cz ytani e sc eni czne - Dom Norymberski w Krakowie

Transkrypt

cz ytani e sc eni czne - Dom Norymberski w Krakowie
czytanie sceniczn
Wszystkie
czytania
sceniczne
zostały
przygotowane
przez studentów
Państwowej
Wyższej Szkoły
Teatralnej
im. L. Solskiego
teksty dla teatru
w Krakowie
Niemieckojęzyczna dramaturgia cieszy się w Polsce w ostatnich latach bardzo dużym zainteresowaniem, o czym w artykule zamieszczonym w dodatku
kulturalnym do „Dziennika” pisał znany krytyk teatralny Łukasz Drewniak:
„W Polsce niemiecka dramaturgia – zaraz po rodzimej – to najpopularniejsza
dramaturgia. Fascynacja dramaturgią niemiecką to konsekwencja silnej europejskiej pozycji reżyserów zza naszej zachodniej granicy – Castorfa, Ostermeiera, Puchera, Petrasa i innych. To oni podrzucili polskim twórcom klucz
do współczesności, pokazali, jak grać nowe dramaty za pomocą stylistyki,
w której brutalność miesza się z poezją. U Niemców przestrzeń zawsze
wystaje z codzienności poza krawędź, gdzie zaczyna się metafora. Toksyczność nowego wspaniałego świata to tylko kontekst dla obrazu męsko-damskich uwikłań zawieszonych w próżni, gdzieś między intymnym a publicznym.
Niemiecka dramaturgia od paru lat jest także lekcją wyobraźni i scenicznego
ekstremizmu dla polskiego aktora, który musi odkryć słynny Ordnung gdzieś
pod spodem, w piwnicy rozwichrzonego dramatu. Kaleki, popadający w logoreę język bohaterów więcej zasłania, niż odkrywa. Ale stanowi materiał
do pokoleniowej identyfikacji. (…) Wszystko, co najświeższe w polskim teatrze
ostatniej dekady, zostało importowane z teatru niemieckiego. Polski teatr
został zarażony niemiecką wrażliwością. Niemieckość polskiego teatru oznacza po prostu umiejętność uczenia się od najlepszych. Rozumienia świata
za pomocą doświadczeń tych, którzy już przeszli przez to, co my przechodzimy teraz. Mam na myśli »apokalipsę nowoczesności«”.
„Teksty dla teatru” to nowy projekt, który wywodzi się z poprzedniego, zrealizowanego w 2004 roku projektu „SZUM – Literatura w teatrze”. Stawia też
sobie podobny cel: prezentację najnowszej i naszym zadaniem najbardziej interesującej dramaturgii, która powstała w ostatnich latach oraz tworzących ją
autorów. Mamy wielką nadzieję, że zetknięcie z tymi tekstami zaowocuje ich
realizacją w teatrze już w formie pełnych przedstawień, albo obudzi zainteresowanie nowymi autorami niemieckojęzycznego obszaru, którzy w Polsce nie
zostali jeszcze odkryci.
Jak poprzednio prezentacjom tekstów towarzyszyć będą warsztaty, dyskusje
i pokazy wideo inscenizacji zrealizowanych w Niemczech.
Koncepcja i koordynacja projektu: Renata Kopyto (Dom Norymberski)
Współpraca: Angelika Eder (Goethe-Institut)
Ewa Kutryś (PWST)
Mateusz Borowski, Małgorzata Sugiera (UJ)
Anna Wierzchowska Woźniak (Panga Pank)
Justyna Golińska (Dialog)
3.12 .20 07, godz. 18. 30, Teatr Now y, K raków, ul. Gazowa 21
ANJA HILLING – BULBUS
TŁUMACZENIE : MONIKA MUSKAŁA | SPOTKANIE Z TŁUMACZKĄ SZTUKI MONIKĄ MUSKAŁĄ
PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
czytanie sceniczn
Anja Hilling urodziła się w 1975 roku. W latach 2002–2006 studiowała „Pisanie sceniczne” na Uniwersytecie Sztuk w Berlinie. Tam powstał jej pierwszy tekst Sterne (Gwiazdy),
za który otrzymała Nagrodę dla Młodych Dramatopisarzy Dresdner Bank. Kolejne sztuki Hilling miały prapremiery na najbardziej
renomowanych niemieckich scenach: Mein
junges idiotisches Herz (Moje młode idiotyczne serce) w 2004 i Monsun w 2005 roku
w teatrze Münchner Kammerspiele w Monachium, Protection (Protekcja) w 2006
w Maxim Gorki Theater w Berlinie i Bulbus
w tym samym roku w wiedeńskim Burgtheater. Hilling została też uznana przez miesięcznik „Theater Heute” za autorkę 2005
roku.
