Podajnik worków 29900 Sackzuführeinrichtungen 29900
Transkrypt
Podajnik worków 29900 Sackzuführeinrichtungen 29900
INDUSTRIAL SEWING EQUIPMENT INSTRUKCJA OBSŁUGI, KONSERWACJI i ILUSTROWANY WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH BETRIEBSANLEITUNG, WARTUNGSANLEITUNG UND ILLUSTRIERTES TEILEVERZEICHNIS Podajnik worków 29900 Sackzuführeinrichtungen 29900 KATALOG NR. 270B DLA TYPÓW / FÜR TYPEN G29905 / GR29905 / GB29905 / GBR29905 G29910 / GR29910 / GB29910 / GBR29910 GB29915 / GBR29915 GBR29920 KATALOG NR. 270B INSTRUKCJA OBSŁUGI PODAJNIKA WORKÓW 29900 KATALOG NR. 270B BETRIEBSANLEITUNG FÜR SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN 29900 Piąte wydanie © 2003 Union Special GmbH - Wszystkie prawa zastrzeżone we wszystkich krajach świata Wydrukowano w Niemczech Fünfte Auflage © 2003 Weltweit beanspruchte Union Special GmbH Rechte Gedruckt in Deutschland WPROWADZENIE VORWORT Niniejsza instrukcja obsługi wprowadzi Państwo w proces obsługi i konserwacji podajnika worków 29900. Diese Betriebsanleitung leitet Sie bei der Bedienung und Instandhaltung der Sackzuführeinrichtungen 29900 an. Instrukcja przedstawia właściwe ustawienia i regulacje podajnika gwarantujące prawidłową eksploatacje maszyny. Rysunki obrazują konkretne ustawienia, natomiast litery referencyjne wskazują na ich odnośniki w tekście. In dieser Betriebsanleitung werden die richtigen Einstellungen zum Betreiben der Maschine erläutert. Abbildungen zeigen die Einstellungen und Referenzbuchstaben weisen auf die speziell erörterten Punkte hin. Znajomość i przestrzeganie wskazówek jak i ostrzeżeń zawartych w niniejszej instrukcji podczas pracy i regulacji jest warunkiem bezpiecznej i wysoko wydajnej eksploatacji podajnika worków. Die sorgfältige Beachtung der Betriebsanleitung mit den Sicherheitshinweisen für den Betrieb und das Einstellen dieser Sackzuführeinrichtungen hält die hohe Leistung und Betriebssicherheit dieser Union Special Sackzuführeinrichtungen aufrecht. Wykonywanie wszystkich regulacji i przestrzeganie wskazówek bezpieczeństwa przedstawione są w logicznej kolejności. Dokonywanie niektórych czynności niezgodnie z podaną kolejnością – porządkiem może negatywnie wpłynąć na funkcjonalność innych części. Einstellungen und Sicherheitshinweise sind folgerichtig im logischen Verlauf aufgeführt. Einige Einstellungen, die außer der Reihe ausgeführt werden, können die Funktion anderer zugehöriger Teile ungünstig beeinflussen. D ieser Katalog basiert auf vorhandenen Informationen. Konstruktionsänderungen und/oder -verbesserungen können sich geringfügig auf den Aufbau der bildlichen Darstellungen und die Sicherheitshinweise auswirken. Niniejszy katalog bazuje na aktualnych informacjach. Zmiany konstrukcyjne i modyfikacje podajnika mogą tylko w niewielkim stopniu odbiegać od przedstawionych tu rysunków i wskazówek bezpieczeństwa. Kolejne strony instrukcji zawierają rysunki, zdjęcia oraz opisy podajnika worków. Die nachfolgenden Seiten beinhalten die bildlichen Darstellungen und Beschreibungen der Betriebsanleitung Ihrer Sackzuführeinrichtung. I SPIS TREŚCI INHALTSVERZEICHNIS Seite Wprowadzenie Vorwort I Wskazówki bezpieczeństwa Sicherheitshinweise Typy maszyn Maschinentypen 3 Sposoby zaszywania worków Sackverschlussarten 4 Konserwacja Wartung 5 Montaż Anbau 5 Dopasowanie szybkości podajnika do szybkości taśmociągu Anpassen der Zuführgeschwindigkeit an die Transportgeschwindigkeit Ustawianie i naciąg łańcucha Spannen und Einstellen der Ketten Ustawianie docisku łańcucha Einstellen des Kettendrucks Ustawianie aparatu zawijającego worek Einstellung der Sackumfalteinrichtung 2-3 6-7 8 8-9 9 Ustawianie noża i prowadnika taśmy w podajnikach Einstellung der Messer und des Bandapparates nr G29910, GR29910, GB29910 i GBR29920 bei den Sackzuführeinrichtungen Nr. G29910, GR29910, GB29910, GBR29910 und GBR29920 9-10 Ustawianie noża w podajnikach worków nr GB29915 oraz GBR29915 Einstellung der Messer bei den Sackzuführeinrichtungen Nr. GB29915 und GBR29915 10-11 Macka wstępna wyłącznika Vortasterschalter 11 Montaż prowadnika łańcucha i kół zębatych Montage der Kettenführung und der Kettenräder 12 Wydmuchiwacz Blasvorrichtung 12 Zamawianie części eksploatacyjnych i zamiennych Bestellung von Verschleiß- und Ersatzteilen 12 Rysunki i opisy części zamiennych Darstellungen und Teilebeschreibungen 13-35 Numeryczny wykaz części zamiennych Numerisches Teileverzeichnis 36-38 Deklaracja producenta Herstellerklärung 1 II WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA 1. SICHERHEITSHINWEISE Przed wprowadzeniem do ruchu opisanego tutaj 1. podajnika należy zapoznać się z treścią niniejszej instrukcji. Maszyna może być obsługiwana tylko po dokładnym zapoznaniu się z jej instrukcją i tylko przez przeszkolony i posiadający odpowiednie kwalifikacje personel. WAŻNE: przed uruchomieniem maszyny należy również zapoznać się z i nstrukcją obsługi i wskazówkami bezpieczeństwa producenta silnika. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der in diesem Katalog beschriebenen Sackzuführeinrichtungen die Betriebsanleitung sorgfältig. Jede Maschine darf erst nach Kenntnisnahme der Betriebsanleitung und nur durch entsprechend unterwiesene Bedienungspersonen betätigt werden. WICHTIG: Lesen Sie vor Inbetriebnahme auch die Sicherheitshinweise und die Betriebsanleitung des Motorherstellers. Należy przestrzegać obowiązujących w danym kraju 2. przepisów bezpieczeństwa i zagrożenia. Wprowadzenie do ruchu opisanej w tej instrukcji maszyny może nastąpić dopiero po stwierdzeniu, że 3. jednostki szyjące względnie automaty szyjące, do których powinny być one zamontowane odpowiadają wymogom norm UE unii europejskiej zawartych w oświadczeniu zgodności UE 98/37/EG dot. budowy maszyn, rozdział IIB. Maszyna może być zastosowana tylko zgodnie z jej przeznaczeniem. Zasady zastosowań maszyn zgodnych z ich przeznaczeniem opisane są w rozdziale „TYPY MASZYN”. Inne, odbiegające od podanych w tym rozdziale zastosowań maszyn jest niedopuszczalne. W trakcie pracy maszyny lub przed jej rozpoczęciem wszystkie urządzenia ochronne i zabezpieczające 4. muszą być prawidłowo zamontowane. Praca i rozruch maszyny bez urządzeń zabezpieczających i ochronnych lub ich dezaktywacja jest niedopuszczalna. Beachten Sie die für Ihr Land geltenden nationalen Unfallverhütungsvorschriften. Die Inbetriebnahme der in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Maschinen ist solange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheiten bzw. Nähanlagen, in die diese Maschinen eingebaut werden sollen, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen 98/37/EG, Anhang II B entsprechen. Jede Maschine darf nur ihrer Bestimmung gemäß verwendet werden. Der bestimmungsmäßige Gebrauch der einzelnen Maschine ist im Abschnitt „MASCHINENTYPEN“ der Betriebsanleitung beschrieben. Eine andere, darüber hinausgehende Benutzung, ist nicht bestimmungsgemäß. Bei betriebsbereiter oder in Betrieb befindlicher Maschine müssen alle Schutzeinrichtungen montiert sein. Ohne zugehörige Schutzeinrichtungen ist der Betrieb nicht erlaubt. Wskazane jest noszenie okularów ochronnych. 5. Jakiekolwiek przebudowy, zmiany i modyfikacje konstrukcji maszyny mogą być dokonane tylko 6. zgodnie z aktualnymi przepisami bezpieczeństwa i wyłącznie na własną odpowiedzialność. Wszystkie miejsca i odnośniki w tekście wskazujące na zagrożenia oznaczone są podanymi poniżej 7. symbolami. W następujących przypadkach należy odłączyć maszynę od elektrycznej sieci zasilania poprzez 8. wyłączenie jej głównym wyłącznikiem lub rozłączenie wtyczki zasilającej od gniazda zasilania: 8.1 8.2 8.3 8.4 nawlekanie igły, chwytacza itp. wymiany części eksploatacyjnych normalnego zużycia jak igła, stopka i płytka ściegowa, transporter, ogranicznik igły, zwijacz, prowadnik itd. przed opuszczeniem stanowiska pracy lub pozostawieniem go bez opieki i kontroli. podczas prac konserwacyjnych. Tragen Sie eine Schutzbrille. Umbauten und Veränderungen der Maschinen dürfen nur unter Beachtung der gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen werden. Umbauten und Veränderungen erfolgen auf eigene Verantwortung. Überall da, wo die Betriebsanleitung Warnhinweise enthält, sind diese durch eines der beiden Symbole gekennzeichnet. Bei folgendem ist die Nähanlage durch Ausschalten am Hauptschalter oder durch Herausziehen des Netzsteckers vom Netz zu trennen: 8.1. Zum Einfädeln von Nadel(n), Greifer usw. 8.2. Zum Auswechseln von Nähwerkzeugen, wie Nadel, Drückerfuß, Stichplatte, Greifer, Transporteur, Nadelanschlag, Apparat, Nähgutführung usw. 8.3. Beim Verlassen des Arbeitsplatzes und bei unbeaufsichtigtem Arbeitsplatz. 8.4. Für Wartungsarbeiten. 2 9. Prace konserwacyjne, naprawy i jakiekolwiek przebudowy (patrz punkt 8) mogą być przeprowadzone tylko przez odpowiednio wykwalifikowany i przeszkolony personel techniczny z zachowaniem zasad instrukcji obsługi. Do napraw maszyny należy używać tylko oryginalnych i dopuszczonych przez Union Special części zamiennych. Części te są specjalnie do tej maszyny konstruowane i wykonane z najwyższą precyzją gwarantującą bezawaryjną i długotrwałą pracę. 