Hanna Matras Sand (Norwegia) Stan i potrzeby szkolnictwa
Transkrypt
Hanna Matras Sand (Norwegia) Stan i potrzeby szkolnictwa
Hanna Matras Sand Dyrektor Polskiej Szkoły Sobotniej im. Św. Jana Pawła II w Oslo Stan i potrzeby szkolnictwa polonijnego Norwegia Referat przygotowany na IV Kongres Polskich Towarzystw Naukowych na Obczyźnie 4-7 września, 2014 Kraków, Polska Akademia Umiejętności PT N nO Wersja robocza proszę nie cytować bez zgody Autorki RE S Wstęp N G Królestwo Norwegii – kraj o unikalnie pięknej naturze, terytorialnie zbliżony do Polski, zamieszkuje niewiele ponad 5 mln ludzi 1. Wśród emigrantów przebywających w Norwegii, polscy imigranci są zdecydowanie największą grupą językową, stanowiącą 1,67 % całej populacji. KO Według stanu na dzień 1 lutego 1993 roku w Norwegii zamieszkiwało 5 316 Polaków, którzy jako grupa etniczna plasowali się na 13. miejscu, wśród 154 tys. imigrantów ze 180. krajów świata2. Obecnie liczba polskich imigrantów wynosi 86 tys. (Figura 1). IV Przystąpienie Polski do Unii Europejskiej w 2004 roku zdecydowanie zwiększyło mobilność Polaków. W ostatnich latach rocznie osiedla się lub łączy swoje rodziny około 10 tysięcy nowych polskich imigrantów. W 2013 roku powróciły do Polski 3 093 osoby (Figury 2,3,4). Powyżej prezentowane dane statystyczne ilustrują masową migrację do Królestwa Norwegii, co stawia nowo przybyłe rodziny w nowej sytuacji – zarówno emocjonalnej, jak i edukacyjnej. Kształcenie i doskonalenie języka ojczystego i poszerzanie wiedzy o kulturze polskiej jest nie tylko elementem procesu integracji, ale również procesem identyfikacji i zachowania swej tożsamości narodowej. Jest ono nieodzownym elementem adaptacji w społeczeństwie wielokulturowym. Kraj przyjmujący, poprzez poszanowanie zróżnicowań kulturowych społeczeństw, wspieranie inicjatyw umożliwiających organizowanie dzieciom nauki języka ojczystego, osiągnie założony cel w procesie integracji. Pomimo swojej 40-letniej tradycji w nauczaniu języków ojczystych uczniów-imigrantów, licznych rekomendacji oraz przekonań, iż wielojęzyczność stanowi wielką wartość dla jednostki i całej społeczności, Norwegia nie osiągnęła oczekiwanych rezultatów. W początkowej fazie, w 1 2 5 124 383 na 01.04.2014 - http://www.ssb.no/ Befolkningsstatistiks. Innvandrerbefolningen, 1. Januar 1993, tab 2.(SSB) nielicznych szkołach podstawowych wprowadzono naukę języka ojczystego. Brakowało jednak kadry, która mogłaby prowadzić zajęcia dla wszystkich grup językowych. Dopiero w połowie lat siedemdziesiątych, gdy drastycznie wzrosła liczba imigrantów, zainicjowano cykl szkoleń prowadzących do podniesienia jakości nauczania. W kolejnych latach wsparcie to zostało zredukowane. Obecnie nauczanie w języku ojczystym jest narzędziem do opanowania przez uczniów języka norweskiego, rozumienia pojęć i słownictwa regularnych programów nauczania w szkołach norweskich. Drugim powodem niepowodzenia są różnice kulturowe, wbrew pozorom są one znaczące. Norweska szkoła publiczna oczekuje aktywnego uczestnictwa rodziców lub opiekunów w życiu szkolnym poprzez: pomoc w racjonalnym gospodarowaniu czasem w stosunku do tygodniowego planu zajęć, monitorowane i pomoc w odrabianiu prac domowych, czynny udział w organizowaniu różnego rodzaju imprez szkolnych, uczestnictwo w roli opiekunów w krótkich wycieczkach, imprezach sportowych, konkursach. PT N nO Dla norweskiego rodzica jest rzeczą oczywistą, że swoją pracą wolontariacką wspiera szkołę. Niestety nie możemy tego powiedzieć o rodzicach dzieci polskich. Niejednokrotnie brakuje im czasu, nie znają funkcjonującego systemu, mają niski stopień znajomości języka norweskiego, funkcjonują na bazie mitów i opowieści zaprzyjaźnionych Polaków. G RE S Nieustanny brak uczestnictwa w spotkaniach klasowych z nauczycielem prowadzącym oraz w spotkaniach indywidualnych uczniów pochodzących z Polski jest realnym problemem dla szkoły oraz ucznia. Niejednokrotnie taki rodzic posądzany jest o ignorancję, brak zainteresowania własnym dzieckiem. Taka postawa charakteryzowana jest jako niespełnianie obowiązku rodzicielskiego. KO N Problem ten jest również obserwowany w szkołach polonijnych. W słoneczne majowe przedpołudnie ważniejsze jest spotkanie towarzyskie przy rozpalonym grillu od spędzenia czasu w szkole. IV Niestabilna liczba dzieci kontynuujących naukę jest dowodem na to, iż brak świadomości rodziców, zainteresowania i zapoznania się z problematyką wielojęzyczności i jej pozytywnych efektów jest częstym zjawiskiem. Podtrzymywanie więzi z krajem przodków bywa mało znaczącym elementem życia codziennego wielu Polaków przybyłych do Norwegii. Zapytani Dlaczego rezygnują ze szkoły? najczęściej odpowiadają, że nie mają czasu, dzieci nie chcą lub nie pozwala im na to rodzinny budżet. Inna grupa rodziców zapytana Dlaczego nie zapisała swoich pociech do szkoły? najczęściej odpowiada: Po co im język polski, muszą przecież skupić się na nauce języka norweskiego. Przecież ten język będzie im bardziej potrzebny. Odpowiedzialność za edukację dzieci oraz podtrzymywanie więzi z krajem spoczywa na rodzicach. To oni mają obowiązek motywować swoje dzieci do nauki języka polskiego, wspierać ruch wolontariacki w szkołach polonijnych. Tylko wówczas, gdy