tutaj - WordPress.com

Transkrypt

tutaj - WordPress.com
ORDO
MISSÆ
AD USUM FIDELIUM
Ritus Celebrandi
Matrimonii Sacramentum
Veni, creátor, Spíritus,
Mentes tuórum vísita,
Imple superna grátia
Quæ tu creásti péctora.
O Stworzycielu, Duchu, przyjdź,
Nawiedź dusz wiernych Tobie krąg.
Niebieską łaskę zesłać racz
Sercom, co dziełem są Twych rąk.
Qui díceris Paráclitus,
Altíssimi donum Dei.
Fons vivus, ignis, cáritas
Et spiritális únctio.
Pocieszycielem jesteś zwan
I najwyższego Boga dar.
Tyś namaszczeniem naszych dusz,
Zdrój żywy, miłość, ognia żar.
Tu septifórmis múnere,
Dígitus Patérnæ dexteræ.
Tu rite promíssum Patris,
Sermóne ditans guttura.
Ty darzysz łaską siedemkroć,
Bo moc z prawicy Ojca masz,
Przez Boga obiecany nam,
Mową wzbogacasz język nasz.
Accénde lumen sénsibus
Infúnde amórem córdibus,
Infírma nostri córporis
Virtúte firmans pérpeti.
Światłem rozjaśnij naszą myśl,
W serca nam miłość świętą wlej
I wątłą słabość naszych ciał
Pokrzep stałością mocy Twej.
Hostem repéllas lóngius
Pacémque dones prótinus:
Ductóre sic te prǽvio
Vitémus omne nóxium.
Wroga odpędź w dal
I Twym pokojem obdarz wraz.
Niech w drodze za przewodem Twym
Miniemy zło, co kusi nas.
Per te sciámus da Patrem,
Noscámus atque Fílium;
Teque utriúsque Spíritum
Credamus omni témpore.
Daj nam przez Ciebie Ojca znać,
Daj, by i Syn poznany był.
I Ciebie, jedno tchnienie Dwóch,
Niech wyznajemy z wszystkich sił.
Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito
In sæculórum sǽcula.
Amen.
Niech Bogu Ojcu chwała brzmi,
Synowi, który zmartwychwstał,
I Temu co pociesza nas
niech hołd wieczystych płynie chwał.
Amen.
S. Emítte Spíritum tuum, et creabúntur.
Allelúia.
R. Et renovábis fáciem terræ. Allelúia.
S. Orémus.
K. Ześlij Ducha Twego, a powstanie życie.
Alleluja.
R. I odnowisz oblicze ziemi. Alleluja.
K. Módlmy się.
eus, qui corda fidélium Sancti
Spíritus illustratióne docuísti: da
nobis in eódem Spíritu recta sápere, et
de ejus semper consolatióne gaudére. Per
Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.
B
D
oże, któryś pouczył serca wiernych
światłem Ducha Świętego, daj nam
w tymże Duchu poznać, co jest prawe, i
pociechą jego zawsze się radować. Przez
Chrystusa, Pana naszego.
R. Amen.
Tu następuje ryt sakramentu, który na mocy niepamiętnego
zwyczaju będzie w języku polskim.
Ordo Missæ
Orationes ante pedes Altaris
Sacerdos paratus cum ingreditur ad altáre,
facta illi debita reverentia, signat se signo
crucis a fronte ad pectus, et, nisi peculiari
rubrica aliter statuatur, clara voce dicit:
I
n nómine Patris, @ et Fílii, et Spíritus
Sancti. Amen.
Kapłan przygotowan do przystąpienia do
ołtarza, oddaje mu cześć, żegna się znakiem krzyża, i czystym głosem mówi:
W
imię Ojca, @ i Syna, i Ducha
Świętego. Amen.
Denide, junctis manibus ante pectus, incipit antiphonam:
Następnie, złączywszy ręce przed piersią,
rozpoczyna antyfonę:
ntroíbo ad altáre Dei.
Ad Deum qui lætíficat juventútem
meam.
P
I
Postea alternating cum ministris dicit sequentem:
Ps. 42, 1-5
údica me Deus et discérne causam
meam de gente non sancta: ab
hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare
me repulísti, et quare tristis incedo, dum
afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam:
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in
montem sanctum tuum, et in tabernácula
tua.
J
rzystąpię do ołtarza Bożego.
Do Boga, który jest weselem od młodości.
Potem na zmianę z lewitami recytuje co
następuje:
Ps. 42, 1-5
ądź mi sędzią, Boże, i rozsądź sprawę
moją z narodem bezbożnym; wybaw mnie od człowieka niedobrego i fałszywego.
M. Wszak Ty jesteś, o Boże mocą moją;
czemu mnie odrzucasz i czemu smutny
chodzę, gdy nieprzyjaciel mnie nęka?
K. Ześlij światłość Swoją i prawdę Swoją;
one mnie poprowadzą i przywiodą na górę
święta Twoją, aż do przybytków Twoich.
B
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum
qui lætíficat juventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus
meus: quare tristis es, ánima mea, et
quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc
confitébor illi: salutáre vultus mei, et
Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et
semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum qui lætíficat juventútem
meam.
Sacerdos signat se signo crucis a fronte ad
pectus, dicens: Adiutórium nostrum @ in
nómine Dómini.
M. Qui fecit cælum et terram.
Deinde Sacerdos, junctis manibus, profunde inclinatus facit confessionem.
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,
sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: percutit
sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum
et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
C
M. I przystąpię do ołtarza Bożego, do
Boga, który jest weselem moim od młodości.
K. Chwalić Cię będę przy dźwiękach cytry, Boże, Boże mój; czemuś smutna, duszo moja, i czemu mnie trwożysz?
M. Ufaj Bogu, albowiem jeszcze uwielbiać
Go będę, jako Zbawcę i Boga mego.
K. Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
M.Jak było na początku, teraz i zawsze i
na wieki wieków. Amen.
K. Przystąpię do ołtarza Bożego.
M. Do Boga, który jest weselem moim od
młodości.
Kapłan żegnawszy się znakiem krzyża,
mówi: Wspomożenie nasze @ w imieniu
Pana.
M. Który stworzył niebo i ziemię.
Następnie Kapłan, złączywszy ręce, głęboko pochylon rozpoczyna spowiedź.
powiadam się Bogu wszechmogącemu,
świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu
Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom
Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym, i
wam, bracia, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się
w pierś trzykrotnie, mówi: moja wina,
moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów
Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i was,
bracia, módlcie się za mnie do Pana Boga
naszego.
S
Ministri respondet:
Ministranci odpowiadają:
M
iserátur tui omnípotens Deus, et,
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te
ad vitam ætérnam.
Sacerdos respondet: Amen.
N
Deinde Ministri, profunde inclinatus facit
confessionem.
Następnie ministranci, głęboko pochyleni
rozpoczynają spowiedź.
C
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,
sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi
pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro
me ad Dóminum Deum nostrum.
S
Sacerdos respondet:
Kapłan odpowiada:
M
iserátur vestri omnípotens Deus,
et, dimíssis peccátis vestrisis, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
Ministri respondet: Amen.
N
ndulgéntiam, @ absolutiónem, et
remissiónem peccátorum nostrorum
tribúat nobis omnípotens et miséricors
Dóminus.
M. Amen.
P
I
iech się zmiłuje nad tobą wszechmocny Bóg, a odpuściwszy twe grzechy, doprowadzi cię do życia wiecznego.
Kapłan odpowiada: Amen.
powiadam się Bogu wszechmogącemu,
świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu
Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom
Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym,
i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się
w pierś trzykrotnie, mówią: moja wina,
moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów
Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, ojcze, módlcie się za mnie do Pana
Boga naszego.
iech się zmiłuje nad wami wszechmocny Bóg, a odpuściwszy wasze
grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego.
Mninistranci odpowiadają: Amen.
rzebaczenia, @ odpuszczenia, i darowania grzechów naszych niech nam
udzieli wszechmocny i miłosierny Pan.
M. Amen.
Et inclinatus prosequitur:
S. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
M. Et plebs tua lætábitur in te.
S. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam
tuam.
M. Et salutáre tuum da nobis.
S. Dómine, exáudi oratiónem meam.
M. Et clamor meus ad te véniat.
S. Dóminus vobíscum.
S. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
Pochylon mówi:
S. Zwróć się ku nam, Boże, i ożyw nas.
M. A lud Twój rozraduje się w Tobie.
S. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Swoje.
