tutaj - WordPress.com
Transkrypt
tutaj - WordPress.com
ORDO MISSÆ AD USUM FIDELIUM Ritus Celebrandi Matrimonii Sacramentum Veni, creátor, Spíritus, Mentes tuórum vísita, Imple superna grátia Quæ tu creásti péctora. O Stworzycielu, Duchu, przyjdź, Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg. Niebieską łaskę zesłać racz Sercom, co dziełem są Twych rąk. Qui díceris Paráclitus, Altíssimi donum Dei. Fons vivus, ignis, cáritas Et spiritális únctio. Pocieszycielem jesteś zwan I najwyższego Boga dar. Tyś namaszczeniem naszych dusz, Zdrój żywy, miłość, ognia żar. Tu septifórmis múnere, Dígitus Patérnæ dexteræ. Tu rite promíssum Patris, Sermóne ditans guttura. Ty darzysz łaską siedemkroć, Bo moc z prawicy Ojca masz, Przez Boga obiecany nam, Mową wzbogacasz język nasz. Accénde lumen sénsibus Infúnde amórem córdibus, Infírma nostri córporis Virtúte firmans pérpeti. Światłem rozjaśnij naszą myśl, W serca nam miłość świętą wlej I wątłą słabość naszych ciał Pokrzep stałością mocy Twej. Hostem repéllas lóngius Pacémque dones prótinus: Ductóre sic te prǽvio Vitémus omne nóxium. Wroga odpędź w dal I Twym pokojem obdarz wraz. Niech w drodze za przewodem Twym Miniemy zło, co kusi nas. Per te sciámus da Patrem, Noscámus atque Fílium; Teque utriúsque Spíritum Credamus omni témpore. Daj nam przez Ciebie Ojca znać, Daj, by i Syn poznany był. I Ciebie, jedno tchnienie Dwóch, Niech wyznajemy z wszystkich sił. Deo Patri sit glória, Et Fílio, qui a mórtuis Surréxit, ac Paráclito In sæculórum sǽcula. Amen. Niech Bogu Ojcu chwała brzmi, Synowi, który zmartwychwstał, I Temu co pociesza nas niech hołd wieczystych płynie chwał. Amen. S. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur. Allelúia. R. Et renovábis fáciem terræ. Allelúia. S. Orémus. K. Ześlij Ducha Twego, a powstanie życie. Alleluja. R. I odnowisz oblicze ziemi. Alleluja. K. Módlmy się. eus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti: da nobis in eódem Spíritu recta sápere, et de ejus semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen. B D oże, któryś pouczył serca wiernych światłem Ducha Świętego, daj nam w tymże Duchu poznać, co jest prawe, i pociechą jego zawsze się radować. Przez Chrystusa, Pana naszego. R. Amen. Tu następuje ryt sakramentu, który na mocy niepamiętnego zwyczaju będzie w języku polskim. Ordo Missæ Orationes ante pedes Altaris Sacerdos paratus cum ingreditur ad altáre, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et, nisi peculiari rubrica aliter statuatur, clara voce dicit: I n nómine Patris, @ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. Kapłan przygotowan do przystąpienia do ołtarza, oddaje mu cześć, żegna się znakiem krzyża, i czystym głosem mówi: W imię Ojca, @ i Syna, i Ducha Świętego. Amen. Denide, junctis manibus ante pectus, incipit antiphonam: Następnie, złączywszy ręce przed piersią, rozpoczyna antyfonę: ntroíbo ad altáre Dei. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. P I Postea alternating cum ministris dicit sequentem: Ps. 42, 1-5 údica me Deus et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incedo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. J rzystąpię do ołtarza Bożego. Do Boga, który jest weselem od młodości. Potem na zmianę z lewitami recytuje co następuje: Ps. 42, 1-5 ądź mi sędzią, Boże, i rozsądź sprawę moją z narodem bezbożnym; wybaw mnie od człowieka niedobrego i fałszywego. M. Wszak Ty jesteś, o Boże mocą moją; czemu mnie odrzucasz i czemu smutny chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka? K. Ześlij światłość Swoją i prawdę Swoją; one mnie poprowadzą i przywiodą na górę święta Twoją, aż do przybytków Twoich. B M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui lætíficat juventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam. Sacerdos signat se signo crucis a fronte ad pectus, dicens: Adiutórium nostrum @ in nómine Dómini. M. Qui fecit cælum et terram. Deinde Sacerdos, junctis manibus, profunde inclinatus facit confessionem. onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. C M. I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest weselem moim od młodości. K. Chwalić Cię będę przy dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu mnie trwożysz? M. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać Go będę, jako Zbawcę i Boga mego. K. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. M.Jak było na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen. K. Przystąpię do ołtarza Bożego. M. Do Boga, który jest weselem moim od młodości. Kapłan żegnawszy się znakiem krzyża, mówi: Wspomożenie nasze @ w imieniu Pana. M. Który stworzył niebo i ziemię. Następnie Kapłan, złączywszy ręce, głęboko pochylon rozpoczyna spowiedź. powiadam się Bogu wszechmogącemu, świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym, i wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się w pierś trzykrotnie, mówi: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i was, bracia, módlcie się za mnie do Pana Boga naszego. S Ministri respondet: Ministranci odpowiadają: M iserátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Sacerdos respondet: Amen. N Deinde Ministri, profunde inclinatus facit confessionem. Następnie ministranci, głęboko pochyleni rozpoczynają spowiedź. C onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. S Sacerdos respondet: Kapłan odpowiada: M iserátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestrisis, perdúcat vos ad vitam ætérnam. Ministri respondet: Amen. N ndulgéntiam, @ absolutiónem, et remissiónem peccátorum nostrorum tribúat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. M. Amen. P I iech się zmiłuje nad tobą wszechmocny Bóg, a odpuściwszy twe grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego. Kapłan odpowiada: Amen. powiadam się Bogu wszechmogącemu, świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym, i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się w pierś trzykrotnie, mówią: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, ojcze, módlcie się za mnie do Pana Boga naszego. iech się zmiłuje nad wami wszechmocny Bóg, a odpuściwszy wasze grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego. Mninistranci odpowiadają: Amen. rzebaczenia, @ odpuszczenia, i darowania grzechów naszych niech nam udzieli wszechmocny i miłosierny Pan. M. Amen. Et inclinatus prosequitur: S. Deus, tu convérsus vivificábis nos. M. Et plebs tua lætábitur in te. S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. M. Et salutáre tuum da nobis. S. Dómine, exáudi oratiónem meam. M. Et clamor meus ad te véniat. S. Dóminus vobíscum. S. Et cum spíritu tuo. S. Orémus. Pochylon mówi: S. Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas. M. A lud Twój rozraduje się w Tobie. S. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje. M. I daj nam Swoje zbawienie. S. Panie, wysłuchaj modlitwę moją. M. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie. S. Pan z wami. M. I z duchem twoim. S. Módlmy się. Ascendens ad Altare, dicit secreto: Podchodząc do Ołtarza, mówi po cichu: A ufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Z Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit: Następnie, ze złączonymi na Ołtarzu, pochylon mówi: rámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. rosimy Cię, Panie, racz dla zasług Świętych Twoich, których szczątki tu się znajdują, oraz wszystkich Świętych, całuje Ołtarz pośrodku abyś mi raczył odpuścić wszystkie grzechy moje. Amen. Celebrans, antequam legat Introitum, benedicit incensum, dicens: b illo bene @ dicáris, in cuius honóre cremáberis. Amen. A Kapłan, przed odczytaniem Introitu, błogosławi kadzidło mówiąc: iechaj cię Ten błogo @ sławi, na którego cześć spalać się będziesz. Amen. Et, accepto thuribulo a Ministri, incensat Altare, nihil dicens. Postea Ministri, recepto thuribulo a Celebrante, incensat illum tantum. Deinde Celebrans signans se signo crucis incipit Introitum. Bierze kadzielnicę od ministranta, okadza Ołtarz nic nie mówiąc. Następnie ministrant, odebrawszy kadzielnicę od Kapłana, okadza go. Potem Kapłan żegna się znakiem krzyża i odczytuje Introit. O gładź nieprawości nasze, prosimy Cię, Panie, abyśmy do przybytku najświętszego z czystym sercem mogli przystąpić. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. P N Introitus eus Israël conjúgat vos, et ípse sit vobiscum qui misértus est duóbus únicis, et nunc Dómine, fac éos plénius benedícere te. Allelúia, allelúia. Beáti omnes qui timent Dóminum: qui ámbulant in viis eius. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto. Sicut errat in princípio et nunc et semper: Et in sǽcula sæculórum. Amen. Deus Israël conjúgat vos, et ípse sit vobiscum qui misértus est duóbus únicis, et nunc Dómine, fac éos plénius benedícere te. Allelúia, allelúia. D iech was połączy Bóg Izraela i niech będzie z wami Ten, który ulitował się nad dwojgiem jedynaków. A teraz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiej wielbili. Alleluja, alleluja. Błogosławieni wszyscy, którzy boją się Pana, którzy chodzą jego drogami. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu, jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Niech was połączy Bóg Izraela i niech będzie z wami Ten, który ulitował się nad dwojgiem jedynaków. A teraz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiej wielbili. Alleluja, alleluja. S: Kýrie eleison M: Kýrie eleison S: Kýrie eleison K: Panie zmiłuj się L: Panie zmiłuj się K: Panie zmiłuj się M: Christe eleison S: Christe eleison M: Christe eleison L: Chryste zmiłuj się K: Chryste zmiłuj się L: Chryste zmiłuj się S: Kýrie eleison M: Kýrie eleison S: Kýrie eleison K: Panie zmiłuj się L: Panie zmiłuj się K: Panie zmiłuj się lória in exelsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus ibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. hwała na wysokości Bogu. A na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże, Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogący Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca, G N C Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, @ in glória Dei Patris. Amen. który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który siedzisz po prawicy Ojca, przyjm błagania nasze. Albowiem tylko Tyś sam jeden święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste. Z Duchem Świętym @ w chwale Boga Ojca. Amen. Collectæ S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. S. Orémus. K. Pan z wami. L. I z duchem twoim. K. Módlmy się. xáudi nos, omnípotens et miséricors Deus: ut, quod nostro ministrátur offício, tua benedictióne pótius impleátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. E ysłuchaj nas, wszechmogący i miłosierny Boże, i racz Swoim błogosławieństwem utwierdzić związek zawarty przy naszej posłudze. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen. eus, qui beátum Franciscum, novi Ordinis institutórem, orándi stúdio et pæniténtiæ amóre decorásti: da famulis tuis in eius imitatióne ita profícere; ut, semper orántes et corpus in servitútem redigéntes, ad cæléstem glóriam perveníre mereántur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. B D W oże, któryś świętego Franciszka, założyciela nowego zakonu, ozdobiłeś żarliwością w modlitwie i umiłowaniem pokuty, daj sługom Twoim czynić takie postępy w jego naśladowaniu, by zawsze modląc się i podbijając ciało w niewolę, mogli dojść do chwały niebiańskiej. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios. Ephes. 5, 22-33 Lekcja z Listu świętego Pawła Apostoła do Efezjan. Ephes. 5, 22-33 F ratres: Mulíeres viris suis súbditæ sint, sicut Dómino: quóniam vir caput est mulíeris: sicut Christus caput est Ecclésiæ: Ipse, salvátor corpóris eius. Sed sicut Ecclésia subiécta est Christo, ita et muliéres viris suis in ómnibus. Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum trádidit pro ea, ut illam sanctificáret, mundans lavácro aquæ in verbo vitæ, ut exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam, non habéntem máculam, aut rugam, aut áliquid huiúsmodi, sed ut sit sancta et immaculáta. Ita et viri debent dilígere uxóres suas, ut córpora sua. Qui suam uxórem díligit, seípsum díligit. Nemo enim unquam carnem suam ódio hábuit: sed nutrit et fovet earn, sicut et Christus Ecclésiam: quia membra sumus córporis eius, de carne eius et de óssibus eius. Propter hoc relínquet homo patrem et matrem suam, et adhærébit uxóri suæ: et erunt duo in carne una. Sacraméntum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli, unusquísque uxórem suam, sicut seípsum díligat: uxor autem tímeat virum suum. R. Deo gratias. racia: Niewiasty winny być podległe mężom swym jak Panu, albowiem mąż jest głową niewiasty, jako Chrystus jest głową Kościoła, On jest zbawcą ciała swojego. Tak więc jako Kościół podległy jest Chrystusowi, tak niewiasta mężowi swojemu we wszystkim. Mężowie, miłujcie żony wasze, jako Chrystus miłuje Kościół,i wydał zań samego Siebie, aby go uświęcić, oczyściwszy przez obmycie wodą i przez słowo, aby go stawić przed samym Sobą jako Kościół chwalebny, nie mający zmazy ni zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz aby był święty i nienaganny. Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jako własne ciało. Kto miłuje żonę swoją, siebie samego miłuje. Przecież nigdy nikt nie odnosi się z nienawiścią do własnego ciała, ale je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus Kościół. A jesteśmy członkami Jego Ciała. Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę, a połączy się z żoną swoją, i staną się dwoje jednym ciałem. Tajemnica to jest wielka, a ja mówię, w odniesieniu do Chrystusa i Kościoła. Niechże przeto i każdy z was miłuje swą żonę jak samego siebie, a żona niech poważa męża. R. Bogu niech będą dzięki. llelúia, allelúia. Mittat vobis Dóminus auxílium de sancto: et de Sion tueátur vos. Allelúia. Benedícat vobis Dóminus ex Sion: qui fecit cælum et terram. Allelúia. A A B lleluja, alleluja. Niech Bóg ześle wam pomoc z przybytku Swego i ze Syjonu niech was broni. Alleluja. Niech błogosławi wam Pan z Syjonu, który stworzył niebiosa i ziemię. Alleluja. Sacerdos benedicit incensum. b illo bene @ dicáris, in cuius honóre cremáberis. Amen. Kapłan błogosławi kadzidło. iechaj cię Ten błogo @ sławi, na którego cześć spalać się będziesz. Amen. A N Sacerdos inclinatus in medio Altaris, junctis manibus dicit: Kapłan pochylon pośrodku ołtarza ze, złączonymi rękami mówi: unda cor meum ac lábia mea, omnipotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. M czyść serce i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi proroka Izajasza oczyścił kamykiem ognistym. W łaskawym zmiłowaniu Swoim racz mię tak oczyścić, abym godnie zdołał głosić Twą świętą Ewangelię. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. ube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúnties Evangelium suum. Amen. J acz, pobłogosławić, Panie. Pan niech będzie w sercu moim i na wargach moich, bym godnie i należycie głosił Jego Ewangelię. Amen. Sacerdos cantat: Dóminus vobiscum. R. Et cum spitito tuo. S. @ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Mt. 19, 3-6 Kapłan śpiewa: Pan z wami. R. I z duchem twoim. K. @ Słowa Ewangelii świętej według Mateusza. Mt. 19, 3-6 n illo témpore: Accessérunt ad Jesum pharisǽi tentántes eum, et dicéntes: Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait eis: Non legístis, quia qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos? Et dixit: Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. R. Laus Tibi Christe. O I O R nego czasu, przystąpiwszy do Jezusa faryzeusze, mówili kusząc go: Czy wolno człowiekowi żonę swoją oddalić z jakiejkolwiek przyczyny? A On odpowiadając rzekł im: Czy nie czytaliście, że ten który uczynił człowieka na początku, mężczyzną i niewiastą stworzył ich? I rzekł: Dla tej to przyczyny człowiek opuszcza ojca swego i matkę swoją, a złączywszy się ze swą żoną, będą dwoje w jednym ciele. Przeto teraz są nie dwa, lecz jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek nie rozdzieli. R. Chwała Tobie Chryste. Offertorium S: Dóminus vobiscum. R. Et cum spitito tuo. S. Orémus. K: Pan z wami. L. I z duchem twoim. K. Módlmy się. n te sperávi, Dómine: dixi: Tu es Deus meus: in mánibus tuis témpora mea. Alleluia. I obie ufam, o Panie, mówię, Ty jesteś mym Bogiem, w Twoim ręku losy moje. Alleluja. Sacerdos accipit patenam cum hostia, quam offerens, dicit: Ofiarując hostię Kapłan mówi: S úscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. O Deinde faciens crucem cum eadem patena, deponit hostiam super corporale. Sacerdos ministrat vinum et aquam in calice, et benedicit signo crucis, dicens: Następnie czyni znak krzyża pateną, składa hostię na korporale, po czym nalewając do kielicha wina i wody błogosławi mówiąc: eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræfieri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sǽculórum. Amen. oże, który godność natury ludzkiej przedziwnie stworzyłeś, a jeszcze przedziwniej naprawiłeś: daj nam przez tajemnicę tej wody i wina uczestniczyć w Bóstwie Tego, który raczył stać się uczestnikiem naszego człowieczeństwa, Jezus Chrystus, Twój Syn, a nasz Pan. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. D T jcze święty, wszechmogący i wieczny Boże, przyjmij tę niepokalaną hostię, którą ja, niegodny sługa Twój, ofiaruję Tobie, Bogu mojemu żywemu i prawdziwemu, za niezliczone grzechy, przewinienia i zaniedbania swoje i za wszystkich tu obecnych, a także za wszystkich wiernych chrześcijan żywych i umarłych, aby mnie oraz im przyczyniła się do zbawienia wiecznego. Amen. B Postea accipit calicem, et offert, dicens: fférimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Ofiarując kielich mówi: O fiarujemy Ci, Panie, kielich zbawienia, i błagamy łaskawość Twoją, aby jako woń miła wzniósł się przed oblicze Boskiego majestatu Twego za zbawienie nasze i całego świata. Amen. Deinde sacerdos facit signum crucis cum calice, et ilium ponit super corporale, et palla cooperit: turn, junctis manibus super altare, aliquantulum inclinatus, dicit: Następnie Kapłan czyni kielichem znak krzyża, stawia na korporale, przykrywa palką, po czym złączywszy ręce na ołtarzu, trochę pochylony mówi: O spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. I nrzyjmij nas, Panie, którzy stajemy przed Tobą w duchu pokory i z sercem skruszonym, a ofiara nasza tak niech się dzisiaj dokona przed obliczem Twoim, aby się podobała Tobie, Panie Boże. Erectus expandit manus, easque