baza mitów i opowieści zmieni się w rzeczywiste wiadomości o funkcjonowaniu wielokulturowego i bilingwistycznego społeczeństwa, będziemy mogli powiedzieć, że nasza grupa językowa działa w sposób świadomy i przemyślany. Stan szkolnictwa Szkolnictwo systemowe Królestwo Norwegii, mimo iż nie jest jednym z krajów członkowskich Unii Europejskiej, przyjęło w ramach Europejskiego Obszaru Geograficznego Dyrektywę Nr 77/486/EWG z dnia 25 lipca 1977 r. dotyczącą kształcenia dzieci pracowników migrujących. Art. 3 powyższej Dyrektywy brzmiący następująco: Państwa Członkowskie, zgodnie z ich sytuacją krajową oraz systemem prawnym oraz we współpracy z państwami pochodzenia, podejmują odpowiednie środki w celu wspierania, koordynacji z regularnym kształceniem, nauczania języka ojczystego oraz kultury kraju pochodzenia dla dzieci, określonych w art. 1 (tj. Dzieci pozostające na utrzymaniu pracownika będącego obywatelem innego Państwa Członkowskiego) nie jest realizowany w praktyce i nie został zaadaptowany do ustawodawstwa wewnętrznego. PT N nO Według Ustawy dotyczącej Szkolnictwa Podstawowego i Średniego §2-83 Norweskiego Ministerstwa Edukacji, dzieci imigrantów mają prawo do nauki języka ojczystego w szkole podstawowej i gimnazjum. Język ojczysty ma wspierać przyswajanie wiedzy i umiejętności obowiązujących w języku norweskim, w przypadku, gdy jego znajomość jest niedostateczna. W sytuacji, kiedy poziom znajomości języka norweskiego nie jest satysfakcjonujący po ukończeniu gimnazjum, uczniowi przysługuje również prawo do dwujęzycznego szkolenia zawodowego. Zapis mówi również o tym, iż nauka języka ojczystego może odbywać się w innej szkole niż ta, do której uczeń uczęszcza na co dzień. RE S Odpowiedzialność za stworzenie odpowiednich warunków edukacji dla uczniówimigrantów mają samorządy lokalne. To one (pracownicy gmin) określają umiejętności językowe ucznia i na tej podstawie podejmują decyzję o objęciu takiego ucznia specjalnym kształceniem językowym. Tego typu kształcenie może odbywać się w specjalnie do tego stworzonych grupach, klasach lub szkołach. KO N G Praktykowany jest model z nauczycielem dwujęzycznym, który posługuje się językiem norweskim i polskim, pomagając uczniowi – poprzez język ojczysty – opanować i zgłębić materiał nauczania.W momencie kiedy uczeń-imigrant w wystarczającym stopniu opanuje język norweski, traci automatycznie prawo do nauki języka ojczystego. W Królestwie Norwegii nauczanie systemowe języka ojczystego regulowane jest przez władze gminy i zależne jest od jej kondycji finansowej. IV Zatrudniani przez gminy nauczyciele dwujęzyczni nie muszą posiadać odpowiednich kwalifikacji nauczycielskich oraz wykształcenia polonistycznego. Ważne jest, aby biegle władali obydwoma językami. Brak wykwalifikowanych nauczycieli języka polskiego władających językiem norweskim jest jedną z przyczyn, iż w wielu gminach naucza kadra niekompetentna. Gminy nie organizują doskonaleń zawodowych nauczycielom języka ojczystego. Nauczanie odbywa się w trakcie zajęć lekcyjnych i jest dostosowane do planu pracy nauczyciela języka ojczystego. Zapis nie określa liczby uczniów w grupie oraz liczby godzin przypadających na kształcenie ucznia. Dopuszczane jest nauczanie indywidualne. Język ojczysty nie jest wpisywany na świadectwa. Nie możemy tu mówić o nauczaniu języka polskiego i kultury polskiej w systemie 3 „Lov om grunnskolen og den videregående opplæringa” §2-8 Enda mer lover 4 juli 2003 nr. 84 (ikr. 1 okt 2003), 2 juli 2004 nr. 69 (ikr. 1 sep 2004, etter res. 2 juli 2004 nr. 1064), 19 juni 2009 nr.94 (ikr. 1 aug 2009, etter res. 19 juni 2009 nr. 675), 22 juni 2012 nr. 53 (ikr. 1 aug 2012, etter res. 22 juni 2012 nr.582) samorządów lokalnych, bowiem język polski służy tylko i wyłącznie do nauki języka norweskiego. Na stronie internetowej Norweskiego Departamentu Szkolnictwa czytamy, że wśród dwudziestu pięciu języków obcych uczeń szkoły gimnazjalnej i średniej może wybrać język polski. Nauka zakończyć się może ustnym i / lub pisemnym egzaminem 4. Pomimo tego wyboru, z powodu braku nauczycieli języka polskiego i braku odpowiedniej ilości dzieci do stworzenia klasy, wielu uczniów zmuszonych jest do nauki języka obcego, który proponuje szkoła. Rolę, którą powinno spełniać państwo, przejęły szkoły polonijne. Szkoły polonijne Ta część poświęcona jest szkołom polonijnym, które prezentowane są w kolejności założenia od najstarszej do najmłodszej (tabela 1 i 2). PT N nO W roku szkolnym 2013/2014 w szkołach polonijnych uczyło się ponad 900 dzieci. Jest to niewielki procent w stosunku do osiedlonych w ostatnich latach Polaków. Nie posiadamy danych dotyczących liczebności dzieci i młodzieży, ale wiemy, iż w ostatnich latach urodziło się w Norwegii kilka tysięcy polskich dzieci. Szkolnictwo polonijne staje przed faktem, iż zabezpieczenie nauki języka polskiego i przedmiotów ojczystych dużej rzeszy młodych Polaków wymaga nowych inicjatyw społecznych nowo zamieszkałych w tym kraju. N G RE S Szkoły polonijne w Norwegii nie są w żaden sposób związane z oświatą kraju pobytu. Źródłem utrzymania wszystkich szkół społecznych funkcjonujących w Norwegii są opłaty rodziców uczniów uczęszczających do szkoły. Wsparcie władz lokalnych uzależnione