M. I daj nam Swoje zbawienie.
S. Panie, wysłuchaj modlitwę moją.
M. A wołanie moje niech do Ciebie przyjdzie.
S. Pan z wami.
M. I z duchem twoim.
S. Módlmy się.
Ascendens ad Altare, dicit secreto:
Podchodząc do Ołtarza, mówi po cichu:
A
ufer a nobis, quǽsumus, Dómine,
iniquitátes nostras: ut ad Sancta
sanctórum puris mereámur méntibus
introíre.
Per
Christum,
Dóminum
nostrum. Amen.
Z
Deinde, manibus junctis super Altare,
inclinatus dicit:
Następnie, ze złączonymi na Ołtarzu,
pochylon mówi:
rámus te, Dómine, per mérita
Sanctórum tuórum, Osculatur
Altare in medio quorum relíquiæ hic
sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére
dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
rosimy Cię, Panie, racz dla zasług
Świętych Twoich, których szczątki
tu się znajdują, oraz wszystkich Świętych,
całuje Ołtarz pośrodku abyś mi raczył odpuścić wszystkie grzechy moje. Amen.
Celebrans, antequam legat Introitum, benedicit incensum, dicens:
b illo bene @ dicáris, in cuius honóre
cremáberis. Amen.
A
Kapłan, przed odczytaniem Introitu, błogosławi kadzidło mówiąc:
iechaj cię Ten błogo @ sławi, na
którego cześć spalać się będziesz.
Amen.
Et, accepto thuribulo a Ministri, incensat
Altare, nihil dicens. Postea Ministri, recepto thuribulo a Celebrante, incensat illum tantum. Deinde Celebrans signans se
signo crucis incipit Introitum.
Bierze kadzielnicę od ministranta, okadza Ołtarz nic nie mówiąc. Następnie ministrant, odebrawszy kadzielnicę od Kapłana, okadza go. Potem Kapłan żegna się
znakiem krzyża i odczytuje Introit.
O
gładź nieprawości nasze, prosimy Cię,
Panie, abyśmy do przybytku najświętszego z czystym sercem mogli przystąpić. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.
P
N
Introitus
eus Israël conjúgat vos, et ípse sit vobiscum qui misértus est duóbus únicis, et nunc Dómine, fac éos plénius benedícere te. Allelúia, allelúia. Beáti omnes
qui timent Dóminum: qui ámbulant in
viis eius. Glória Patri, et Fílio, et Spíritui
Sancto. Sicut errat in princípio et nunc et
semper: Et in sǽcula sæculórum. Amen.
Deus Israël conjúgat vos, et ípse sit vobiscum qui misértus est duóbus únicis, et
nunc Dómine, fac éos plénius benedícere
te. Allelúia, allelúia.
D
iech was połączy Bóg Izraela i niech
będzie z wami Ten, który ulitował się nad dwojgiem jedynaków. A teraz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiej wielbili. Alleluja, alleluja. Błogosławieni wszyscy, którzy boją się Pana, którzy chodzą jego drogami. Chwała Ojcu i
Synowi, i Duchowi Świętemu, jak była na
początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Niech was połączy Bóg Izraela i niech będzie z wami Ten, który ulitował się nad dwojgiem jedynaków. A teraz spraw, Panie, aby Cię jeszcze gorliwiej
wielbili. Alleluja, alleluja.
S: Kýrie eleison
M: Kýrie eleison
S: Kýrie eleison
K: Panie zmiłuj się
L: Panie zmiłuj się
K: Panie zmiłuj się
M: Christe eleison
S: Christe eleison
M: Christe eleison
L: Chryste zmiłuj się
K: Chryste zmiłuj się
L: Chryste zmiłuj się
S: Kýrie eleison
M: Kýrie eleison
S: Kýrie eleison
K: Panie zmiłuj się
L: Panie zmiłuj się
K: Panie zmiłuj się
lória in exelsis Deo. Et in terra pax
homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te.
Glorificámus te. Grátias ágimus ibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus,
Rex cælestis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine
Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.
hwała na wysokości Bogu. A na ziemi
pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy
Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy,
bo wielka jest chwała Twoja. Panie Boże,
Królu Niebios, Boże, Ojcze wszechmogący
Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste.
Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca,
G
N
C
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram
Patris, miserére nobis. Quoniam tu solus
Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu,
@ in glória Dei Patris. Amen.
który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się
nad nami. Który siedzisz po prawicy Ojca,
przyjm błagania nasze. Albowiem tylko
Tyś sam jeden święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste.
Z Duchem Świętym @ w chwale Boga Ojca.
Amen.
Collectæ
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Orémus.
K. Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Módlmy się.
xáudi nos, omnípotens et miséricors
Deus: ut, quod nostro ministrátur
offício, tua benedictióne pótius impleátur.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,
in unitate Spíritu Sancto, Deus, per
omnia sǽcula sæculórum. Amen.
E
ysłuchaj nas, wszechmogący i miłosierny Boże, i racz Swoim błogosławieństwem utwierdzić związek zawarty
przy naszej posłudze. Przez Pana naszego
Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z
Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha
Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków.
Amen.
eus, qui beátum Franciscum, novi
Ordinis institutórem, orándi stúdio
et pæniténtiæ amóre decorásti: da famulis
tuis in eius imitatióne ita profícere; ut,
semper orántes et corpus in servitútem
redigéntes, ad cæléstem glóriam perveníre
mereántur. Per Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit
et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus,
per omnia sǽcula sæculórum. Amen.
B
D
W
oże, któryś świętego Franciszka, założyciela nowego zakonu, ozdobiłeś
żarliwością w modlitwie i umiłowaniem pokuty, daj sługom Twoim czynić takie postępy w jego naśladowaniu, by zawsze modląc się i podbijając ciało w niewolę, mogli
dojść do chwały niebiańskiej. Przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,
który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad
Ephésios.
Ephes. 5, 22-33
Lekcja z Listu świętego Pawła Apostoła
do Efezjan.
Ephes. 5, 22-33
F
ratres: Mulíeres viris suis súbditæ
sint, sicut Dómino: quóniam vir
caput est mulíeris: sicut Christus caput
est Ecclésiæ: Ipse, salvátor corpóris eius.
Sed sicut Ecclésia subiécta est Christo,
ita et muliéres viris suis in ómnibus.
Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et
Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum
trádidit pro ea, ut illam sanctificáret,
mundans lavácro aquæ in verbo vitæ, ut
exhibéret ipse sibi gloriósam Ecclésiam,
non habéntem máculam, aut rugam, aut
áliquid huiúsmodi, sed ut sit sancta et
immaculáta. Ita et viri debent dilígere
uxóres suas, ut córpora sua. Qui suam
uxórem díligit, seípsum díligit. Nemo
enim unquam carnem suam ódio hábuit:
sed nutrit et fovet earn, sicut et Christus
Ecclésiam: quia membra sumus córporis
eius, de carne eius et de óssibus eius.
Propter hoc relínquet homo patrem et
matrem suam, et adhærébit uxóri suæ: et
erunt duo in carne una. Sacraméntum hoc
magnum est, ego autem dico in Christo et
in Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli,
unusquísque uxórem suam, sicut seípsum
díligat: uxor autem tímeat virum suum.
R. Deo gratias.
racia: Niewiasty winny być podległe
mężom swym jak Panu, albowiem
mąż jest głową niewiasty, jako Chrystus
jest głową Kościoła, On jest zbawcą ciała
swojego. Tak więc jako Kościół podległy
jest Chrystusowi, tak niewiasta mężowi
swojemu we wszystkim. Mężowie, miłujcie
żony wasze, jako Chrystus miłuje Kościół,i
wydał zań samego Siebie, aby go uświęcić,
oczyściwszy przez obmycie wodą i przez
słowo, aby go stawić przed samym Sobą
jako Kościół chwalebny, nie mający zmazy
ni zmarszczki, czy czegoś podobnego, lecz
aby był święty i nienaganny. Tak i mężowie powinni miłować żony swoje jako własne ciało. Kto miłuje żonę swoją, siebie samego miłuje. Przecież nigdy nikt nie odnosi się z nienawiścią do własnego ciała,
ale je żywi i pielęgnuje, jak i Chrystus Kościół. A jesteśmy członkami Jego Ciała.
Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę, a
połączy się z żoną swoją, i staną się dwoje
jednym ciałem. Tajemnica to jest wielka,
a ja mówię, w odniesieniu do Chrystusa
i Kościoła. Niechże przeto i każdy z was
miłuje swą żonę jak samego siebie, a żona
niech poważa męża.
R. Bogu niech będą dzięki.
llelúia, allelúia. Mittat vobis
Dóminus auxílium de sancto: et
de Sion tueátur vos. Allelúia. Benedícat
vobis Dóminus ex Sion: qui fecit cælum et
terram. Allelúia.