Foto: Felix Bloch Erben Verlag
Bulbus to nazwa miejscowości w górach, gdzieś na końcu świata. Jej mieszkańcy żyją ze sobą w niezwykłej zgodzie i harmonii, ponieważ nigdy nie mówią o przeszłości, jakby ta ich nie dotyczyła. Nikt z nich nigdy nie choruje
i nie marznie, chociaż wokoło panuje sroga zima. Rozmawia się tu o pogodzie
i o interesach, ale nikt nic nie mówi o sobie. Pewnego dnia w wiosce zjawiają
się przybysze z miasta: szukający materiału do reportażu Manuel i Amalthea,
która próbuje zrekonstruować swój sen. Ich pojawienie się wywołuje wśród
mieszkańców Bulbus poważny niepokój, bo przecież autobus, jedyny środek
lokomocji, łączący ich ze światem, nie kursuje już od lat.
promocja książki
3.12 .20 07, godz. 18. 30, Teatr Now y, K raków, ul. Gazowa 21
Na Manhattanie i gdzie indziej. Dziesięć sztuk niemieckich – Dziesięć dramatów autorstwa najciekawszych współczesnych dramatopisarzy niemieckojęzycznych, częściowo – jak Dea Loher, Roland Schimmelpfennig czy Tim Staffel – już znanych polskim czytelnikom i widzom, częściowo – jak Anja Hilling,
Gert Jonke czy Olivier Schmaering – jeszcze zupełnie nieznanych. Wszystkie teksty, choć odmienne pod względem wyboru tematu i wykorzystanych
środków wyrazu, podejmują w istocie podobną problematykę roli, jaką w naszym prywatnym i zbiorowym życiu odgrywa składanie pojedynczych faktów
w znaczące całości, opowiadanie historii własnej i cudzej, przedstawianie się
z ich pomocą sobie, bliźnim i światu, przedstawianie w zwykłej konwersacji
dla zabicia czasu i w ustanawiającym tożsamość rytuale. Przynajmniej część
z nich ze względu na swoją problematykę i rozwiązania formalne stać się
może inspiracją zarówno dla polskich autorów, jak polskiego teatru.
Igor Bauersima Forever Godard; Dirk Dobbrow Więzienie powszechne; Anja Hilling
Bulbus; Gert Jonke Fantazja na chór; Dea Loher Medea na Manhattanie; Kristina
Nenninger Restart; Moritz
Rinke, Café Umberto; Olivier
Schmaering Sztuka żeglarska;
O lepszy świat; Tim Staffel
Jeanne d’Arc
PROMOCJA ANTOLOGII NA MANHATTANIE I GDZIE INDZIEJ. DZIESIĘĆ SZTUK
NIEMIECKICH WYDANEJ W SERII „DRAMAT WSPÓŁCZESNY” PRZEZ WYDAWNICTWO PANGA PANK
PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
Przekład: Mateusz Borowski i Małgorzata Sugiera, Elżbieta Jeleń, Wojciech
Koczwara, Artur Kożuch, Małgorzata Leyko, Monika Muskała, Darek Szwed.
Antologia ukazała się dzięki wsparciu Programu Promocji Przekładów Goethe-Institut
MICHAEL LENTZ – BOGOHEŁM CZYLI MIT CLAUSA. TROFOBIA (GOTTHELM ODER
MYTHOS CLAUS. EINE TROPHOBIE) | TŁUMACZENIE : A RTUR KOŻUCH | SPOTKANIE Z TŁUMACZEM
SZTUKI A RTUREM KOŻUCHEM | PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
cia z pisania literatury na uniwersytecie w Lipsku. Lentz był też kuratorem projektów
„SOUNDBOX. Akustische Kunst” (SOUNDBOX. Sztuka akustyczna) realizowanych
w Salzburgu, Monachium i Berlinie. Jego ostatnia sztuka, Bogohełm czyli mit Clausa. Trofobia, miała premierę na scenie teatru Schauspielfrankfurt we Frankfurcie nad Menem.
Polskie tłumaczenie ukazało się w „Dialogu”, nr 12/2007.
4.12.2007, godz. 18.30, sala 210, PWST, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Michael Lentz urodził się w 1964 roku
w Düren. Studiował germanistykę, historię
i filozofię w Akwizgranie, Monachium i Siegen. Jest poetą, prozaikiem, dramatopisarzem i muzykiem (saksofonistą). Od dawna
zajmuje się tzw. „Lautpoesie” (poezja dźwiękowa), także w swojej twórczości dla teatru
stara się łączyć słowo z muzyką. W 2001
roku otrzymał prestiżową Nagrodę Literacką
im. Ingeborg Bachman, jest też laureatem
Nagrody Literackiej Domów Literatury
(2005). Od ubiegłego roku prowadzi zaję-
czytanie sceniczn
Siedem osób o imieniu Claus siedzi w salonie fryzjerskim, rozwiązując tę samą krzyżówkę. Hasło, które mają utworzyć odpowiednio dobrane litery, jest imieniem stwórcy, przyzywanym nadaremnie albo wypowiadanym w modlitwie. Tego imienia jednak żaden z Clausów nie wydaje się znać. Dopiero, kiedy po kolei siadają pod czaszą fryzjerskiej
suszarki, przechodzą swego rodzaju przebudzenie, jakby podłączeni
zostali do tytułowego Bogohełmu, albo dziwnej kapsuły czasu. Potem,
jeden po drugim, relacjonują swoje niezwykłe wrażenia. Czy sztuka Lentza jest współczesną wersją bajki o śpiącej królewnie (bohater
starej niemieckiej legendy, uśpiony winem na 20 lat, nazywał się Peter
Klaus), czy też autor opisuje dziwne objawy pewnej choroby, której nazwę znaleźć można w podtytule dramatu i na którą cierpi każdy Claus?