10. Wszelkie prace w sieci elektrycznej i obwodach sterujących mogą być przeprowadzane tylko przez odpowiednio wykwalifikowany personel techniczny. 11. Przeprowadzanie jakichkolwiek czynności na urządzeniach lub podzespołach maszyny będących pod napięciem jest stanowczo zabronione. Tej regule nie podlegają elementy ujęte w EN 50 110/VDE 0105 (EN…, EC…, krajowych przepisach dot. zabezpieczenia wypadkom) 12. Na czas przeprowadzania prac konserwacyjnych i naprawczych należy spuścić sprężone powietrze z układu pneumatycznego maszyny i zamknąć zawór odcinający dopływ powietrza. 9. Wartungs-, Reparatur- und Umbauarbeiten (siehe Punkt 8) dürfen nur von Fachkräften oder entsprechend unterwiesenen Personen unter Beachtung der Betriebsanleitung durchgeführt werden. Für Reparaturen sind nur die von UNION SPECIAL freigegebenen Original-Ersatzteile zu verwenden. Diese Teile sind speziell für Ihre Maschine konstruiert und mit der höchsten Präzision für lange Lebensdauer gefertigt. 10. Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von Elektrofachkräften oder unter Leitung und Aufsicht von entsprechend unterwiesenen Personen durchgeführt werden. 11. Arbeiten an unter Spannung stehenden Teilen und Einrichtungen sind nicht erlaubt. Ausnahmen regeln die zutreffenden Teile der EN 50 110 / VDE 0105. 12. Vor Wartungs- und Reparaturarbeiten an pneumatischen Einrichtungen ist die Maschine vom pneumatischen Versorgungsnetz zu trennen. Wenn nach der Trennung vom pneumatischen Versorgungsnetz noch Restenergie ansteht (z. B. bei pneumatischen Einrichtungen mit Windkessel), ist diese durch Entlüften abzubauen. TYPY MASZYN MASCHINENTYPEN Urządzenia podające worki i torby do maszyn zaszywających. SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN zum Zuführungen von Sacken Sackzunähmaschinen. Specjalne łańcuchy transportowe chroniące powłokę worka przed uszkodzeniami mechanicznymi. Standardowe napięcie zasilania silników: 220-240, 380-415 V prąd przemienny, 50 Hz / 243-277, 420-480 V prąd przemienny, 60Hz. Stopień ochrony: IP 55, klasa izolacji materiału F. Lakierowanie proszkowe RAL 9002. Dostawa obejmuje kompletne urządzenia 29926A służące do załączania maszyny zaszywającej. Inne napięcia i częstotliwości sieci zasilania na zapytanie. 3 und Beuteln in Spezielle Transportketten zur Schonung des Sackmaterials. Standardspannung für Motoren: 220-240, 380-415 V, Drehstrom, 50 Hz / 243-277, 420-480 V, Drehstrom, 60 Hz. Schutzgrad: IP 55. Isolierstoffklasse F. Lackierung: RAL 9002 - pulverbeschichtet. Lieferung einschließlich Einschaltteilesatz 29926A zum Starten der Nähmaschine. Abweichende Spannungen und Frequenzen auf Anfrage. SPOSOBY ZASZYWANIA WORKÓW / SACKVERSCHLUSSARTEN GB29905G - podajnik worków. Rozciągnięty i naprężony worek papierowy, z folii HDPE czy też z tkaniny PP zostaje podany do maszyny zaszywającej. Prędkość przesuwu 11-23 m/ min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=30:1. W zależności od długości i wysokości wypełnienia worka odległość szwu od jego górnej krawędzi może wynosić maks. 120 mm i standartowo nie przekracza 30-40 mm. Zdatny do pracy z maszynami typu: BC111P12-1M, -1A, -1B oraz BC191PT12-1M, 1A, -1B. GB29905G Sackzuführeinrichtung Der gespreizte Papier-, HDPE-Folien- oder PPGewebesack wird der Nähmaschine zugeführt. Zuführgeschwindigkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Abhängig von der Länge und Füllhöhe des Sackes kann die Naht max. 120 mm tief im Sack liegen, im Regelfall ca. 30 - 40 mm. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111P12-1M, -1A, -1B. BC191PT12-1M, -1A, -1B. G2905G, jak GB29905G, lecz krótka wersja. GBR29905G, jak GB29905G, lecz o szybkości przesuwu 9-16 m/min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=38:1. Zdatny do pracy z maszynami typu: BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM. BC191PT12-1M, -1A, -1B. GR29905G, jak GBR29905G, lecz krótka wersja. GBR29905G, wie GB29905G, aber Zuführgeschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM. BC191PT12-1M, -1A, -1B. G29905G, wie GB29905G, aber kurze Ausführung. mit GR29905G, wie GBR29905G, aber kurze Ausführung. 93051FA, urządzenie zawijające górną krawędź worka do tyłu. Wymagane podajniki: GB29905G lub GBR29905G. Szew zdatny do worków samonośnych. Wymagane jest sprawdzenie właściwości i przydatności materiału worka. GB29910G, kombinacja podajnika, odkrawacza wyrównującego górną krawędź i urz. zawijającego oraz zwijacza z taśmą. Stałe, nieregulowane szerokości taśmy. Zwijacz dostępny jest do taśm o szerokości 50, 55 i 60 mm. Standardem jest 50 mm. Prędkość przesuwu 11-23 m/min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=30:1. Odkrawanie górnej krawędzi worków następuję na głębokości około 20 mm (maks. 90 mm). Taśma jest wprowadzona do maszyny zaszywającej przed podaniem worka. Wymagane jest sprawdzenie właściwości i przydatności materiału worka. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111TA12-1M. 93051FA, Sackumfalteinrichtung zum Umfalten der Sackoberkante nach hinten. Anbau an die Sackzuführungen GB29905G bzw. GBR29905G erforderlich. Geeignet für freitragende Sackarten. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. GB29910G Kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Einfaßeinrichtung mit Reiterbandapparat. Bandbreite nicht einstellbar. Apparat lieferbar für Bandbreiten 50, 55 und 60 mm. Bitte angeben. Standard 50 mm. Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Der Papier- oder HDPEFoliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. sind ca. 90 mm möglich) beschnitten. Vor dem Einlauf in die Nähmaschine wird das Reiterband zugeführt. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. Geeignet für Nähmaschinen des Typs BC111TA12-1M. G29910G, wie GB29910G, aber kurze Ausführung. Geeignet für Nähmaschinen des Typs BC111TA12-1M. G29910G, jak GB29910G, lecz krótka wersja. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111TA12-1M. GBR29910G, jak GB29910G, lecz o prędkości przesuwu 9-16 m/min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=38:1. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111TA121M, 80800UA, UAL, UALM. GBR29910G, wi e G B 2 9 9 1 0G , aber mi t Zuführgeschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111TA12-1M, 80800UA, UAL, UALM. GR29910G, jak GBR29910G, lecz krótka wersja. GR29910G, wie GBR29910G, aber kurze Ausführung. GB29915G, kombinacja podajnika, odkrawacza górnej krawędzi i urz. zawijającego. Prędkość przesuwu 11-23 m/min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=30:1. Wymagane jest sprawdzenie właściwości i przydatności materiału worka. Odkrawanie górnej krawędzi worków następuję na głębokości około 20 mm (maks. 50 mm) przed przeszyciem krawędź worka zostaje 30-40 mm zawinięta do tyłu. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111P12-1M, -1A, -1B. GB29915G, Kombinierte Sackzuführ-, Beschneide- und Umfalteinrichtung. Zuführgeschwindigkeit 11-23 m/min. bei 50 Hz. Getriebemotor I = 30:1. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. 50 mm) beschnitten, ca. 30-40 mm nach hinten umgeschlagen und der Nähmaschine zugeführt. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111P12-1M, -1A, -1B. GBR29915G, jak GB29915G, lecz o prędkości przesuwu 9-16 m/min przy 50 Hz. Przekładnia silnika I=38:1. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM. GBR29915G, wi e G B 2 9 9 1 5G , aber Zuführgeschwindigkeit 9-16 m/min. bei 50 Getriebemotor I = 38:1. Geeignet für Nähmaschinen der Typen BC111P12-1M, -1A, -1B, 80800R, RL, RLM. GBR29920G, kombinacja podajnika i odkrawacza krawędzi. Prędkość przesuwu 9-16 m/min. Odkrawanie górnej krawędzi następuję na głębokości około 20 mm (maks. 90 mm).Po zaszyciu worka zostaje naklejona taśma. Wymagane jest sprawdzenie właściwości i przydatności materiału worka. Zdatny do pracy z maszynami typu BC111KA12-1M, 80800TAL. 4 mi t Hz. GBR29920G, Kombinierte Sackzuführ- und Beschneideeinrichtung. Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/ min. Der Papier- oder HDPE-Foliensack wird an seiner Oberkante ca. 20 mm (max. 90 mm) beschnitten. Das Klebeband wird nach dem Nähen aufgebracht. Eignungsversuch des Sackmaterials erforderlich. KONSERWACJA WARTUNG W przypadku zaszywania worków wypełnionych mąką, solą, agresywnymi nawozami sztucznymi, środkami chemicznymi itp. należy codziennie dokonywać czyszczenia i ponownego smarowania łańcuchów transportowych podajnika worków w celu uniknięcia ich korozji. Przed czyszczeniem i smarowaniem łańcuchów zdemontować dolne osłony ( A, rys. 1), które przykręcone są czteroma śrubami do płyty nośnej (B, rys. 1). Koła zębate należy, co najmniej raz w miesiącu przesmarować poprzez smarownicę (A, rys. 2). Zalecamy stosowanie smaru BP-Energrease lub innego o równorzędnych właściwościach. Beim Absacken von Mehl, Salz, aggressivem Kunstdünger, Chemikalien usw. müssen die Führungsketten der Sackzuführeinrichtung täglich gereinigt und neu eingefettet werden, um Rostansatz zu verhindern. Zum Reinigen und Fetten der Ketten entfernen Sie die unteren Abdeckbleche (A, Fig. 1), die mit je vier Schrauben an den Tragplatten (B, Fig. 1) befestigt sind. Die Zahnräder werden einmal im Monat durch den Schmiernippel (A, Fig. 2) mit Fett geschmiert. Wir empfehlen BP-Energrease oder ein gleichwertiges Fett. ANBAU MONTAŻ OSTRZEŻENIE: wskazania kierunków jak: na prawo, na lewo, z tyłu lub z przodu podajnika, podane są z pozycji osoby obsługującej maszynę. BEACHTEN SIE: Angaben von Richtung und Lage, wie rechts, links, vorn oder hinten an der Sackzuführeinrichtung sind, wenn nicht anders angegeben, auf den Platz der Bedienperson an der Sackzunähanlage bezogen. Zamontować podajnik (C, rys. 1) wraz z płytą łączącą (D, rys. 1) na profilu kolumny (E, rys. 1). Płyty nośne (B, rys. 1) ustawić możliwie blisko pod maszyną szyjącą (F, rys. 1) pozostawiając tylko minimalny prześwit, uniemożliwiający ich ewentualny kontakt. Za pomocą śruby (G, rys. 1) ustawić wysokość podajnika w stosunku do płyty łączącej. Dokręcić obie nakrętki (H, rys. 1). Wypoziomować podajnik wraz z płytą łączącą równolegle do głowicy maszyny tak, aby tylny łańcuch był na wysokości płytki ściegowej masz. Przy podajnikach GB29915, GBR29915 i 93051FA ustawić tylny łańcuch w zależności od grubości worka nad powierzchnią płytki ściegowej. Dokręcić obie śruby (I, rys. 1) i sprawdzić raz jeszcze ustawienie wysokości podajnika. Montieren Sie die Sackzuführeinrichtung (C, Fig. 1) mit der Zwischenplatte (D, Fig. 1) an die Traverse (E, Fig. 1) der Säule. Die Tragplatten (B, Fig. 1) sollen so dicht wie möglich unterhalb der Nähmaschine (F, Fig. 1) sein, ohne diese zu berühren. Mit der Stützschraube (G, Fig. 1) wird die Höheneinstellung zwischen Sackzuführeinrichtung und Zwischenplatte justiert. Ziehen Sie die beiden Muttern (H, Fig. 1) an. Richten Sie die Sackzuführeinrichtung mit der Zwischenplatte in horizontaler Ebene relativ zur Nähmaschine aus; hintere Kette in etwa bündig zur Stichplattenoberfläche der Nähmaschine, jedoch bei GB29915, GBR29915 oder 93051FA hintere Kette in Abhängigkeit der Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche. Ziehen Sie die beiden Schrauben (I, Fig. 1) an und prüfen Sie nochmals die Höheneinstellung der Sackzuführeinrichtung. Podłączyć wtyczkę podajnika z odpowiednim gniazdem skrzynki sterującej kolumny. Stecken Sie den Stecker der Sackzuführeinrichtung in die entsprechende Steckdose im Schaltkasten der Säule. FIG. 1 Wersja krótka / Kurze Ausführung 5 DOPASOWANIE SZYBKOŚCI PODAJNIKA DO SZYBKOŚCI TAŚMOCIĄGU ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT Szybkość podawania podajnika jest bezstopniowo regulowana w następujących zakresach: od 11 do 23 m/min lub 9 do 16 m/min przy 50 Hz, oraz od 13 do 27 m/min lub 10 do 19 m/min przy 60 Hz i może być dopasowana do każdej leżącej w tych zakresach prędkości taśmociągu. W celu ustawienie lub pomiaru szybkości podajnika należy usunąć górną pokrywę. Załączyć podajnik (taśmociąg zostaje równocześnie wprowadzony w ruch) i zmierzyć obroty napędzanego koła (patrz rys. 2). Die Zuführgeschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung ist von 11 bis 23 m/min. bzw. 9 bis 16 m/min. bei 50 Hz und 13 bis 27 m/min. bzw. 10 bis 19 m/min. bei 60 Hz stufenlos einstellbar und kann an jede innerhalb dieses Bereiches liegende Transportbandgeschwindigkeit angepaßt werden. Za pomocą diagramu (rys. 3) można odczytać, jakiej szybkości taśmociągu w m/min odpowiadają zmierzonym obrotom napędzanego koła, lub jakie obroty są konieczne do uzyskania konkretnej szybkości taśmociągu. W razie zmiany lub skorygowania szybkości podajnika (obrotów napędzanego koła) należy: Wyłączyć maszynę wyłącznikiem głównym. Popuścić śruby (B, rys. 2) koła napędowego i napędzanego. W przypadku za małej szybkości podajnika zwiększymy jego szybkość wykręcając odpowiednio koło napędzane (G, rys. 2). Proszę liczyć ilość dokonanych obrotów koła. Możliwe jest przekręcanie koła zarówno pół jak i o pełne obroty. Następnie wkręcić koło napędowe (T, rys. 2) o tą samą ilość obrotów. Zum Messen und Einstellen der Zuführgeschwindigkeit entfernen Sie den oberen Deckel der Sackzuführeinrichtung. Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung ein (das Transportband läuft dabei gleichzeitig mit) und messen Sie die Drehzahl der getriebenen Scheibe (siehe Fig. 2). Auf dem Drehzahl-Geschwindigkeits-Diagramm, (Fig. 3) können Sie ablesen, welcher Transportbandgeschwindigkeit die an der getriebenen Scheibe gemessene Drehzahl entspricht, bzw. welche Drehzahl für eine bestimmte Transportgeschwindigkeit notwendig ist. Ist eine Änderung der Zuführgeschwindigkeit (Drehzahl der getriebenen Scheibe) notwendig, gehen Sie wie folgt vor: Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus. Lösen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) in der treibenden und getriebenen Scheibe. Ist die Zuführgeschwindigkeit zu niedrig und muß erhöht werden, schrauben Sie die getriebene Scheibe (G, Fig. 2) entsprechend heraus. Zählen Sie die Umdrehungen. Es sind sowohl halbe wie ganze Umdrehungen möglich. Schrauben Sie anschließend die treibende Scheibe (T, Fig. 2) um die gleiche Anzahl Umdrehungen hinein. FIG. 2 6 DOPASOWANIE SZYBKOŚCI PODAJNIKA DO SZYBKOŚCI TAŚMOCIĄGU (ciąg dalszy) ANPASSEN DER ZUFÜHRGESCHWINDIGKEIT AN DIE TRANSPORTBANDGESCHWINDIGKEIT (Fortsetzung) W przypadku zbyt wysokiej szybkości podajnika zredukujemy jego szybkość wykręcając odpowiednio koło napędowe (T, rys. 2) licząc przy tym ilość dokonanych obrotów, następnie wkręcając koło napędzane (G, rys. 2) dokładnie o ta samą ilość obrotów. Dokręcić ponownie śruby (B, rys. 2) obu kół na wpustach osi i zmierzyć ponownie obroty koła napędzanego (G, rys. 2) w celu sprawdzenia czy szybkość podajnika odpowiada szybkości taśmociągu. Ist die Zuführgeschwindigkeit zu hoch und muß reduziert werden, schrauben Sie die treibende Scheibe (T, Fig. 2) entsprechend heraus, zählen Sie die Umdrehungen und drehen dann die getriebene Scheibe (G, Fig. 2) um die gleiche Anzahl Umdrehungen hinein. Ziehen Sie die Schrauben (B, Fig. 2) wieder auf den Flächen der Scheiben an und messen Sie die Drehzahl an der getriebenen Scheibe (G, Fig. 2), um zu prüfen, ob die Zuführgeschwindigkeit der Transportgeschwindigkeit entspricht. OSTRZEŻENIE: oba koła pasowe (G i T rys. 2) muszą być w trakcie montażu ustawione w stosunku do siebie w linii prostej. BEACHTEN SIE: Die Keilriemenscheiben (G und T, Fig. 2) müssen beim Montieren fluchtend zueinander ausgerichtet werden! Sprawdzić naciąg paska klinowego. Pas klinowy jest prawidłowo naprężony, jeżeli przy nacisku ręką głębokość nagięcia pasa wynosi około 15 mm (patrz rys. 2). Inną możliwością sprawdzenia synchronizacji szybkości podajnika z taśmociągiem jest zaznaczenie miejsca na taśmociągu i przepuszczenie pustego worka przez podajnik, obie szybkości powinny być takie same. Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens. Die Riemenspannung ist richtig, wenn der Keilriemen etwa 15 mm von Hand eingedrückt werden kann (siehe Fig. 2). Um zu prüfen, ob die Geschwindigkeiten von Sackzuführeinrichtung und Transportband übereinstimmen, kann man auch das Transportband markieren und einen leeren Sack in der Sackzuführeinrichtung mitlaufen lassen. Beide Geschwindigkeiten sollen gleich sein. OSTRZEŻENIE: zależnie od warunków panujących w miejscu zainstalowania maszyny, rodzaju materiału, z jakiego wykonane są worki wskazanym może okazać się małe zwiększenie szybkości podajnika w stosunku do szybkości taśmociągu. BEACHTEN SIE: Abhängig von den Bedingungen am Einsatzort, z. B. vom Sackmaterial, ist es manchmal erforderlich, die Geschwindigkeit der Sackzuführeinrichtung etwas schneller zu stellen als die des Transportbandes. Zamontować górną pokrywę podajnika. Ilość obrotów na minutę napędzanego koła podajnika Montieren Sie den oberen Deckel wieder. Szybkość taśmociągu (w metrach na minutę) FIG. 3 7 USTAWIANIE I NACIĄG ŁAŃCUCHÓW SPANNEN UND EINSTELLEN DER KETTEN Wyłączyć podajnik worków wyłącznikiem głównym. Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus! Usunąć obie dolne osłony (A, rys.1) łańcuchów transportowych podajnika. Prawidłowe ustawienie łańcuchów polega na ich przeciwległym, ale przesuniętym o połowę ogniwa ustawieniu w stosunku do siebie. Przerwy między ogniwami jednego łańcucha powinny przebiegać na połowie ogniwa przeciwległego łańcucha (A, rys. 4). Poprzez poluzowanie obu nakrętek (B, rys. 4) na płytach nośnych, oraz nakrętek (L i R rys. 4) trzpieniem (D, rys. 4) można odpowiednio naprężać i luzować naciąg łańcuchów. Proszę zwrócić uwagę, że nakrętki (L, rys. 4) posiadają lewy gwint. Łańcuchy są prawidłowo naciągnięte, jeżeli przy nacisku ręką głębokość nagięcia łańcucha wynosi około 8 do 10 mm (patrz rys. 4A). OSTRZEŻENIE: łańcuchy nie powinny być zbyt mocno naciągnięte. Może to spowodować zerwanie łańcucha, uszkodzenie płyt nośnych czy też silnika. Naprężacze łańcucha muszą być względem siebie przeciwlegle przesunięte (patrz X, rys. 4). Dokręcić nakrętki (B, L i R, rys. 4). Entfernen Sie die beiden unteren Abdeckungen (A, Fig. 1) der Transportketten. Montieren Sie die beiden Ketten gegeneinander so, daß die Kettenglieder versetzt sind und die Lücken zwischen den Kettengliedern etwa auf Mitte der Glieder der gegenüberliegenden Kette stehen (A, Fig. 4). Nach Lösen der beiden Muttern (B, Fig. 4) auf der Oberseite der Tragplatten und den Muttern (L und R, Fig. 4), können die Ketten mit den Gewindebolzen (D, Fig. 4) gespannt werden. Achtung, die Muttern (L, Fig. 4) haben Linksgewinde. Die Ketten sollen so stark gespannt sein, daß sie etwa 8 bis 10 mm von Hand durchgedrückt werden können (siehe Fig. 4A). Poprzez poluzowanie śrub (J, rys. 4) można odpowiednio regulować prowadniki łańcuchów (G i H rys. 4A). Ustawić oba wewnętrzne prowadniki (G rys. 4A) równolegle względem siebie i łańcucha tak, aby niebyły one odpychane przez koła zębate (E, rys. 4A). Koła zębate powinny pewnie i w całości wypełniać przestrzeń między rolkami ogniw łańcucha. Die Kettenführungen (G und H, Fig. 4A) können nach Lösen der Schrauben (J, Fig. 4A) eingestellt werden. Stellen Sie die beiden inneren Kettenführungen (G, Fig. 4A) parallel zueinander und so an die Ketten, daß diese nicht von den Kettenrädern (E, Fig. 4A) weggedrückt werden. Die Kettenräder müssen voll zwischen die Rollen der Kettenglieder eingreifen. Analogicznie ustawiane są zewnętrzne prowadniki (H, rys. 4A) obu łańcuchów. Należy ustawić je równolegle do łańcuchów bez wywierania na nie nacisku. Dokręcić poluzowane wcześniej śruby (J, rys. 4A) i zamontować pokrywy. Stellen Sie die beiden äußeren Kettenführungen (H, Fig. 4A) so, daß sie ohne zu drücken parallel an den Ketten anliegen. Ziehen Sie die Schrauben (J, Fig. 4A) wieder an und montieren Sie die Abdeckungen. BEACHTEN SIE: Die Ketten dürfen nicht überspannt werden. Dies kann zum Reißen der Ketten, zu Beschädigungen der Tragplatten und des Motors führen. Die Kettenspanner müssen gegeneinander versetzt montiert werden (siehe X, Fig. 4). Ziehen Sie die Muttern (B, L und R, Fig. 4) wieder an. FIG. 4A FIG. 4 USTAWIANIE DOCISKU ŁAŃCUCHÓW Za pomocą śruby ograniczającej (K, rys. 1) zaopatrzonej w nakrętkę zabezpieczającą, można ustawiać docisk przedniej bieżni łańcucha podajnika. Standartowo śruba ograniczająca jest tak ustawiana, aby przednia bieżnia łańcucha na jej sprężynującym odcinku dolegała do łańcucha tylnej bieżni nie wywierając na nią nacisku. Zależnie od warunków panujących w miejscu zainstalowania maszyny, grubości, rodzaju materiału, z jakiego wykonane są worki wskazanym może okazać się niewielkie skorygowanie ustawienia. EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES Mit der Anschlagschraube mit Kontermutter (K, Fig. 1) kann der Druck der vorderen Rollenkette eingestellt werden. Normalerweise wird die Anschlagschraube so gestellt, daß die Kette im vorderen gefederten Kettenkasten gerade an der hinteren Kette anliegt, ohne auf diese zu drücken. Je nach Art und Dicke des Sackmaterials muß diese Einstellung manchmal etwas 8 USTAWIANIE DOCISKU ŁAŃCUCHÓW (ciąg dalszy) Na odcinku głowicy maszyny (K, rys. 4A) łańcuchy transportowe podajnika powinny tylko prowadzić zaszywany worek, eliminując w ten sposób wzajemne oddziaływanie na siebie (skokowego ruchu) mechanizmu transportu maszyny na ciągły, jednostajny transport taśmociągu. Na tym odcinku rozwarcie między łańcuchami wynosi około 6 do 8 mm (patrz rys. 4A). W celu niewielkiego zmniejszenia lub zwiększenia tego prześwitu między łańcuchami należy poluzować nakrętki (L, rys. 4A) na górnej części bieżni. Po skorygowaniu ustawienia dokręcić poluzowane poprzednio nakrętki (L, rys. 4A). UWAGA! Podczas pracy maszyny nienależny odciągać przedniej bieżni podajnika do przodu, gdyż może to spowodować wyskoczenie łańcucha z zębatki. USTAWIANIE APARATU ZAWIJAJĄCEGO WOREK EINSTELLEN DES KETTENDRUCKES (Fortsetzung) Im Nähbereich der Nähmaschine (K, Fig. 4A) sollen die Ketten der Sackzuführeinrichtung nur den Sack führen, damit sich der intermittierende (ruckweise) Transport der Nähmaschine und der kontinuierliche Transport der Sackzuführeinrichtung nicht gegenseitig beeinflussen. Deshalb öffnen sich die Ketten in diesem Bereich um etwa 6 bis 8 mm (siehe Fig. 4A). Bei Bedarf kann diese Öffnung nach Lösen der Muttern (L, Fig. 4A) auf der Oberseite der Kettenkästen noch etwas vergrößert oder verkleinert werden. Ziehen Sie die Muttern (L, Fig. 4A) wieder an. ACHTUNG! Ziehen Sie während des Betriebs den vorderen Kettenkasten nicht nach vorne, weil dabei die Kette aus dem Kettenrad springen kann. EINSTELLUNG DER SACKUMFALTEINRICHTUNG Śruby mocujące miecz (1, str. 18) i zwijacz (12, str. 18) pozwalają na odpowiednie przestawianie ich do przodu, do tyłu jak i regulację wysokości. Tylną część miecza należy ustawić przed powierzchnią płytki ściegowej maszyny pozostawiając prześwit odpowiadający grubości szytego worka, natomiast górną część miecza około 20 mm nad igłą maszyny. Końcówka powierzchni zwijania zwijacza powinna pokrywać się z powierzchnią płytki ściegowej i być dosunięta do miecza tak, aby nie blokować zaszywanego worka. Prowadnik (17, str. 18) służy do kontroli wysokości brzegu zawijanego worka. Ustawienia aparatu zawijającego zależą naturalnie od właściwości danego worka. USTAWIENIA NOŻA I PROWADNIKA TAŚMY W PODAJNIKACH G29910, GR29910, GB29910 i GBR29920 Das Schwert (1, Seite 18) und die Faltwendel (12, Seite 18) sind mit Schrauben sowohl nach vorne oder hinten, als auch in der Höhe einstellbar. Die hintere Seite des Schwerts wird um etwa Sackdicke vor der Stichplattenoberfläche der Nähmaschine angeordnet und die Oberkante des Schwerts ca. 20 mm über der Nähnadel. Das Ende der Faltfläche der Faltwendel wird bündig zur Stichplattenoberfläche und dicht an das Schwert gestellt, ohne den zu verschließenden Sack zu stauen. Die Führung (17, Seite 18) dient zur Höhenkontrolle der Sackumfaltkante. Die Einstellungen der Sackumfalteinrichtung sind sackmaterialabhängig. EI NSTELLUNG DE R MESSER UND DES B A N D A P P A R A T E S B E I D E N SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. G29910, GR29910, GB29910, GBR29910 und GBR29920 Wyłączyć podajnik worków wyłącznikiem głównym. Schalten Sie die Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus! Wysokość cięcia jest regulowana w zakresie od 50 do 58 mm mierząc od górnej krawędzi bieżni podajnika (patrz rys. 5) Standardowa wysokość wynosi 54 mm. Aby wymienić noże (A, B, rys. 5) należy zdemontować rynnę ścinek, lewą osłonę ręki i obie szyny prowadzące (F, rys. 5) odkręcając cztery śruby (E, rys. 5). Pokręcać nożami do momentu dobrego dojścia z lewej strony do śruby (C, rys. 5) umieszczonej w piaście dolnego noża (B, rys. 5). Używając klucza nr 95620 poluzować śrubę (C) i zsunąć nóż dolny (B), nóż górny (A, rys. 5) i sprężynę (D, rys. 5). OSTRZEŻENIE: Piasta noża górnego (A, rys. 5) nie posiada śruby mocującej. Montaż noża rozpocząć od założenia sprężyny (D) i noża górnego (A, rys. 5) na przednim wałku. Pokręcać nożem w prawo i lewo tak, aby wklejona na wałku sprężyna talerzykowa pewnie naszła na wpust klina w piaście noża. 9 Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 50 bis 58 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens aus gemessen (siehe Fig. 5). Die Grundeinstellung beträgt 54 mm. Zum Auswechseln der Messer (A, B, Fig. 5) entfernen Sie die Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Führungsschienen (F, Fig. 5), die mit vier Schrauben (E, Fig. 5) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die Schraube (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers (B, Fig. 5) von links zugänglich ist. Lösen Sie mit dem SpezialSchraubendreher Nr. 95620 die Schraube (C, Fig. 5) und nehmen Sie das Untermesser (B, Fig. 5) und Obermesser (A, Fig. 5) sowie die Feder (D, Fig. 5) heraus. BEACHTEN SIE: Die Nabe für das Obermesser (A, Fig. 5) enthält keine Befestigungsschraube. Beim Einbau schieben Sie die Feder (D, Fig. 5) und das Obermesser (A, Fig. 5) auf die vordere Messerwelle. Drehen Sie das Messer hin und her, damit die in die Welle eingeklebte Scheibenfeder in die Keilnut der Messernabe eingreift. Halten Sie das Obermesser fest. Schieben Sie W tej pozycji należy przytrzymać nóż górny i wsunąć nóż dolny (B, rys. 5) na tylny wałek tak, aby sprężyna talerzykowa weszła na wpust klina. Oba noże dusić do góry, aż do oparcia się noża dolnego o plastikowy pierścień (G, rys. 5). Dokręcić śrubę (C, rys. 5). Pierścień (G, rys. 5) jest ogranicznikiem ustawionej wysokości cięcia, która po ewentualnej wymianie noży nie musi być ponownie ustawiana, oraz zapobiega nawijaniu się odciętych pasków worka wokół noża. Pierścień (H, rys. 5) służy do ustawiania i regulacji nacisku noża górnego na dolny poprzez przestawienie go odpowiednio w górę lub dół osi. Zamontować ponownie obie szyny prowadzące, lewą osłonę i rynnę odprowadzającą ścinki, montując ją możliwie jak najbliżej noża dolnego, zwracając uwagę, aby nie dotykała ona samego noża, szyn prowadzących lub też pierścieni. Prowadnik taśmy powinien być ustawiony możliwie blisko do maszyny szyjącej i dopasowany do powierzchni płytki ściegowej. Wysokość prowadnika taśmy jest prawidłowa, gdy taśma pewnie obejmuje i zamyka otwór worka, a szew przebiega w dolnej 1/3 szerokości taśmy (patrz rys. 6). das Untermesser (B, Fig. 5) auf die hintere Messerwelle, so daß die Scheibenfeder in die Keilnut eingreift und drücken Sie das Untermesser mit dem Obermesser nach oben bis das Untermesser am Stellring aus Kunststoff (G, Fig. 5) anschlägt. Ziehen Sie die Schraube (C, Fig. 5) in der Nabe des Untermessers gut an. Der Stellring (G, Fig. 5) dient als Anschlag für die eingestellte Schneidhöhe der Messer, so daß nach einem Messerwechsel die Höhe nicht neu eingestellt werden muß und verhindert, daß sich die abgeschnittenen Sackstreifen um die Messerwelle wickeln. Durch Höher- oder Tieferstellen des Stellrings (H, Fig. 5) kann der Druck den das Obermesser auf das Untermesser ausübt, verringert oder erhöht werden. Montieren Sie die beiden Führungsschienen (F, Fig. 5), den linken Handschutz und die Abfallrinne wieder. Die Abfallrinne muß so dicht wie möglich ans Untermesser gesetzt werden ohne die Messer, die Messerwellen oder Stellringe zu berühren. Der Bandapparat wird dicht an die Nähmaschine gestellt und nach der Oberfläche der Stichplatte der Nähmaschine ausgerichtet. Die Höhe muß so eingestellt sein, daß das Einfaßband die Sacköffnung voll umschließt und die Naht etwa im unteren Drittel des Bandes liegt (siehe Fig. 6). FIG. 5 USTAWIANIE NOŻA W PODAJNIKACH WORKÓW GB29915 oraz GBR29915 FIG. 6 EINSTELLUNG DER MESSER BEI DEN SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. GB29915 UND GBR29915 Wyłączyć podajnik worków wyłącznikiem głównym. Wysokość cięcia jest regulowana w zakresie od 86 do 94 mm mierząc od górnej krawędzi bieżni podajnika (patrz rys. 7) Standardowa wysokość wynosi 90 mm. Aby wymienić nóże (A, rys. 7) należy zdemontować rynnę ścinek, lewą osłonę ręki i obie szyny prowadzące (E, rys. 7) odkręcając cztery śruby (D, rys. 7). Pokręcać nożami do momentu dobrego dojścia z lewej strony do śrub (B, C, rys. 7) umieszczonych w piaście noża (A, rys. 7). Używając klucza 95620 poluzować śruby (B, C, rys. 7) i zsunąć noże. S c h a l t e n S i e d i e Sackzuführeinrichtung am Hauptschalter aus! Die Schneidhöhe der Messer ist im Bereich von ca. 86 bis 94 mm einstellbar, von der Oberkante des Kettenkastens aus gemessen (siehe Fig. 7). Die Grundeinstellung beträgt 90 mm. Zum Auswechseln der Messer (A, Fig. 7) entfernen Sie die Abfallrinne, den linken Handschutz, sowie die beiden Führungsschienen (E, Fig. 7), die mit vier Schrauben (D, Fig. 7) befestigt sind. Drehen Sie die Messer soweit, daß die Schrauben (B, C, Fig. 7) in der Nabe der Messer (A, Fig. 7) von links zugänglich sind. Lösen Sie mit dem 10 A B C A E D FIG. 7 E D MACKA WSTĘPNA WYŁĄCZNIKA VORTASTERSCHALTER Do wcześniejszego startu automatyki maszyny standartowo zastosowana jest tzw. macka wstępna wyłącznika zamontowana na podajniku worków. Zadaniem macki wstępnej jest załączenie maszyny szyjącej zanim worek osiągnie mackę wyłącznika w głowicy maszyny. Ma to na celu zminimalizowanie zakłóceń maszyny szyjącej. Zum früheren Start der Automatik-Nähmaschine wird standardmäßig ein Vortasterschalter an die Sackzuführeinrichtung montiert. Dieser Vortasterschalter startet das Nähen bevor der einlaufende Sack den Tasterschalter der Nähmaschine betätigt. Dadurch werden Störungen an der Nähmaschine vermieden. Montaż Anbau BEACHTEN SIE: Die nachfolgend beschriebenen Arbeiten müssen von einem Elektriker ausgeführt werden! OSTRZEŻENIE: Opisane poniżej czynności mogą przeprowadzać wyłącznie specjaliści i upoważniony personel techniczny. Połączyć kabel (A, rys. 8) z wtykiem (rys. 10) według rys. 8 w wyłączniku krańcowym (B, rys. 8). Trzpienie kontaktowe gniazda (rys. 9) z wyłącznika krańcowego połączone są w ten sam sposób jak wtyki kontaktowe gniazda łącznika zbliżeniowego głowicy maszyny, umieszczonego w skrzynce sterowniczej kolumny. Układ połączeń pokazany jest w schemacie elektrycznym, który znajduje się w każdej skrzynce sterowniczej maszyny, oraz w katalogach nr 280C automatycznych maszyn klasy BC100 lub katalogu nr 280 maszyn klasy 80800. Schließen Sie das Kabel (A, Fig. 8) mit Stecker (Fig. 10) entsprechend Fig. 8 im Grenztaster (B. Fig. 8) an. Die Buchsenkontakte der Steckdose (Fig. 9) für den Grenztaster werden gleich wie die Buchsenkontakte der Steckdose für den Näherungsschalter der Nähmaschine im Schaltkasten der Säule angeschlossen. Anschlüsse siehe Schaltplan, der im Schaltkasten jeder Säule enthalten ist und Katalog Nr. 280BC für die AutomatikNähmaschinen Klasse BC100 bzw. 280 für die AutomatikNähmaschinen Klasse 80800. Zamontować gniazdo w pozycji „A” (patrz rys. 9). Tzn. wpust na śrubokręt i literka „A” umieszczona na wew. wkładce z wtykami kontaktowymi gniazda muszą po jej wduszeniu i zablokowaniu pokrywać się z szerokim wypustem obudowy gniazda. Przylutować trzy wtyki kontaktowe do odpowiednich żył kabla a następnie wsunąć je do otworów kontaktowych wkładki wew. oznaczonych numerami 1, 2 i 4. Pozostałe, wolne otwory A, 3, 5, i 6 zamknąć zaślepkami. W przypadku nieużywania macki wstępnej zamknąć gniazdo odpowiednią zaślepką chroniąc je w ten sposób przed zanieczyszczeniem. Wählen Sie beim Zusammenbau der Steckdose die Einbaustellung „A“ (siehe Fig. 9), d. h. Schraubendreherschlitz und der Buchstabe „A“ auf dem Kontaktträger müssen nach dem Eindrücken und Verriegeln auf den breiten Steg im Gehäuse der Steckdose zeigen. Löten Sie die drei Buchsenkontakte an die entsprechenden Aderleitungen und drücken Sie die Kontakte entsprechend in die mit 1, 2 und 4 bezeichneten Bohrungen des Kontaktträgers der Steckdose, sowie die vier Blindstopfen in die Bohrungen A, 3, 5 und 6. Wenn der Vortasterschalter nicht verwendet wird, verschließen Sie die Steckdose mit der Verschlußkappe, Wyłącznik 11 Gniazdo w skrzynce sterowniczej Wtyk MONTAŻ PROWADNIKA ŁAŃCUCHA i KÓŁ ZĘBATYCH MONTAGE DER KETTENFÜHRUNG UND DER KETTENRÄDER URZĄDZENIE WYDMUCHUJĄCE BLASVORRICHTUNG Podajniki worków o numerach G29910, GR29910, GB29910, GBR29910, GB29915, GBR29915 i GBR29920 wyposażone są w tzw. urządzenia wydmuchujące ścinki powstające podczas operacji odkrawania worka. Die Sackzuführeinrichtungen Nr. G29910, GR29910, GB29910, GBR29910, GB29915, GBR29915 und GBR29920 sind mit einer Blasvorrichtung für die Schneidabfälle ausgerüstet. W trakcie przechodzenia worka przez podajnik załącza on poprzez specjalną mackę zawór, który otwiera dopływ sprężonego powietrza do dyszy urz. wydmuchującego. Za pomocą śruby dławika (A, str. 30) można regulować strumień powietrza. Urządzenie to powinno pracować przy ciśnieniu roboczym około 3 do 4 bar. w sieci filtrowanego i nie zaolejonego sprężonego powietrza. Montaż urz. wydmuchującego przedstawiony jest na stronie 30. Für die Dauer seines Durchlaufs durch die Sackzuführeinrichtung schaltet der Sack über ein Federstabventil die Blasluft ein. An der Hohlschraube mit Auslaßdrossel (A, Seite 30) kann die Blasluft geregelt werden. Der für die Blasvorrichtung notwendige Arbeitsdruck liegt bei ca. 3 bis 4 bar. Anbau siehe Seite 30. Es wird gefilterte, nicht geölte Druckluft benötigt. ZAMAWIANIE CZĘŚCI EKSPLOATACYJNYCH i ZAMIENNYCH BESTELLUNG VON VERSCHLEISS- UND ERSATZTEILEN Katalog ten został specjalnie zredagowany, aby ułatwić sporządzanie zamówień części normalnego zużycia i części zamiennych. Rysunki przedstawiają poszczególne grupy mechanizmów podajnika w położeniu – pozycji ich zamontowania. Na lewej stronie katalogu w formie kolumny umieszczony jest numeryczny wykaz części, ich oznaczenia, oraz potrzebna ilość odnosząca się do konkretnego rysunku. Dieser Katalog wurde zusammengestellt, um Verschleißund Ersatzteilbestellungen zu vereinfachen. Darstellungen der einzelnen Gruppen des Mechanismus zeigen die Lage der Einzelteile in der Sackzuführeinrichtung. Auf der der Bildseite gegenüberliegenden Seite befindet sich ein Verzeichnis der Teile mit Teilenummern, Beschreibungen und der für den gezeigten Bildausschnitt benötigten Anzahl. Numery w pierwszej kolumnie są numerami pozycyjnymi wskazującymi gdzie się dana część na rysunku znajduje i nie są częścią składową numeru identyfikacyjnego. W zamówieniach prosimy posługiwać się tylko numerami identyfikacyjnymi z drugiej kolumny wykazu części zamiennych. Pojedyncze części kompletnych zestawów, które można również zamawiać jako pojedyncze części oznaczone są za pomocą klamry lub objęte są ramką. Składowe części danego kompletu przedstawione są jako jego podpunkty. UW AG A: NA ZAMÓW IENIACH PROSIMY PODAWAĆ: NUMER CZĘŚCI JEJ OPIS, ORAZ TYP PODAJNIKA WORKÓW. 