Specjalność: filologia angielska
Transkrypt
Specjalność: filologia angielska
Załącznik Nr 3 do Regulaminu praktyk zawodowych studentów PWSZ w Płocku PROGRAM PRAKTYK ZAWODOWYCH INSTYTUT NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOŁECZNYCH KIERUNEK: FILOLOGIA Specjalność: filologia angielska - grupa tłumaczeniowa 1. Cele i wymiar praktyki tłumaczeniowej 1. Cele praktyki tłumaczeniowej: a) poszerzenie wiedzy merytorycznej i pogłębianie umiejętności praktycznych nabytych w procesie edukacyjnym; b) zapoznanie studentów z różnorodnymi formami i technikami pracy tłumacza, zarówno w firmach, instytucjach, zakładach pracy, jak również w warunkach terenowych np.: na posterunku celnym lub policyjnym, w sali wykładowej czy podczas konferencji; c) praktyczne przygotowanie do samodzielnych oraz twórczych działań w pracy tłumacza. 2. Studenci są zobowiązani do odbycia w toku studiów 180 godzin śródrocznych praktyk tłumaczeniowych w formie treningu zadaniowego organizowanego przez Uczelnię, według następującego harmonogramu: Moduł I IV semestr: 60 godzin – Doskonalenie kompetencji językowych Moduł II V semestr: 60 godzin – Tłumaczenia pisemne Moduł III VI semestr: 60 godzin – Tłumaczenia ustne Wymiar godzin praktyki zawodowej dla poszczególnych specjalności jest określony przez uchwały Senatu PWSZ w Płocku. 2. Obowiązki studenta podczas praktyki tłumaczeniowej 1. Obowiązkiem studentów jest: obecność na zajęciach i aktywne uczestnictwo w wykonywaniu zadań praktycznych, realizacja projektów, prowadzenie dokumentacji zajęć – Teczki praktyki (Załącznik nr 1), samodzielne wykonywanie zleconych przez trenera zadań praktycznych. 3. Obowiązki trenera podczas praktyki tłumaczeniowej 1. Obowiązkiem trenera prowadzącego zajęcia praktyczne jest: a) przygotowywanie tematyki zajęć praktycznych, ich realizacja zgodna z zadaniami praktyki zawodowej; b) angażowanie studentów do aktywnego uczestnictwa w realizacji zajęć praktycznych; c) przygotowanie potrzebnych środków dydaktycznych do praktycznego działania studentów; d) wskazywanie literatury pomocniczej, którą student powinien wykorzystać w przygotowaniu się do zajęć; 1 e) dokonanie oceny praktyki poprzez wypełnienie arkusza oceny studentów podczas treningu kompetencji (Załącznik nr 2) oraz karty obserwacji studenta podczas treningu zawodowego (Załącznik nr 3). 4. Zaliczenie praktyki 1. Trening kompetencji zawodowych zalicza i dokonuje wpisu do indeksu opiekun/koordynator praktyk wyznaczony przez Dyrektora Instytutu Nauk Humanistycznych i Społecznych na podstawie: a) uzupełnionej przez studenta dokumentacji przebiegu praktyki (Załącznik nr 1), b) arkusza oceny treningu wypełnionego przez trenera (Załącznik nr 2), c) karty obserwacji studenta podczas treningu zawodowego (Załącznik nr 3) d) karta oceny projektu studenta dokonanej przez trenera (Załącznik nr 4). 5. Dokumentacja praktyki Teczka praktyki (Załącznik nr 1) Arkusz oceny treningu (Załącznik nr 2) Karta obserwacji studenta podczas treningu zawodowego (Załącznik nr 3) Karta oceny projektu studenta dokonanej przez trenera (Załącznik nr 4) 2 Załącznik nr 2 do Programu praktyk zawodowych spec.: filologia angielska – gr. tłumaczeniowa PWSZ w Płocku Praktyka śródroczna studentów Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku Rok akademicki: .................................................... Semestr: .................................................... Specjalność: filologia angielska – gr. tłumaczeniowa Miejsce praktyki: ..................................................... Nauczyciel-translatoryk: ..................................................... Czas trwania praktyki: ..................................................... L.p. Nazwisko i imię studenta, nr albumu 1 2 1. Opisowa ocena przebiegu praktyki Osiągnięcia i niedociągnięcia studentów 3 2. 