Foto: Goethe Institut
pokaz wideo
5.12.2007, godz. 18.30, sala 210, PWST, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Latem 2002 roku w miejscowości Potzlow, położonej kilkadziesiąt kilometrów
od Berlina, trzech pijanych młodych chłopaków pobiło bez powodu na śmierć
swojego siedemnastoletniego kolegę. Ciało zakopali w gnojowniku i dopiero po
kilku miesiącach przyznali się do popełnionej zbrodni. Opisaną w protokołach sądowych przesłuchań, zebraną z relacji sprawców, ich rodzin, mieszkańców miejscowości, w której doszło do zbrodni, historię autorzy sztuki rozpisują na dwóch
aktorów, którzy wcielają się w role prawie dwudziestu postaci. Dzięki temu zabiegowi udaje się osiągnąć niezwykły efekt – na
scenie powstaje dramat
daleki od medialnego
przekazu, którym w gruncie rzeczy był wyjściowy
materiał, jakim dysponowali twórcy sztuki.
Dramat zrealizowany
wspólnie przez Maxim
Gorki Theater i Theater
Basel znalazł się w programie ubiegłorocznego
festiwalu Theatertreffen
w Berlinie, prezentującego najlepsze niemieckojęzyczne przedstawienia
mijającego sezonu.
ANDRES VEIEL, GESINE SCHMIDT – KOP (DER KICK)
TŁUMACZENIE : JACEK STANISŁAW BURAS | R EŻYSERIA : A NDRES VEIEL
MAXIM GORK I THE ATE R BE RLIN, THE ATE R BAS E L
Andres Veiel urodził się w 1959 roku w Stuttgartcie. Studiował psychologię w Berlinie oraz
uczęszczał na seminaria filmowe w Künstlerhaus Bethanien prowadzone m.in. przez Krzysztofa
Kieślowskiego. Zadebiutował w 1993 roku filmem Balagan, zdobywając wiele nagród i wyróżnień. Uznanie przyniosły mu również kolejne filmy: Die Überlebenden (Nagroda Adolfa Grimme)
i Black Box BRD (Europejska Nagroda Filmowa w kategorii filmu dokumentalnego). W 2005 roku
zadebiutował jako reżyser teatralny, realizując w Maxim Gorki Theater i Theater Basel sztukę
Kop, którą napisał razem z Gesine Schmidt. Polski tekst ukazał się w „Dialogu”, nr 1/2007.
sarskim, który corocznie organizuje berlińska Schaubühne w ramach Międzynarodowego Festiwalu Nowej Dramaturgii, w Polsce opublikowana w „Dialogu”,
nr 12/2007
6.12 .20 07, godz. 18. 30, Teatr Now y, K raków, ul. Gazowa 21
LORENZ LANGENEGGER – KATEDRA OBYWATELA RAKOWA (RAKOWS DOM)
TŁUMACZENIE : ELŻBIETA JELEŃ | SPOTKANIE Z LORENZEM L ANGENEGGEREM
PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
czytanie sceniczn
Lorenz Langenegger urodził się w 1980
roku w Schlieren. Studiował teatrologię, nauki polityczne i filozofię na uniwersytecie w Bern. W 2003 roku brał
udział w projekcie „World Interplay”
w Australii, gdzie prezentował swoją sztukę Nordwärts (W stronę północy).
W kolejnych latach uczestniczył w projektach dramatopisarskich: „Masterclass
MC6” oraz „Dramenprocessor”. Sztuka
Katedra obywatela Rakowa zwyciężyła
w 2007 roku w konkursie dramatopi-
Foto: Annemarie Oechslin
Rakow, bardzo zamożny obywatel pewnego niewielkiego miasteczka, postanawia wybudować w nim wspaniałą katedrę. Chciałby, żeby katedra powstała
na terenie większym niż trzy stadiony piłkarskie, a jej wieże były tak wysokie,
jak najwyższe budowlane dźwigi. Wszyscy są przerażeni wizją Rakowa, a największą przeszkodą w realizacji jego śmiałych planów okazuje się sam pastor.
Twierdzi on, że parafia jest zbyt mała i nie potrzebuje tak wielkiej świątyni.
Nikt nie chce katedry Rakowa, potrzebuje jej tylko sam Rakow: jako nowej inwestycji, możliwości podatkowych spekulacji i przede wszystkim jako starannie przygotowanego spektaklu medialnego, w którym on i jego rodzina zagrają
główne role.
warsztaty
7.12.2007, godz. 15.00 – 18.00, 9.12.2007, godz. 13.30 – 16.30
Katedra Dramatu Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, ul. Gołębia 14, sala 63
Przetłumaczenie teatralnych tekstów Elfriede Jelinek wydaje się (prawie) niemożliwe przede wszystkim z dwóch względów. Po pierwsze, nie tylko autorka z całą świadomością zderza ze sobą odmienne, niejednorodne dyskursy,
ale również w ich obrębie demontuje właściwe im konwencje językowe, przewrotnie zamieniając przyrostki, dokonując kontaminacji frazeologicznych,
„psując” wyrażenia idiomatyczne etc., aby ujawnić ideologiczny charakter każdego sposobu językowej ekspresji i opisu świata. Po drugie, równie świadomie nie respektuje żadnych podstawowych konwencji dramatyczno-teatralnych (nawet, jeśli je cytuje), uniemożliwiając sensowne domniemania na temat
sytuacji wypowiedzenia czy intencji wypowiadającego, tym samym utrudniając
także podjęcie określonych decyzji translatorskich. Jednak z tego też względu
jej teksty są znakomitym materiałem do zajęć warsztatowych poświęconych
problemowi przekładu utworów teatralnych.