A
A
B
lleluja, alleluja. Niech Bóg ześle
wam pomoc z przybytku Swego i
ze Syjonu niech was broni. Alleluja. Niech
błogosławi wam Pan z Syjonu, który stworzył niebiosa i ziemię. Alleluja.
Sacerdos benedicit incensum.
b illo bene @ dicáris, in cuius honóre
cremáberis. Amen.
Kapłan błogosławi kadzidło.
iechaj cię Ten błogo @ sławi, na
którego cześć spalać się będziesz.
Amen.
A
N
Sacerdos inclinatus in medio Altaris, junctis manibus dicit:
Kapłan pochylon pośrodku ołtarza ze, złączonymi rękami mówi:
unda cor meum ac lábia mea,
omnipotens Deus, qui lábia Isaíæ
prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me
tua grata miseratióne dignáre mundáre,
ut sanctum Evangélium tuum digne
váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.
M
czyść serce i wargi moje, wszechmogący Boże, któryś wargi proroka
Izajasza oczyścił kamykiem ognistym. W
łaskawym zmiłowaniu Swoim racz mię tak
oczyścić, abym godnie zdołał głosić Twą
świętą Ewangelię. Przez Chrystusa, Pana
naszego. Amen.
ube, Dómine, benedícere. Dóminus
sit in corde meo et in lábiis meis:
ut digne et competénter annúnties
Evangelium suum. Amen.
J
acz, pobłogosławić, Panie. Pan niech
będzie w sercu moim i na wargach
moich, bym godnie i należycie głosił Jego
Ewangelię. Amen.
Sacerdos cantat: Dóminus vobiscum.
R. Et cum spitito tuo.
S. @ Sequéntia sancti Evangélii secúndum
Matthǽum.
Mt. 19, 3-6
Kapłan śpiewa: Pan z wami.
R. I z duchem twoim.
K. @ Słowa Ewangelii świętej według
Mateusza.
Mt. 19, 3-6
n illo témpore: Accessérunt ad Jesum
pharisǽi tentántes eum, et dicéntes:
Si licet hómini dimíttere uxórem suam
quacúmque ex causa? Qui respóndens, ait
eis: Non legístis, quia qui fecit hóminem
ab inítio, másculum et féminam fecit
eos? Et dixit: Propter hoc dimíttet homo
patrem et matrem, et adhærébit uxóri
suæ, et erunt duo in carne una. Itaque
jam non sunt duo, sed una caro. Quod
ergo Deus conjúnxit, homo non séparet.
R. Laus Tibi Christe.
O
I
O
R
nego czasu, przystąpiwszy do Jezusa
faryzeusze, mówili kusząc go: Czy
wolno człowiekowi żonę swoją oddalić z
jakiejkolwiek przyczyny? A On odpowiadając rzekł im: Czy nie czytaliście, że ten
który uczynił człowieka na początku, mężczyzną i niewiastą stworzył ich? I rzekł:
Dla tej to przyczyny człowiek opuszcza
ojca swego i matkę swoją, a złączywszy się
ze swą żoną, będą dwoje w jednym ciele.
Przeto teraz są nie dwa, lecz jedno ciało.
Co więc Bóg złączył, człowiek nie rozdzieli.
R. Chwała Tobie Chryste.
Offertorium
S: Dóminus vobiscum.
R. Et cum spitito tuo.
S. Orémus.
K: Pan z wami.
L. I z duchem twoim.
K. Módlmy się.
n te sperávi, Dómine: dixi: Tu es Deus
meus: in mánibus tuis témpora mea.
Alleluia.
I
obie ufam, o Panie, mówię, Ty jesteś
mym Bogiem, w Twoim ręku losy
moje. Alleluja.
Sacerdos accipit patenam cum hostia,
quam offerens, dicit:
Ofiarując hostię Kapłan mówi:
S
úscipe, sancte Pater, omnípotens
ætérne Deus, hanc immaculátam
hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus
óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro
innumerabílibus peccátis, et offensiónibus,
et neglegéntiis meis, et pro ómnibus
circumstántibus, sed et pro ómnibus
fidélibus christiánis vivis atque defúnctis:
ut mihi et illis profíciat ad salútem in
vitam ætérnam. Amen.
O
Deinde faciens crucem cum eadem
patena, deponit hostiam super corporale.
Sacerdos ministrat vinum et aquam in
calice, et benedicit signo crucis, dicens:
Następnie czyni znak krzyża pateną,
składa hostię na korporale, po czym
nalewając do kielicha wina i wody
błogosławi mówiąc:
eus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis, per huius
aquæ et vini mystérium, eius divinitátis
esse consórtes, qui humanitátis nostræfieri
dignátus est párticeps, Jesus Christus,
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti
Deus: per ómnia sǽcula sǽculórum. Amen.
oże, który godność natury ludzkiej
przedziwnie stworzyłeś, a jeszcze
przedziwniej naprawiłeś: daj nam przez
tajemnicę tej wody i wina uczestniczyć
w Bóstwie Tego, który raczył stać się
uczestnikiem naszego człowieczeństwa, Jezus Chrystus, Twój Syn, a nasz Pan. Który
z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha
Świętego Bóg, przez wszystkie wieki wieków. Amen.
D
T
jcze święty, wszechmogący i wieczny
Boże, przyjmij tę niepokalaną hostię, którą ja, niegodny sługa Twój, ofiaruję Tobie, Bogu mojemu żywemu i prawdziwemu, za niezliczone grzechy, przewinienia i zaniedbania swoje i za wszystkich
tu obecnych, a także za wszystkich wiernych chrześcijan żywych i umarłych, aby
mnie oraz im przyczyniła się do zbawienia
wiecznego. Amen.
B
Postea accipit calicem, et offert, dicens:
fférimus tibi, Dómine, cálicem
salutáris,
tuam
deprecántes
cleméntiam: ut in conspéctu divínæ
maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi
salúte, cum odóre suavitátis ascéndat.
Amen.
Ofiarując kielich mówi:
O
fiarujemy Ci, Panie, kielich zbawienia, i błagamy łaskawość Twoją,
aby jako woń miła wzniósł się przed oblicze Boskiego majestatu Twego za zbawienie nasze i całego świata. Amen.
Deinde sacerdos facit signum crucis cum
calice, et ilium ponit super corporale,
et palla cooperit: turn, junctis manibus
super altare, aliquantulum inclinatus,
dicit:
Następnie Kapłan czyni kielichem znak
krzyża, stawia na korporale, przykrywa
palką, po czym złączywszy ręce na
ołtarzu, trochę pochylony mówi:
O
spíritu humilitátis et in ánimo
contríto suscipiámur a te, Dómine: et
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu
tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
I
nrzyjmij nas, Panie, którzy stajemy
przed Tobą w duchu pokory i z sercem skruszonym, a ofiara nasza tak niech
się dzisiaj dokona przed obliczem Twoim,
aby się podobała Tobie, Panie Boże.
Erectus expandit manus, easque in altum
porrectas jungens, elevatis ad cælum
oculis, et statim demissis, dicit:
Wyprostowawszy się i rozłożywszy ręce
na wysokości je łącząc, wznosi oczy ku
niebu, od razu je opuszcza i mówi:
eni, sanctificátor omnípotens ætérne
Deus: benedicit oblata, prosequendo: et béne @ dic hoc sacrifícium, tuo
sancto nómini præparátum.
P
Postea,
dicens:
incensum,
Następnie, Kapłan błogosławiąc kadzidło,
mówi:
er intercessiónem beáti Michaëlis
Archángeli, stantis a dextris altáris
incénsi, et ómnium electórum suórum,
incénsum istud dignétur Dóminus bene @
dícere, et in odórem suavitátis accípere.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
a przyczyną świętego Michała Archanioła, stojącego po prawej stronie ołtarza kadzenia, i wszystkich wybranych
swoich, niech to kadzidło raczy Pan pobłogo @ sławić i jako miłą woń przyjąć.
Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.
n
V
P
sacerdos
benedicit
P
rzyjdź, Uświęcicielu, wszechmogący,
wieczny Boże, i pobłogo @ sław
tę ofiarę, przygotowaną Twemu świętemu
imieniu.
Z
Et, accepto thuribulo, incensat oblata,
modo in rubricis prsescripto, dicens:
Bierze kadzielnicę, kadzi dary w sposób
przez rubryki przepisany mówiąc:
I
ncénsum istud a te benedíctum
ascéndat ad te, Dómine: et descéndat
super nos misericórdia tua.
