tłumaczenie - wersja polska
Transkrypt
tłumaczenie - wersja polska
„Gender mainstreaming” – co to takiego? Nordhausen(nnz). To i inne pytania zadają sobie młode kobiety z Nordhausen i z Wrocławia. Głównym tematem rozmów są procesy transformacyjne, którym zostały przeciwstawione kobiety z obu krajów. Polsko-niemieckie seminarium na temat „sytuacja kobiet w Polsce i w Niemczech po procesach transformacyjnych” ma na celu w ciekawy i interesujący sposób przedstawić aktualne problemy i potrzeby Polek i Niemek oraz pośredniczyć w zrozumieniu nastrojów panujących w obu krajach po procesach transformacyjnych. Szczególnie podkreślane są pytania o sytuację kobiet zarówno w polskim jak i niemieckim społeczeństwie, np.: Czy należą do wygranych czy też przegranych w procesie demokratyzacji? Jaką przestrzeń działania mogły wywalczyć po społecznych i gospodarczo-rynkowych „rewolucjach”? Gdzie widzą swoje największe szanse i jak chcą pokonywać przeszkody? W ramach projektu przeprowadzane są warsztaty, prezentacje i dyskusje dotyczące wyżej wymienionej tematyki. Istotnym aspektem dyskusji są pytania, takie jak „Obraz i rola kobiet w Polsce i w Niemczech” i „Gender Mainstreaming- co to takiego?”. Poprzez animacje językowe, krótkie nawiązania do historii krajów oraz warsztat „Komunikacja interkulturalna” ma zostać pogłębione zrozumienie interkulturalne. Dzisiaj te zaangażowane kobiety wspierała Stefanie Müller, Pełnomocnik ds. Równouprawnienia z Magistratu Miasta Nordhausen, i dyskutowała z nimi na temat problemów i przeszkód zastosowania Gender Mainstreaming w praktyce. Projekt ten zainicjowała Joanna Pawlaczek, honorowa współpracowniczka ośrodka Rothleimmühle pochodząca z Polski, która w wielu projektach zebrała już spore doświadczenie w polu komunikacji interkulturalnej. Wspomaga ją Jacqueline Reuß, studentka Wyższej Szkoły Zawodowej w Nordhausen na kierunku Sozialmanagment (zarządzanie organizacjami socjalnymi), obecnie odbywająca praktyki w Rothleimmühle. Projekt ten wspierany jest przez Fundację Współpracy PolskoNiemieckiej. Źródło: Neue Nordhäuser Zeitung Przekład: Karolina Ćwiklińska