in altum porrectas jungens, elevatis ad cælum oculis, et statim demissis, dicit: Wyprostowawszy się i rozłożywszy ręce na wysokości je łącząc, wznosi oczy ku niebu, od razu je opuszcza i mówi: eni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: benedicit oblata, prosequendo: et béne @ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. P Postea, dicens: incensum, Następnie, Kapłan błogosławiąc kadzidło, mówi: er intercessiónem beáti Michaëlis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene @ dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen. a przyczyną świętego Michała Archanioła, stojącego po prawej stronie ołtarza kadzenia, i wszystkich wybranych swoich, niech to kadzidło raczy Pan pobłogo @ sławić i jako miłą woń przyjąć. Przez Chrystusa Pana naszego. Amen. n V P sacerdos benedicit P rzyjdź, Uświęcicielu, wszechmogący, wieczny Boże, i pobłogo @ sław tę ofiarę, przygotowaną Twemu świętemu imieniu. Z Et, accepto thuribulo, incensat oblata, modo in rubricis prsescripto, dicens: Bierze kadzielnicę, kadzi dary w sposób przez rubryki przepisany mówiąc: I ncénsum istud a te benedíctum ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua. T Deinde incensat altare, dicens: Następnie kadząc ołtarz mówi: kadzidło, któreś pobłogosławił, niech się wzniesie ku Tobie, Panie, a na nas niech zstąpi miłosierdzie Twoje. o Ps. 140, 2-4 Ps. 140, 2-4 iech się wzbija ku Tobie modlitwa ma, Panie, niby kadzidło, a wznoszenie rąk moich jak modlitwa wieczorna. Postaw straż, Panie, przy ustach moich, i stałą wartę przy bramie mych warg. Nie skłaniaj serca mego ku złej sprawie, ku bezbożnemu popełnianiu przestępstw. D irigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum, in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiæ, ad excusándas excusatiónes in peccátis. N Dum reddit thuribulum, dicit: Oddając kadzielnicę mówi: A ccéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris et flammam ætérnæ caritátis. Amen. N Postea incensatur sacerdos a minister, deinde alii per ordinem. Interim sacerdos lavat manus, dicens: Następnie Kapłan okadzany jest przez ministranta, po czym pozostali według porządku. W międzyczasie kapłan umywa ręce mówiąc: iech Pan zapali w nas ogień swej miłości i płomień wiecznego ukochania. Amen. Ps. 25, 6-12 Ps. 25, 6-12 avábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: L mywam ręce na znak niewinności: I obchodzę ołtarz Twój Panie: Ażeby śpiewać głośno chwałę Twoją, aby wysławiać wszystkie cuda Twoje. Umiłowałem, Panie, piękność domu Twego, mieszkanie Twego Majestatu. Nie zabieraj z grzesznymi mej duszy ni życia mego z mężami krwawymi: U In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Dómine. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: Et in sǽcula sæculórum. Amen. Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, junctis manibus super eo, dicit: úscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátǽ Maríǽ semper Vírginis, et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. S Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et jungens manus, voce paululum elevata, dicit: ráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. O W ręku ich zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. Ja zaś postępuję w niewinności mojej: Wyzwól mię, zmiłuj się nade mną. Na drodze równej stoi stopa moja: Na zgromadzeniach będę błogosławił Panu. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Następnie, trochę pochylony na środku ołtarza, złączywszy nad nim ręce, mówi: rzyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę, którą Ci składamy na pamiątkę Męki, Zmartwychwstania i Wniebowstąpienia Jezusa Chrystusa, Pana naszego, oraz na cześć Najświętszej Maryi zawsze Dziewicy, świętego Jana Chrzciciela, świętych apostołów Piotra i Pawła, i tych (których relikwie tutaj się znajdują), i wszystkich Świętych: aby im przyniosła cześć, a nam zbawienie, i aby w niebie raczyli orędować za nami ci, których pamiątkę obchodzimy na ziemi. Przez tegoż Chrystusa Pana naszego Amen. P Potem całuje ołtarz, odwraca się w stronę ludu, złączywszy ręce, głosem na chwilę podniesionym, mówi: ódlcie się, bracia, aby moją i wasza ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący. M Minister, seu circumstantes respondent: uscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Sacerdos submissa voce dicit: Amen. S Ministrant, bądź zgromadzeni odpowiadają: iech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę imienia Swojego, ku pożytkowi również naszemu i całego Swego Kościoła świętego. Kapłan cicho mówi: Amen. N subjungit Następnie, rozłożywszy ręce odmawia sekrety. uscipe quǽsumus, Dómine, pro sacra conúbii lege munus oblátum: et, cujus largítor es óperis, esto dispósitor. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. rosimy Cię, Panie, przyjmij te ofiarę złożoną z okazji zawarcia świętego związku małżeńskiego i skoro powstał z Twej woli, racz nim kierować. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen. nobis, clementíssime Jesu: ut præclára beáti Francísci mérita recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis igne succénsi, digne in circúitu sacræ hujus mensæ tuæ esse valeámus: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. praw, najłaskawszy Jezu, abyśmy rozpaleni tym samym ogniem miłości co święty Franciszek, którego chwalebne zasługi wspominamy, mogli godnie stanąć dookoła Twojego świętego stołu: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. Deinde, manibus Orationes secretas. extensis S D a P S Præfatio P er omnia sǽcula sæculórum. R. Amen. S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. S. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. S. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et justum est. rzez wszystkie wieki wieków. R. Amen. K. Pan z wami. R. I z duchem twoim. K. W górę serca. R. Wznieśliśmy je ku Panu. K. Dzięki składajmy Panu, Bogu naszemu. R. Godne to i sprawiedliwe. V ere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Z anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene @ díctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. Ś S P aprawdę godne to i sprawiedliwe, słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący, wieczny Boże: przez Chrystusa, Pana naszego. On to po zmartwychwstaniu jawnie się ukazał wszystkim swoim uczniom i w ich oczach wzniósł się do nieba, aby dać nam udział w swoim Bóstwie. Przeto z Aniołami i Archaniołami, Tronami i Panowaniami oraz ze wszystkiemi hufcami wojska niebiańskiego śpiewamy hymn ku Twej chwale, wołając bez końca: więty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna na wysokości. Błogosła @ wiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości. Canon Missæ e igitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, Osculatur Altare et, junctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc @ dona, hæc @ múnera, hæc @ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Benedicto et Antístite nostro Stanislauo et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. T eménto Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Jungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. M iebie przeto, najmiłościwszy Ojcze, przez Jezusa Chrystusa Syna Twego, Pana naszego, pokornie i usilnie błagamy Całuje Ołtarz i złączywszy ręce mówi: abyś łaskawie przyjął i błogosławił Trzykrotnie kreśli znak Krzyża nad Hostią i Kielichem mówiąc: te @ dary, te @ daniny, te @ święte ofiary nieskalane, Rozkłada ręce kontynuując: składamy Ci je przede wszystkim za Kościół Twój Święty, katolicki: racz Go darzyć pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nim na całym okręgu ziemskim, wraz ze sługą Twoim Papieżem naszym Benedyktem, i Biskupem naszym Stanisławem, i ze wszystkimi wiernymi stróżami wiary katolickiej i apostolskiej. C omnij Panie na sługi i służebnice Twoje N. i N. Łączy dłonie, modli się chwilę za tych za których pragnie pomodlić się, następnie rozłączając dodaje: i na wszystkich tu obecnych, których wiara jest Ci znana i oddanie jawne. Za nich to składamy Ci tę ofiarę chwały i oni sami Tobie ją zanoszą za siebie oraz wszystkich swoich, w intencji odkupienia dusz swoich, w nadziei zbawienia i pomyślności, modły też swoje ślą do Ciebie, Boga wiecznego, żywego i prawdziwego. P omunicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei ei Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ , Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum: quorum méritis precibúsque concédas, ut in omnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. C jednoczeni w Świętych Obcowaniu, obchodzimy prześwięty dzień, w którym Pan nasz, Jednorodzony Syn Twój umieścił w chwale po prawicy Twojej naszą ułomną naturę, zjednoczoną ze swoim Bóstwem, i ze czcią wspominamy najpierw chwalebną zawsze Dziewicę Maryję, Matkę tegoż Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa: a także Świętego Józefa, Oblubieńca Najświętszej Dziewicy, oraz świętych Apostołów i Męczenników Twoich: Piotra i Pawła, Andrzeja, Jakuba, Jana, Tomasza, Jakuba, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Szymona i Tadeusza, Linusa, Kleta, Klemensa, Ksystusa, Korneliusza, Cypriana, Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła, Kosmę i Damiana. Dla ich zasług i modlitw racz nas we wszystkim otaczać Swą przemożną opieką. Łączy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen. H anc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab æterna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Jungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. P uam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene @ díctam, adscríp @ tam, ra @ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor @ pus, et semel super Calicem, et San @ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Jungit manus, Dómini nostri Jesu Christi. śród wszystkich ofiar, prosimy Cię, Ty Boże, racz te Kreśli trzykrotnie znak Krzyża nad darami pobło @ gosławić, u @ znać, za @ twierdzić, prawdziwą i miłą sobie uczynić, tak, żeby stała się dla nas Kreśli tylko nad Hostią, Cia @ łem, i tylko nad Kielichem, i Krwią @ najmilszego Syna Twojego, Łączy dłonie, Pana naszego, Jezusa Chrystusa. Q Z rosimy Cię przeto, Panie, abyś tę ofiarę sług Twoich i całej rodziny Twojej miłościwie przyjął, dni życia naszego w pokoju swym ustalił i zechciał od wiecznego potępienia nas wybawić i zaliczyć w poczet wybranych Twoich. Łączy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen. W ui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene @ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. n to w przeddzień Swej Męki Bierze Hostię, wziął chleb, w święte i czcigodne ręce Swoje, Podnosi oczy ku niebu a wzniósłszy oczy ku niebu do Ciebie, Boga, Ojca Swego wszechmogącego, Pochyla głowę, Tobie czyniąc dzięki, Znaczy nad Hostią, pobło @ gosławił, połamał i rozdał uczniom Swoim, mówiąc: Bierzcie i jedzcie z tego wszyscy. Hoc est enim Corpus meum. To jest bowiem Ciało moje. Q ímili modo postquam cænátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene @ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. S O odobnie po wieczerzy obiema dłońmi chwyta Kielich, wziął i ten kielich wspaniały w swoje święte i czcigodne ręce, Pochyla głowę, a ponownie dzięki Ci składając Lewą dłonią ujmuje Kielich, prawą nad nim znaczy, pobło @ gosławił i podał swoim uczniom mówiąc: Bierzcie i pijcie z niego wszyscy. P Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi et ætérni testaménti: mystérium fídei: qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum. To jest bowiem Kielich Krwi mojej, nowego i wiecznego prawa: tajemnica wiary: który za was i za wielu będzie wylany na odpuszczenie grzechów. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Ilekroć to czynić będziecie, na moją pamiątkę czyńcie. nde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,ejusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ de tuis donis ac datis,Jungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam @ puram, hóstiam @ sanctam, hóstiam @ immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem . sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Calicem @ salútis perpétuæ. M U y przeto, Panie, słudzy Twoi oraz lud Twój święty, pomni na błogosławioną Mękę i Zmartwychwstanie z otchłani, jak również na chwalebne Wniebowstąpienie tegoż Chrystusa Syna Twojego, Pana naszego, składamy chwalebnemu majestatowi Twemu z otrzymanych od Ciebie darów Łączy dłonie i kreśli trzykrotnie nad Hostią i Kielichem mówiąc: ofiarę @ czystą, ofiarę @ świętą, ofiarę @ niepokalaną, Kreśli tylko nad Hostia mówiąc: Chleb święty żywota wiecznego i tylko na Kielichem, mówiąc: i Kielich wiekuistego zbawienia. upra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. S úpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Jungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor @ pus, et Sán @ guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Jungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. acz na nie wejrzeć przejednanym i łaskawym obliczem i przyjąć je tak mile, jak mile przyjąć raczyłeś dary sprawiedliwego sługi Twego Abla i ofiarę Patryjarchy naszego Abrahama i tę, którą Ci złożył najwyższy Twój Kapłan Melchizedek, ofiarę świętą, hostię niepokalaną. R S okornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, rozkaz, by ręce świętego Anioła Twego zaniosły tę Ofiarę na niebiański Twój ołtarz, przed oblicze Boskiego Majestatu Twego, abyśmy wszyscy całuje Ołtarz, tego ołtarza uczestnicy, pożywając przenajświętsze Łączy dłonie, i kreśli tylko na Hostią, a następnie tylko nad Kielichem, Cia @ ło i Krew @ Syna Twego, otrzymali z niebios pełnię Żegna się mówiąc: błogosławieństwa i łaski. Łączy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen. M eménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. omnij też, Panie, na sługi i służebnice Twoje N. i N., którzy nas poprzedzili ze znamieniem wiary i śpią snem pokoju. Jungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Łączy dłonie, modli się chwilę za zmarłych, następnie rozkłada dłonie i kontynuuje: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Jungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Im oraz wszystkim spoczywającym w Chrystusie użycz, błagamy Cię, Panie, miejsca ochłody, światłości i pokoju. Złączywszy dłonie i pochyliwszy głowę mówi: Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen. P P Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: obis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæ cília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quǽsumus, largitor admitte. Jungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. N Prawą dłonią uderza podnosząc głos mówi: się, troszkę am również grzesznym Rozkłada dłonie, i po cichu kontynuuje: sługom Twoim, którzy pokładamy nadzieję w ogromie miłosierdzia Twego, racz przyznać jakąś cząstkę i wspólnotę ze świętymi Apostołami i Męczennikami Twoimi:Janem, Szczepanem, Maciejem, Barnabą, Ignacym, Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem, Felicytą, Perpetuą, Agatą, Łucją, Agnieszką, Cecylią, Anastazją i wszystkimi Świętymi Twoimi; prosimy Cię, dopuść nas do ich grona nie jako sędzia zasługi, lecz jako dawca przebaczenia. Łączy dłonie. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen. N er quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti @ ficas, viví @ ficas, bene @ dícis et præstas nobis. P rzez Niego, Panie, wszystkie te dobra ustawicznie stwarzasz, Kreśli trzykrotnie na Hostią i Kielichem, mówiąc: uświę @ casz, oży @ wiasz, błogo @ sławisz i nam ich udzielasz. Discooperit Calicem, genufiectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexterć: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: Odkrywa Kielich, klęka, bierze Hostię między kciuk a palec wskazujący prawej ręki, i ujmując Kielich lewą ręką, znaczy Hostią trzykrotnie od i do czaszy Kielicha, mówiąc: Per ip @ sum, et cum ip @ so, et in ip @ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri @ omnipotenti, in unitáte Spíritus @ Sancti, Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. Przez nie @ go, i z nim @ , i w nim @ , Hostią czyni dwukrotny znak krzyża nad kielichem, mówiąc: jest Ci składana Boże Ojcze @ wszechmogący, w jedności Ducha @ Świętego, Unosząc trochę Kielich z Hostią, mówi: wszelka cześć i chwała. P S. Per omnia sǽcula sæculorum. M. Amen. S. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: S. Przez wszystkie wieki wieków. M. Amen. S. Módlmy się: Wezwani zbawiennym nakazem i oświeceni pouczeniem Bożym ośmielamy się mówić: P ater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. M. Sed líbera nos a malo. Sacerdos secrete dicit: Amen. O S. Orémus. S. Módlmy się. ropitáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et institútis tuis, quibus propagatiónem humáni géneris ordinásti, benígnus assíste: ut, quod te auctóre júngitur, te auxiliánte servétur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. rzychyl się, Panie, ku naszym prośbom, i wspieraj miłościwie związek, który ustanowiłeś dla rozkrzewiania rodzaju ludzkiego, aby za sprawą Twoją zawarty, trwał dzięki Twojej pomocy. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. P jcze nasz, Któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje. Przyjdź królestwo Twoje, Bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi: Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie. M. Ale nas zbaw ode złego. Kapłan po cichu mówi: Amen. P S. Orémus. S. Módlmy się. eus, qui potestáte virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti: qui dispósitis universitátis exórdiis, hómini, ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábile mulíeris adjutórium condidísti, ut femíneo córpori de viríli dares carne princípium, docens, quod ex uno placuísset instítui, numquam licére disjúngi: Deus, qui tam excellénti mystério conjugálem cópulam consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum præsignáres in fǽdere nuptiárum: Deus, per quem múlier júngitur viro, et socíetas principáliter ordináta ea benedictióne donátur, quæ sola nec per originális peccáti poenam nec per dilúvii est abláta senténtiam: réspice propítius super hanc fámulam tuam, quæ, maritáli jungénda consórtio, tua se éxpetit protectióne muníri: sit in ea jugum dilectiónis et pacis: fidélis et casta nubat in Christo, imitatríxque sanctárum permáneat feminárum: sit amábilis viro suo, ut Rachel: sapiens, ut Rebecca: longǽva et fidélis, ut