T
Deinde incensat altare, dicens:
Następnie kadząc ołtarz mówi:
kadzidło, któreś pobłogosławił,
niech się wzniesie ku Tobie, Panie,
a na nas niech zstąpi miłosierdzie Twoje.
o
Ps. 140, 2-4
Ps. 140, 2-4
iech się wzbija ku Tobie modlitwa ma,
Panie, niby kadzidło, a wznoszenie
rąk moich jak modlitwa wieczorna. Postaw
straż, Panie, przy ustach moich, i stałą
wartę przy bramie mych warg. Nie skłaniaj serca mego ku złej sprawie, ku bezbożnemu popełnianiu przestępstw.
D
irigátur, Dómine, orátio mea,
sicut incénsum, in conspéctu tuo:
elevátio mánuum meárum sacrifícium
vespertínum. Pone, Dómine, custódiam
ori meo, et óstium circumstántiæ lábiis
meis: ut non declínet cor meum in verba
malítiæ, ad excusándas excusatiónes in
peccátis.
N
Dum reddit thuribulum, dicit:
Oddając kadzielnicę mówi:
A
ccéndat in nobis Dóminus ignem
sui amóris et flammam ætérnæ
caritátis. Amen.
N
Postea incensatur sacerdos a minister, deinde alii per ordinem. Interim sacerdos lavat manus, dicens:
Następnie Kapłan okadzany jest przez ministranta, po czym pozostali według porządku. W międzyczasie kapłan umywa
ręce mówiąc:
iech Pan zapali w nas ogień swej miłości i płomień wiecznego ukochania.
Amen.
Ps. 25, 6-12
Ps. 25, 6-12
avábo inter innocéntes manus meas:
et circúmdabo altáre tuum. Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem
univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ et
locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam
meam, et cum viris sánguinum vitam
meam:
L
mywam ręce na znak niewinności: I
obchodzę ołtarz Twój Panie:
Ażeby śpiewać głośno chwałę Twoją, aby
wysławiać wszystkie cuda Twoje.
Umiłowałem, Panie, piękność domu
Twego, mieszkanie Twego Majestatu.
Nie zabieraj z grzesznymi mej duszy ni
życia mego z mężami krwawymi:
U
In quorum mánibus iniquitátes sunt:
déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus
sum: rédime me et miserére mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis
benedicam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper:
Et in sǽcula sæculórum. Amen.
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio
Altaris, junctis manibus super eo, dicit:
úscipe,
sancta
Trinitas,
hanc
oblatiónem, quam tibi offérimus ob
memóriam passiónis, resurrectiónis, et
ascensiónis Jesu Christi, Dómini nostri: et
in honórem beátǽ Maríǽ semper Vírginis,
et beáti Joannis Baptistæ, et sanctórum
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et
ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad
honórem, nobis autem ad salútem: et illi
pro nobis intercédere dignéntur in cælis,
quorum memóriam ágimus in terris. Per
eúndem Christum, Dóminum nostrum.
Amen.
S
Postea osculatur Altare, et versus ad
populum extendens, et jungens manus,
voce paululum elevata, dicit:
ráte, fratres: ut meum ac vestrum
sacrifícium acceptábile fiat apud
Deum Patrem omnipoténtem.
O
W ręku ich zbrodnia, a ich prawica pełna
jest przekupstwa.
Ja zaś postępuję w niewinności mojej: Wyzwól mię, zmiłuj się nade mną.
Na drodze równej stoi stopa moja: Na
zgromadzeniach będę błogosławił Panu.
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze, i na
wieki wieków. Amen.
Następnie, trochę pochylony na środku
ołtarza, złączywszy nad nim ręce, mówi:
rzyjmij, Trójco Święta, tę ofiarę,
którą Ci składamy na pamiątkę
Męki, Zmartwychwstania i Wniebowstąpienia Jezusa Chrystusa, Pana naszego,
oraz na cześć Najświętszej Maryi zawsze
Dziewicy, świętego Jana Chrzciciela, świętych apostołów Piotra i Pawła, i tych (których relikwie tutaj się znajdują), i wszystkich Świętych: aby im przyniosła cześć, a
nam zbawienie, i aby w niebie raczyli orędować za nami ci, których pamiątkę obchodzimy na ziemi. Przez tegoż Chrystusa
Pana naszego Amen.
P
Potem całuje ołtarz, odwraca się w stronę
ludu, złączywszy ręce, głosem na chwilę
podniesionym, mówi:
ódlcie się, bracia, aby moją i wasza
ofiarę przyjął Bóg Ojciec wszechmogący.
M
Minister, seu circumstantes respondent:
uscípiat Dóminus sacrifícium de
mánibus tuis ad laudem et glóriam
nominis sui, ad utilitátem quoque
nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Sacerdos submissa voce dicit: Amen.
S
Ministrant, bądź zgromadzeni odpowiadają:
iech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę imienia Swojego, ku pożytkowi również naszemu i całego Swego Kościoła świętego.
Kapłan cicho mówi: Amen.
N
subjungit
Następnie, rozłożywszy ręce odmawia
sekrety.
uscipe quǽsumus, Dómine, pro sacra
conúbii lege munus oblátum: et,
cujus largítor es óperis, esto dispósitor.
Per Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,
in unitate Spíritu Sancto, Deus, per
omnia sǽcula sæculórum. Amen.
rosimy Cię, Panie, przyjmij te ofiarę
złożoną z okazji zawarcia świętego
związku małżeńskiego i skoro powstał z
Twej woli, racz nim kierować. Przez Pana
naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,
który z Tobą żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen.
nobis, clementíssime Jesu: ut
præclára beáti Francísci mérita
recoléntes, eódem nos, ac ille, caritátis
igne succénsi, digne in circúitu sacræ
hujus mensæ tuæ esse valeámus: Qui
vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per omnia sǽcula
sæculórum. Amen.
praw, najłaskawszy Jezu, abyśmy rozpaleni tym samym ogniem miłości co
święty Franciszek, którego chwalebne zasługi wspominamy, mogli godnie stanąć
dookoła Twojego świętego stołu: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego Bóg, przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
Deinde, manibus
Orationes secretas.
extensis
S
D
a
P
S
Præfatio
P
er omnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
S. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
S. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
rzez wszystkie wieki wieków.
R. Amen.
K. Pan z wami.
R. I z duchem twoim.
K. W górę serca.
R. Wznieśliśmy je ku Panu.
K. Dzięki składajmy Panu, Bogu naszemu.
R. Godne to i sprawiedliwe.
V
ere dignum et justum est, æquum
et salutáre, nos tibi semper et
ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater
omnípotens, ætérne Deus: per Christum,
Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est
elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ
tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis
exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes:
Z
anctus, Sanctus, Sanctus Dóminus,
Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et
terra glória tua. Hosánna in excélsis. Bene
@ díctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
Ś
S
P
aprawdę godne to i sprawiedliwe,
słuszne i zbawienne, abyśmy zawsze i wszędzie Tobie składali dziękczynienie, Panie, Ojcze święty, wszechmogący,
wieczny Boże: przez Chrystusa, Pana naszego. On to po zmartwychwstaniu jawnie się ukazał wszystkim swoim uczniom
i w ich oczach wzniósł się do nieba, aby
dać nam udział w swoim Bóstwie. Przeto z
Aniołami i Archaniołami, Tronami i Panowaniami oraz ze wszystkiemi hufcami wojska niebiańskiego śpiewamy hymn ku Twej
chwale, wołając bez końca:
więty, Święty, Święty Pan Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia
chwały Twojej. Hosanna na wysokości.
Błogosła @ wiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna na wysokości.
Canon Missæ
e igitur, clementíssime Pater, per
Jesum Christum, Fílium tuum,
Dóminum nostrum, súpplices rogámus,
ac pétimus, Osculatur Altare et, junctis
manibus ante pectus, dicit: uti accepta
habeas et benedícas, Signat ter super
Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc
@ dona, hæc @ múnera, hæc @ sancta
sacrifícia illibáta, Extensis manibus
prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus
pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam
pacificáre, custodíre, adunáre et régere
dignéris toto orbe terrárum: una cum
fámulo tuo Papa nostro Benedicto et
Antístite nostro Stanislauo et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ
fídei cultóribus.
T
eménto
Dómine,
famulórum
famularúmque tuarum N. et
N. Jungit manus, orat aliquantulum
pro quibus orare intendit: deinde
manibus extensis prosequitur: et ómnium
circumstántium, quorum tibi fides
cógnita est et nota devótio, pro quibus
tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc
sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus:
pro redemptióne animárum suárum, pro
spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque
reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et
vero.
