SLAVIA ORIENTALS
Transkrypt
SLAVIA ORIENTALS
POLSKA AKADEMIA NAUK WYDZIAL NAUK HUMANISTYCZNYCH I SPOLECZNYCH KOMITET SLOW IANOZN AWSTWA SLAVIA ORIENTALS Rocznik LXIII Nr 1 Warszawa 2014 Wydawca: Komitet Stowianoznawstwa Polskiej Akademii Nauk Publikacja doflnansowana ze srodkow Polskiej Akademii Nauk REDAKTOR NACZELNY Adam Bezwinski SEKRETARZ REDAKCJI Beata Trojanowska KOMITET REDAKCYJNY Wojciech Chlebda, Andrzej Dudek, Stefan Kozak, Izabella Malej, Eliza Malek, Joanna Mfdelska, Michael Moser, Andriej Ranczyn, Janusz Rieger © Copyright by Komitet Stowianoznawstwa PAN Warszawa 2013 ADRES REDAKCJI „Slavia Orientalis” Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Instytut Neofilologii i Lingwistyki Stosowanej 85-601 Bydgoszcz ul. Grabowa 2 tel. 52 341 14 02 w. 46 e-mail: [email protected] Realizacja wydawnicza: PAN Warszawska Drukamia Naukowa Sktad i druk: PAN Warszawska Drukamia Naukowa ul. Sniadeckich 8, 00-656 Warszawa tel./fax 22 628-76-14 e-mail: [email protected] www.wdnpan.pl SLAVIA ORIENTALIS TOM LXIII, NR 1, ROK 2014 SPIS TRESCI LITERATUROZNAWSTWO. KULTUROLOGIA Tomasz Hodana - Московское государство глазами православных граждан Речи Посполитой накануне и в годы Смуты............................ 7 Barbara Stawarz - Mi^dzy grozq a przyjemnoscitp О wyrazaniu emocji w elegii rosyjskiej konca XVIII i pocz^tku XIX wieku.............................. 19 Malgorzata Burzynska - Osobowosc jako ognisko dziejow. Relacja oka i pola widzenia w historiozofii Aleksandra Bloka...................................... 41 Elzbieta Mikiciuk - Rosja w niepublikowanym dramacie Stanislawa Brzozowskiego Z dymem pozarow...................................................................... 63 J£ZYKOZNAWSTWO Janusz Rieger - Huculskie nazwy miesifcy w zapisach terenowych Jana Janowa z lat 1936-1938 (w zwi^zku z podzialami j^zykowymi Huculszczyzny)......................................................................................................... 79 Jolanta M^delska, Maria Jankowiak-Rutkowska - Kolchoskontor, Spezumsiedler, Balanda, Schtschi и другие лексические особенности в языке поэзии российских немцев......................................................................... 89 Andrzej Charciarek - О специфике перевода польских фразем на рус ский язык .................................................................................................... 109 OMOWIENIA. RECENZJE Marzena Kuras: Andriej Moskwin, T eatr B ialoruski: 1920-1930. O drodzenie i zaglada, Warszawa: BEL Studio, 2013, ss. 435 ............................ 123 Irena Rudziewicz: „S tudia W schodnioslowianskie“ , Biatystok: Uniwersytet w Bialymstoku, 2012, ss. 3 1 9 ................................................................ 126 Andrzej Charciarek: Анна Петрикова, П роповедь как коммуникативно культурный феномен, Presov: Filozoficka fakulta Presovskej univerzity v Presove, 2010, ss. 367 (Acta Facultatis Philosophicae Universitatis Presoviensis. Monographia; 114) (AFPh UP 285/367)........................................... 