tłumaczenie - wersja polska

Transkrypt

tłumaczenie - wersja polska
„Gender mainstreaming” – co to takiego?
Nordhausen(nnz). To i inne pytania zadają sobie młode kobiety z Nordhausen
i z Wrocławia. Głównym tematem rozmów są procesy transformacyjne, którym zostały
przeciwstawione kobiety z obu krajów.
Polsko-niemieckie seminarium na temat „sytuacja kobiet w Polsce i w Niemczech po
procesach transformacyjnych” ma na celu w ciekawy i interesujący sposób przedstawić
aktualne problemy i potrzeby Polek i Niemek oraz pośredniczyć w zrozumieniu nastrojów
panujących w obu krajach po procesach transformacyjnych. Szczególnie podkreślane są
pytania o sytuację kobiet zarówno w polskim jak i niemieckim społeczeństwie, np.: Czy
należą do wygranych czy też przegranych w procesie demokratyzacji? Jaką przestrzeń
działania mogły wywalczyć po społecznych i gospodarczo-rynkowych „rewolucjach”? Gdzie
widzą swoje największe szanse i jak chcą pokonywać przeszkody?
W ramach projektu przeprowadzane są warsztaty, prezentacje i dyskusje dotyczące wyżej
wymienionej tematyki. Istotnym aspektem dyskusji są pytania, takie jak „Obraz i rola kobiet
w Polsce i w Niemczech” i „Gender Mainstreaming- co to takiego?”. Poprzez animacje
językowe, krótkie nawiązania do historii krajów oraz warsztat „Komunikacja interkulturalna”
ma zostać pogłębione zrozumienie interkulturalne.
Dzisiaj te zaangażowane kobiety wspierała Stefanie Müller, Pełnomocnik ds.
Równouprawnienia z Magistratu Miasta Nordhausen, i dyskutowała z nimi na temat
problemów i przeszkód zastosowania Gender Mainstreaming w praktyce. Projekt ten
zainicjowała Joanna Pawlaczek, honorowa współpracowniczka ośrodka Rothleimmühle
pochodząca z Polski, która w wielu projektach zebrała już spore doświadczenie w polu
komunikacji interkulturalnej.
Wspomaga ją Jacqueline Reuß, studentka Wyższej Szkoły Zawodowej w Nordhausen na
kierunku Sozialmanagment (zarządzanie organizacjami socjalnymi), obecnie odbywająca
praktyki w Rothleimmühle. Projekt ten wspierany jest przez Fundację Współpracy PolskoNiemieckiej.
Źródło: Neue Nordhäuser Zeitung
Przekład: Karolina Ćwiklińska