Dr Marta Wiśniowska - dorobek naukowy
Transkrypt
Dr Marta Wiśniowska - dorobek naukowy
FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA MARTA WIŚNIOWSKA doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa magister filologii germańskiej SPECJALNOŚĆ NAUKOWA przekładoznawstwo literaturoznawstwo lingwistyka stosowana ZAINTERESOWANIA NAUKOWE przekładoznawstwo językoznawstwo języki i terminologia specjalistyczna przekład literacki WYKSZTAŁCENIE doktor nauk humanistycznych (Wydział Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu 2011) magister filologii niemieckiej (Wydział Filologiczny Uniwersytetu Opolskiego 2006) Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (Instytut Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, 2011) DOŚWIADCZENIE ZAWODOWE adiunkt Katedra Zastosowań Lingwistycznych w Zarządzaniu, Wydział Zarządzania, Politechnika Częstochowska DOŚWIADCZENIE DYDAKTYCZNE Lektoraty języka angielskiego i niemieckiego język angielski ogólny język niemiecki ogólny Praktyczna nauka języka angielskiego słuchanie kurs zintegrowany PUBLIKACJE (2007): Übersetzungsstrategien bei der Terminübertragung einer Bilanzstelle – Anlagevermögen – aus dem Polnischen ins Deutsche und Englische. W: Special Lexis and Business Translation Translation Interpreting Communication. Fachlexik und Wirtschaftsübersetzen Übersetzen Dolmetschen Kommunikation. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. (2008): Determinanty kulturowe w przekładach Dziennika 1953-1969 Witolda Gombrowicza na język niemiecki. W: Odmienność kulturowa w przekładzie. Pod FILOLOGIA, JĘZYK BIZNESU ANGIELSKI WYDZIAŁ ZARZĄDZANIA POLITECHNIKA CZĘSTOCHOWSKA red. Piotra Fasta i Przemysława Janikowskiego. Wydawnictwo Naukowe Śląsk: Katowice-Częstochowa. (2008): Poezja księdza Jana Twardowskiego w przekładach Karla Dedeciusa. W: Rocznik Karla Dedeciusa Dedeciana – tłumaczenie – recepcja. Tom 1. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński. Łódź: Katedra Badań Niemcoznawczych Uniwersytetu Łódzkiego. (2009): Kobieca liryka miłosna w przekładach Karla Dedeciusa. W:Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 2. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź (2009): Niemieckojęzyczne przekłady liryki Haliny Poświatowskiej. Przekład literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku Neofilologia T.15 (2010): Verhandlungsdolmetschen und Übertragung des Verhandlungsablaufs aus dem Englischen ins Deutsche. W:Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Hrsg. Julian Maliszewski. Peter Lang: Frankfurt am Main, (2010): Polscy „Poeci przeklęci” w przekładach Karla Dedeciusa W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 3. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź. (2010): Übersetzungsstrategien beim Übertragen von deutschen juristischen Metaphern ins Englische und Polnische W: Disambiguation of Metaphor in Specialized Translation and Interpreting. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. (2011): Fragmenty Dziennika 1954 Leopolda Tyrmanda w przekładzie Karla Dedeciusa W:Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenie-recepcja. Tom 4. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź. (2011): Tłumaczyć dziennik – problemy translacji tekstów autobiograficznych Przekład literacki a glottodydaktyka. W: Zeszyty Naukowe Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Płocku Neofilologia T.16 (2012): ESP Training in Translator’s Education W: Word-Term-Meaning New Approach to Business Language Training. red. J. Maliszewski. Częstochowa: Wydawnictwo Wydziału Zarządzania Politechniki Częstochowskiej. (2012): Strategie translatorskie Karla Dedeciusa w przekładach prozy Marka Hłaski i Edwarda Stachury. W: Rocznik Karla Dedeciusa. Dedeciana-tłumaczenierecepcja. Tom 5. red. prof. dr hab. Krzysztof Kuczyński, Katedra Badań Niemcoznawczych UŁ: Łódź. KONTAKT Adres email: [email protected]