jest od dobrej woli urzędników gminnych i ich sytuacji finansowej. Niektóre ze szkół (Stavanger, Fredrikstad) zwolnione są z opłaty czynszu za wynajmowany budynek szkolny. Inne tylko w niewielkim stopniu wspierane są przez samorząd lokalny. Niejednokrotnie sprawną działalność szkoły utrudniają urzędnicy gmin, dla których – tak jak w przypadku Polskiej Szkoły Sobotniej w Oslo – nauka historii czy geografii w języku polskim nie jest zdefiniowana jako nauka języka polskiego. IV KO Kreatywność dyrekcji i zarządu szkoły pomaga w ominięciu mało komfortowych i bezsensownych sytuacji. W tym przypadku, poprzez kodowanie nazw przedmiotów (j.polski z. el. g. – czytaj: język polski z elementami geografii, czyli geografia 5), szkoła otrzymała oczekiwane wsparcie w formie zwolnienia z opłaty czynszu za uczniów zameldowanych w gminie Oslo. Pozyskanie sponsorów w wielu dużych miastach jest prawie niemożliwe. Wynika to z dużej ilości grup migracyjnych starających się o wsparcie. Kraje Unii Europejskiej oraz szkolnictwo nie są priorytetem wielu firm działających w regionie. Norweskie firmy chętnie wspierają kluby sportowe, tudzież sportowców na topie. Polska Szkoła Sobotnia im. Św. Jana Pawła II w Oslo jest najstarszą szkołą społeczną; założoną w 1998 roku. W początkowym okresie uczyło się w niej 60 dzieci. Z czasem liczba ta wzrosła do ponad 100, a w ostatnich 5. latach doszła do 240. Wykwalifikowane grono pedagogiczne składa się z 18. nauczycieli uczących stale oraz z 5-8 przychodzących na zastępstwa. Pięciogodzinne zajęcia odbywają się w dwadzieścia sobót w roku szkolnym. Uczniowie 3- i 4-letni uczą się w klasie przedszkolnej, 5-latki w klasie 0, która ma specjalnie stworzony program, przygotowujący do rozpoczęcia zajęć w klasie pierwszej. Następnie, uczniowie od 6. do 13. roku życia uczą się w klasach od 1. do 7. (szkoła podstawowa). Szkoła 4 5 http://www.udir.no/Vurdering/Innhold-vurdering/Hva-er-morsmal-og-hva-er-fremmedsprak-i-opplaring/ http://www.szkolapolska.no/index.php/plan-lekcji.html prowadzi również 3-letnie zajęcia w przedziale gimnazjalnym. Dodatkowo w klasach młodszych prowadzone są zajęcia z Muzyki, które przygotowują uczniów między innymi do występów w akademiach szkolnych. Uatrakcyjnieniem zajęć w 3. klasie gimnazjum jest nowo stworzony przedmiot Media i komunikacja, podczas którego uczniowie opracowują całoroczny projekt prezentowany na zakończeniu roku szkolnego. nO Szkolny Punkt Konsultacyjny w Oslo (SPK) rozpoczął swoją działalność w 1993 roku i znajduje się w strukturze Zespołu Szkół Ogólnokształcących dla Dzieci Obywateli Polskich Czasowo Przebywających za Granicą (ZSO) w Warszawie, czyli podlega administracji Ośrodka Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą (ORPEG). Do szkoły uczęszcza 270. uczniów, pobierając naukę w jednym dniu tygodnia przez 40 tygodni w roku. Uczniowie klasy 1. mają w sumie 160 godzin lekcyjnych w roku, w klasach 2. i 3. – 120 godzin, a pozostałe klasy w przedziale szkoły podstawowej, gimnazjum i liceum po 200 godzin lekcyjnych. Kadra nauczycielska składa się z 5. wykwalifikowanych nauczycieli. PT N Polska Katolicka Szkoła Sobotnia w Stavanger założona w 2007 roku, jest największą co do wielkości szkołą społeczną w Norwegii.Ciągle wzrastająca liczba osiedlających się w regionie Polaków świadczy o zasadności prowadzenia szkoły, w której uczy się 250 uczniów, odbywając 80 godzin lekcyjnych w 20 sobót w roku. W szkole funkcjonuje 2-letnia klasa przedszkolna oraz klasy od 0. do 6. W skład 26-osobowego grona pedagogicznego wchodzi 22. nauczycieli i 4. katechetów. G RE S Polska Szkoła w Bergen jest trzecią co do wielkości szkołą społeczną; powstała w 2008 roku. Ubiegała się o przyjęcie w poczet zespołu szkół państwowych Ośrodka Rozwoju Polskiej Edukacji za Granicą. Tak się jednak nie stało i szkoła zmieniła swój charakter, przekształcając się w szkołę sobotnią. KO N Stan liczebny uczniów jest stabilny i wynosi 110. uczniów, uczęszczających do klasy przedszkolnej (od 3 do 6 roku życia), klas od 1. do 6. (szkoła podstawowa), jednej klasy gimnazjalnej i jednej licealnej. IV W szkole naucza 12. wykwalifikowanych nauczycieli, dwóch księży i dwie siostry zakonne, prowadząc zajęcia w 22. soboty w roku. Uczniowie otrzymują 132 godziny lekcyjne w roku szkolnym. Polska Społeczna Szkoła Sobotnia we Fredrikstad funkcjonuje od 2009 roku. W tej niewielkiej, położonej w okolicach granicy ze Szwecją miejscowości 6. nauczycieli prowadzi zajęcia dla 50. uczniów. W początkowym okresie zajęcia odbywały się w jedną sobotę miesiąca, obecnie w roku szkolnym 2013/2014 liczba spotkań zwiększyła się do 20. razy w roku szkolnym (80. godzin lekcyjnych). W szkole dzieci 3- i 4-letnie uczą się w klasie przedszkolnej, 5- i 6-letnie w klasie 0, 7- i 8-letnie w pierwszej. Prowadzone są również zajęcia w klasach od 2. do 4. Szkoła ta poszczycić się może mośliwością uczestnictwa w kółkach zainteresowań. Współpracuje z nią również logopeda. Powyższe infomacje pozyskane są od osób prowadzących placówki (dyrektorów szkół). Inne miejsca nauki języka polskiego W wielu parafiach prowadzona jest katecheza katolicka w języku polskim. Ilość uczniów jest trudna do ustalenia i bardzo zmienna. Ilość dzieci polskich