12 Die Nummern in der ersten Spalte sind Positionsnummern und zeigen lediglich, wo das Teil in der Abbildung zu finden ist. Positionsnummern dürfen bei Teilebestellungen nie verwendet werden. Verwenden Sie immer die Teilenummer in der zweiten Spalte. Einzelteile von Kompletteilen, die als Ersatzteile geliefert werden können, sind durch Einrücken ihrer Beschreibung unterhalb der Beschreibung des Kompletteiles gekennzeichnet. WICHTIG: BITTE GEBEN SIE AUF ALLEN BESTELLUNGEN DIE TEILENUMMER, DIE TEILEBESCHREIBUNG UND DEN TYP DER SACKZUFÜHREINRICHTUNG, FÜR DEN DAS TEIL BESTELLT WIRD, AN. VIEWS AND DESCRIPTIONS OF PARTS DARSTELLUNGEN UND TEILEBESCHREIBUNGEN 13 14 BAG FEED-IN DEVICE NOS. G29905, GR29905, GB29905 AND GBR29905 SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. G29905, GR29905, GB29905 UND GBR29905 Ref. No. Pos. No. 1 - 101 Part No. Teil Nr. Description Beschreibung G29905G, GB29905G Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz Speed: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz Speed: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Cover Screw Washer Pulley without Hub Screw Pulley with Hub Set Screw V-Belt Lip Seal Support Screw Stud Nut Washer Spring Washer Nut Gear Motor 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz I = 30:1 Gear Motor 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz I = 38:1 Gear Motor 220/440 V, 3 phase, 60 Hz I = 30:1 Gear Motor 220/440 V, 3 phase, 60 Hz I = 38:1 Screw for Motor Reduction Cable Screwing Cable Cable Screwing Plug Socket Screw Lockwasher Nut Gear Set Screw Plug Lubricating Nipple Lubricating Mark Spacer Sleeve Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 10-19 m/min., I = 38:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit:10-19 m/min., I = 38:1 Deckel Zylinderschraube M6x10 Scheibe B6,4 Riemenscheibe ohne Nabe Zylinderschraube M5x10 Riemenscheibe mit Nabe Gewindestift M6x8 Keilriemen 18x5-540 Wellendichtring Träger Zylinderschraube M8x25 Stiftschraube M8x30 Mutter M8 Scheibe A8,4 Federring 8 Mutter M8 Getriebemotor 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz I = 30:1 Getriebemotor 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz I = 38:1 Getriebemotor 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz I = 30:1 Getriebemotor 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz I = 38:1 Senkschraube M6x15 für Motor Erweiterung PG11/PG13 Kabelverschraubung PG13 Kabel Kabelverschraubung Stecker Steckdose Zylinderschraube M4x16 Fächerscheibe A4,3 Mutter M4 Zahnrad Gewindestift M6x8 Schutzstopfen Schmiernippel Kennzeichnung für Schmierung Distanzbuchse GR29905G, GBR29905G G29905X1, GB29905X1 GBR29905X1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 99631 95413 95951 99644 95412 99644A 95205 999-107 999-109 99627 95408 95675 95251 96900 96201 95251 997G405 997G401 997X1-405 997X1-401 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 95145 998-337AK 998-313C G 21233CJ 998-313J 998-257D 998-256D 95154V 96100 95257V 99642 95205 999-78B 999-21 999-22 99639D Ref. Nos. 34 – 80 see page 17 Pos. Nrn. 34 – 80 siehe Seite 17 15 Amt. req. Anzahl 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3 2 4 2 2 1 1 1 4 2 2 2 2 2 1 1 1 1 4 1 1 1 1 1 1 4 4 4 2 1 2 1 1 2 16 BAG FEED-IN DEVICE NOS. G29905, GR29905, GB29905 AND GBR29905 SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. G29905, GR29905, GB29905 UND GBR29905 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. 34 35 35A 36 37 38 38A 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 55A 56 57 58 58A 59 59A 60 61 62 63 64 64A 65 66 67 68 69 70 70A 70B 99640 999-106 999-106R 99640D 99640A 999-106 999-106E 95412 99641A 99643 95205 99641B 99641 99628A 99629 99589A 95001 95251 97010 95205 95051 95250 99640B 999-106 999-106R 95412 99630 99634HB 99634HBK 99634VB 99634VBK 99635F 99590E 95412 HA20A 99635KA 99635K 999-125WA 95412 HA20A 99636 95403 999-121A 999-121AA 999-121AE 70C 999-121AEA 70D 70E 70F 999-121L 999-121LA 999-121LK 71 72 73 74 75 75A 76 77 77A 78 79 80 95290 51244L 99639D 99639G 999-106 999-106E 99638 99632F 99632EK 141 99635G 95403 Description Beschreibung Flange Bushing Assembly, upper Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Spacer Sleeve Flange Bushing Assembly, upper Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Screw Upper Shaft, driven Cardan Joint Set Screw Lower Shaft, driven Driving Shaft Gear Box Bushing Stud Hex. Head Screw Nut Spring Set Screw for 99589A Hex. Head Screw Nut Flange Bushing Assembly, lower Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Screw Swivel Arm Carrier Plate, rear Carrier Plate, rear, short version Carrier Plate, front Carrier Plate, front, short version Guide Rail Bracket Screw Washer Guide Plate, height: 80 mm Guide Plate, height: 30 mm Warning Sign Screw Washer Clamp Screw Roller Chain, U-type with rubber Master Link for 999-121A ,not shown Roller Chain, stainless steel, U-type with rubber Master Link for 999-121AE, not shown Roller Chain, L-type with rubber Master Link for 999-121L, not shown Roller Chain, short version , L-type with rubber Nut Washer Spacer Sleeve Sprocket Assembly Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Spacer Stud Chain Guard Chain Guard, short version Screw Chain Guide Screw Ref. Nos. 81 – 101 see page 19 Flanschbuchse komplett, oben getrieben Kugellager Kugellager, Edelstahl Distanzbuchse Flanschbuchse komplett, oben treibend Kugellager Kugellager, Edelstahl Zylinderschraube M5x10 Welle oben, getrieben Kreuzgelenk Gewindestift M6x8 Welle unten, getrieben Welle, treibend Räderkasten Bundbuchse Bolzen Sechskantschraube M8x25 Mutter M8 Feder Gewindestift M6x8 für 99589A Sechskantschraube M6x16 Mutter M6 Flanschbuchse komplett, unten Kugellager Kugellager, Edelstahl Zylinderschraube M5x10 Schwenkstück Tragplatte, hinten Tragplatte, hinten, kurze Ausführung Tragplatte, vorn Tragplatte, vorn, kurze Ausführung Führungsschiene Haltewinkel Zylinderschraube M5x10 Scheibe Führungsblech, Höhe: 80 mm Führungsblech, Höhe: 30 mm Warnschild Zylinderschraube M5x10 Scheibe Pratze Zylinderschraube M6x16 Rollenkette, U-Bügel mit Gummi Kettenschloß für 999-121A, nicht abgeb. Rollenkette, Edelstahl, U-Bügel, mit Gummi Kettenschloß für 999-121AE, nicht abgebildet Rollenkette, L-Bügel mit Gummi Kettenschloß für 999-121L, nicht abgeb. Rollenkette, kurze Ausführung, L-Bügel mit Gummi Mutter M10 Scheibe Distanzbuchse Kettenrad komplett Kugellager Kugellager, Edelstahl Distanzbolzen Kettenschutz Kettenschutz, kurze Ausführung Zylinderschraube Q2x13,5 Kettenführung Zylinderschraube M6x16 Pos. Nrn. 81 – 101 siehe Seite 19 17 Amt. req. Anzahl 1 2 2 1 1 1 1 4 1 1 2 1 1 1 2 2 1 1 2 2 1 1 2 1 1 4 1 1 1 1 1 2 4 8 8 2 2 1 4 4 4 6 2 1 2 1 2 1 2 4 8 4 6 1 1 4 2 2 8 4 8 18 BAG FEED-IN DEVICE NOS. G29905, GR29905, GB29905 AND GBR29905 SACKZUFÜHREINRICHTUNGEN NR. G29905, GR29905, GB29905 UND GBR29905 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 96902 99639TA 95205 269 18 51240D 99619A 99373D 99639E 95253 99627A 95022 95953 99627B 95251 95028A 21388 95633B 95601 95641 29926A Description Beschreibung Washer Sprocket, 12 teeth Set Screw Nut, lefthand thread Nut Stud for Chain Adjuster Chain Adjuster Fork Hex. Head Screw Washer Nut Bracket for Feed-in Device Hex. Head Screw Washer Bracket for Feed-in Device Nut Hex. Head Screw Wrench, size 9.5 mm Wrench, size 5/16” x 3/8” Allen Wrench size 4 mm Wrench for Belt Drive Pre-Feeler Switch, not shown, see pages 30 and 31 Amt. req. Anzahl Scheibe B6,4 Kettenrad, 12 Zähne Gewindestift M6 Mutter R2, Linksgewinde Mutter Q2 Gewindebolzen für Kettenspannung Kettenspannergabel Sechskantschraube M12x30,4 Scheibe 13 Mutter M12 Halter für Sackzuführeinrichtung Sechskantschraube M8x30 Scheibe B8,4 Halter für Sackzuführeinrichtung Mutter M8 Sechskantschraube M8x80 Einmaulschlüssel SW 9,5 mm Doppelmaulschlüssel SW 5/16 x 3/8 Zoll Sechskantstiftschlüssel SW 4 mm Schlüssel für Keilriemenantrieb Vortasterschalter, nicht abgebildet, siehe Seiten 30 und 31 8 2 1 2 2 2 4 2 4 2 1 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 CHAIN TENSION ADJUSTER, SPRING LOADED KETTENSPANNER, FEDERND 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 V99619B 1021U 95578 95290 99619C 97020 99619B 99365BA145 95953 99619D 96669 95290 51244L 99639D 99638 99639G 999-106 Chain Tension Adjuster Washer Nut Nut Sleeve Spring Fork olt Washer Holder Roll Pin Nut Washer Spacer Sleeve Spacer Stud Sprocket Assembly Ball Bearing Kettenspanner Scheibe Mutter M8 Mutter M10 Gleithülse Druckfeder Gabel Gewindestange Scheibe 8,4 Halterung Spannstift 3x20 Mutter M10 Anlaufscheibe Distanzhülse 12,1 Distanzbolzen Kettenrad komplett Kugellager 19 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 20 BAG-TOP FOLD-OVER DEVICE 93051FA* SACKUMFALTEINRICHTUNG 93051FA* Ref. No. Pos. No. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Part No. Teil Nr. Description Beschreibung 93051FB1 93051FB2 95115 96207 95255 93051F1A 95117 96207 93051EB2 95412 HA20A 93051FB3 93051F3A 95412 95403A 93051FB7 93051F6 95412B 93051E4 93051E5 95403 96902 Sword Bracket Screw Locking Ring Nut Connection Screw Locking Ring Guide Screw Washer Deviating Spiral Bracket Screw Screw Guide Guide Screw Bracket Bracket Screw Washer Schwert Winkel Senkschraube M5x12 Federring 5 Mutter M5 Verbindungslasche Senkschraube M5x10 Federring 5 Führungsschiene Zylinderschraube M5x10 Scheibe Faltwendel Haltewinkel für Umlenkwedel Zylinderschraube M5x10 Zylinderschraube M5x16 Führungsschiene Führung Zylinderschraube M5x8 Halter Winkel Zylinderschraube M6x16 Scheibe B6,4 * Extra order and charge item for bag feed-in device Nos. GB29905 and GBR29905. 21 Amt. req. Anzahl 1 1 2 2 3 1 1 1 1 4 10 1 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 * Gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung bei Sackzuführeinrichtungen Nrn. GB29905 und GBR29905. 