M
iebie przeto, najmiłościwszy Ojcze,
przez Jezusa Chrystusa Syna
Twego, Pana naszego, pokornie i usilnie
błagamy Całuje Ołtarz i złączywszy ręce
mówi: abyś łaskawie przyjął i błogosławił
Trzykrotnie kreśli znak Krzyża nad
Hostią i Kielichem mówiąc: te @ dary, te
@ daniny, te @ święte ofiary nieskalane,
Rozkłada ręce kontynuując: składamy
Ci je przede wszystkim za Kościół
Twój Święty, katolicki: racz Go darzyć
pokojem, strzec, jednoczyć i rządzić Nim
na całym okręgu ziemskim, wraz ze sługą
Twoim Papieżem naszym Benedyktem,
i Biskupem naszym Stanisławem, i ze
wszystkimi wiernymi stróżami wiary
katolickiej i apostolskiej.
C
omnij Panie na sługi i służebnice
Twoje N. i N. Łączy dłonie, modli
się chwilę za tych za których pragnie pomodlić się, następnie rozłączając dodaje: i
na wszystkich tu obecnych, których wiara
jest Ci znana i oddanie jawne. Za nich to
składamy Ci tę ofiarę chwały i oni sami
Tobie ją zanoszą za siebie oraz wszystkich
swoich, w intencji odkupienia dusz swoich,
w nadziei zbawienia i pomyślności, modły
też swoje ślą do Ciebie, Boga wiecznego,
żywego i prawdziwego.
P
omunicántes, et diem sacratíssimum
celebrántes, quo Dóminus noster,
unigénitus Fílius tuus, unítam sibi
fragilitátis nostræ substántiam in glóriæ
tuæ déxtera collocávit: sed et memóriam
venerántes, in primis gloriósæ semper
Vírginis Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei ei
Dómini nostri Jesu Christi: sed et beáti
Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, sed et
beatórum Apostolórum ac Mártyrum
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ , Jacóbi,
Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simonis et
Thaddǽi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti,
Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysógoni,
Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni:
et ómnium Sanctórum tuórum: quorum
méritis precibúsque concédas, ut in
omnibus protectiónis tuæ muniámur
auxílio. Jungit manus. Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen.
C
jednoczeni w Świętych Obcowaniu,
obchodzimy prześwięty dzień, w którym Pan nasz, Jednorodzony Syn Twój
umieścił w chwale po prawicy Twojej naszą ułomną naturę, zjednoczoną ze swoim
Bóstwem, i ze czcią wspominamy najpierw
chwalebną zawsze Dziewicę Maryję, Matkę
tegoż Boga i Pana naszego Jezusa Chrystusa: a także Świętego Józefa, Oblubieńca
Najświętszej Dziewicy, oraz świętych Apostołów i Męczenników Twoich: Piotra i
Pawła, Andrzeja, Jakuba, Jana, Tomasza,
Jakuba, Filipa, Bartłomieja, Mateusza,
Szymona i Tadeusza, Linusa, Kleta, Klemensa, Ksystusa, Korneliusza, Cypriana,
Wawrzyńca, Chryzogona, Jana i Pawła,
Kosmę i Damiana. Dla ich zasług i modlitw racz nas we wszystkim otaczać Swą
przemożną opieką. Łączy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen.
H
anc igitur oblatiónem servitutis
nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias:
diésque nostros in tua pace dispónas,
atque ab æterna damnatióne nos éripi,
et in electórum tuórum júbeas grege
numerári. Jungit manus. Per Christum,
Dóminum nostrum. Amen.
P
uam oblatiónem tu, Deus, in
ómnibus,
quǽsumus,
Signat
ter super Oblata, bene @ díctam,
adscríp @ tam, ra @ tam, rationábilem,
acceptabilémque fácere dignéris: Signat
semel super Hostiam, ut nobis Cor @ pus,
et semel super Calicem, et San @ guis
fiat dilectíssimi Fílii tui, Jungit manus,
Dómini nostri Jesu Christi.
śród wszystkich ofiar, prosimy Cię,
Ty Boże, racz te Kreśli trzykrotnie
znak Krzyża nad darami pobło @ gosławić,
u @ znać, za @ twierdzić, prawdziwą i miłą
sobie uczynić, tak, żeby stała się dla nas
Kreśli tylko nad Hostią, Cia @ łem, i tylko
nad Kielichem, i Krwią @ najmilszego Syna
Twojego, Łączy dłonie, Pana naszego, Jezusa Chrystusa.
Q
Z
rosimy Cię przeto, Panie, abyś tę
ofiarę sług Twoich i całej rodziny
Twojej miłościwie przyjął, dni życia naszego w pokoju swym ustalił i zechciał od
wiecznego potępienia nas wybawić i zaliczyć w poczet wybranych Twoich. Łączy
dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen.
W
ui prídie quam paterétur, Accipit
Hostiam, accépit panem in sanctas
ac venerábiles manus suas, Elevat oculos
ad cælum et elevátis óculis in cælum ad
te Deum, Patrem suum omnipoténtem,
Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat
super Hostiam, bene @ dixit, fregit,
dedítque discípulis suis, dicens: Accípite,
et manducáte ex hoc omnes.
n to w przeddzień Swej Męki Bierze
Hostię, wziął chleb, w święte i czcigodne ręce Swoje, Podnosi oczy ku niebu
a wzniósłszy oczy ku niebu do Ciebie,
Boga, Ojca Swego wszechmogącego, Pochyla głowę, Tobie czyniąc dzięki, Znaczy
nad Hostią, pobło @ gosławił, połamał i
rozdał uczniom Swoim, mówiąc: Bierzcie i
jedzcie z tego wszyscy.
Hoc est enim Corpus
meum.
To jest bowiem Ciało
moje.
Q
ímili modo postquam cænátum est,
Ambabus manibus accipit Calicem,
accípiens et hunc præclárum Cálicem in
sanctas ac venerábiles manus suas: item
Caput inclinat, tibi grátias agens, Sinistra
tenens Calicem, dextera signat super eum,
bene @ dixit, dedítque discípulis suis,
dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
S
O
odobnie po wieczerzy obiema dłońmi
chwyta Kielich, wziął i ten kielich
wspaniały w swoje święte i czcigodne ręce,
Pochyla głowę, a ponownie dzięki Ci składając Lewą dłonią ujmuje Kielich, prawą
nad nim znaczy, pobło @ gosławił i podał
swoim uczniom mówiąc: Bierzcie i pijcie z
niego wszyscy.
P
Hic est enim Calix
Sanguinis mei, novi et
ætérni testaménti:
mystérium fídei: qui
pro vobis et pro
multis effundétur in
remissiónem
peccatórum.
To jest bowiem
Kielich Krwi mojej,
nowego i wiecznego
prawa: tajemnica
wiary: który za was i
za wielu będzie
wylany na
odpuszczenie
grzechów.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei
memóriam faciétis.
Ilekroć to czynić będziecie, na moją
pamiątkę czyńcie.
nde et mémores, Dómine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta,ejusdem
Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam
beátæ passiónis, nec non et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ
ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti
tuæ de tuis donis ac datis,Jungit manus,
et signat ter super Hostiam, et Calicem
simul, dicens: hóstiam @ puram, hóstiam
@ sanctam, hóstiam @ immaculátam,
Signat semel super Hostiam, dicens:
Panem . sanctum vitæ ætérnæ, et semel
super Calicem, dicens: et Calicem @
salútis perpétuæ.
M
U
y przeto, Panie, słudzy Twoi oraz
lud Twój święty, pomni na błogosławioną Mękę i Zmartwychwstanie z otchłani, jak również na chwalebne Wniebowstąpienie tegoż Chrystusa Syna Twojego,
Pana naszego, składamy chwalebnemu majestatowi Twemu z otrzymanych od Ciebie
darów Łączy dłonie i kreśli trzykrotnie nad
Hostią i Kielichem mówiąc: ofiarę @ czystą,
ofiarę @ świętą, ofiarę @ niepokalaną, Kreśli
tylko nad Hostia mówiąc: Chleb święty żywota wiecznego i tylko na Kielichem, mówiąc: i Kielich wiekuistego zbawienia.
upra quæ propítio ac seréno vultu
respícere dignéris: et accépta
habére, sicúti accépta habére dignátus
es múnera púeri tui justi Abel, et
sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ:
et quod tibi óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium,
immaculátam hóstiam.
S
úpplices te rogámus, omnípotens
Deus: jube hæc perférri per manus
sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum,
in conspéctu divínæ majestátis tuæ:
ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac
altáris participatióne sacrosánctum Fílii
tui Jungit manus, et signat semel super
Hostiam, et semel super Calicem, Cor
@ pus, et Sán @ guinem sumpsérimus,
Seipsum signat, dicens: omni benedictióne
cælésti et grátia repleámur. Jungit
manus. Per eúndem Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
acz na nie wejrzeć przejednanym i łaskawym obliczem i przyjąć je tak
mile, jak mile przyjąć raczyłeś dary sprawiedliwego sługi Twego Abla i ofiarę Patryjarchy naszego Abrahama i tę, którą Ci
złożył najwyższy Twój Kapłan Melchizedek, ofiarę świętą, hostię niepokalaną.
