lekcja 2 częœć pierwsza

Transkrypt

lekcja 2 częœć pierwsza
Niemiecki w biznesie
LEKCJA 2 CZÊŒÆ PIERWSZA
Nasz¹ lekcjê rozpoczynamy od nauki prawid³owego adresowania koperty.
W lewym górnym rogu koperty umieszczamy adres nadawcy (1), w prawym dolnym – adres
odbiorcy (2).
.
.
.
.
(1) Erich Wagner
Schulstraße 15
D-8390 Passau
.
.
.
.
.
(2) Firma
Hans Sauer
Poststraße 10
D-4000 Düsseldorf
(1) der Absender
– nadawca
Vorname, Familienname
– imiê, nazwisko
Hans Sauer
Straße, Hausnummer
– ulica, numer domu
Poststraße 10
Postleitzahl Ort
– kod miejscowoœci
D-1000 Berlin
akademischer Grad,
Vorname, Familienname
– stopieñ naukowy,
imiê, nazwisko
Dr. Paul Messner
Postfach Nummer
– skrytka pocztowa
Postfach 1515
Postleitzahl Ort
– kod miejscowoœci
D-1000 Berlin
Imiê umieszczamy przed nazwiskiem.
Numer domu umieszczamy po nazwie ulicy.
Kod miejscowoœci wystêpuje w skrócie (PLZ).
Stopnie naukowe piszemy w skrócie.
Zapoznamy siê teraz z oznaczeniami wystêpuj¹cymi na kopertach:
Rodzaje przesy³ek:
Eilbrief
Express
}
Einschreiben
Einschreibebrief
– Ekspres
}
– Polecony
Drucksache
– Druki
Luftpost
– Poczta lotnicza
Wertsendung
– Przesy³ka wartoœciowa
UWAGA! Wszystkie nazwiska, adresy i nazwy firm s¹ fikcyjne.
– 21 –
Inne oznaczenia wystêpuj¹ce na kopertach:
Vorsicht
Postlagernd
Nachnahme
Bitte nicht knicken
Postfach
–
–
–
–
–
Ostro¿nie
Poste restante
Za zaliczeniem pocztowym
Proszê nie zginaæ
Skrytka pocztowa
Napisy na kopertach wystêpuj¹ bez rodzajników.
Proszê kilka razy powtórzyæ s³ownictwo, zwracaj¹c uwagê na polskie t³umaczenie.
Teraz proszê sprawdziæ, jak Pañstwo opanowali napisy wystêpuj¹ce na kopertach, t³umacz¹c je na
jêzyk niemiecki:
Ostro¿nie
> Vorsicht
Druki
> Drucksache
Przesy³ka wartoœciowa
> Wertsendung
Ekspres
> Eilbrief
Poczta lotnicza
> Luftpost
Poste restante
> Postlagernd
Proszê nie zginaæ
> Bitte nicht knicken
Polecony
> Einschreibebrief
Za zaliczeniem pocztowym
> Nachnahme
Skrytka pocztowa
> Postfach
Powtarzamy kolejne s³ówka, zapamiêtuj¹c je wraz z rodzajnikiem i t³umacz¹c na jêzyk polski:
der Grad
> stopieñ
akademischer Grad
> stopieñ naukowy
der Firmenname
> nazwa firmy
die Hausnummer
> numer domu
der Vorname
> imiê
der Familienname
> nazwisko
die Gesellschaftsform
> forma spó³ki
Proszê zwróciæ uwagê na typowe niemieckie wzory pisania adresów, które mog¹ Pañstwo wykorzystaæ w swojej korespondencji.
(2) die Adresse
– adres
Herrn/Frau
akademischer Grad, Vorname, Familienname
Straße, Hausnummer
PLZ Ort
Herrn
Dr. Peter Braun
Kirchallee 10
4000 Frankfurt
– 22 –
Firma
Firmenname
Straße, Hausnummer
PLZ Ort
Firma
Josef Brenner
Lanstr. 200
700 Stuttgart 1
Firmenname, Gesellschaftsform
Postfach Nummer
PLZ Ort
Müller & Klein GmbH
Postfach 9500
2000 Hamburg 86
Herrn/Frau
Vorname, Familienname
Postlagernd
PLZ Ort
Firma
z. H. Herrn/Frau Name
Straße, Hausnummer
PLZ Ort
Frau
Anne Muster
Postlagernd
34 Berlin 1
Huber AG
z. H. Frau Monika Klein
Schulstr. 50
230 Bielefeld 2
Herrn/Frau
Vorname, Familienname
i. H. Firma
PLZ Ort
Herrn
Carl Klein
i. H. Elektro-Müller GmbH
4500 Essen 2
1. Stopieñ naukowy umieszczamy przed imieniem i nazwiskiem.
Piszemy w skrócie:
Professor = Prof.
Doktor = Dr.
Doktor habilitatus = Dr. habil.
2. Jeœli jest podana forma spó³ki (AG, KG, GmbH), to w adresie s³owo „Firma” nie
wystêpuje.
Znaczenie skrótów:
AG = Aktiengesellschaft
GmbH = Gesellschaft mit beschränkter Haftung
KG = Kommanditgesellschaft
– spó³ka akcyjna
– spó³ka z ograniczon¹
odpowiedzialnoœci¹
– spó³ka komandytowa
3. Przed imieniem i nazwiskiem panów umieszczamy s³owo „Herrn”, pañ – „Frau”.
4. Skrót z. H. (lub: z. Hd.) oznacza zu Händen von – do r¹k w³asnych
5. Skrót i. H. oznacza im Haus
– w firmie
Utrwalmy s³ownictwo, czytaj¹c wzory adresów. Starajmy siê zapamiêtaæ nie tylko nowe s³ownictwo,
ale tak¿e sposób adresowania, typowy dla niemieckiej korespondencji.
Zanim zapoznaj¹ siê Pañstwo z uk³adem typowym dla listu oficjalnego, proszê nauczyæ siê nowego
s³ownictwa:
der Preis, -es, -e
> [de:r prais]
– cena
die Preisliste, –, -n
> [di: praislist«]
– cennik
sehr geehrte Damen und
Herren
> [ze:r g«e:rt« dam«n unt
her«n]
– szanowne panie i panowie
– 23 –

Podobne dokumenty