Sara: nihil in ea ex áctibus suis ille auctor prævaricatiónis usúrpet: nexa fídei mandatísque permáneat: uni thoro juncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat infirmitátem suam robóre disciplínæ: sit verecúndia gravis, pudóre venerábilis, doctrínis cæléstibus erudíta: sit fæcunda in sóbole, sit probáta et ínnocens: et ad Beatórum réquiem atque ad cæléstia regna pervéniat: et vídeant ambo fílios filiórum suórum, usque in tártiam et quartam generatiónem, et ad optátam pervéniant senectútem. oże, Ty mocą Swojej potęgi stworzyłeś wszystko z niczego, Ty wprowadziwszy ład na początku wszechświata, człowiekowi, stworzonemu na obraz Boży, jako nieodłączna pomoc dałeś niewiastę, kształtując jej ciało z ciała mężczyzny, by nasz pouczyć, że nigdy nie wolno rozłączyć tego, co postanowiłeś uczynić z jednego bytu. Boże, Ty uświęciłeś związek małżeński przez tak podniosłą tajemnicę, że stał się On obrazem mistycznego związku Chrystusa z Kościołem. Boże, z Twojej woli niewiasta łączy się z mężem, a związek ten ustanowiony na początku, otrzymuje tak szczególne błogosławieństwo, iż go nie unicestwia ani kara za grzech pierworodny, ani wyrok potopu. Wejrzyj łaskawie na tę służebnicę Swoją, która u progu życia małżeńskiego błaga o Twoją opiekę i obronę. Niech znajdzie w tym związku słodkie jarzmo miłości i pokoju. Niech pełna wiary i czystości wchodzi w związek małżeński w Chrystusie i niech trwa w naśladowaniu świętych niewiast. Niech będzie miła swemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i będzie wierna jak Sara. Niech sprawca przeniewierstwa nie przypisze sobie żadnego z jej czynów. Niech będzie wytrwała w wierze i pełnieniu przykazań. Z jednym mężem złączona, niech unika niegodziwych znajomości. Niech umacnia swą słabość siłą karności. Niech skromność nadaje jej powagę, a wstydliwość budzi cześć, niech będzie biegła w nauce objawionej. Niech się doczeka licznego potomstwa. D B Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete: íbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et glóriosa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdióaæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Wypróbowana w cnocie niech żyje bez skazy, a kiedyś niechaj osiągnie pokój Błogosławionych i królestwo niebios. Oboje niech oglądają potomstwo swych dzieci aż do trzeciego i czwartego pokolenia, i doczekają pogodnej starości. Przez tegoż Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. Następnie bierze między wskazujący i środkowy palce prawej ręki Patenę, którą trzyma na Ołtarzu i mówi po cichu: ybaw nas, prosimy Cię, Panie, od wszelkiego zła przeszłego, teraźniejszego i przyszłego, a za przyczyną Najświętszej i chwalebnej zawsze Dziewicy Bogarodzicy Maryi, świętych Apostołów Twoich Piotra i Pawła oraz Andrzeja i wszystkich Świętych Żegna się Pateną, użycz nam miłościwie pokoju za dni naszych całuje Patenę, miłosierdzie Twoje niechaj nas wspomoże, abyśmy byli zawsze wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu. L W Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Podejmuje Pateną Hostię, odkrywa Kielich, klęka, wstaje, bierze Hostię, i trzymając ją obiema dłońmi nad Kielichem, przełamuje przez połowę mówiąc: Per eúndem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum. Przez tegoż Pana Naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Część Hostii, którą trzyma w prawej ręce kładzie na Patenę. Następnie z części, która pozostała w lewej ręce, ułamuje kawałek mówiąc: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus. Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg. S. Per ómnia sǽcula sæculórum. M. Amen. S. Pax @ Dómini sit @ semper vobís @ cum. M. Et cum spíritu tuo. S. Przez wszystkie wieki wieków. M. Amen. S. Pokój @ Pański niech @ zawsze będzie @ z wami. M. I z duchem twoim. æc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. o sakramentalne połączenie Ciała i Krwi Pana Naszego Jezusa Chrystusa, którego mamy przyjąć, niech się nam przyczyni do żywota wiecznego. Amen. gnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dóna nobis pacem. aranku Boży, który gładzisz grzechy świata: zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata: zmiłuj się nad nami. Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata: obdarz nas pokojem. H A ómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccata mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas, Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. D T B anie Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom Swoim: Pokój zostawiam wam, pokój mój wam daję, nie zważaj na grzechy moje, lecz na wiarę Kościoła Swojego i według woli Swojej racz go darzyć pokojem i utwierdzać w jedności: Który żyjesz i królujesz, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. P D ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen. anie Jezu Chryste, Synu Boga żywego, który z woli Ojca, za sprawą Ducha Świętego przez śmierć Swoją dałeś życie światu, wyzwól mię przez to najświętsze Ciało i Krew Swoją od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego zła; spraw także, bym zawsze lgnął do przykazań Twoich i nie dozwól mi nigdy odłączyć się od Ciebie: Który z tymże Bogiem Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz, Bóg, na wieki wieków. Amen. ercépito Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. P P anem cæléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. P anie Jezu Chryste, przyjęcie Ciała Twego, które ja niegodny ośmielam się spożyć, niech mi nie wyjdzie na sąd i potępienie, ale z miłościwej dobroci Twojej niech będzie dla mnie ochroną duszy i ciała oraz skutecznym lekarstwem: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen. rzyjmę chleb niebiański i wzywać będę imienia Pańskiego. P D P P C orpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. C Q uid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. óż oddam Panu za wszystko, co dla mnie uczynił? Przyjmę kielich zbawienia i wzywać będę imienia Pańskiego. Z uwielbieniem wezwę Pana i będę wybawiony od moich nieprzyjaciół. anguinis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. rew Pana naszego Jezusa Chrystusa