R
S
okornie Cię błagamy, wszechmogący Boże, rozkaz, by ręce świętego Anioła Twego zaniosły tę Ofiarę na
niebiański Twój ołtarz, przed oblicze Boskiego Majestatu Twego, abyśmy wszyscy
całuje Ołtarz, tego ołtarza uczestnicy, pożywając przenajświętsze Łączy dłonie, i
kreśli tylko na Hostią, a następnie tylko
nad Kielichem, Cia @ ło i Krew @ Syna
Twego, otrzymali z niebios pełnię Żegna
się mówiąc: błogosławieństwa i łaski. Łączy dłonie. Przez tegoż Chrystusa, Pana
naszego. Amen.
M
eménto étiam, Dómine, famulórum
famularúmque tuárum N. et N.,
qui nos præcessérunt cum signo fídei, et
dórmiunt in somno pacis.
omnij też, Panie, na sługi i służebnice
Twoje N. i N., którzy nas poprzedzili
ze znamieniem wiary i śpią snem pokoju.
Jungit manus, orat aliquántulum pro
iis defunctis, pro quibus orare intendit,
deinde extensis manibus prosequitur:
Łączy dłonie, modli się chwilę za zmarłych,
następnie rozkłada dłonie i kontynuuje:
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis
ut indúlgeas, deprecámur. Jungit manus,
et caput inclinat, dicens: Per eúndem
Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Im oraz wszystkim spoczywającym w
Chrystusie użycz, błagamy Cię, Panie,
miejsca ochłody, światłości i pokoju. Złączywszy dłonie i pochyliwszy głowę mówi:
Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego.
Amen.
P
P
Manu dextera percutit sibi pectus, elata
aliquantulum voce dicens:
obis quoque peccatóribus Extensis
manibus
ut
prius,
secrete
prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum
tuárum
sperántibus,
partem áliquam et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et
Martýribus: cum Joánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæ cília,
Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra
quorum nos consortium, non astimator
meriti, sed venia, quǽsumus, largitor
admitte. Jungit manus. Per Christum,
Dóminum nostrum.
N
Prawą dłonią uderza
podnosząc głos mówi:
się,
troszkę
am również grzesznym Rozkłada dłonie, i po cichu kontynuuje: sługom Twoim, którzy pokładamy nadzieję
w ogromie miłosierdzia Twego, racz przyznać jakąś cząstkę i wspólnotę ze świętymi Apostołami i Męczennikami Twoimi:Janem, Szczepanem, Maciejem, Barnabą, Ignacym, Aleksandrem, Marcelinem, Piotrem, Felicytą, Perpetuą, Agatą,
Łucją, Agnieszką, Cecylią, Anastazją i
wszystkimi Świętymi Twoimi; prosimy Cię,
dopuść nas do ich grona nie jako sędzia zasługi, lecz jako dawca przebaczenia. Łączy
dłonie. Przez Chrystusa, Pana naszego.
Amen.
N
er quem hæc ómnia, Dómine, semper
bona creas, Signat ter super
Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti
@ ficas, viví @ ficas, bene @ dícis et
præstas nobis.
P
rzez Niego, Panie, wszystkie te dobra
ustawicznie stwarzasz, Kreśli trzykrotnie na Hostią i Kielichem, mówiąc:
uświę @ casz, oży @ wiasz, błogo @ sławisz
i nam ich udzielasz.
Discooperit Calicem, genufiectit, accipit
Hostiam inter pollicem et indicem manus
dexterć: et tenens sinistra Calicem, cum
Hostia signat ter a labio ad labium
Calicis, dicens:
Odkrywa Kielich, klęka, bierze Hostię między kciuk a palec wskazujący prawej ręki,
i ujmując Kielich lewą ręką, znaczy Hostią
trzykrotnie od i do czaszy Kielicha, mówiąc:
Per ip @ sum, et cum ip @ so, et in ip @
so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se
et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri @
omnipotenti, in unitáte Spíritus @ Sancti,
Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit:
omnis honor, et glória.
Przez nie @ go, i z nim @ , i w nim @ ,
Hostią czyni dwukrotny znak krzyża nad
kielichem, mówiąc: jest Ci składana Boże
Ojcze @ wszechmogący, w jedności Ducha
@ Świętego, Unosząc trochę Kielich z Hostią, mówi: wszelka cześć i chwała.
P
S. Per omnia sǽcula sæculorum.
M. Amen.
S. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti, audémus
dícere:
S. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen.
S. Módlmy się: Wezwani zbawiennym nakazem i oświeceni pouczeniem Bożym
ośmielamy się mówić:
P
ater noster, qui es in cælis,
sanctificétur nomen tuum. Advéniat
regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut
in cælo et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hódie. Et dimítte
nobis débita nostra, sicut et nos
dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos
indúcas in tentatiónem.
M. Sed líbera nos a malo.
Sacerdos secrete dicit: Amen.
O
S. Orémus.
S. Módlmy się.
ropitáre, Dómine, supplicatiónibus
nostris, et institútis tuis, quibus
propagatiónem humáni géneris ordinásti,
benígnus assíste: ut, quod te auctóre
júngitur, te auxiliánte servétur. Per
Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,
in unitate Spíritu Sancto, Deus, per
omnia sǽcula sæculórum. Amen.
rzychyl się, Panie, ku naszym prośbom, i wspieraj miłościwie związek,
który ustanowiłeś dla rozkrzewiania rodzaju ludzkiego, aby za sprawą Twoją zawarty, trwał dzięki Twojej pomocy. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
P
jcze nasz, Któryś jest w niebie, święć
się Imię Twoje. Przyjdź królestwo
Twoje, Bądź wola Twoja, jako w niebie tak
i na ziemi: Chleba naszego powszedniego
daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie.
M. Ale nas zbaw ode złego.
Kapłan po cichu mówi: Amen.
P
S. Orémus.
S. Módlmy się.
eus, qui potestáte virtútis tuæ
de níhilo cuncta fecísti: qui
dispósitis universitátis exórdiis, hómini,
ad imáginem Dei facto, ídeo inseparábile
mulíeris adjutórium condidísti, ut femíneo
córpori de viríli dares carne princípium,
docens, quod ex uno placuísset instítui,
numquam licére disjúngi: Deus, qui tam
excellénti mystério conjugálem cópulam
consecrásti, ut Christi et Ecclésiæ
sacraméntum præsignáres in fǽdere
nuptiárum: Deus, per quem múlier
júngitur viro, et socíetas principáliter
ordináta ea benedictióne donátur, quæ
sola nec per originális peccáti poenam
nec per dilúvii est abláta senténtiam:
réspice propítius super hanc fámulam
tuam, quæ, maritáli jungénda consórtio,
tua se éxpetit protectióne muníri: sit
in ea jugum dilectiónis et pacis: fidélis
et casta nubat in Christo, imitatríxque
sanctárum permáneat feminárum: sit
amábilis viro suo, ut Rachel: sapiens,
ut Rebecca: longǽva et fidélis, ut Sara:
nihil in ea ex áctibus suis ille auctor
prævaricatiónis usúrpet: nexa fídei
mandatísque permáneat: uni thoro
juncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat
infirmitátem suam robóre disciplínæ: sit
verecúndia gravis, pudóre venerábilis,
doctrínis cæléstibus erudíta: sit fæcunda
in sóbole, sit probáta et ínnocens: et ad
Beatórum réquiem atque ad cæléstia
regna pervéniat: et vídeant ambo fílios
filiórum suórum, usque in tártiam et
quartam generatiónem, et ad optátam
pervéniant senectútem.
oże, Ty mocą Swojej potęgi stworzyłeś wszystko z niczego, Ty wprowadziwszy ład na początku wszechświata,
człowiekowi, stworzonemu na obraz Boży,
jako nieodłączna pomoc dałeś niewiastę,
kształtując jej ciało z ciała mężczyzny, by
nasz pouczyć, że nigdy nie wolno rozłączyć
tego, co postanowiłeś uczynić z jednego
bytu. Boże, Ty uświęciłeś związek małżeński przez tak podniosłą tajemnicę, że
stał się On obrazem mistycznego związku
Chrystusa z Kościołem. Boże, z Twojej
woli niewiasta łączy się z mężem, a związek ten ustanowiony na początku, otrzymuje tak szczególne błogosławieństwo, iż
go nie unicestwia ani kara za grzech pierworodny, ani wyrok potopu. Wejrzyj łaskawie na tę służebnicę Swoją, która u progu
życia małżeńskiego błaga o Twoją opiekę
i obronę. Niech znajdzie w tym związku
słodkie jarzmo miłości i pokoju. Niech
pełna wiary i czystości wchodzi w związek małżeński w Chrystusie i niech trwa w
naśladowaniu świętych niewiast. Niech będzie miła swemu mężowi jak Rachel, mądra jak Rebeka, niech długo żyje i będzie
wierna jak Sara. Niech sprawca przeniewierstwa nie przypisze sobie żadnego z jej
czynów. Niech będzie wytrwała w wierze i
pełnieniu przykazań. Z jednym mężem złączona, niech unika niegodziwych znajomości. Niech umacnia swą słabość siłą karności. Niech skromność nadaje jej powagę, a
wstydliwość budzi cześć, niech będzie biegła w nauce objawionej. Niech się doczeka
licznego potomstwa.