Proponowane w ramach projektu „Teksty dla teatru” warsztaty zostały podzielone
na dwa spotkania:
piątek, 7 grudnia, godz. 15.00–18.00 – prezentacja na wybranych przykładach
z Dramatów księżniczek podstawowych problemów przekładu tekstów dla teatru,
a w szczególności tekstów Jelinek.
niedziela, 9 grudnia, godz. 13.30–16.30 – zajęcia praktyczne, czyli dyskusja nad
przetłumaczonymi wcześniej przez uczestników warsztatów fragmentami tekstu
pod kierunkiem prowadzących zajęcia.
Mateusz Borowski, asystent w Katedrze Dramatu Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jego
główny obszar badań naukowych to współczesny dramat europejski i amerykański oraz
JAK SPOLSZCZYĆ JELINEK? WARSZTATY Z TŁUMACZENIA TEKSTÓW DLA TEATRU
ZAJĘCIA POPROWADZĄ TŁUMACZE DRAMATÓW KSIĘŻNICZEK (PANGA PANK 2007) MATEUSZ BOROWSKI I MAŁGORZATA SUGIERA
teoria dramatu i teatru. Zajmuje się również tłumaczeniem rozpraw i artykułów naukowych oraz tekstów dla teatru. Współredaguje serię „Dramat współczesny” oraz serię
„Interpretacje dramatu” Księgarni Akademickiej. W tej ostatniej wydał monografię W poszukiwaniu realności. Przemiany formy dramatycznej końca XX wieku a nowe mimesis (2005),
poświęconą przemianom dramaturgii europejskiej w ostatniej dekadzie XX wieku.
HÄNDL KLAUS – CIEMNY KUSZĄCY ŚWIAT (DUNKEL LOCKENDE WELT)
TŁUMACZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA | SPOTKANIE Z HÄNDLEM K LAUSEM
PROMOCJA TOMU SZTUKI | PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
opublikował nakładem wiedeńskiego Droschl Verlag w 2006 roku tom Stücke, zawierający jego dotychczasowy dorobek dramatopisarski: dwa monologi napisane na zamówienie festiwalu „steirischer herbst” w Grazu, pokazane w 2001 roku w reżyserii autora,
oraz dwie sztuki wystawione przez Sebastiana Nüblinga: (WILDE) Mann mi traurigen
Augen (2003) i Dunkel lockende Welt (2006). Wydany przez Droschl Verlag tom Stücke
ukazuje się w całości zaledwie rok od wydania niemieckojęzycznego, w polskim przekładzie Mateusza Borowskiego i Małgorzaty Sugiery, nakładem wydawnictwa Panga Pank.
9.12.2007, godz. 18.30, sala 313, PWST, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Klaus Händl urodził się w 1969 roku. Artystyczną karierę zaczynał jako aktor w wiedeńskim Schauspielhaus oraz na planie filmowym, m. in. w filmach Jessiki Hausner, Michaela
Hanekego i Franza Novotnego. Sam również pisze scenariusze filmowe, operowe libretta i słuchowiska
(Kleine Vogelkunde
otrzymało tytuł Słuchowiska 1996 roku),
a także reżyseruje.
Za debiut prozatorski Legenden (Legendy, 1994) został wyróżniony nagrodą
Rober ta Walsera
i Rauriser Literaturpreis. Pod pseudonimem Händl Klaus
promocja książki
czytanie sceniczn
Małgorzata Sugiera, profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego i kierownik Katedry Dramatu UJ. Jej główny obszar badań naukowych to współczesny dramat europejski i amerykański oraz teoria dramatu i teatru. Zajmuje się również tłumaczeniem rozpraw i artykułów
naukowych oraz tekstów dla teatru. Współredaguje serię „Horyzonty nowoczesności”
Wydawnictwa Universitas, a także serię „Dramat współczesny” oraz serię „Interpretacje dramatu” Księgarni Akademickiej. Wydała ostatnio dwie monografie: Realne światy /
Możliwe światy. Dramat niemiecki ostatniej dekady (1995–2004) (2005) oraz Upiory i inne
powroty. Pamięć – Historia – Dramat (2006).
Foto: Arno Declair
pokaz wideo
8.12.2007, godz. 18.30, sala 313, PWST, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Młoda lekarka Corinna planuje opuścić Niemcy i pojechać do mieszkającego w Peru przyjaciela. Przed wyjazdem żegna się z Joachimem, właścicielem
mieszkania, które wynajmowała. W czasie tego spotkania znajduje on odcięty
palec od męskiej stopy. Joachim nie wie do końca, czy chce ona zatuszować
morderstwo, czy też próbuje nawiązać z nim romans. Do prowadzonej przez
tę parę gry włącza również matka Corinny, dla której Joachim nie jest, jak się
okazuje, obcym człowiekiem, i która na prośbę córki próbuje odzyskać odcięty palec.
Według Franza Wille
z „Theater Heute”
Händl Klaus jest kontynuatorem europejskiego
teatru absurdu i sztuk,
które jako wyraz ówczesnego dramatycznego
ducha czasu wychodziły
spod pióra takich autorów, jak Eugene Ionesco,
Harold Pinter czy Sławomir Mrożek. Teksty
Klausa – pisze niemiecki
krytyk – są być może
bogatsze w szczegóły,
ale na pewno nie mniej
zagadkowe.
