Sylabus przedmiotu
Transkrypt
Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu Przedmiot: Podstawy traduktologii Filologia romańska (język włoski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty Kierunek: w: 2012 Tytuł lub szczegółowa Podstawy traduktologii nazwa przedmiotu: Rok/Semestr: III/5 Liczba godzin: 30,0 Nauczyciel: Kłos, Anita, dr Forma zajęć: konwersatorium Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę Punkty ECTS: 2,0 0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji 30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych 10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów 10,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu Godzinowe ekwiwalenty punktów ECTS (łączna liczba godzin w semestrze): Poziom trudności: zaawansowany Wstępne wymagania: Znajomość języka włoskiego na poziomie średniozaawansowanym. • • Metody dydaktyczne: • • • dyskusja dydaktyczna klasyczna metoda problemowa konsultacje objaśnienie lub wyjaśnienie wykład konwersatoryjny Celem zajęć jest przedstawienie najważniejszych pojęć i teorii współczesnej traduktologii w oparciu o lekturę kanonicznych tekstów przekładoznawczych: U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 121-146. R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 51-62. E. Nida, Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 149-180. Zakres tematów: E. Even-Zohar, La posizione della letteratura tradotta all'interno del polisistema letterario [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 225-238. G. Toury, Principi per un'analisi descrittiva della traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 181-224. G. Steiner, Ruch hermeneutyczny [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 327-334. S. Bassnett, Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation , "Ilha do Desterro", 28, 1992, s. 63-73. L. Venuti, Przekład, wspólnota, utopia [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 265-294. M. Tymoczko, Literatura postkolonialna i przekład literacki [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 429-448. • końcowe zaliczenie ustne Forma oceniania: • obecność na zajęciach • ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność) Warunki zaliczenia: Obecność, przygotowanie i aktywność na zajęciach. Końcowe zaliczenie ustne. Modułowe efekty kształcenia realizowane w ramach przedmiotu: 01 opisać najważniejsze stanowiska metodologiczne, teorie, szkoły, nurty i kierunki w traduktologii, a także powiązać je z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi z tego obszaru wiedzy 02 definiować podstawowe pojęcia traduktologiczne 03 opisywać w sposób uporządkowany ogólne zjawiska z zakresu traduktologii 04 opisać szczegółowo wybrane zagadnienia z zakresu traduktologii 05 rozpoznać relacje pomiędzy nauką o literaturze a nauką o języku w perspektywie traduktologicznej 06 wyliczyć główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia w obszarze traduktologii 07 opisać i zastosować podstawowe metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury właściwe dla tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie traduktologii 08 dokonać właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych metod badawczych 09 formułować i analizować na poziomie podstawowym problemy badawcze, dobrać metody i narzędzia badawcze oraz opracować i zaprezentować wyniki badań zagadnień w obrębie traduktologii 10 zdobyć samodzielnie wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze kierując się wskazówkami opiekuna naukowego 11 porównać różne koncepcje teoretyczne z zakresu traduktologii 12 porozumieć się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i francuskim, operując podstawowymi pojęciami z zakresu traduktologii 13 posiada umiejętność pisania prac pisemnych o różnej objętości i stopniu złożoności w studiowanych językach romańskich 14 wdrażać nabytą wiedzę teoretyczną do analizowania omawianych zagadnień i rozwiązywania problemów z dziedziny traduktologii 15 pracować w zespole przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych S. Nergaard, Introduzione [w:] tejże (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995. P. Bukowski, M. Heydel, Przekład-język-literatura [w:] tychże (red.), Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009. M. Guglielmi, La traduzione letteraria [w:] A. Gnisci (red.), Introduzione alla letteratura Literatura: comparata, Bruno Mondadori, Milano, 2002. pp.155-180. M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies , Routlegde, London and New York 2009. M. Heydel, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 21–33. A. Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, "Przekładaniec", 24 (2/2010), s. 212-227. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.