D
B
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum
Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit
et ragnat, in unitate Spíritu Sancto, Deus,
per omnia sǽcula sæculórum. Amen.
Deinde manu dextera accipit inter
indicem et medium digitos Patenam,
quam tenens super Altare erectam, dicit
secrete:
íbera nos, quǽsumus, Dómine,
ab ómnibus malis, prætéritis,
præséntibus et futúris: et intercedénte
beáta et glóriosa semper Vírgine Dei
Genetríce María, cum beátis Apóstolis
tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et
ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena
a fronte ad pectus, da propítius pacem
in diébus nostris: Patenam osculatur,
ut, ope misericórdióaæ tuæ adjúti, et a
peccáto simus semper líberi et ab omni
perturbatióne secúri.
Wypróbowana w cnocie niech żyje bez
skazy, a kiedyś niechaj osiągnie pokój Błogosławionych i królestwo niebios. Oboje
niech oglądają potomstwo swych dzieci aż
do trzeciego i czwartego pokolenia, i doczekają pogodnej starości. Przez tegoż Pana
naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego,
który żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie wieki wieków.
Amen.
Następnie bierze między wskazujący i
środkowy palce prawej ręki Patenę, którą
trzyma na Ołtarzu i mówi po cichu:
ybaw nas, prosimy Cię, Panie, od
wszelkiego zła przeszłego, teraźniejszego i przyszłego, a za przyczyną Najświętszej i chwalebnej zawsze Dziewicy
Bogarodzicy Maryi, świętych Apostołów
Twoich Piotra i Pawła oraz Andrzeja i
wszystkich Świętych Żegna się Pateną,
użycz nam miłościwie pokoju za dni naszych całuje Patenę, miłosierdzie Twoje
niechaj nas wspomoże, abyśmy byli zawsze
wolni od grzechu i bezpieczni od wszelkiego zamętu.
L
W
Submittit Patenam Hostiæ, discooperit
Calicem, genuflectit, surgit, accipit
Hostiam, et eam super Calicem tenens
utraque manu, frangit per medium,
dicens:
Podejmuje Pateną Hostię, odkrywa Kielich, klęka, wstaje, bierze Hostię, i trzymając ją obiema dłońmi nad Kielichem, przełamuje przez połowę mówiąc:
Per eúndem Dóminum nostrum Jesum
Christum, Fílium tuum.
Przez tegoż Pana Naszego Jezusa Chrystusa, Syna Twojego.
Et mediam partem, quam in dextera
manu tenet, ponit super Patenam. Deinde
ex parte, quæ in sinistra remanserat,
frangit particulam, dicens:
Część Hostii, którą trzyma w prawej ręce
kładzie na Patenę. Następnie z części,
która pozostała w lewej ręce, ułamuje kawałek mówiąc:
Qui tecum vivit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus.
Który z Tobą żyje i króluje w jedności Ducha Świętego, Bóg.
S. Per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
S. Pax @ Dómini sit @ semper vobís @
cum.
M. Et cum spíritu tuo.
S. Przez wszystkie wieki wieków.
M. Amen.
S. Pokój @ Pański niech @ zawsze będzie @
z wami.
M. I z duchem twoim.
æc
commíxtio,
et
consecrátio
Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus
nobis in vitam ætérnam. Amen.
o sakramentalne połączenie Ciała i
Krwi Pana Naszego Jezusa Chrystusa, którego mamy przyjąć, niech się
nam przyczyni do żywota wiecznego.
Amen.
gnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi:
miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dóna
nobis pacem.
aranku Boży, który gładzisz grzechy
świata: zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy
świata: zmiłuj się nad nami.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy
świata: obdarz nas pokojem.
H
A
ómine Jesu Christe, qui dixísti
Apóstolis tuis: Pacem relínquo
vobis, pacem meam do vobis: ne respícias
peccata mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ;
eámque secúndum voluntátem tuam
pacificáre et coadunáre dignéris: Qui
vivis et regnas, Deus per ómnia sǽcula
sæculórum. Amen.
D
T
B
anie Jezu Chryste, któryś rzekł Apostołom Swoim: Pokój zostawiam
wam, pokój mój wam daję, nie zważaj na
grzechy moje, lecz na wiarę Kościoła Swojego i według woli Swojej racz go darzyć
pokojem i utwierdzać w jedności: Który
żyjesz i królujesz, Bóg, przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
P
D
ómine Jesu Christe, Fili Dei vivi,
qui ex voluntáte Patris, cooperánte
Spíritu Sancto, per mortem tuam
mundum vivificásti: líbera me per hoc
sacrosánctum Corpus et Sánguinem
tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et
univérsis malis: et fac me tuis semper
inhærére mandátis, et a te numquam
separári permíttas: Qui cum eódem Deo
Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas
Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
anie Jezu Chryste, Synu Boga żywego,
który z woli Ojca, za sprawą Ducha Świętego przez śmierć Swoją dałeś
życie światu, wyzwól mię przez to najświętsze Ciało i Krew Swoją od wszystkich nieprawości moich i od wszelkiego zła;
spraw także, bym zawsze lgnął do przykazań Twoich i nie dozwól mi nigdy odłączyć
się od Ciebie: Który z tymże Bogiem Ojcem i Duchem Świętym żyjesz i królujesz,
Bóg, na wieki wieków. Amen.
ercépito Córporis tui, Dómine Jesu
Christe, quod ego indígnus súmere
præsúmo, non mihi provéniat in judícium
et condemnatiónem: sed pro tua pietáte
prosit mihi ad tutaméntum mentis et
córporis, et ad medélam percipiéndam:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in
unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sǽcula sæculórum. Amen.
P
P
anem cæléstem accipiam, et nomen
Dómini invocábo.
P
anie Jezu Chryste, przyjęcie Ciała
Twego, które ja niegodny ośmielam
się spożyć, niech mi nie wyjdzie na sąd i
potępienie, ale z miłościwej dobroci Twojej niech będzie dla mnie ochroną duszy i
ciała oraz skutecznym lekarstwem: Który
żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego, Bóg, przez wszystkie
wieki wieków. Amen.
rzyjmę chleb niebiański i wzywać
będę imienia Pańskiego.
P
D
P
P
C
orpus Dómini nostri Jesu Christi
custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
C
Q
uid retríbuam Dómino pro ómnibus,
quæ retríbuit mihi? Cálicem
salutáris accípiam, et nomen Dómini
invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et
ab inimícis meis salvus ero.
óż oddam Panu za wszystko, co dla
mnie uczynił? Przyjmę kielich zbawienia i wzywać będę imienia Pańskiego.
Z uwielbieniem wezwę Pana i będę wybawiony od moich nieprzyjaciół.
anguinis Dómini nostri Jesu Christi
custódiat ánimam meam in vitam
ætérnam. Amen.
rew Pana naszego Jezusa Chrystusa
niech strzeże duszy mojej na żywot
wieczny. Amen.
ómine non sum dignus ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanábitur ánima mea.
S
anie, nie jestem godzien abyś wszedł
do przybytku mego, ale rzeknij tylko
słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.
iało Pana naszego Jezusa Chrystusa
niechaj strzeże duszy mojej na życie
wieczne. Amen.
C
K
Deinde Ministri, profunde inclinatus facit
confessionem.
Następnie ministranci, głęboko pochyleni
rozpoczynają spowiedź.
C
onfíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaëli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ,
sanctis Apostólis Petro et Paulo, ómnibus
Sanctis, et tibiis, pater: quia peccávi nimis
cogitatióne, verbo et ópere: percutit sibi
pectus ter, dicentes: mea culpa, mea culpa,
mea máxima culpa. Ideo precor beátam
Maríam semper Vírginem, beátum Michaëlem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro
me ad Dóminum Deum nostrum.