129 Kinga Paraskiewicz: Malgorzata Abassy, K ultura wobec post^ pu i modernizacji. R osja i iran w perspektywie porownawczej, Krakow: Wydawnictwo Univversytetu Jagiellonskiego, 2013, ss. 592 ........................................ 132 Andrzej Dudek: Памела Дэвидсон, Б иблиография прижизненных пу Вячеслава Иванова: 1898-1949, под ред. К. Ю. Лаппо-Данилевского, Санкт-Петербург: „Каламос”, 2012, ss. 339 ..... 135 Jolanta Jozwiak: Мария Львовна Ковшова, Л ингвокультурологический метод во фразеологии. К оды культуры , Москва: Издательство Книж ный дом „ЛИБРОКОМ”, 2012, ss. 456 .................................................... 138 SPRAWOZDANIA Halina Korbicz: Sprawozdanie z Mi^dzynarodowej Konferencji Literatu re ukraihska w krggu zagadnien komparatystyki (Poznan, 14-15 maja 2013) ............................................................................................................ 143 Anna N. Wilk, Ilona Gwozdz-Szewczenko, Malgorzata Filipek, Jadwiga Skowron: Sprawozdanie z Miydzynarodovvej Konferencji Wielkie tematy w literaturach siowiahskich. Zmysiy (Wroclaw, 16-18 maja 2013)............ 146 Dariusz D^browski: Sprawozdanie z VII Mi^dzynarodowej Konferencji Комплексный подход в изучении древней Руси. 1150-летие славянской письменности (Moskwa, 17-20 wrzesnia 2013)........................................ 151 Zofia Rudnik-Karwatowa- Sprawozdanie z posiedzenia Komitetu Stowianoznawstwa PAN (Warszawa, 21 pazdziemika 2013 r.).............................. 154 NOTY О AUTORACH............................................................................... 157 KSIAZKI NADESLANE............................................................................ 161 BIBLIOGRAFIA ......................................................................................... 163 бликаций произведений OMOWIENIA. RECENZJE 135 ciekawe sq obserwacje Autorki na temat koncepcji modeli rzeczywistosci, oparte na elementach, ktore ona sama zidentyfikowala jako symbole tozsamosci grupowej na poziomie wspolnoty. Przybliza ona postaci najbardziej reprezentatywnych dla swoich kultur myslicieli, Aleksego Chomiakowa oraz Szejcha Szahid Fazlallah Nuriego, ktorzy dokonali ich opisu. Ostatnia, czwarta cz^sc pracy stanowi ciekawe podsumowanie tematu w perspektywie porownawczej. Charakteryzuje ona paradygmat kultury rosyjskiej i iranskiej w momencie jej zetkni^cia z modemizacjq. Autorka skupia si$ na warstwie idei i zwi^zanej z nirni symboliki. Warto podkreslic, iz okreslenie ewolucji paradygmatu jest cennq przeslank^ do stworzenia modeli badanych kultur i postawienia hipotez, na temat dalszych kierunkow jego rozwoju. Malgorzata Abassy, b^dac z wyksztalcenia filologiem, dysponuje odpowiednim warsztatem metodologicznym (krytyczna analiza tekstow), nieodzownym w prowadzeniu badan kulturoznawczych. Gtownym jej atutem jest znajomosc j^zykow rosyjskiego i perskiego, literatur obu narodow a takze uwarunkowan historycznospolecznych. W swej pracy wykorzystala obszemq literature, w tym: 40 stownikow i encyklopedii (w j?zyku angielskim, perskim, polskim oraz rosyjskim), teskty zrodtowe (w tym 56 perskich, w tym trudnodostepnych) oraz liczne opracowania i monografie. Warto podkreslic, ze praca ta zawiera takze streszczenie w j^zyku angielskim i