w Norwegii Norweski Urząd Statystyczny (Statistisk sentralbyrå - SSB) nie prowadzi statystyk dotyczących ilości dzieci z podziałem na pochodzenie lub obywatelstwo dziecka. Podaje jedynie ogólną liczbę dzieci posiadających obywatelstwo innego kraju. Wiemy jednak, iż rocznie Konsulat RP wydaje 7-8 tys. paszportów. Około 5 tys. stanowią osoby małoletnie. Możemy zatem założyć, iż znaczną część – 30-40 % – stanowią dzieci nowo narodzone6. Programy nauczania nO Wszystkie szkoły polonijne działające w Norwegii bazują swoje nowo powstałe programy nauczania na Podstawie Programowej dla uczniów polskich uczących się za granicą Ministerstwa Edukacji Narodowej. Programy tworzone, weryfikowane, udoskonalane i zmieniane są przez nauczycieli poszczególnych szkół. Pomocą w tworzeniu programów jest zbiór materiałów z portalu Włącz Polskę, który chyba w największym stopniu wykorzytywany jest przez Polską Szkołę w Bergen. PT N Ideałem byłoby wypracowanie jednego, wspólnego programu nauczania dla wszystkich szkół w Norwegii. Ułatwiłoby to pracę nauczycielom, a uczniom zmieniającym miejsce zamieszkania i szkołę, pomogłoby w natychmiastowym zaaklimatyzowaniu się w nowym środowisku, utrzymując ciągłość nabytej wiedzy. Podręczniki KO N G RE S Z powodu zróżnicowanej ilości godzin lekcyjnych w każdym dniu szkolnym, ilości spotkań, podziału wiekowego w klasach i różnego typu sprowadzanych z Polski materiałów dydaktycznych, nie podjęto dotychczas prób ujednolicenia programów, tak aby służyły wszystkim szkołom. Najprawdopodobniej byłoby to możliwe, jednakże rozproszenie geograficzne, brak środków na finansowanie spotkań oraz ograniczenia czasu osób tworzących programy jest hamulcem w usystematyzowaniu ich dla uczniów szkół polonijnych w Norwegii. IV Dobór podręczników i innych materiałów dydaktycznych jest decyzją dyrekcji i grona pedagogicznego każdej szkoły. Publikacji na rynku wydawniczym jest ogrom, nie są w stanie zapoznać się z nimi nauczyciele mieszkający poza granicami kraju. Sprowadzanie po jednym egzemplarzu każdej pozycji wydawniczej do weryfikacji przez kadrę tworzącą program nauczania jest kosztowne i wymaga poświęcenia czasu. Często jest to niemożliwe z powodówpraktycznych, takich jak brak lub ograniczenie pomieszczeń do przechowywania podręczników. Dlatego wybór opiera się na rekomendacjach zaprzyjaźnionych osób prowadzących zajęcia w innych szkołach polonijnych. Dużym udogodnieniem byłoby stworzenie bazy podręczników, dostępnej dla wszystkich nauczycieli polonijnych. Poniżej przedstawiony wykaz podręczników i materiałów dydaktycznych w poszczególnych szkołach ilustruje jak różnorodny jest ich dobór. Polska Szkoła Sobotnia im. Św. Jana Pawła II w Oslo 7 Język polski: Program autorski z wykorzystaniem niektórych lekcji z programu Włącz Polskę 6 7 Informacje uzyskane od Konsulata Generalnego – Pana Sławomira Kowalskiego w Oslo. http://www.szkolapolska.no/index.php/wykaz-podrcznikow.html PT N nO podręczniki własne dla klas w przedziale szkoły podstawowej i gimnazjum Olga Kijewska, Uczę się z Ekoludkiem – Wychowanie przedszkolne, Wydawnictwo Edukacyjne Zofii Dobkowskiej Żak (klasa 0) Metoda dobrego startu. Od piosenki do literki , Wydawnictwo Harmonia (klasa 1) Metoda dobrego startu. Od wierszyka do literki, dwuznaku i zmiękczenia, Wydawnictwo Harmonia (klasa 2) Agnieszka Czerkas-Polit, Katarzyna Sirak-Stopińska, Lubię ładnie pisać. Ćwiczenia do kaligrafii, Wydawnictwo Harmonia (klasy 1 i 2) Joanna Bladowska, Ćwiczenia kształtujące umiejętność czytania tekstu ze zrozumieniem, Wydawnictwo Harmonia (klasy 2 i 3) Małgorzata Barańska, Polski alfabet z piórkiem i pazurkiem, Wydawnictwo Harmonia (klasa 3) Lucyna Klimkowska, Iwona Wąsik, Skarbczyk gramatyczno-ortograficzny, Wydawnictwo Harmonia (klasy 4 i 5) Józef Częścik, Wesoła gramatyka, Wydawnictwo Harmonia (klasy 6 i 7 oraz trzy klasy gimnazjum) Aneta Zarzycka, Danuta Lemoyne, Brama na wciąż otwarta...Ćwiczenia na podstawie fragmentów Pana Tadeusza, Wydawnictwo Harmonia (klasy 6 ,7 i 1 gimnazjum) RE S Geografia: Program autorski – podręczniki własne (klasy 5-7, 1 i 2 gimnazjum) Nowy Atlas przyroda – Świat wokół nas, Wydawnictwo Nowa Era (klasy 5-7, 1 i 2 gmimnazjum) KO N G Historia i wiedza o społeczeństwie: Witold Bobiński, Historia Polski, Podręcznik dla szkół polonijnych, Oficyna Wydawnicza Fogra Średniowiecze (klasy 5 i 6) Czasy nowożytne (klasy 6 i 7) Od niewoli do niepodległego państwa (klasy 7, 1 i 2 gimnazjum) Od II do III Rzeczypospolitej (2 i 3 gimnazjum) IV Katecheza: Podręczniki własne (wszystkie klasy szkoły podstawowej i gimnazjum) Inne: Śpiewnik szkolny – program autorski, podręcznik własny (klasy 1 do 4) Media i komunikacja – program autorski, podręcznik własny (klasa 3 gimnazjum) Program autorski, własne materiały dla klasy przedszkolnej Szkolny Punkt Konsultacyjny w Oslo8 Język polski: Wesoła szkoła i przyjaciele, WSiP (klasy 1-3) Język polski, Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe (klasy 4 do matury) Historia i wiedza o społeczeństwie: Martyna Deszczyńska, Marek Deszczyński, Historia i społeczeństwo, WSiP 8 Informacje uzyskane od Kierownika Katarzyny Słabowskiej-Wachowiak Polska Katolicka Szkoła Sobotnia w Stavanger 9 Język polski: Wesoła