HÄNDL KLAUS – CIEMNY KUSZĄCY ŚWIAT (DUNKEL LOCKENDE WELT)
TŁUMACZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA | R EŻYSERIA : SEBASTIAN NÜBLING
MÜNCHNER K AMMERSPIELE, REALIZACJA TELEWIZYJNA DLA ZDF THEATERKANAL
Sztuka Händla Klausa miała premierę w 2006 roku w monachijskich Kammerspiele. Spektakl w reżyserii Sebastiana Nüblinga został zaproszony do udziału
w berlińskim festiwalu teatralnym Theatertreffen. Klaus otrzymał tytuł Dramatopisarza Roku 2006 podczas Festiwalu Stücke w Mühlheim.
SPEKTAKL TEATRU NOWEGO: THOMAS FREYER – AMOK MOJA DZIECINADA (AMOK
MEIN KINDERSPIEL) | TŁUMACZENIE : A NDRZEJ KOPACKI | R EŻYSERIA : IVO WEDRAL | OBSADA : K ATARZYNA MACIĄG, KUBA FALKOWSKI, DOMINIK NOWAK
CZYTANIE SCENICZNE: THOMAS FREYER – SEPARATYŚCI (SEPARATISTEN)
TŁUMACZENIE : A NNA CHAŁABIŚ, A NDRZEJ KOPACKI | SPOTKANIE Z THOMASEM FREYEREM Z UDZIAŁEM TŁUMACZY:
A NNY CHAŁABIŚ I A NDRZEJA KOPACKIEGO | PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
udziału w festiwalu „Junges Theater” w Erfurcie. Sztuka Amok moja dziecinada wygrała
w 2006 roku Stückemarkt – coroczny konkurs dramatopisarski odbywający się w ramach
berlińskiego festiwalu Theatertreffen. Kolejna sztuka Separatyści miała premierę w 2007
roku w Maxim Gorki Theater. Polskie tłumaczenie ukaże się w „Dialogu” wiosną 2008.
12 .12 .20 07, godz . 19.15 – spektakl, Teatr Now y, K raków, ul. Ga zowa 21
Thomas Freyer urodził się w 1981 roku
w Gerze. W latach 2002–2006 studiował „Pisanie sceniczne” na Uniwersytecie Sztuk w Berlinie. W 2004 roku warsztatowa inscenizacja
jego sztuki nach Berlin z Theater FABRIK
Altenburg w Gerze została zaproszona do
Foto: Rowohlt Theater Verlag
CZYTANIE SCENICZNE – 11.12.2007, godz. 20.00
Anita, John, Günter i Alex mieszkają w średniej wielkości mieście na terenie
dawnego NRD, w blokowisku typowym dla krajów Bloku Wschodniego. Wiele
z tych domów od dawna stoi pustych, wkrótce cała dzielnica ma zostać wyburzona. Na pierwszy rzut oka nie mają ze sobą nic wspólnego, połączy ich
dopiero myśl, aby przeciwstawić się odgórnym planom dotyczącym ich miejsca zamieszkania. Początkowa niezgoda na los zależny od innych przeradza
się w zorganizowaną formę oporu. Tytułowi separatyści postanawiają stworzyć wspólnotę rządzącą się własnymi
prawami i odgrodzić się od pozostałej
części społeczeństwa.
spektakl
czytanie sceniczn
11.12 .20 07, godz . 18.0 0 – spektakl, godz . 20.0 0 – cz y tanie sceniczne
SPEKTAKL – 11.12.2007, godz. 18.00 i 12.12.2007, godz. 19.15
Amok, moja dziecinada to dziwaczno-makabryczna opowieść trójki dzieciaków
o otaczającym ich świecie. Rwane, szybkie, filmowo-komiksowe ujęcia jak telewizyjna papka przesuwają się w głowach bohaterów, z premedytacją konstruujących scenariusz szkolnej zbrodni. Tekst polski ukazał się w „Dialogu”, nr 1/2007.
Foto: Andreas Pohlmann
pokaz wideo
13.12 . 2 0 07, go dz . 18 . 30, Te at r N ow y, K r a ków, u l . G a zow a 21
„Przepisanie sztuki Szekspira, autorstwa Feriduna Zaimoglu i Güntera Senkela,
polega na skondensowaniu tekstu, dodaniu detali współczesnych (np. Brabantio
uważa, że jego córka została uwiedziona przy pomocy narkotyków), a przede
wszystkim na brutalnym zwulgaryzowaniu języka, jakim posługuje się Jago
i Rodrigo, i stworzeniu dziwnego miksu poetycko-medialnego, którego używa Desdemona, a czasami także Otello, w którego wypowiedziach dominuje
jednak żołnierski wulgarny ton. Właściwie trudno zacytować jakikolwiek fragment tekstu Jagona, bo
musiałby cały składać się
z wykropkowań. Język
jest wulgarny, a ostrość
cynizmu, z jakim Jago
postrzega świat, niebywała. Oto próbka myślenia: »W piekle smażą się
mądre dusze, raj to tylko
falowiec nudziarzy«. Myślenie Otella z kolei jest
skrajnie zgorzkniałe, jak
gdyby starzenie się odebrało mu całą nadzieję
i wolę życia. A zatrucie
jego związku z Desdemoną proces ten znacznie pr z yspie sz a : »Do
WILLIAM SHAKESPEARE – OTHELLO
R EŻYSERIA : LUK PERCEVAL | OPRACOWANIE TEKSTU : FERIDUN Z AIMOGLU, GÜNTER SENKEL | TŁUMACZENIE :
A RTUR NADOLSKI | MÜNCHNE R K AM M E RS P IE LE , RE ALIZACJA TE LE W IZYJNA DLA ZDF THE ATE RK ANAL
czego nadaje się złamany generał? Mam nie ten kolor skóry i nie tę kindersztubę. Książki rzadko miewałem w dłoni. Od czytania staję się pedałem. A od
walki stary i siwy. Jestem starym Murzynem, nie mam za grosz elokwencji«”.