rosyjskim, со z pewnosciq poszerzy knjg jej odbiorcow. Publikacja „Kultura wobec post£pu i modemizacji. Rosja i Iran w perspektywie porownwczej” jest niezwykle wartosciowq pracq filologiczno-kulturoznawczq, tak pod wzgl^dem poznawczym jak i intelektualnym. Stanowi ona cenne zrodto dla wszystkich zainteresowanych kultur^ Rosji i Iranu, a takze dla tych, ktorzy badaj^ pozomie obce sobie modele kultur. Kinga Paraskiewicz Памела Дэвидсон: БИБЛИОГРАФИЯ ПРИЖИЗНЕННЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ПРОИЗВЕДЕНЙ ВЯЧЕСЛАКВА ИВАНОВА: 1898-1949, под ред. К. Ю. Лаппо-Данилевского, Санкт-Петербург: Каламос 2012, ss. 339. W roku 2012 ukazala si£ w Sankt-Petersburgu bibliografia utworow Wiaczestawa Iwanowa (1866-1949) wydanych za zycia rosyjskiego poety i mysliciela. Publikacja firmowana jest przez University College London (School of Slavonic and East European Studies) i Институт Русской Литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии Наук. I 136 OMOWIENIA. RECENZJE Autorka bibliograficznego zestawienia - prof. Pamela Davidson wskazuje w artykule wst^pnym na inspiracje do pracy ze strony niezyjtjcych juz dzieci rosyjskiego pisarza: Lidii Iwanowej i prof. Dymitra Iwanowa oraz zyczliwq pomoc dzialajqcego w Rzymie Centrum badan nad spuscizn^ Wiaczestawa Iwanowa „Convivium”. Prof. Davidson jest autorkq kilkudziesi^ciu prac о tworczosci autora Gwiazd przewodnich (w tym dwoch ksiqzek: The Poetic Imagination o f Vyacheslav Ivanov. Russian Symbolist's Perception o f Dante, Cambridge 1989; Vyacheslav Ivanov and С. M. Bowra: A Correspondence from Two Corners o f Humanism, Birmingham 2006). Procz tego, brytyjska slawistka w 1996 roku opublikowata przewodnik bibliograficzny, zbierajtjcy dost^pne w owym czasie informacje о badaniach iwanoznawczych na swiecie'. Autorka omawianej bibliografii przypomina we wst^pie о zatozeniach edytorskich przewodnika z 1996 r., zaznaczajqc, ze wzgl^du wymagania serii, w ramach ktorej ukazata siy amerykanska publikacja, nie mozna bylo wkjczyc do przygotowanej wowczas edycji informacji о dzielach Iwanowa, lecz jedynie bibliografii prac jemu poswigconych (s. 8). Та informacja jest туЦ ca, bowiem jeden z rozdzialow przewodnika z 1996 roku, zatytulowany: Writings by Viacheslav Ivanov12, na ponad dziesiyciu stronach zawiera dane bibliograficzne о najwazniejszych utworach rosyjskiego poety-mysliciela. Bezsprzecznie jednak omawiana edycja z roku 2012 jest pierwszym tak obszemym przedsi^wzigciem bibliograficznym, odnotowuj^cym 627 publikacji Wiaczeslawa Iwanowa opublikowanych w latach 1898-1947. W Библиографии при жизненных публикаций произведений Вячеслава Иванова wyodr^bniono szesc dziafow: Wiersze, Proza, Dramaturgia, Przeklady (zarowno dokonywane przez, jak rowniez przeklady jego utworow), Dzialalnosc redakcyjna. Po raz pierwszy publikowane jest zestawienie obrazuj^ce translatorycznq aktywnosc Iwanowa tlumacza poezji antycznej. Chronologiczny uklad prezentowanych informacji daje wyobrazenie о calosciowej dynamice tworczosci rosyjskiego poety-mysliciela, jak rowniez о jego preferencjach dla poszczegolnych form wypowiedzi w roznych okresach tworczosci. Autorka omawianej Bibliografii... zwraca uwag£, ze najwi^ksza aktywnosc publikacyjna Iwanowa przypada na lata 1903-1918, со wyjasnianie jest, z jednej strony, psychologicznym mechanizmem ch^ci zaznaczenia swojej obecnosci w zyciu literackim Rosji przez dojrzewaj;jcego pisarza, a z drugiej strony - historyczno-kulturowcj motywacjq epoki obfituj^cej w wazne, sklaniaj^ce do reakcji wydarzenia spoleczne i artystyczne (s. 9). 