Sylabus przedmiotu

Transkrypt

Sylabus przedmiotu
Sylabus przedmiotu
Przedmiot:
Podstawy traduktologii
Filologia romańska (język włoski), I stopień [6 sem], stacjonarny, ogólnoakademicki, rozpoczęty
Kierunek:
w: 2012
Tytuł lub szczegółowa
Podstawy traduktologii
nazwa przedmiotu:
Rok/Semestr: III/5
Liczba godzin: 30,0
Nauczyciel: Kłos, Anita, dr
Forma zajęć: konwersatorium
Rodzaj zaliczenia: zaliczenie na ocenę
Punkty ECTS: 2,0
0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie konsultacji
30,0 Godziny kontaktowe z prowadzącym zajęcia realizowane w formie zajęć
dydaktycznych
10,0 Przygotowanie się studenta do zajęć dydaktycznych
10,0 Przygotowanie się studenta do zaliczeń i/lub egzaminów
10,0 Studiowanie przez studenta literatury przedmiotu
Godzinowe
ekwiwalenty punktów
ECTS (łączna liczba
godzin w semestrze):
Poziom trudności: zaawansowany
Wstępne wymagania: Znajomość języka włoskiego na poziomie średniozaawansowanym.
•
•
Metody dydaktyczne: •
•
•
dyskusja dydaktyczna
klasyczna metoda problemowa
konsultacje
objaśnienie lub wyjaśnienie
wykład konwersatoryjny
Celem zajęć jest przedstawienie najważniejszych pojęć i teorii współczesnej traduktologii w
oparciu o lekturę kanonicznych tekstów przekładoznawczych:
U. Eco, Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee
della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 121-146.
R. Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie contemporanee
della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 51-62.
E. Nida, Principi di traduzione esemplificati dalla traduzione della Bibbia [w:] S. Nergaard (red.),
Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 149-180.
Zakres tematów:
E. Even-Zohar, La posizione della letteratura tradotta all'interno del polisistema letterario [w:] S.
Nergaard (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 225-238.
G. Toury, Principi per un'analisi descrittiva della traduzione [w:] S. Nergaard (red.), Teorie
contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano 1995, s. 181-224.
G. Steiner, Ruch hermeneutyczny [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie
przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 327-334.
S. Bassnett, Writing in No Man's Land: Questions of Gender and Translation , "Ilha do Desterro",
28, 1992, s. 63-73.
L. Venuti, Przekład, wspólnota, utopia [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie
przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 265-294.
M. Tymoczko, Literatura postkolonialna i przekład literacki [w:] P. Bukowski, M. Heydel (red.),
Współczesne teorie przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009, s. 429-448.
• końcowe zaliczenie ustne
Forma oceniania: • obecność na zajęciach
• ocena ciągła (bieżące przygotowanie do zajęć i aktywność)
Warunki zaliczenia: Obecność, przygotowanie i aktywność na zajęciach. Końcowe zaliczenie ustne.
Modułowe efekty
kształcenia
realizowane w ramach
przedmiotu:
01 opisać najważniejsze stanowiska metodologiczne, teorie, szkoły, nurty i kierunki w
traduktologii, a także powiązać je z innymi dziedzinami nauki i dyscyplinami naukowymi z
tego obszaru wiedzy
02 definiować podstawowe pojęcia traduktologiczne
03 opisywać w sposób uporządkowany ogólne zjawiska z zakresu traduktologii
04 opisać szczegółowo wybrane zagadnienia z zakresu traduktologii
05 rozpoznać relacje pomiędzy nauką o literaturze a nauką o języku w perspektywie
traduktologicznej
06 wyliczyć główne kierunki rozwoju i najważniejsze nowe osiągnięcia w obszarze traduktologii
07 opisać i zastosować podstawowe metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury
właściwe dla tradycji, teorii i szkół badawczych w obrębie traduktologii
08 dokonać właściwej selekcji, analizy, oceny informacji przy zastosowaniu różnych metod
badawczych
09 formułować i analizować na poziomie podstawowym problemy badawcze, dobrać metody i
narzędzia badawcze oraz opracować i zaprezentować wyniki badań zagadnień w obrębie
traduktologii
10 zdobyć samodzielnie wiedzę i poszerzać swoje umiejętności badawcze kierując się
wskazówkami opiekuna naukowego
11 porównać różne koncepcje teoretyczne z zakresu traduktologii
12 porozumieć się przy użyciu różnych kanałów i technik komunikacyjnych w języku polskim i
francuskim, operując podstawowymi pojęciami z zakresu traduktologii
13 posiada umiejętność pisania prac pisemnych o różnej objętości i stopniu złożoności w
studiowanych językach romańskich
14 wdrażać nabytą wiedzę teoretyczną do analizowania omawianych zagadnień i rozwiązywania
problemów z dziedziny traduktologii
15 pracować w zespole przy rozwiązywaniu zagadnień i problemów szczegółowych
S. Nergaard, Introduzione [w:] tejże (red.), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani,
Milano 1995.
P. Bukowski, M. Heydel, Przekład-język-literatura [w:] tychże (red.), Współczesne teorie
przekładu. Antologia, Znak, Kraków 2009.
M. Guglielmi, La traduzione letteraria [w:] A. Gnisci (red.), Introduzione alla letteratura
Literatura: comparata, Bruno Mondadori, Milano, 2002. pp.155-180.
M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies , Routlegde, London
and New York 2009.
M. Heydel, Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem, „Teksty Drugie” 2009, nr 6, s. 21–33.
A. Gomola, Myśl feministyczna w przekładach Biblii, "Przekładaniec", 24 (2/2010), s. 212-227.
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2007.