Fragment recenzji Piotra Gruszczyńskiego, „Tygodnik Powszechny”, 34/2006
OLIVER SCHMAERING – SZTUKA ŻEGLARSKA (SEEFAHRERSTÜCK)
TŁUMACZENIE : A RTUR KOŻUCH | SPOTKANIE Z OLIVEREM SCHMAERINGIEM Z UDZIAŁEM TŁUMACZA
A RTURA KOŻUCHA | PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
cie Szekspira Koriolan a współpraca z festiwalem Kleist-Festtage i neuer theater w Halle zaowocowała opracowaniem dramatu Kleista Bitwa w Lesie Teutoburskim (Hermanns
Schlacht).
14.12 .20 07, godz. 20.0 0, Teatr Now y, K raków, ul. Gazowa 21
czytanie sceniczn
Oliver Schmaering urodził się w 1968 roku
w Berlinie. Studiował Dramaturgię Filmową
i Telewizyjną w Wyższej Szkole Filmowej
i Telewizyjnej im. Konrada Wolfa w Poczdamie-Babelsbergu. Sztuka żeglarska wygrała
w 2005 roku Stückemarkt – coroczny konkurs dramatopisarski odbywający się w ramach berlińskiego festiwalu Theatertreffen.
W 2007 roku w Staatstheater w Schwerinie
odbyła się premiera sztuki Nibelungen. Na
zamówienie berlińskiego Theaterdiscounter
Schmaering napisał sztukę opartą na drama-
Foto: Julia Neuenhausen
Filozof Drake rozpowszechnia ideę, która tak bardzo zaniepokoiła króla,
że ten kazał myśliciela zakuć w kajdany. Teoria, że nie istnieją żadne prawa natury, a tylko przyzwyczajenia, nie daje jednak władcy spokoju. Dlatego w końcu postanawia przeprowadzić pewien eksperyment. Na jego rozkaz mają
zostać zniszczone wszystkie zapasy cukru na Ziemi. Aby tego dokonać, król
wypowiada wojnę odległej i potężnej Kubie, która jest największym posiadaczem tego produktu.
Na statku, noszącym imię „Argo”, w dziwną, nierealną podróż wyruszają żeglarze i żołnierze, marynarze i admirałowie. Płyną przez morza i oceany, czas
i historię, mity i literaturę, pchani od początku tą samą żądzą podbojów i pragnieniem zdobycia nowych lądów, opętani szerzeniem swojej wiary albo nowej
utopii.
warsztaty
Foto: Rowohlt Theater Verlag
Günter Senkel urodził się w 1958 roku w Neumünster. Studiował fizykę w Kilonii, po
ukończeniu studiów prowadził księgarnię. Jest autorem scenariuszy filmowych i wielu
sztuk teatralnych.
Foto: KiWi Verlag
21–22
15.–16.12 .20 07, godz. 10.0 0 – 12 . 30, 14 . 0 0 – 16 . 3 0
P W S T, s a l a 12 0 , K r a k ó w, u l . S t r a s z e w s k i e g o
Feridun Zaimoglu urodził się w 1964 roku w Turcji, od ponad 30 lat mieszka w Niemczech. Studiował medycynę i sztuki piękne. Jest pisarzem, autorem powieści, sztuk teatralnych i scenariuszy filmowych, a także felietonistą gazet codziennych i tygodników,
m.in. „Frankfurter Rundschau” i „Die Zeit”. Wydał między innymi: Kanak Sprak (1995),
Abschaum (1997) – książka była podstawą scenariusza filmu Kanak Attak, Koppstoff (1999),
German Amok (2002), Leinwand (2003), Leylla (2006). Ta ostatnia powieść ukaże się w Polsce nakładem wydawnictwa Czarne.
PRZEPISYWANIE. ADAPTACJA TEKSTÓW DRAMATYCZNYCH I NIEDRAMATYCZNYCH DLA TEATRU | PROWADZENIE : FERIDUN Z AIMOGLU, GÜNTER SENKEL
Feridun Zaimoglu i Günter Senkel są wspólnie autorami kilku tekstów teatralnych: Casino Leger (2003, premiera w Schauspiel Frankfurt, Frankfurt nad Menem), Ja. Tu es. Jetzt
(2003, premiera w Junges Theater, Brema), Halb so wild (2004, premiera w Theater Kiel,
Kilonia, Othello (2003, premiera w Kammerspiele, Monachium), Lulu Live (2006, premiera
w Kammerspiele, Monachium), Natan Messias (2006, premiera w Schauspiel Düsseldorf),
Romeo i Julia (2006, premiera w Schauspielhaus, Kolonia), Schwarze Jungfrauen (2006, premiera w Theater Hebbel am Ufer, Berlin), Moliére. Eine Passion (2007, premiera Festspiele
Salzburg i Schaubühne am Lehniner Platz, Berlin).