szkoła i przyjaciele, WSiP (klasy 1-3) Hanna Dobrowolska, Język polski. Jutro pójdę w świat, WSiP (klasy 4- 6) Geografia: Program autorski, podręczniki własne Historia i wiedza o społeczeństwie: Program autorski, podręczniki własne Katecheza: Program autorski, podręczniki własne PT N nO Polska Szkoła w Bergen10 Język polski: Własny podręcznik internetowy i opracowania z portalu edukacyjnego Włącz Polskę Wesoła szkoła i przyjaciele, WSiP(klasy 1 i 2) Geografia: Włącz polskę i własne materiały Historia i wiedza o społeczeństwie: Włącz polskę i Martyna Deszczyńska, Marek Deszczyński Historia i społeczeństwo, WSiP RE S Katecheza: Podręczniki własne przygotowane przez księdza G Inne: Zajęcia zintegrowane (muzyka klasy 1-3) oparte na wiedzy o Polsce (pieśni narodowe) IV KO N Polska Społeczna Szkoła Sobotnia we Fredrikstad 11 Język polski: Małgorzata Pawlusiewicz, Maja uczy się i bawi (przedszkole) Małgorzata Pawlusiewicz, Kubuś idzie do szkoły (klasy 0 i 1) Małgorzata Pawlusiewicz, Asy z II klasy (klasa 2) Małgorzata Pawlusiewicz, Z uśmiechem i słońcem. Wesołe lekcje – podręcznik, gramatyka i ortografia ćwiczenia (klasa 3) Małgorzata Pawlusiewicz, Piękna nasza Polska cała – czytanka i ćwiczenia dla szkół polonijnych (klasa 4) Inne: Kółka zainteresowań, materiały własne Organizacje oświatowe Jedynymi organizacjami oświatowymi są szkoły polonijne i powstałe przy nich organizacje wspierające. Jedną z nich jest Stowarzyszenie Przyjaciół Polskiej Szkoły w Norwegii, wspierające Szkolny Punkt Konsultacyjny przy Ambasadzie RP w Oslo. Stowarzyszenie powstało z inicjatywy rodziców dzieci uczących się w Szkolnym Punkcie Konsultacyjnym. 9 10 11 Informacje uzyskane od Dyrektora Antoniego Czajkowskiego Informacje uzyskane od Dyrektora Magdaleny Ihnatowicz Informacje uzyskane od Dyrektora Zbigniewa Górskiego i rodzica / księgowej Lidii Wieczorek (...)Celem Stowarzyszenia jest finansowe i organizacyjne wspieranie szkoły. Równie ważnym celem jest prowadzenie różnorodnych działań na rzecz integracji młodzieży polskiej ze środowiskiem norweskim. (...) Stowarzyszenie utrzymuje się ze składek członkowskich oraz dotacji i darowizn. Zebrane w ten sposób środki przeznaczone będą na realizację różnorodnych zadań edukacyjnych, dydaktycznych i wychowawczych wspomagających kształcenie naszych dzieci.(...)12 Organizacje młodzieżowe Na terenie Norwegii czynnie działa Związek Harcerstwa Polskiego, Związek Harcerstwa Rzeczypospolitej oraz UCI Young Polish Norwegian Professionals Association. Wyzwania i potrzeby N G RE S PT N nO Norweski system edukacji na poziomie szkoły podstawowej różni się w niektórych strefach od systemu polskiego. Stosowana metoda, na przykład nauki liter w dwóch pierwszych klasach szkoły podstawowej, powoduje, że dzieci w szkołach polonijnych mają utrudnione zadanie. Stosuje się bowiem naukę tylko liter drukowanych, natomiast kaligrafię wprowadza się w klasie trzeciej. Większość materiałów dydaktycznych w Polsce na poziomie dwóch pierwszych klas bazuje na nauce liter pisanych. Cyfry i liczebniki porządkowe często sprawiają uczniom kłopot, w szkołach polonijnych nie są prowadzone zajęcia z matematyki. Innym utrudnieniem są cyfry alfabetu rzymskiego szeroko stosowane w podręcznikach do określania osi czasu, np. w podręcznikach do nauki historii i wiedzy o społeczeństwie. Są one poznawane przez uczniów w szkole norweskiej, lecz nie są używane. Jeśli dodamy do tego zróżnicowany poziom znajomości języka polskiego wśród uczniów i bardzo ograniczoną liczbę godzin na realizację programu, widzimy, iż rola nauczyciela polonijnego jest skomplikowana, wymagająca wielkiej kreatywności w dobieraniu efektywnych i ciekawych metod nauczania. Ogromna potrzeba zbudowania dobrej atmosfery w klasie, dobrego kontaktu ze wszystkimi uczniami w bardzo krótkim czasie jest wyzwaniem dla często bardzo młodej kadry pisze nauczycielka ze szkoły w Stavanger13. IV KO Wielkim wyzwaniem dla dyrekcji szkół polonijnych jest częsty brak wykwalifikowanej kadry. Szkoły uzależnione są od zgłaszających się nowo przyjezdnych nauczycieli, którzy na pierwszym etapie pobytu zainteresowani są wykonywaniem swojego wyuczonego zawodu i podjęciem jakiejkolwiek pracy. Z biegiem czasu pozbawieni motywacji i często sfrustrowani symbolicznym wynagrodzeniem, brakiem uznania ich pracy za równoznaczną z tą, którą wykonują nauczyciele w szkołach ORPEG finansowanych z budżetu państwa polskiego, rezygnują z dalszej pracy. Niestabilność kadry nauczycielskiej, ograniczenia czasowe w przygotowaniu zajęć szkolnych, częste choroby i zastępstwa w ostatniej chwili obniżają jakość nauczania. Wszystkie, zwłaszcza młode, szkoły w Norwegii borykają się z brakiem odpowiednich materiałów dydaktycznych. Brak sprzętów multimedialnych limituje dobór metod nauczania. Podręczniki w Polsce dopasowane są do nauki w regularnym systemie całotygodniowym i wykorzystywane są tylko w niewielkim stopniu. Sprowadzanie ich z Polski wiąże się z ogromną logistyką oraz kosztami. Niejednokrotnie koszt przesyłki przekracza jej wartość. Pomocne są materiały z projektu Włącz Polskę Ministerstwa Edukacji Narodowej, lecz nie zaspakajają pełnych potrzeb szkół. Poszczególne opracowania używane w programach autorskich