatniej kropli krwi.
21. Dobra psu I mucha.
22. Dotknąć do żywego.
23. Dusza mu w pięty uciekła.
24. Dwum bogom służyć nie można.
25. Dzień w dzień.
26. Dziesiąta woda po kisielu.
27. Gdzie drwa rąbią, tam drzazgi lecią.
28. Gdzie zgoda, tam nie ciasno.
29. Głodny brzuch uszu nie ma.
30. Gwiżdże sobie na wszystko.
31. I wilk syty i owca cała.
32. Ile tylko dusza zapragnie.
33. Iść dokąd oczy poniosą.
34. Ja się do tego nie wtrącam.
35. Jak by nigdy nic.
36. Jak groch o ścianę.
37. Jak mysz pod miotłą.
38. Jak rak świsnie, a ryba pisnie.
39. Jaka praca, taka płaca.
40. Jaki dzwon, taki dźwięk.
41. Jakim trafem?
1
42. Jedna parszywa owca całe stado zaraża.
Одна паршивая овца целое стадо
испортит.
Игровой автомат.
В одно ухо входит, а из другого
выходит.
У всякого своя голова на плечах.
Каждый пашет как может.
С волками жить – по-волчьи выть.
43. Jednoręki bandyta.
44. Jednym uchem słucha, a drugim
wypuszcza.
45. Każdy ma swój rozum.
46. Każdy orze jak może.
47. Kiedy siądziesz między wrony, musisz
krakać jak i one.
48. Kiedyś grzyb, to siedź w koszu.
49. Kij ma dwa końce.
50. Kijem Wisłę odwracać.
51. Koń koniowi nierówny.
52. Kraina miodem i mlekiem płyjąca.
Назвался груздем – полезай в кузов.
Палка о двух концах.
Толочь воду в ступе.
Конь коню не равен.
Страна с молочными реками и
кисельными берегами.
Кричать во всё горло.
Скатертью дорога.
Принц из сказки. Принц на белом коне
(идеал мужчины, который рисуют себе
девушки).
Волков бояться – в лес не ходить.
Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Куй железо, пока горячо.
Тёртый калач.
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше одно око своё, чем три чужих.
53. Krzyczeć na całe gardło.
54. Krzyżyk na drogę.
55. Książę z bajki.
56. Nie czekać na kśięcia z bajki.
57. Kto nic nie ryzykuje, ten nic nie ma.
58. Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
59. Kuj żelazo póki gorące.
60. Kuty na cztery nogi.
61. Lepiej późno niż wcale.
62. Lepsze jedne oko swoje, niżeli cudze
troje.
63. Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany.
64. Lepszy własny chleb, niż pożyczona bułka.
Лучше грош данный, чем обещанный.
Лучше свой хлеб, чем занятая булка.
65. Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
66. Lepszy wróbel w ręku, niż cietrzew na sęku.
67. Lepszy wróbel w ręku, niż sokół na sęku.
Лучше синица в руке, чем журавль в
небе.
68. Łamać sobie język.
69. Mądry głowie dość dwie słowie.
70. Mieć asa w rękawie.
С трудом выговаривать трудные слова.
Умный с двух слов поймёт.
Иметь туза в рукаве (иметь в запасе
важные аргументы).
71. Mieć dwe lewy ręki.
Быть ленивым в работе, быть
неумелым.
72. Mieć olej w głowie.
Быть разумным, рассудительным.
73. Mieć siano w głowie.
Быть легкомысленным.
74. Mucha nie siada.
Комар и носа не подточит.
75. Mydlić oczy.
Втирать очки.
76. Myśl dobra w nieszczęście jest połowa
Добрые думы в несчастье – половина
szczęścia.
счастья.
77. Na dwoje babka wróżyła: albo umrze, albo На двое бабушка ворожила: или
będzie żyła.
умрёт, или ещё поживёт.
78. Na dziko.
Без позволения, нелегально.
2
79. Narobić bigosu.
80. Natura ciągnie wilka do lasu.
Заварить кашу.
Сколько волка не корми, он всё в лес
смотрит.
Ни то, ни сё. Ни пёс, ни выдра.
Не иметь ни гроша за душой.
У него губа не урра.
Ломаного гроша не стоит.
Он не робкого десятка.
Цыплят по осени счатают.
Нет хлеба без ости, нет рыбы без
кости.
Не дал Бог свинье рог, а то бодлива
была бы.
Нет худа без добра.
81. Ni pies ni wydra.
82. Nie mieć grosza przy duszy.
83. Nie w ciemię bity.
84. Nie wart złamanego szeląga.
85. Nie jest tchórzem podszyty.
86. Nie łów ryby przed niewodem.
87. Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez
kości.
88. Nie ma świnia rogów, bo by bodła.
89. Nie ma tego złego, coby na dobre nie
wyszło.
90. Nie mam do niego serca.
91. Nie samym chlebem człowiek żyje.
92. Nie wiadomo, kto z brzega.
93. Nie wsodzaj nosa do cudzego prosa.
94. Niech szczęście twojego adresu nie zgubi.
У меня душа к нему не лежит.
Не хлебом единым жив человек.
Неизвестно, кто первым умрет.
Не суй свой нос в чужое дело.
Пусть счастье твоего адреса не
потеряет.
Не зная броду не суйся в воду.
95. Nim przebędziesz wody, pierwej zwiedź
jej brody.