Foto: Andreas Pohlmann
Foto: Katarzyna Godyń-Skoczylas
Foto: Andreas Pohlmann
dyskusja
16.12.2007, godz. 18.30, PWST, sala 210, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Luk Perceval, urodził się w 1957 roku w Belgii; autor i reżyser teatralny, aktor.
Studia ukończył w Koninklijk Conservatorium w Antwerpii. W sezonie teatralnym
1997/1998 założył kierowany przez siebie teatr Het Toneelhuis, który powstał
z połączenia Blauwe Maandag Compagnie i Koninklijke Nederlandese Schouwburg. Pierwsza sztuka, którą wyreżyserował w Niemczech, Schlachten!, odniosła
ogromny sukces – była prezentowana na salzburskim festiwalu Festspiele w 1999
roku, a później w niemieckich teatrach: Schauspielhaus w Hamburgu i Kammerspiele w Monachium. Spektakl został uznany za najlepszą inscenizację roku 2000
i zaproszony do udziału w berlińskim festiwalu Theatertreffen, a później w wielu
innych festiwalach teatralnych. W sezonie teatralnym 2005/2006 Perceval rozpoczął stałą współpracę z berlińską Schaubühne am Lehniner Platz (Andromacha,
Płatonow, Maria Stuart, Śmierć komiwojażera). Współpracuje też z monachijskim
TEKSTY DLA WSPÓŁCZESNEGO TEATRU. DLACZEGO PRZEPISUJEMY KLASYKÓW,
ALBO KTO ZASTĄPIŁ DRAMATOPISARZA?
UCZESTNICY: LUK PERCEVAL, FERIDUN Z AIMOGLU, GÜNTER SENKEL, MATEUSZ BOROWSKI, BEATA GUCZALSKA,
MAJA K LECZEWSKA, MAŁGORZATA SUGIERA
teatrem Kammerspiele (Othello, Lulu Live). W 2007 roku podczas festiwalu Festspiele w Salzburgu odbyła się premiera spektaklu Moliére. Eine Passion, opartego
na sztukach francuskiego dramatopisarza.
TEKSTY DLA WSPÓŁCZESNEGO TEATRU. DLACZEGO PRZEPISUJEMY KLASYKÓW,
ALBO KTO ZASTĄPIŁ DRAMATOPISARZA?
UCZESTNICY: LUK PERCEVAL, FERIDUN Z AIMOGLU, GÜNTER SENKEL, MATEUSZ BOROWSKI, BEATA GUCZALSKA,
MAJA K LECZEWSKA, MAŁGORZATA SUGIERA
Beata Guczalska, urodziła się w 1963 roku. Ukończyła teatrologię i uzyskała stopień
doktora na Uniwersytecie Jagiellońskim. Wykładowca na wydziałach Aktorskim i Reżyserii Dramatu krakowskiej PWST. Od 1994 współpracuje stale z krakowskim magazynem
teatralnym „Didaskalia”. Publikuje także w „Dialogu”, „Teatrze”, „Pamiętniku Teatralnym”, „Le Theatre en Pologne” i in. Zajmuje się teatrem współczesnym, jest autorką
książki Jerzy Jarocki – artysta teatru.
16.12.2007, godz. 18.30, PWST, sala 210, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
Foto: Bartłomiej Sowa
dyskusja
Maja Kleczewska urodziła się w 1973 roku w Warszawie. Studiowała psychologię
na Uniwersytecie Warszawskim, a później reżyserię w warszawskiej Akademii Teatralnej. Ukończyła Wydział Reżyserii PWST w Krakowie (2001). Debiutowała w Teatrze im.
Słowackiego w Krakowie sztuką Jordan Reynolds i Buffini (2000). Kolejne realizacje to
m.in.: Lot nad kukułczym gniazdem Kesey’a (2002) i Czyż nie dobija się koni? McCoy’a (2003)
w Teatrze im. Szaniawskiego w Wałbrzychu, Czajka Czechowa w Teatrze im. Norwida
w Jeleniej Górze (2004), Makbet Shakespeare’a w Teatrze im. Kochanowskiego w Opolu
(2004), Woyzeck Büchnera w Teatrze im. Bogusławskiego w Kaliszu (2005) – za spektakl
ten zdobyła w 2006 roku Laur Konrada oraz Nagrodę Dziennikarzy na VIII Ogólnopolskim Festiwalu Sztuki Reżyserskiej Interpretacje w Katowicach, Sen nocy letniej Shakespeare’a (2006) i Zbombardowani Sarah Kane (2007) w Starym Teatrze w Krakowie (2006),
Fedra wg Eurypidesa, Seneki i Enquista w Teatrze Narodowym w Warszawie (2006).
Dwukrotnie, w 2005 i 2006 roku, była nominowana do Paszportu „Polityki”.