niejednokrotnie są częściowo zmieniane i dopasowywane do już istniejącego opracowania. Niektóre przedmioty, jak np. geografia, wymagają specjalnych, uproszczonych map, wykresów, których na dzień dzisiejszy nie ma. Skomplikowane nazewnictwo, którego nie stosuje się w mowie potocznej, a którego uczniowie muszą nauczyć się w polskiej szkole wymaga konsekwentnego używania w korelacji 12 13 http://www.polskaszkolawoslo.pl/stowarzyszenie Opinia nauczycieli ze szkoły w Stavanger. podręcznik i zeszyt ćwiczeń. Zauważamy, iż podręczniki produkowane przez wydawnictwa w Polsce często opracowywane są przez jeden sztab fachowców, a zeszyty ćwiczeń przez inny, czego rezultatem są nieregularności w nazewnictwie. Tego typu problemy zmuszają nauczycieli polonijnych do tworzenia programów autorskich. Współpraca z rodzicami jest nieodzownym elementem udanego procesu edukacyjnego. Odległości jakie pokonują w sobotni poranek dochodzą często do 150 km, dlatego większość uczniów uzależniona jest od woli, chęci i możliwości finansowych rodziców. Regularne przywożenie do szkoły i odrabianie lekcji nie zawsze jest priorytetem. Nauczyciele zauważają, że znaczna część rodziców nie interesuje się ocenami, nie pyta o postępy w nauce dziecka. Jedna z nauczycielek pisze: Niektórzy rodzice nie traktują naszej szkoły poważnie, a raczej tak jakby to była przechowalnia dzieci na sobotnie przedpołudnie. nO Brak ujednoliconych, niepromujących świadectw dla wszystkich typów szkół polonijnych, równego traktowania szkół państwowych i społecznych przez urzędy w Polsce, nieświadomość, a często nieżyczliwość ludzi powoduje, iż mimo wielkiego wysiłku – często w 100% wolontariacko pracujących na rzecz szkoły członków dyrekcji i zarządu – status szkół społecznych jest obniżony w oczach rodziców i opiekunów. RE S PT N Jednym z utrudnień związanych z prowadzeniem szkoły jest jej „kulejąca” ekonomia. Szkoły wynajmowane są odpłatnie od Urzędów Gminnych. Umowy określają, które pomieszczenia w budynku podlegają wynajmowi i na jakich zasadach. Uczniowie mają prawo korzystać z pulpitów i tablicy, a nie wolno im dotykać przedmiotów pozostawionych w klasach przez uczniów tamtejszej szkoły. Wielu norweskich nauczycieli jest niezadowolonych z odnajmowania pomieszczeń; zdarza się, że przedmioty pozostawione w klasie nie znajdują się na swoim miejscu. Nie chcą tracić czasu na przestawianie pomocy dydaktycznych i innych przedmiotów w poniedziałkowy poranek. Częste skargi o drobiazgi wprowadzają napiętą atmosferę i powodują niepotrzebny stres wśród odpowiedzialnych za co półroczne podpisywanie umowy o wynajem. KO N G Ceny wynajmu lokali ustalane przez gminy są bardzo wysokie. Dla przykładu podam dane za wynajem budynku przez Polską Szkołę Sobotnią w Oslo. W roku 2013 czynsz wynosił 285 000 NOK (około 140 000 PLN). Z powodu wysokich opłat lub braku wolnych pomieszczeń nasze szkoły nie mają możliwości magazynowania sprzętów, map i plansz ściennych, mają ograniczone miejsce na bibliotekę szkolną i archiwum. Wszystkie te akcesoria przechowywane są w domach u osób prowadzących szkoły i przywożone są na każde zajęcia. IV W Królestwie Norwegii do niedawna działały tylko dwie szkoły. Efekt ogromnego wzrostu liczby imigrantów z Polski spowodował ruch w szkolnictwie polonijnym i powstanie nowych szkół w trzech większych miastach. Brak osób, których pasją jest praca dla Polonii, którzy biegle władają językiem norweskim i dobrze znają struktury funkcjonowania urzędów w tym kraju powoduje, że do dnia dzisiejszego nie powstała instytucja zrzeszająca wszystkie organizacje oświatowe. Reprezentowałaby ona interesy wszystkich dzieci polskich i ich rodziców oraz byłaby organem wspierającym i doradczym dla zakładających nowe szkoły. Oczekiwania i proponowane rozwiązania Od Polski oczekujemy: Wprowadzenia zmian w systemie oświaty polonijnej prowadzących do ujednolicenia szkolnictwa polonijnego (bez podziału na placówki państwowe i społeczne), które byłyby pierwszym krokiem do poprawienia sytuacji i statusu wielu szkół na świecie. Zmiany te powinny opierać się na: stworzeniu nowych ujednoliconych świadectw, uznaniu pracy nauczycieli w szkołach społecznych, poprzez zdefiniowanie kryteriów określających status nauczyciela polonijnego, wypracowaniu systemu sprawiedliwego podziału środków finansowych, wsparciu w organizowaniu szkoleń i warsztatów metodycznych, pomocy w finansowaniu jednego w roku spotkania przedstawicieli szkół w celu wymiany doświadczeń, programów nauczania, materiałów dydaktycznych, a ostatecznie w doprowadzeniu do założenia organizacji skupiającej w swoich szeregach całą oświatę polonijną w Norwegii, uproszczeniu formy ubiegania się o granty, np. poprzez wypełnienie elektronicznego formularza i przedstawienie sprawozdania z działalności organizacji oraz dokumentacji o jej jawności, audytu etc., podjęciu rozmów na szczeblu międzypaństwowym w sprawie sformalizowania współpracy Ministerstwa Edukacji Narodowej RP z władzami Królestwa Norwegii. nO Od Królestwa Norwegii oczekujemy: poważnego traktowania szkół polonijnych, poprzez nadanie im specjalnego statusu szkół prowadzących nauczanie języka ojczystego, ułatwienia w korzystaniu z bazy lokalowej, zwolnienia z opłat czynszu wynajmowanych