22 BAG FEED-IN, TRIMMING AND TAPING DEVICE NOS. G29910, GR29910, GB29910 AND GBR29910 SACKZUFÜHR-, BESCHNEIDE- UND BANDEINFASSEINRICHTUNGEN NR. G29910, GR29910, GB29910 UND GBR29910 BAG FEED-IN AND TRIMMING DEVICE NO. GBR29920 SACKZUFÜHR– UND BESCHNEIDEEINRICHTUNG NR. GBR29920 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. Description Beschreibung Amt. req. Anzahl NOTE: Parts which are not illustrated and BEACHTEN SIE: Nicht abgebildete und aufgelistete listed are the same as for bag feed-in Teile sind gleich wie die auf den Seiten 14 bis 19 devices shown on pages 14 to 19. abgebildeten Sackzuführeinrichtungen. 1 - 49 G29910G, GB29910G GR29910G, GBR29910G GBR29920G GB29910X1 GBR29910X1 1 2 3 4 5 6 7 8 8A 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 18A 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 99532B 99642 95205 99642D 99642B 95205 99639D 999-106 999-106R 999-122 95412 54274P 95515 99640J 999-106X 96163A 96258 96172 99584AC 99590E 95413 HA20B 99641J 96378 99641JA 95500 97010B 99670KA 95500 99641JB 95500 99632C 95412 95955 99632DA 95412 95955 999-125WB 999-125WA Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz Speed: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50 Hz Speed: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Stud Gear Set Screw Intermediate Gear Gear Set Screw Spacer Sleeve Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Compensating Ring Screw Washer Set Screw Bushing Thrust Ball Bearing Supporting Ring Retaining Ring Retaining Ring Chip Chute Bracket Screw Washer Knifeshaft Woodruff Key Set Collar Set Screw Spring Knife Setscrew for Lower Knife Set Collar Set Screw Hand Guard, right Screw Washer Hand Guard, left Screw Washer Warning Sign Hand Warning Sign 23 Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 10-19 m/min., I = 38:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 10-19 m/min., I = 38:1 Bundbolzen Zahnrad Gewindestift M6x8 Zwischenzahnrad Zahnrad Gewindestift M6x8 Distanzbuchse Kugellager Kugellager, Edelstahl Toleranzring Zylinderschraube M5x10 Scheibe Gewindestift M5x5 Buchse mit Flansch Axial-Rillenkugellager Stützscheibe Sicherungsring 11x1 Sicherungsring 28x1,2 Abfallrinne Haltewinkel Schraube M6x10 Scheibe Welle für Messerantrieb Scheibenfeder Stellring Gewindestift M6x8 Druckfeder Messer Gewindestift für Untermesser Stellring Gewindestift M6x8 Handschutz, rechts Zylinderschraube M5x10 Scheibe B5,3 Handschutz, links Zylinderschraube M5x10 Scheibe B5,3 Warnschild Hand Warnschild 1 1 1 1 1 1 2 2 1 2 2 1 2 4 4 4 6 2 2 2 2 2 1 1 1 1 4 4 2 2 1 1 1 2 1 1 1 1 2 2 1 2 2 2 1 24 BAG FEED-IN, TRIMMING AND TAPING DEVICE NOS. G29910, GR29910, GB29910 AND GBR29910 SACKZUFÜHR-, BESCHNEIDE- UND BANDEINFASSEINRICHTUNGEN NR. G29910, GR29910, GB29910 UND GBR29910 BAG FEED-IN AND TRIMMING DEVICE NO. GBR29920 SACKZUFÜHR– UND BESCHNEIDEEINRICHTUNG NR. GBR29920 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 95054 1021U A8852BA A8852BB 95051 96902 A8852BC 99628A 99629 A8852A50 A8852A55 A8852A60 A8852A63 A8852A65 A8852A70 48 49 95620 29927P Description Beschreibung Hex. Head Screw Sechskantschraube M10x20 Washer Scheibe 10,5 Bracket Halter Adjustable Bracket Halter, einstellbar Screw Zylinderschraube M6x16 Washer Scheibe B6,4 Folder Bracket Apparatehalter Gear Box Räderkasten Bushing Bundbuchse Paper Tape Folder for 50 mm wide tape Papierband-Einfaßapparat für 50 mm breites Band Paper Tape Folder for 55 mm wide Papierband-Einfaßapparat für 55 mm breites tape Band Paper Tape Folder for 60 mm wide Papierband-Einfaßapparat für 60 mm breites tape Band Paper Tape Folder for 63 mm wide tape Papierband-Einfaßapparat für 63 mm breites Band Paper Tape Folder for 65 mm wide Papierband-Einfaßapparat für 65 mm breites tape Band Paper Tape Folder for 70 mm wide Papierband-Einfaßapparat für 70 mm breites tape Band Screw Driver Schraubendreher SW 3 mm Blower Device, not shown, Blasvorrichtung, nicht abgebildet, see pages 34 and 35 siehe Seiten 34 und 35 Amt. req. Anzahl 2 2 1 1 6 6 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 A Cemented in the lower key slot. A In die untere Keilnut eingeklebt. B Cemented in the upper key slot. B In die obere Keilnut eingeklebt. C The smaller inner diameter of thrust ball bearing in the rear bushing must be up when assembling. C Der kleinere Innendurchmesser des Axial-Rillenkugellagers In der hinteren Buchse muß beim Einbau oben sein. D The bigger inner diameter of thrust ball bearing in the front bushing must be up when assembling. D Der größere Innendurchmesser des Axial-Rillenkugellagers in der vorderen Buchse muß beim Einbau oben sein. 25 26 BAG FEED-IN, TRIMMING AND FOLD OVER DEVICE NOS. GB29915 AND GBR29915 SACKZUFÜHR-, BESCHNEIDE- UND UMLEGEEINRICHTUNGEN NR. GB29915 UND GBR29915 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. Description Beschreibung Amt. req. Anzahl NOTE: Parts which are not illustrated and BEACHTEN SIE: Nicht abgebildete und aufgelistete listed are the same as for bag devices shown on pages 14 to 19. 1 - 55 GB29915G GBR29915G GB29915X1 GBR29915X1 1 2 3 4 5 6 7 8 8A 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32-53 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 99532B 99642 95205 99642D 99642B 95205 99639DB 999-106 999-106R 999-122 95412 54274P 95515 99640BJ 96253 96172 99584AB 95051 96902 99628A 99629 99641BJ 99670KA 95500 99632C 95412 95955 99632DA 95412 95955 999-125WB 999-125WA 93051FB 93051FB1 93051FB2 95115 96207 95255 93051F1A 95117 96207 93051EB2 95412 HA20A 93051FB3B feed-in Teile sind gleich wie die auf den Seiten 14 bis 19 abgebildeten Sackzuführeinrichtungen. Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50Hz Speed: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220-240/380-415 V, 3 phase, 50Hz Speed: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, 3 phase, 60Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 13-27 m/min., I = 30:1 Bag Feed-in Device 220/440 V, 3 phase, 60 Hz Speed: 10-19 m/min., I = 38:1 Stud Gear Set Screw Intermediate Gear Gear Set Screw Spacer Sleeve Ball Bearing Ball Bearing, stainless steel Compensating Ring Screw Washer Set Screw Bushing Retaining Ring Retaining Ring Chip Chute with Washer Plate Hex. Head Screw Washer Gear Box Bushing Knifeshaft Knife Set Screw Hand Guard, right Screw Washer Hand Guard, left Screw Washer Warning Sign Hand Warning Sign Bag-Top Fold-Over Device Sword Bracket Screw Locking Ring Nut Connection Screw Locking Ring Guide Screw Washer Deviating Spiral 27 Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 11-23 m/min., I = 30:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220-240/380-415 V, Drehstrom, 50 Hz Zuführgeschwindigkeit: 9-16 m/min., I = 38:1 243-277/420-480 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 10-19 m/min., I = 38:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 13-27 m/min., I = 30:1 Sackzuführeinrichtung 220/440 V, Drehstrom, 60 Hz Zuführgeschwindigkeit: 10-19 m/min., I = 38:1 Bundbolzen Zahnrad Gewindestift M6x8 Zwischenzahnrad Zahnrad Gewindestift M6x8 Distanzbuchse Kugellager Kugellager, Edelstahl Toleranzring Zylinderschraube M5x10 Scheibe Gewindestift M5x5 Buchse mit Flansch Sicherungsring 12x1 Sicherungsring 28x1,2 Abfallrinne mit Unterlegplatte Sechskantschraube M6x16 Scheibe B6,4 Räderkasten Bundbuchse Welle für Messerantrieb Messer Gewindestift Handschutz, rechts Zylinderschraube M5x10 Scheibe B5,3 Handschutz, links Schraube Scheibe Warnschild Hand Warnschild Sackumfalteinrichtung Schwert Winkel Senkschraube M5x12 Federring 5 Mutter M5 Verbindungslasche Senkschraube M5x16 Federring 5 Führungsschiene Zylinderschraube M15x10 Scheibe Faltwendel 1 1 1 1 2 2 1 2 2 1 2 4 4 4 6 2 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 2 1 1 1 1 2 2 3 1 1 1 1 4 10 1 28 BAG FEED-IN, TRIMMING AND FOLD OVER DEVICE NOS. GB29915 AND GBR29915 SACKZUFÜHR-, BESCHNEIDE- UND UMLEGEEINRICHTUNGEN NR. GB29915 UND GBR29915 Ref. No. Part No. Pos. No. Teil Nr. 