3.12.2007, GODZ.18.30, TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| CZYTANIE SCENICZNE
ANJA HILLING – BULBUS
SPOTKANIE Z TŁUMACZKĄ SZTUKI MONIKĄ MUSKAŁĄ
| PROMOCJA ANTOLOGII
NA MANHATTANIE I GDZIE INDZIEJ. DZIESIĘĆ SZTUK NIEMIECKICH
program
4.12.2007, GODZ. 18.30, PWST, KRAKÓW, UL. STRASZEWSKIEGO 21–22
| CZYTANIE SCENICZNE
MICHAEL LENTZ – BOGOHEŁM CZYLI MIT CLAUSA. TROFOBIA
(GOTTHELM ODER MYTHOS CLAUS. EINE TROPHOBIE)
SPOTKANIE Z TŁUMACZEM SZTUKI ARTUREM KOŻUCHEM
5.12.2007, GODZ. 18.30, SALA 210, PWST, KRAKÓW, UL. STRASZEWSKIEGO 21–22
| POKAZ VIDEO
SPEKTAKLU ZREALIZOWANEGO W MAXIM GORKI THEATER BERLIN, THEATER BASEL
ANDRES VEIEL, GESINE SCHMIDT – KOP (DER KICK),
R EŻYSERIA A NDRES VEIEL
6.12.2007, GODZ.18.30, TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| CZYTANIE SCENICZNE
LORENZ LANGENEGGER – KATEDRA OBYWATELA RAKOWA
(RAKOWS DOM)
SPOTKANIE Z AUTOREM SZTUKI
7.12.2007, GODZ.15.00–18.00, 9.12.2007, GODZ.13.30–16.30
K ATEDRA DRAMATU UNIWERSYTETU JAGIELLOŃSKIEGO, KRAKÓW, UL. GOŁĘBIA 14, SALA 63
JAK SPOLSZCZYĆ JELINEK? WARSZTATY Z TŁUMACZENIA TEKSTÓW DLA TEATRU
PROWADZENIE : MATEUSZ BOROWSKI, MAŁGORZATA SUGIERA
8.12.2007, godz. 18.30, sala 313, PWST, Kraków, ul. Straszewskiego 21–22
| POKAZ VIDEO
SPEKTAKLU WYSTAWIONEGO W MÜNCHNER K AMMERSPIELE, REALIZACJA DLA ZDF THEATERKANAL
HÄNDL KLAUS – CIEMNY KUSZĄCY ŚWIAT (DUNKEL LOCKENDE
WELT)
9.12.2007, GODZ. 18.30, SALA 313, PWST, K RAKÓW, UL. STRASZEWSKIEGO 21–22
| CZYTANIE SCENICZNE
HÄNDL KLAUS – CIEMNY KUSZĄCY ŚWIAT (DUNKEL LOCKENDE
WELT)
SPOTKANIE Z AUTOREM SZTUKI
11.12.2007, GODZ. 18.00, 12.12.2007, GODZ. 19.15 – TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| SPEKTAKL TEATRU NOWEGO
THOMAS FREYER – AMOK, MOJA DZIECINADA (AMOK, MEIN KINDERSPIEL)
REŻYSERIA: IVO WEDRAL
11.12.2007, GODZ. 20.00, TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| CZYTANIE SCENICZNE
THOMAS FREYER – SEPARATYŚCI (SEPARATISTEN)
13.12.2007, GODZ. 18.30, TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| POKAZ VIDEO
SPEKTAKLU WYSTAWIONEGO W MÜNCHNER K AMMERSPIELE, REALIZACJA
WILLIAM SHAKESPEARE – OTHELLO
R EŻYSERIA : LUK PERCEVAL
DLA
ZDF THEATERKANAL
14.12.2007, GODZ. 20.00, TEATR NOWY, KRAKÓW, UL. GAZOWA 21
| CZYTANIE SCENICZNE
OLIVER SCHMAERING – SZTUKA ŻEGLARSKA (SEEFAHRER STÜCK)
SPOTKANIE Z AUTOREM SZTUKI
15.–16.12.2007, GODZ. 10.00 – 12.30; 14.00 – 16.30
PWST, SALA 120, K RAKÓW, UL. STRASZEWSKIEGO 21–22
| WARSZTATY
PRZEPISYWANIE. ADAPTACJA TEKSTÓW DRAMATYCZNYCH I NIE
DRAMATYCZNYCH DLA TEATRU
PROWADZENIE : FERIDUN Z AIMOGLU, G ÜNTER SENKEL
16.12.2007, GODZ. 18.30, PWST, SALA 210, K RAKÓW, UL. STRASZEWSKIEGO 21–22
| DYSKUSJA
TEKSTY DLA WSPÓŁCZESNEGO TEATRU. DLACZEGO PRZEPISUJE
MY KLASYKÓW, CZYLI KTO ZASTĄPI DRAMATOPISARZA?
UCZESTNICY: LUK PERCEVAL, FERIDUN Z AIMOGLU, GÜNTER SENKEL, MAJA KLECZEWSKA,
MATEUSZ BOROWSKI, BEATA GUCZALSKA, MAŁGORZATA SUGIERA
NA WSZYSTKIE IMPREZY WSTĘP WOLNY
program
SPOTKANIE Z AUTOREM SZTUKI
czytanie sceniczne
Organizatorzy:
Partnerzy:
Projekt zrealizowano dzięki wsparciu:
FUNDACJA WSPÓŁPRACY POLSKO-NIEMIECKIEJ
STIFTUNG FÜR DEUTSCH-POLNISCHE ZUSAMMENARBEIT
Sponsor:

Podobne dokumenty