96. O dwa kroki.
97. O ile dusza zapragnie.
98. O szarej godzinie.
99. Od wódku rozum krótki.
100. Palec serdeczny.
101. Patrzeć wilkiem.
102. Pierwsze koty za płoty.
103. Po za oczyma.
104. Podobni jak dwie krople wody.
105. Pokorne cielę dwie matki ssie.
106. Pomyłka w adresie.
107. Powiedzieć prosto w oczy.
108. Przed dawnymi laty.
В двух шагах (очень близко).
Сколько душе угодно.
Ни свет ни заря.
От водки разум короткий.
Безымянный палец
Смотреть волком.
Первый блин комом.
За глаза
Похожи как две капли воды.
Покорный телёнок двух маток сосёт.
Не по адресу (обратиться).
Сказать в глаза.
Много лет тому назад (Давнымдавно).
Переливать из пустого в порожнее.
Преодолеть первые трудности.
Как в воду канул.
Очень поздно, к шапочному разбору.
109. Przelewać z pustego w próżnie.
110. Przełamać pierwsze lody.
111. Przepadł jak kamień w wodę.
112. Przyjść świece gasić; przyjść na
gaszenie świec.
113. Raz kozie śmierć.
114. Robić z igły widły.
115. Rosyjska ruletka.
116. Ryby i dzieci głosu nie mają.
117. Skóra nie warta wyprawy.
Один раз умирать.
Делать из мухи слона.
Поступок с высокой степенью риска.
Рыбы и дети голоса не имеют.
Овчинка выделки не стоит.
3
118. Sen przynosi dobrą radę.
119. Serce jak dzwon.
120. Sila zbego na jednego.
121. Słowo honoru.
122. Słowo wróblem wyleci, a powraca
wołem.
123. Spływa z niego jak z gęsi woda.
124. Spojrzeć prawdzie w oczy.
125. Stać na dwóch biegunach.
126.
127.
128.
129.
Утро вечера мудренее.
Здоровое сердце.
Все на одного.
Честное слово.
Слово не воробей, вылетит – не
поймаешь.
С него как с гуся вода.
Смотреть правде в глаза.
Стоять на двух полюсах.
Противоречить самому себе.
У страха глаза велики.
Своя сермяжка не тяжка.
Береги платье снову, а честь смолоду.
Счастье люди ловят как футбольный
мяч.
Счастье сейчас мать, а завтра может
стать мачехой.
Счастье и несчастье в одни ворота
входят.
Стреляный воробей.
Искать ошибки там, где их нет.
Мужчина с очень светлыми волосами,
бровями, ресницами и щетиной.
Та хозяйка, у которой есть запас в
сундуке.
Так или иначе.
Очень дешёвый.
Утопающий хватается за соломинку.
Нашла коса на камень.
Очень тепло одеваться, надевая один
слой одежды на другой.
Один другого стоит.
С глазу на глаз.
Средь бела дня.
В чужом доме руки за пояс заткни (в
чужой монастырь со своим уставом не
ходят).
Во всяком случае.
Ночью все кошки серые.
Так или иначе.
Знают соседи, как кто сидит.
Верить в аиста.
Один ум хорошо, а два лучше.
Волк в овечьей шкуре.
Висла как Бог: одному даёт, у другого
забирает.
Всё в руках человека.
Мне всё равно.
Strach ma wielkie oczy.
Swoja siermeżka nie ciężka.
Szanuj suknię nową, a honor od młodu.
Szczęście ciska ludźmi jak piłką.
130. Szczęście dziś matką, a jutro może być
macochą.
131. Szczęście i nieszczęście wchodzą tymi
samymi drzwiami.
132. Szczwany lis.
133. Szukać dziury w całym.
134. Świński blondyn.
135. Ta gospodyni, gdy ma w skrzyni.
136.
137.
138.
139.
140.
Tak czy owak.
Tani jak barszcz.
Tonący brzytwy się chwyta.
141.
142.
143.
144.
Wart Pac pałaca, a pałac Paca.
W cztery oczy.
W bialy dzień.
W cudzym domu ręce za pas zatknij.
145.
146.
147.
148.
149.
150.
151.
152.
W każdym razie.
W nocy wszystkie koty szare.
W ten lub inne sposób.
Wiedzą sąsiedzi, jak kto siedzi.
Wierzyć w bociany.
Więcej oczu więcej widzi.
Wilk w baraniej skórze.
Trafiła kosa na kamień.
Ubierać się na cebulę.
Wisła jak Bóg: jednemu daje, drugiemu
bierze.
153. Wszystko jest w rękach człowieka.
154. Wszystko mi jedno.
4
155. Wyspać się na wszystkie boki.
156. Wyspać się na cztery boki.
157. Wzbraniec losu.
158. Z jednego barana nigdy siedem skór
nie drą.
159. Z drugie ręki.
160. Z ręką na sercu.
161. Z ust do ust.
162. Za babą i diabieł nie trafi.
163. Złotem by pisać twoje słowa.
164. Złoty środek.
165. Zmieszać z błotem.
Хорошо выспаться.
Баловень судьбы.
С одного барана семь шкур не дерут.
Из первых рук.
Скрепя сердце.
Из уст в уста.
С бабой и черту не повезет.
Твоими бы устами да мёд пить.
Золотая середина.
Смешать с грязью.
5