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 93051F3A 95412 95403A 93051FB7 93051F6 95412B 93051E4 93051E5 95403 96902 95620 29927P Description Beschreibung Bracket Screw Screw Guide Guide Screw Bracket Bracket Screw Washer Screw Driver Blower Device, not shown, see pages 30 and 31 29 Haltewinkel für Umlenkwedel Zylinderschraube M5x10 Zylinderschraube M5x16 Führungsschiene Führung Zylinderschraube M5x8 Halter Winkel Zylinderschraube M6x16 Scheibe B6,4 Schraubendreher SW 3 mm Blasvorrichtung, nicht abgebildet, siehe Seiten 30 and 31 Amt. req. Anzahl 1 2 2 1 1 2 1 1 2 2 1 1 30 PRE-FEELER SWITCH VORTASTERSCHALTER Ref. No. Pos. Nr. 1-20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21* Part No. Teil Nr. Description Beschreibung 29926A 90233BE 1240008 998-226A-5 998-226A-1 998-226A-2 998-226A-3 998-226A-4 998-228 998-227A-2 998-227A-3 998-226A-4 998-227A-1 998-358C 99590M 95413 HA20B 998-313C 998-480 95156V 96100 998-230 Pre-Feeler Switch Parts Kit Cable and Plug Assembly Cable 1,5 m (5 ft.) long Cable Sleeve Plug Housing Contact Insert for Plug Pin Contact Sealing plug Protecting Cap Contact Insert for Receptacle Socket Contact Sealing Plug Receptacle Housing Cable Clamp Bracket for Feeler Switch Screw Washer Cable Screwing Feeler Switch Screw Lockwasher Nut Vortasterschalter Teilesatz Kabel und Stecker komplett Kabel 1,5 m lang Tülle Steckergehäuse Kontaktträger für Stecker Stiftkontakt Blindstopfen Verschlußkappe Kontaktträger für Steckdose Buchsenkontakt Blindstopfen Steckdosengehäuse Kabelschelle Halter für Grenztaster Zylinderschraube M6x10 Scheibe Kabelverschraubung PG11 Grenztaster Zylinderschraube M4x25 Fächerscheibe A4,3 Mutter PG13,5 Amt. Req. Anzahl 1 1 1 1 1 1 2 5 1 1 3 4 1 2 1 2 2 1 1 2 2 1 * Gegen zusätzliche Bestellung und Berechnung. * Extra order and charge item. 31 32 LIGHT BARRIER LICHTSCHRANKE Ref. No. Pos. Nr. Part No. Teil Nr. Description Beschreibung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 29926EO 998-364RP 95257V 96100 998-364PB 95176Z 95403C 96102 99720LA 99720LB 95146 99720L 998-358C 998-493 998-496D 90234DA 17 18 19 95412 HA20A 99636 Light Barrier Assembly Repeller Nut Lock Washer Light Barrier with Plug Screw Screw Lock Washer Holder Guide Plate Screw Holder Cable Clamp, not shown Clamp, not shown Marking Strip, not shown Socket Assembly for Light Barrier with plug, not shown Screw Washer Clamp Lichtschranke komplett Reflektor 6Kt Mutter M4 Fächerscheibe A4,3 Lichtschranke mit Stecker Zylinderschraube M4x22 Zylinderschraube M6x12 Fächerscheibe Halter für Lichtschranke Führungsblech Senkschraube M4x16 Halter für Reflektor Befestigungsschelle, nicht abgeb. Durchgangsklemme, nicht abgeb. Bezeichnungsstreifen, nicht abgeb. Einbaubuchse für Lichtschranke mit Stecker, nicht abgebildet Schraube M5x10 Unterlagscheibe Pratze 33 Amt. Req. Anzahl 1 1 2 5 1 3 2 2 1 1 2 1 3 1 1 1 4 4 4 The blower device can be mounted supplementary also on former bag feed-in devices. For this, two tap holes M6 have to be drilled on the rear of the gear box of the bag feed-in device, see sketch. Die Blasvorrichtung kann auch nachträglich an ältere Sackzuführeinrichtungen montiert werden. Dazu müssen auf der Rückseite des Räderkastens der Sackzuführeinrichtung zwei Gewindebohrungen M6 angebracht werden, siehe Skizze. 34 BLOWER DEVICE FOR TRIMMINGS BLASVORRICHTUNG FÜR SCHNEIDABFÄLLE Ref. No. Part No. Pos. Nr. Teil Nr. 1-16 29927P 1 95255 2 95955 3 4 Description Beschreibung Blower Device for G29910, GR29910, GB29910, GBR29910, GB29915, GBR29915 and GBR29920 Nut Blasvorrichtung für G29910, GR29910, GB29910, GBR29910, GB29915, GBR29915 und GBR29920 Mutter Amt. Req. Anzahl 1 2 Washer Scheibe 2 95951 Washer Scheibe 2 95057 Hex. Head Screw Sechskantschraube 2 5 A9893RA-1 Bracket Halter 1 6 999-255F Whisker Valve Federstabventil 1 7 95422 Screw Schraube 2 8 999-149 Gasket Dichtring 3 9 999-249B Hollow Bolt with Throttle Valve Hohlschraube mit Auslaßdrossel 1 10 999-248 Ring Type Nipple Ringstutzen 1 11 999-217 Swivel Fitting Schwenkverschraubung 1 12 95412 Screw Schraube 1 13 HA20A Washer Scheibe 1 14 A9893RA Blower Tube Blasrohr 1 15* 1314002 PE-Tube, 0.36 m long PE-Rohr, 0,36 m lang 1 16* 1314001 PE-Tube, 0.8 m long PE-Rohr, 0,8 m lang 1 17 999-163A T-Fitting, not shown T-Verschraubung, nicht abgebildet 1 18 999-199B Coupling, not shown Steckkupplung, nicht abgebildet 1 * Please indicate Part-No., description and required length when ordering. 35 * Geben Sie beim Bestellen bitte Teil-Nr., Beschreibung und die benötigte Länge an. NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS Part No. Teil Nr. 18 141 269 21388 95001 95022 95028A 95051 95054 95057 95115 95117 95145 95146 95205 95250 95251 95253 95255 95290 95403 95403 95403 95403 95408 95412 95413 95422 95500 95577 95578 95601 95620 95620 95641 95675 95951 95953 95955 96100 96102 96172 96201 96207 96253 96258 96300 96378 96669 96900 Page Seite Part No. Teil Nr. 19 17 19 19 17 19 29 17, 25, 27 25 35 21, 27 21, 27 15 33 15, 17, 19, 23, 27 17 15, 17, 19 19 21, 27, 35 17, 19 17, 21, 29 17 21 29 15 15, 17, 21, 23, 27, 29, 33, 35 15, 23, 31 35 23, 27 19 19 19 25 29 19 15 15, 35 19 23, 27, 35 15, 31, 33 33 23, 27 15 21, 27 27 23 19 23 19 15 36 96902 97010 97020 99627 99629 99630 99631 99636 99638 99640 99641 99642 99643 99644 1240008 1314001 1314002 1021U 29926A 29926EO 29927P 51240D 51244L 54274P 90233BE 90234DA 93051 E4 93051 E5 93051EB2 93051F1A 93051F3A 93051F6 93051FB 93051FB1 93051FB2 93051FB3 93051FB3B 93051FB7 95154V 95156V 95176Z 95257V 95403A 95403C 95412B 95633B 96163A 97010B 99365BA145 99373D Page Seite 19, 21, 25, 27, 29 17 19 15 17, 25, 27 17 15 17, 33 17, 19 17 17 15, 23, 27 17 15 31 35 35 19, 25 19, 31 33 25, 29, 25 19 17, 19 23, 27 31 33 21, 29 21, 29 21, 27 21, 27 21, 29 21, 29 27 21, 27 21, 27 21 27 21, 29 15 31 33 15, 33 21, 29 33 21, 29 19 23 23 19 19 NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS Part No. Teil Nr. 99532B 99584AB 99584AC 99589A 99590E 99590M 99619A 99619B 99619C 99619D 99627A 99627B 99628A 99632C 99632DA 99632F 99632EK 99634HB 99634HBK 99634VB 99634VBK 99635F 99635G 99635K 99635KA 99639D 99639DB 99639E 99639G 99639TA 99640A 99640B 99640BJ 99640D 99640J 99641A 99641B 99641BJ 99641J 99641JA 99641JB 99642B 99642D 99644A 99670KA 99670KA 99720L 99720LA 99720LB 997G401 997G405 997X1-401 997X1-405 998-226A-1 998-226A-2 998-226A-3 998-226A-4 Page Seite Part No. Teil Nr. 23, 27 27 23 17 17, 23 31 19 19 19 19 19 19 17, 25, 27 23, 27 23, 27 17 17 17 17 17 17 17 17 17 17 15, 17, 19, 23 27 19 17, 19 19 17 17 27 17 23 17 17 27 23 23 23 23, 27 23, 27 15 23 27 33 33 33 15 15 15 15 31 31 31 31 998-226A-5 998-227A-1 998-227A-2 998-227A-3 998-228 998-230 998-256D 998-257D 998-313C 998-313C 998-313J 998-337AK 998-358C 998-358C 998-364PB 998-364RP 998-480 998-493 998-496D 999-106 999-106E 999-106R 999-106X 999-107 999-109 999-121A 999-121AA 999-121AE 999-121AEA 999-121LK 999-121L 999-121LA 999-122 999-125WA 999-125WB 999-149 999-163A 999-199B 999-21 999-217 999-22 999-248 999-249B 999-255F 999-78B A8852A50 A8852A55 A8852A60 A8852A63 A8852A65 A8852A70 A8852BA A8852BB A8852BC A9893RA A9893RA-1 37 Page Seite 31 31 31 31 31 31 15 15 15 31 15 15 31 33 33 33 31 33 33 17, 19, 23 27 17 17, 23, 27 23 15 15 17 17 17 17 17 17 17 23, 27 17, 23, 27 23, 27 35 35 35 15 35 15 35 35 35 15 25 25 25 25 25 25 25 25 25 35 35 NUMERICAL INDEX OF PARTS NUMERISCHES TEILEVERZEICHNIS Part No. Teil Nr. G 21233CJ G29905G G29905X1, G29910G, GB29905G GB29905X1 GB29910G GB29910X1 GB29915G GB29915X1 GBR29905G GBR29905X1 GBR29910G GBR29910X1 GBR29915G GBR29915X1 GBR29920G GR29905G, GR29910G, HA20A HA20B V99619B Page Seite Part No. Teil Nr. 15 15 15 23 15 15 23 23 27 27 15 15 23 23 27 27 23 15 23 17, 21, 27, 33, 35 23, 31 19 38 Page Seite UNION SPECIAL GmbH Raiffeisenstraße 3 D-71696 Möglingen Germany MANUFACTURER'S DECLARATION In accordance with the EC Machinery Directive 98/37/EC, Annex IIB We herewith declare that the bag feed-in device described as Part No. 29900 must be incorporated into a sewing unit or sewing system and that it must not be put into service until the sewing unit or sewing system into which this bag feed-in device is to be incorporated has been declared in conformity with the provisions of the EC Machinery Directive. Applied harmonized standards: in particular: EN 292-1, EN 292-2, ISO / DIS 10821, EN 60204-31. HERSTELLERERKLÄRUNG im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG, Anhang IIB Hiermit erklären wir, daß die Bauart der Sackzuführeinrichtung Teil Nr. 29900 zum Einbau in eine Näheinheit oder Nähanlage bestimmt ist und daß ihre Inbetriebnahme so lange untersagt ist, bis festgestellt wurde, daß die Näheinheit oder Nähanlage, in die diese Sackzuführeinrichtung eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Maschinenrichtlinie entspricht. Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 292-1, EN 292-2, ISO / DIS 10821, EN 60204-31. UNION SPECIAL GmbH Arno Briegel Managing Director / Geschäftsführer II WORLDWIDE SALES AND SERVICE WELTWEITER VERKAUF UND KUNDENDIENST Union Special maintains sales and service facilities throughout the world. These offices will aid you in the selection of the right sewing equipment for your particular operation. Union Special representatives and service technicians are factory trained and are able to serve your needs promptly and efficiently. Whatever your location, there is a qualified representative to serve you. Corporate Office: European Distribution Center: Union Special Corporation One Union Special Plaza Huntley, IL 60142 Phone: US: 800-344 9698 Phone: 847-669 4200 Fax: 847-669 4355 www.unionspecial.com e-mail: [email protected] Union Special GmbH Raiffeisenstrasse 3 D-71696 Möglingen, Germany Tel.: 49 (0)7141/247-0 Fax: 49(0)7141/247-100 www.unionspecial.de e-mail: [email protected] Union Special unterhält Verkaufs- und Kundendienst-Niederlassungen in der ganzen Welt. Diese helfen Ihnen in der Auswahl der richtigen Maschine für Ihren speziellen Bedarf. Union Special Vertreter und Kundendiensttechniker sind in unseren Werken ausgebildet worden, um Sie schnell und fachmännisch zu bedienen.