niech strzeże duszy mojej na żywot wieczny. Amen. ómine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. S anie, nie jestem godzien abyś wszedł do przybytku mego, ale rzeknij tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja. iało Pana naszego Jezusa Chrystusa niechaj strzeże duszy mojej na życie wieczne. Amen. C K Deinde Ministri, profunde inclinatus facit confessionem. Następnie ministranci, głęboko pochyleni rozpoczynają spowiedź. C onfíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. S Sacerdos respondet: Kapłan odpowiada: M iserátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestrisis, perdúcat vos ad vitam ætérnam. Ministri respondet: Amen. N ndulgéntiam, @ absolutiónem, et remissiónem peccátorum vestrorum tribúat vobis omnípotens et miséricors Dóminus. M. Amen. rzebaczenia, @ odpuszczenia, i darowania grzechów waszych niech wam udzieli wszechmocny i miłosierny Pan. M. Amen. I cce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. E D ómine non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. powiadam się Bogu wszechmogącemu, świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym, i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się w pierś trzykrotnie, mówią: moja wina, moja wina, moja bardzo wielka wina. Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, ojcze, módlcie się za mnie do Pana Boga naszego. iech się zmiłuje nad wami wszechmocny Bóg, a odpuściwszy wasze grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego. Mninistranci odpowiadają: Amen. P O P to Baranek Boży, oto Ten, który gładzi grzechy świata. anie, nie jestem godzien, abyś wszedł do przybytku mego, ale rzeknij tylko słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja. uod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Q orpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen. C ośmy ustami spożyli, daj, Panie, czystą przyjąć duszą, a ten dar doczesny niech się nam stanie lekarstwem na wieczność. C iało Twoje, Panie, które spożyłem, i Krew, którą przyjąłem, niech przylgnie do wnętrza mego, i spraw, by nie pozostała we mnie zmaza grzechowa, posilił mie bowiem czysty i święty Sakrament: Który żyjesz i królujesz na wieki wieków. Amen. C Communio cce, sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum: et vídeas fílios filiórum tuórum: pax super Israël. Allelúia. Communio E akie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana. Abyś oglądał dzieci twoich synów: pokój nad Izraelem. Alleluja. ǽsumus, omnípotens Deus: institúta providéntiæ tuæ pio favóre comitáre; ut, quos legítima societáte conéctis, longǽva pace custódias. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. prosimy Cię, wszechmogący Boże, racz darzyć ojcowską opieką związek przez Ciebie ustanowiony i przez długie lata strzeż w pokoju tych, których złączyłeś w prawowitym małżeństwie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen. Q T P acrosáncta sacrifícii, qǽsumus, Dómine, quod hódie in sollemnitáte beáti Francísci tuć obtúlimus majestáti, grata semper in méntibus nostris memória persevéret et fructus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula sæculórum. Amen. S te missa est. M. Deo gtátias. I D eus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob sit vobíscum: et ipse adímpleat benedictiónem suam in vobis: ut videátis fílios filiórum vestrórum usque ad tértiam et quartam generatiónem, et póstea vitam ćtérnam habeátis sine fine: adjuvánte Dómino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. M. Amen. láceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæmajestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. P enedícat vos omnípotens Deus, et versus ad populum Pater, et Fílius, @ et Spíritus Sanctus. R. Amen. B rosimy Cię, Panie, aby w sercach naszych na zawsze pozostała wdzięczna pamięć i owoce Najświętszej Ofiary, którąśmy dzisiaj złożyli majestatowi Twojemu w uroczystość świętego Franciszka. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen. P dźcie, ofiara spełniona. M. Bogu, niech będą dzięki. I óg Abrahama, Izaaka i Jakuba niech będzie z wami, a błogosławieństwo Jego niech to sprawi, abyście oglądali potomstwo dzieci waszych aż do trzeciego i czwartego pokolenia, a w końcu osiągnęli życie wieczne bez kresu: z pomocą Pana naszego Jezusa Chrystusa, który z Ojcem i Duchem Świętym żyje i króluje, Bóg, na wieki wieków. M. Amen. B rójco Przenajświętsza, przyjmij z upodobaniem hołd swego sługi i spraw, niech ta ofiara, którą ja niegodny złożyłem przed obliczem Twego majestatu, Tobie będzie miła, mnie zaś i wszystkim, za których ja ofiarowałem, niech przez miłosierdzie Twoje zjedna przebaczenie. Przez Chrystusa Pana naszego. Amen. T iech was pobłogosławi wszechmogący Bóg, i w stron ludu Ojciec, Syn @ i Duch Święty. R. Amen. N Sacerdos dicit: Dóminus vobiscum. R. Et cum spitito tuo. S. @ Initium sancti Evangélii secúndum Joánnem Kapłan mówi: Pan z wami. R. I z duchem twoim. K. @ Początek Ewangelii świętej według Jana. n princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræeam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo grátias. a początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo. Ono to było na początku u Boga. Wszystko przez nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. W Nim było życie, a Życie było Światłością ludzi, a Światłość w ciemnościach świeci, a ciemności Jej nie ogarnęły. Był człowiek posłany od Boga, a na imię mu było Jan. Ten przyszedł na świadectwo, aby świadectwo dać o Światłości, aby przezeń wszyscy uwierzyli. Nie był on Światłością, ale miał świadczyć o Światłości. Było Światło prawdziwe, które oświeca każdego człowieka, gdy na ten świat przychodzi. Ono było na świecie, a świat przez nie został uczynion, a świat Go nie poznał. Do swego przyszło, a swoi Go nie przyjęli. Tym zaś wszystkim, którzy Go przyjęli, dało moc, by się stali synami Bożymi, tym co wierzą w Imię Jego, którzy nie ze krwi, ani z pożądliwości ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. A SŁOWO CIAŁEM SIĘ STAŁO i mieszkało między nami. I oglądaliśmy chwałę Jego, chwałę jako Jednorodzonego od Ojca, pełnego łaski i prawdy. R. Bogu niech będą dzięki. I N