3. 4. 3 Ocena praktyki 4 1 5. 3 6. 7. 8. 9. ……………………………….. data i podpis nauczyciela-translatoryka 4 4 Załącznik nr 3 do Programu praktyk zawodowych spec.: filologia angielska – gr. tłumaczeniowa PWSZ w Płocku KARTA OBSERWACJI (WRAZ Z OCENĄ) STUDENTA PODCZAS TRENINGU ZAWODOWEGO Imię i nazwisko studenta.................................. Nr albumu......................................................... Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA – GR. TŁUMACZENIOWA Semestr.............................................................. SKALA PUNKTÓW MOŻLIWYCH DO UZYSKANIA: 0 pkt – nie potrafi 1 pkt – z pomocą 2 pkt – samodzielnie LP I II III IV Efekty kształcenia (kody) W12, U07, U10, U12, K01, K04, K05 W02, W11, W12, W15, U07, U10, U15 K01, K02, U17 U07, U10, U12, U15, U17, K02, K04, K05 KRYTERIA SZYBKOŚĆ I TRAFNOŚĆ DECYZJI ORAZ ŚWIADOMOŚĆ ICH KONSEKWENCJI Student: podejmował działania adekwatne do sytuacji przewidywał możliwe skutki podjętych lub nie podjętych działań wykonał działanie w optymalnym czasie POPRAWNOŚĆ OKREŚLENIA CELU DZIAŁANIA Student: określił cele własnego działania adekwatne do sytuacji uzasadnił celowość własnych działań określił wskaźniki osiągnięcia celu ocenił stopień osiągnięcia celu KOMUNIKACJA I KULTURA ZACHOWANIA STUDENTA: Student: dostosował sposoby komunikowania się i zachowania do sytuacji nawiązał współpracę w zespole przestrzegał zasad właściwego zachowania się i kultury POPRAWNOŚĆ WYKONANIA ZADAŃ Student: wykonał czynności zawodowe wg przyjętych procedur zachował logiczną kolejność wykonywanych czynności wykonał zadanie poprawnie współpracował z innymi w czasie wykonywania zadania posługiwał się literaturą fachową, słownikami 5 OCENA TRENERA 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 V VI wykorzystywał technologie informatyczne wykonywał działania zgodnie z zasadami BHP W02, W11, W12, POPRAWNOŚĆ DOKUMENTOWANIA W15,U07, U17 WŁASNYCH DZIAŁAŃ Student: udokumentował własne działania skorzystał z dokumentacji prowadzonej przez innych stosował w dokumentacji prawidłową terminologię U17, K01, K05 REFLEKSJA DOTYCZĄCA WŁASNEGO DZIAŁANIA Student: oceniał krytycznie podejmowane przez siebie działania sformułował wnioski do dalszych własnych działań OGÓŁEM UZYSKANYCH PUNKTÓW 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 0-2 44 SKALA OCEN WG ZDOBYTEJ PUNKTACJI: Poniżej 27 pkt – niedostateczny 27-30 pkt – dostateczny 31-33 pkt – dostateczny plus 34-37 pkt – dobry 38-40 pkt – dobry plus 41-44 pkt – bardzo dobry ...................................................... Data wypełnienia i podpis Trenera 6 Załącznik nr 4 do Programu praktyk zawodowych spec.: filologia angielska – gr. tłumaczeniowa PWSZ w Płocku KARTA OCENY PROJEKTU STUDENTA DOKONANEJ PRZEZ TRENERA Imię i nazwisko studenta........................................... Nr albumu................................................................. Specjalność: FILOLOGIA ANGIELSKA – GR. TŁUMACZENIOWA Semestr.................................................................... Temat projektu: ……………………………………………………………………………..... ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… Etap pracy Kryterium I. Analiza pracy 1. Wybór tematu nad projektem - własna inicjatywa - przy wykorzystaniu sugestii Trenera - nadany przez Trenera 2. Przygotowanie zagadnień do pracy nad projektem - samodzielnie - przy wykorzystaniu wskazówek Trenera - przy znacznej pomocy Trenera 3. Wybór źródeł - różnorodne - podstawowe - nietrafne 4. Podział pracy w grupie - dokonany przez lidera - z wykorzystaniem sugestii Trenera - przy pomocy Trenera 5. Podział pracy ze względu na dobór zadań - równomierny - nierównomierny - przypadkowy 6. Wykonywanie zaplanowanych zadań - wykazywanie wysokiego stopnia kreatywności i inicjatywy oraz rzetelności - wykazywanie aktywności w niektórych elementach prac projektowych - odtwórcze podejście do wykonywanych zadań 7. Stopień zaangażowania w realizację zadań - wysoki - średni - niski 8. Terminowość - wszystkie zadania wykonano w zaplanowanym terminie - drobne odstępstwa od harmonogramu prac - zadania wykonano nieterminowo 9. Praca w grupie: - przyjęcie funkcji lidera grupy, motywowanie innych do pracy - czynne współuczestniczenie w pracach grupy - wykonywanie przydzielonych prac - nierzetelne wykonywanie pracy w grupie 10. Dokonanie samooceny 7 Ilość punktów 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 3 2 1 0 Ocena Trenera II. Ocena prezentacji projektu III. Ocena sprawozdania z realizacji projektu - trafna - kłopoty z dokonaniem samooceny - nie potrafi dokonać samooceny 11. Stopień i poziom wykorzystania narzędzi matematycznoinformatycznych w projekcie - narzędzia wykorzystane odpowiednio do potrzeb - narzędzia wykorzystane w stopniu niezadowalającym - nie korzystał RAZEM 1. Merytoryczna wartość informacji przekazanych w prezentacji projektu - informacje rzeczowe, związane z tematem - część informacji odbiega od tematu - większość informacji jest mało konkretna 2. Forma przekazu, wizualizacja - przekaz czytelny i atrakcyjny - przekaz mało czytelny - przekaz niezrozumiały 3. Pomysłowość prezentacji - oryginalność, kreatywność prezentacji - prezentacja standardowa - prezentacja chaotyczna 4. Przestrzeganie czasu przeznaczonego na prezentacje - efektywne wykorzystanie czasu - niewłaściwy podział czasu prezentacji w stosunku do całości przekazywanego materiału - wyraźnie wydłużono lub skrócono czas prezentacji 5. Wysiłek włożony w przygotowanie prezentacji - duży - niewielki - żaden RAZEM 1. Zredagowanie informacji zawierającej opis działań związanych z realizacją projektu - informacje czytelne, przejrzyste, - informacje mało czytelne, nieuporządkowane - informacje niewystarczające, lakoniczne 2. Ocena stopnia realizacji założonych celów - cele zrealizowane w pełni - cele zrealizowane częściowo - cele nie zostały zrealizowane 3. Atrakcyjność materiałów dołączonych do sprawozdania - bardzo atrakcyjne, kreatywne - przeciętne - mało interesujące RAZEM 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 2 1 0 IV. Ocena zaangażowania studenta w realizację projektu SKALA OCEN WG ZDOBYTEJ PUNKTACJI: Poniżej 29 pkt – niedostateczny 29-31 pkt – dostateczny 31-33 pkt – dostateczny plus 33-35 pkt – dobry 35-37 pkt – dobry plus 37-39 pkt – bardzo dobry ........................................................ Data wypełnienia i podpis Trenera 8