budynków szkolnych, centralizacji wsparcia poprzez stworzenie specjalnego funduszu przeznaczonego na pomoc oświatowym placówkom polonijnym i kadrze nauczycielskiej w szybszym opanowaniu języka norweskiego, czego efektem byłoby podniesienie kwalifikacji grona pedagogicznego w norweskich szkołach powszechnych, zainteresowania i współpracy urzędów, które w czasie zajęć szkolnych organizowałyby prelekcje i szkolenia dla rodziców, informujące o swojej działalności, tudzież poznałyby bliżej naszą kulturę i obyczaje. N G RE S PT N KO Od organizacji wspierających oświatę w Polsce oczekujemy: uproszczenia formalnej drogi ubiegania się o wsparcie, organizowania imprez edukacyjno-integracyjnych, sponsoratu w zakupie podręczników i pomocy dydaktycznych, z możliwością uzyskania także tych pozycji określonych przez szkołę polonijną, które nie znajdują się na wykazie organizacji wspierającej. IV Od organizacji w Królestwie Norwegii oczekujemy: wsparcia finansowego, organizowania dla dzieci imprez pozaszkolnych, takich jak Dzień Dziecka czy zabawa karnawałowa, niekolidujących terminowo z zajęciami szkolnymi, wspierania pomocą prawną, organizacyjną, propozycji pogadanek / spotkań dla rodziców, dotyczących prawa i życia w Norwegii, zapraszania na wydarzenia kulturalne w dostępnych cenach. Podsumowanie Królestwo Norwegii postrzegane jako kraj bogaty, od którego oczekuje się znacznego wsparcia w procesie integracyjnym imigrantów, nie potrafiło stworzyć systemu nauczania języków ojczystych i obcych w zadowalającym stopniu. Pomimo rekomendacji do Białej Księgi (1996/97) na temat imigracji i wielokulturowości, wielkiego znaczenia i wartości kształcenia umiejętności języków ojczystych, Norwegia nie spełnia swojej roli kraju wspierającego imigrantów krajów unijnych. Brak odpowiedniej strategii norweskiego resortu oświaty hamuje proces dobrej integracji, podtrzymywania i dalszego rozwoju tożsamości imigrantów oraz znalezienia swojego miejsca w wielokulturowym i bilingwistycznym społeczeństwie. PT N nO Jeanette Sjøberg w artykule z 9 kwietnia 2014 w Aftenposten pisze: Polski przebija hiszpański i francuski. Obecnie więcej firm pyta o znajomość języka polskiego niż hiszpańskiego i francuskiego. Barometr Næringslivets Hovedorganisasjon NHO (Związek Pracodawców) podaje, iż 5,5 procent firm poszukuje pracowników znających język polski, tylko 4 procent mówi o potrzebie umiejętności hiszpańskiego i francuskiego.W Norwegii osiedlonych jest 85.600 Polaków, stanowiąc największą grupę imigrantów w kraju – ponad dwa razy więcej niż Szwedzi w drugiej kolejności. To wyjaśnia, dlaczego język polski jest trzecim najbardziej poszukiwanym językiem obcym.14 RE S Teoretyczna tylko możliwość wyboru języka polskiego jako obcego w klasach gimnazjalnych i licealnych, brak inicjatyw wspierających kształcenie nauczycieli władających na wymaganym poziomie językiem polskim i norweskim jest motywacją do dalszego rozwoju szkół polonijnych. N G Otwarcie rynku pracy i wywołanej tym faktem wzmożonej migracji zarobkowej, stawia zarówno norweski rząd, jak i imigrantów przed zadaniem zabezpieczenia przyszłym pokoleniom łatwego dostępu do nauki i doskonalenia języka ojczystego oraz dalszego poznawania zdobyczy kulturowych kraju pochodzenia. Przy braku inicjatyw społecznych i zaangażowania w życie młodej Polonii, wkrótce wiele dzieci polskich będzie pozbawionych możliwości nauki języka polskiego. IV KO Dotychczasowy model szkolnictwa polonijnego preferowany przez Rząd Polski – z podziałem na szkoły finansowane z budżetu państwa i społeczne – w którym niesprawiedliwie traktuje się nauczycieli, uczniów i rodziców, jest przestarzały i nie spełnia swojej roli. Globalna poprawa będzie możliwa jedynie w przypadku zreformowania całego systemu oświaty polonijnej. Rola szkół polonijnych nie sprowadza się tylko do roli instytucji edukującej młode pokolenia Polaków. Szkoły są ośrodkiem życia polonijnego, naturalnym miejscem spotkań Polaków, miejscem pielęgnacji tradycji narodowych. Wiele pomysłów i inicjatyw polonijnych powstaje przy kawie w szkolnym bufecie. Spada więc na nas odpowiedzialność pokoleniowa! 14 Bedriftene vil ha tysk, elevene velger spansk, 9 kwietnia 2014, http://www.aftenposten.no/okonomi/Bedriftene-vilha-tysk_-elevene-velger-spansk-7531831.html#.U8rYbmyKCM8, tłumaczenie własne z języka norweskiego. Summary Almost 1,7% of population in the Kingdom of Norway are Polish people, which makes them the largest group of immigrants living there. The need for providing immigrants' children with education that would preserve the culture of their country of origin has created a new social and educational situation which is challenging both for the newcomers and the authorities of the host country. Learning and perfecting native language or mother tongue is one of the elements of successful integration in new country. Maintaining cultural identity and high self-esteem allows to constructively support multiculturalism. PT N nO Only a small percentage of children with Polish origin attend 5 Polish schools where they can sustain the ties with country of their ancestors. Parents' lack of time might not be the main cause of low attendance. More often parents don't consider going