1 Zob.: P. Davidson, Viacheslav Ivanov. A Reference Guide, ed. R. Gottesman, New York: G. K. Hall & Co. An imprint of Simon & Schuster Macmillan 1996, ss. 382. Zob. recenzjf tej publikacji: "Slavia Orientalis1' 1997, nr I, s. 163-165. Intemetowy wariant wspomnianego przewodnika bibliogra ficznego jest dost^pny na stronach cenionej Rosyjskiej Biblioteki Wirtualnej (Русская виртуальная библиотека): http://rvb.ru/ivanov/3_bibliography/davidson/toc.htm . 2 Zob.: P. Davidson, Pamela Davidson, Viacheslav Ivanov. A Reference Guide. .., s. XXXI- XLII. OMOWIENIA. RECENZJE 137 Prezentowana Bibliografia... rzuca nowe swiatto na problem interpretacji sensow zawartych zwlaszcza w eseistycznych, prozatorskich dokonaniach Iwanowa. Zestawiane z przektadami tych dziel na j?zyki obce, zyskuj^ dodatkowy walor. P. Davidson pisze о zjawisku „wzajemnego oswietlania si?” przektadow, uszczegotowiania, doprecyzowywania, ich dookreslajqcej funkcji, realizowanej wobec oryginatow (s. 13), о tym, ze Iwanow przez cate zycie prowadzit dialog ze swoimi tekstami, obrastajqcymi w dodatkowe odcienie znaczeniowe w przekladach na inne j?zyki (s. 14). Istotne informacje о strukturze i zasadach przygotowania omawianej publikacji zawiera rozdziat Правила оформления Библиографии, napisany przez jej redaktora - Konstantego Lappo-Danilewskiego. Oprocz profesjonalnie i szczegotowo przygotowanych wyjasnien dotyczqcych technicznych zasad zastosowanych opisow bibliograficznych, bardzo pomocnych w praktycznym korzystaniu z Bibliografii... indeksow {Художетсвенные произведения, Статьи и рецензии, Письма, Переводы; Редактирование, Переводы произведений Вяч. Иванова, Указатель имен), rozdziat ten zawiera waznq konstatacj?, wyjasniajqcq relacj? mi?dzy zawartosciq omawianej publikacji i jej tytutem. Zgodnie z deklaracjq Redaktora (s. 181-182), celem Библиографии.... jest dokumentacja literackiej dziatalnosci Iwanowa, w zwiqzku z czym, zastosowano w publikacji cztery ograniczenia, eliminujqce szereg tekstow (kronikarskie notatki publikowane w gazetach „Московские ведомости”, „Гражданин”; podr?czniki, ktorych autorem byt Iwanow; wywiady z pisarzem i relacje ze spotkan z nim; zapisy nutowe utworow muzycznych skomponowanych do stow poety). Z jednej strony, wspomniana informacja pozwala precyzyjnie lokowac swoje oczekiwania wobec omawianej pu blikacji, z drugiej jednak, pozostawia wrazenie niedosytu mozliwych do zaprezentowania informacji, ktore ukazatyby wielostronny dorobek pisarza w dodatkowym oswietleniu. Bibliografie dotycz^ce tworczosci poszczegolnych autorow cz?sto nie rezygnujq przeciez z zamieszczenia informacji о materiatach, со do ktorych autorstwo nie jest ustalone, lub takich, w przypadku ktorych mamy do czynienia z autorstwem