back to Poland as they've built a life in new country and they wish the same for their children. Based on research data we can see that parents don't realize what consequences their current actions might have and what the impact on their children's future and opportunities for potential international career path might be. RE S Teachers motivated by keeping in touch with homeland and focusing on achieving goals are the stronghold of each school. Creating and improving syllabus requires a great dose of enthusiasm and substantial amount of hours. This report shows needs, problems and requirements of teachers in Polish community schools in Norway. KO N G Endless hours of hard work, sleepless nights and constant stress caused by possibility of losing the building in which the school is located is just a small part of emotional burden that boardmembers and administration of community schools bear. They are responsible for economy, constant organizational improvements as well as school image. IV The role of Polish schools in not limited to educating young generations of Poles. Those schools are the center of the Polish community, a natural meeting point for Poles, place for cultivating tradition. Countless ideas and initiatives have been formed over coffee in the school cafeteria. We are responsible for generations! Figury i tabele RE S PT N nO Figura 1. Dziesięć najliczniejszych grup obcego obywatelstwa. 1 stycznia 2014 The ten largest groups with foreign citizenship. 1 January 2014 N G http://www.ssb.no/en/befolkning/statistikker/folkemengde IV KO Figura 2.Saldo migracji według obywatelstwa. Pięć największych grup według obywatelstwa. Net migration by citizenship.The five largest groups by citizenship. nO PT N http://www.ssb.no/en/befolkning/statistikker/flytting/aar IV KO N G RE S Figura 3. Imigracja i emigracja według obywatelstwa. http://www.ssb.no/en/befolkning/statistikker/flytting/aar PT N nO Figura 4. Imigracja, emigracja i netto migracja według obywatelstwa. 1 kwartał 2014 In-migration, out-migration and net migration, by citizenship.1st quarter 2014. RE S http://www.ssb.no/en/befolkning/statistikker/folkendrkv/kvartal Tabela 1. Szkoły polonijne w Norwegii dane w roku szkolnym 2013/2014 N G Nazwaszkoły KO Polska Szkoła Sobotnia im. Św. Jana Pawła II w Oslo Szkolny Punkt Konsultacyjny w Oslo Polska Katolicka Szkoła Sobotnia w Stavanger IV Polska Szkoła w Bergen Polska Społeczna Szkoła Sobotnia we Fredrikstad Liczba Liczba Rok Typ ucznió nauczycie założeni w li a 240 18 1988 Społeczn a 270 5 1993 ORPEG 250 22 2007 Społeczn a 110 12 2009 Społeczn a 50 6 2009 Społeczn a Tabela 2. Zestawienie ilości godzin, dni tygodnia w roku szkolnym 2013/2014 Nazwa szkoły Polska Szkoła Sobotnia im. Św. Jana Pawła II w Oslo Szkolny Punkt Konsultacyjny w Oslo Ilość dni szkolnych w roku 20 Ilość godzin lekcyjnych w roku 100 40 160 (kl. 1) 120 (kl. 2, 3) 200 Dzień zajęć Poziom edukacji sobota 2 lata przedszkole, klasa 0 dla dzieci 5-letnich, klasy 1-7 (szkoła podstawowa), klasy 8-10 (gimnazjum) Klasa 0, klasy szkoły podstawowej, gimnazjum i liceum 1 dzień tygodni a Polska Społeczna Szkoła Sobotnia we Fredrikstad (pozostałe) 20 80 sobota 2 lata przedszkole, klasy 0-6 (szkoła podstawowa) 22 132 sobota 20 80 sobota Przedszkole dla dzieci od 3-6 lat, Klasy 1-6 (szkoła podstawowa), 1 klasa gimnazjalna, 1 klasa licealna Przedszkole dla dzieci 3 i 4letnich, klasa 0 dzieci 5 i 6-letnie, klasa 1 dzieci 7 i 8-letnie, klasy 2-4 nO Polska Katolicka Szkoła Sobotnia w Stavanger Polska Szkoła w Bergen Bibliografia i źródła IV KO N G PT N Konsulat Rzeczposplitej w Oslo. Raporty Dyrektorów, Prezesów, członków Zarządów i nauczycieli szkół polonijnych Dyrektywa Rady Europy 77/486/EWG z 25 lipca 1977 r. Reviews of Migrants Education – Norway The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)–(http://www.oecd.org/education/school/43723539.pdf) OECD Thematic Review on Migrant Education. Country Background Report for Norway (http://www.oecd.org/norway/42485380.pdf) Norweskie Ministerstwo Edukacji „Ustawa dotycząca Szkolnictwa Podstawowego i Średniego” §2-8 [Kunskapsdepartamentet „Lov om grunnskolenog den videregåendeopplæringa” §2-8 Endamer lover 4 juli 2003 nr. 84 (ikr. 1 okt 2003), 2 juli 2004 nr. 69 (ikr. 1 sep 2004, etter res. 2 juli 2004 nr. 1064), 19 juni 2009 nr.94 (ikr. 1 aug 2009, etter res. 19 juni 2009 nr. 675), 22 juni 2012 nr. 53 (ikr. 1 aug 2012, etter res. 22 juni 2012 nr.582) ] Państwo Polskie wobec Polaków w diasporze, Praca zbiorowa pod redakcją Ireny Gluszyńskiej i Kazimierza Lankosza. Prof. dr hab. Edward Olszewski Problemy szkolnictwa polskiego/polonijnego w Norwegii (strony 163 – 199) Norweski Departament Szkolnictwa (Utdaningsdirektoratet): Co to jest język ojczysty i co to jest język obcy w nauczaniu [Hva er morsmål og hva er fremmedspråk i opplæring? http://www.udir.no/Vurdering/Innhold-vurdering/Hva-er-morsmal-og-hva-er-fremmedspraki-opplaring/] Norweskie Biuro Statystyczne SSB (Statistisk sentralbyrå) RE S Dziennik Aftenposten, Jeanette Sjøberg w artykuł z 9 kwietnia 2014, http://www.aftenposten.no/okonomi/Bedriftene-vil-ha-tysk_-elevene-velger-spansk7531831.html#.U8rYbmyKCM8, tłumaczenie własne z języka norweskiego.