zbiorowym, bqdz takich, ktore zaliczane s^ do tekstow drobnych, mniej istotnych z punktu widzenia gtownych nurtow tworczosci (tzw. dubia, varia). Uzytkownik Bibliografii... otrzymuje rowniez wazn;j informacj? о naukowo-edytorskim kontekscie jej przygotowania. Publikacja ta stanowic ma pomoc w rozpocz?tych przez Институт Русской Литературы (Пушкинский Дом) РАН pracach nad matym, dwunastotomowym, akademickim wydaniem utworow Wiaczestawa Iwanowa. Pierwszy wariant omawianej publikacji zaprezentowany zostat w 2011 r. w wersji elektronicznej, ogtoszonej na stronie University College London: http:// discovery.ucl.ac.uk/1322699/, gdzie funkcjonuje do dzis. Zamierzeniem Autorki jest bowiem ciqgle uzupetnianie informacji podanych w Bibliografii.... Ze wst?pu 138 OMOWIENIA. RECENZJE dowiadujemy si? rowniez, о zamiarze wydania drugiej cz?sci publikacji, obejmujqcej teksty Wiaczeslawa Iwanowa wydane do 1993 roku. Omawiana Библиография прижизненных публикаций произведений Вячес лава Иванова: 1898-1949 to ksiqzka wartosciowa i bardzo przydatna, zwtaszcza dla poszerzajqcego si? grona czytelnikow i badaczy dorobku autora Cor Ardens. Informacje о przygotowywanym akademickim wydaniu dziel poety-mysliciela z pewnosci^ stanowic b?dq nowy impuls do badan i interpretacji jego dorobku. Rol? nie do przeceniania w tym dziele odegrata publikacja czterotomowego, tzw. „brukselskiego”, wydania tekstow Wiaczeslawa Iwanowa3. Przygotowywane wydanie akademickie stanowic moze rodzaj „drugiego otwarcia” w badaniach iwanoznawczych. Библиография прижизненных публикаций произведений Вячесла ва Иванова stanowi zapowiedz nowej jakosci wspomnianych badan. Wiaczeslaw Iwanow zdawal sobie spraw? z trudnosci, wobec ktorej stanq badacze, a zwlaszcza bibliografowie jego roznorodnego, publikowanego w wielu miejscach na swiecie dorobku. Parafrazujqc Horacjansk^ fraz? z Satyr “disiecti membra poetae”, w liscie z 1929 zaadresowanym do Jewsieja Szora, napisal: „Библио графы не сумеют собрать мои растерзанные члены”4. Omawiana publikacja to istotny krok w dziataniach prowadzqcych do tego, aby przepowiednia poety nie spelnila si?. Andrzej Dudek Мария Львовна Ковшова, ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД ВО ФРАЗЕОЛОГИИ. КОДЫ КУЛЬТУРЫ, Москва: Издательство Книжный дом „ЛИБРОКОМ”, 2012, ss. 456. Wsrod prac z zakresu lingwistyki kulturowej, ktore ukazaly si? w ostatnich latach, na uwag? zastuguje monografia Marii Kowszowej Лингвокультурологиче ский метод во фразеологии. Коды культуры, wydana w Moskwie w 2012 г., przez Dorn Ksiqzki „LIBROKOM”. Warto odnotowac, iz juz w 2012 r., a wi?c w bardzo krotkim czasie po „premierze” ukazalo si? drugie wydanie, со wyraznie swiadczy о wi?kszym, niz pierwotnie zakladano, zainteresowaniu pozycj^, do przeczytania ktorej chcialabym zach?cic polskich specjalistow. 1 В. Иванов, Собрание сочинений, т. I- IV, под ред. Д. Иванова и О. Дешарт (т. IV при уча стии А. Б. Шишкина), Bruxelles: Foyer Oriental Chretien 1971-1987. 4 Cyt. za: П. Дэвидсон, Библиография прижизненных публикаций произведений Вячеслава Иванова: 1898-1949, под ред. К. Ю. Лаппо-Данилевского, Санкт-Петербург: Каламос 2012, s. 7.