S
Sacerdos respondet:
Kapłan odpowiada:
M
iserátur vestri omnípotens Deus,
et, dimíssis peccátis vestrisis, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
Ministri respondet: Amen.
N
ndulgéntiam, @ absolutiónem, et
remissiónem peccátorum vestrorum
tribúat vobis omnípotens et miséricors
Dóminus.
M. Amen.
rzebaczenia, @ odpuszczenia, i darowania grzechów waszych niech wam
udzieli wszechmocny i miłosierny Pan.
M. Amen.
I
cce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta
mundi.
E
D
ómine non sum dignus ut intres
sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanábitur ánima mea.
powiadam się Bogu wszechmogącemu,
świętej Maryi zawsze Dziewicy, świętemu Michałowi Archaniołowi, świętemu
Janowi Chrzcicielowi, Świętym Apostołom
Piotrowi i Pawłowi, wszystkim świętym,
i tobie, ojcze, że bardzo zgrzeszyłem myślą, słowem i uczynkiem: uderzywszy się
w pierś trzykrotnie, mówią: moja wina,
moja wina, moja bardzo wielka wina.
Przeto błagam świętą Maryję zawsze Dziewicę, świętego Michała Archanioła, świętego Jana Chrzciciela, świętych Apostołów
Piotra i Pawła, wszystkich świętych, i ciebie, ojcze, módlcie się za mnie do Pana
Boga naszego.
iech się zmiłuje nad wami wszechmocny Bóg, a odpuściwszy wasze
grzechy, doprowadzi was do życia wiecznego.
Mninistranci odpowiadają: Amen.
P
O
P
to Baranek Boży, oto Ten, który gładzi grzechy świata.
anie, nie jestem godzien, abyś wszedł
do przybytku mego, ale rzeknij tylko
słowo, a będzie uzdrowiona dusza moja.
uod
ore
súmpsimus,
Dómine,
pura mente capiámus: et de
munere temporáli fiat nobis remédium
sempitérnum.
Q
orpus tuum, Dómine, quod sumpsi,
et Sanguis, quem potávi, adhǽreat
viscéribus meis: et præsta; ut in me non
remáneat scélerum mácula, quem pura et
sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et
regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
C
ośmy ustami spożyli, daj, Panie, czystą przyjąć duszą, a ten dar doczesny niech się nam stanie lekarstwem na
wieczność.
C
iało Twoje, Panie, które spożyłem, i
Krew, którą przyjąłem, niech przylgnie do wnętrza mego, i spraw, by nie pozostała we mnie zmaza grzechowa, posilił mie bowiem czysty i święty Sakrament:
Który żyjesz i królujesz na wieki wieków.
Amen.
C
Communio
cce, sic benedicétur omnis homo,
qui timet Dóminum: et vídeas
fílios filiórum tuórum: pax super Israël.
Allelúia.
Communio
E
akie błogosławieństwo dla męża,
który boi się Pana. Abyś oglądał
dzieci twoich synów: pokój nad Izraelem.
Alleluja.
ǽsumus, omnípotens Deus: institúta
providéntiæ
tuæ
pio
favóre
comitáre; ut, quos legítima societáte
conéctis, longǽva pace custódias. Per
Dóminum nostrum Jesum Christum
Fílium tuum: Qui tecum vivit et ragnat,
in unitate Spíritu Sancto, Deus, per
omnia sǽcula sæculórum. Amen.
prosimy Cię, wszechmogący Boże,
racz darzyć ojcowską opieką związek przez Ciebie ustanowiony i przez długie lata strzeż w pokoju tych, których złączyłeś w prawowitym małżeństwie. Przez
Pana naszego Jezusa Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą żyje i króluje, w jedności
Ducha Świętego, Bóg, na wszystkie wieki
wieków. Amen.
Q
T
P
acrosáncta
sacrifícii,
qǽsumus,
Dómine, quod hódie in sollemnitáte
beáti Francísci tuć obtúlimus majestáti,
grata semper in méntibus nostris memória
persevéret et fructus. Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum:
Qui tecum vivit et ragnat, in unitate
Spíritu Sancto, Deus, per omnia sǽcula
sæculórum. Amen.
S
te missa est.
M. Deo gtátias.
I
D
eus Abraham, Deus Isaac et Deus
Jacob sit vobíscum: et ipse
adímpleat benedictiónem suam in vobis:
ut videátis fílios filiórum vestrórum usque
ad tértiam et quartam generatiónem,
et póstea vitam ćtérnam habeátis sine
fine: adjuvánte Dómino nostro Jesu
Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto
vivit et regnat Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
M. Amen.
láceat
tibi,
sancta
Trínitas,
obséquium servitútis meæ: et
præsta; ut sacrifícium, quod óculis
tuæmajestátis indígnus óbtuli, tibi sit
acceptábile, mihíque et ómnibus, pro
quibus illud óbtuli, sit, te miseránte,
propitiábile. Per Christum, Dóminum
nostrum. Amen.
P
enedícat vos omnípotens Deus, et
versus ad populum Pater, et Fílius,
@ et Spíritus Sanctus. R. Amen.
B
rosimy Cię, Panie, aby w sercach naszych na zawsze pozostała
wdzięczna pamięć i owoce Najświętszej
Ofiary, którąśmy dzisiaj złożyli majestatowi Twojemu w uroczystość świętego
Franciszka. Przez Pana naszego Jezusa
Chrystusa Syna Twojego, który z Tobą
żyje i króluje, w jedności Ducha Świętego,
Bóg, na wszystkie wieki wieków. Amen.
P
dźcie, ofiara spełniona.
M. Bogu, niech będą dzięki.
I
óg Abrahama, Izaaka i Jakuba niech
będzie z wami, a błogosławieństwo
Jego niech to sprawi, abyście oglądali potomstwo dzieci waszych aż do trzeciego i
czwartego pokolenia, a w końcu osiągnęli
życie wieczne bez kresu: z pomocą Pana
naszego Jezusa Chrystusa, który z Ojcem
i Duchem Świętym żyje i króluje, Bóg, na
wieki wieków.
M. Amen.
B
rójco Przenajświętsza, przyjmij z
upodobaniem hołd swego sługi i
spraw, niech ta ofiara, którą ja niegodny
złożyłem przed obliczem Twego majestatu,
Tobie będzie miła, mnie zaś i wszystkim,
za których ja ofiarowałem, niech przez
miłosierdzie Twoje zjedna przebaczenie.
Przez Chrystusa Pana naszego. Amen.
T
iech was pobłogosławi wszechmogący
Bóg, i w stron ludu Ojciec, Syn @ i
Duch Święty. R. Amen.
N
Sacerdos dicit: Dóminus vobiscum.
R. Et cum spitito tuo.
S. @ Initium sancti Evangélii secúndum
Joánnem
Kapłan mówi: Pan z wami.
R. I z duchem twoim.
K. @ Początek Ewangelii świętej według
Jana.
n princípio erat Verbum, et Verbum erat
apud Deum, et Deus erat Verbum.
Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia
per ipsum facta sunt: et sine ipso factum
est nihil, quod factum est: in ipso vita
erat, et vita erat lux hóminum: et lux
in ténebris lucet, et ténebræeam non
comprehendérunt. Fuit homo missus a
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in
testimónium, ut testimónium perhibéret
de lúmine, ut omnes créderent per illum.
Non erat ille lux, sed ut testimónium
perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ
illúminat omnem hóminem veniéntem in
hunc mundum. In mundo erat, et mundus
per ipsum factus est, et mundus eum non
cognóvit. In própria venit, et sui eum non
recepérunt. Quotquot autem recepérunt
eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri,
his, qui credunt in nómine ejus: qui non
ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis,
neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati
sunt. ET VERBUM CARO FACTUM
EST, et habitávit in nobis: et vídimus
glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a
Patre, plenum grátiæ et veritatis.
R. Deo grátias.
a początku było Słowo, a Słowo było u
Boga, a Bogiem było Słowo. Ono to
było na początku u Boga. Wszystko przez
nie się stało, a bez Niego nic się nie stało,
co się stało. W Nim było życie, a Życie
było Światłością ludzi, a Światłość w ciemnościach świeci, a ciemności Jej nie ogarnęły. Był człowiek posłany od Boga, a na
imię mu było Jan. Ten przyszedł na świadectwo, aby świadectwo dać o Światłości,
aby przezeń wszyscy uwierzyli. Nie był on
Światłością, ale miał świadczyć o Światłości. Było Światło prawdziwe, które oświeca
każdego człowieka, gdy na ten świat przychodzi. Ono było na świecie, a świat przez
nie został uczynion, a świat Go nie poznał.
Do swego przyszło, a swoi Go nie przyjęli.
Tym zaś wszystkim, którzy Go przyjęli,
dało moc, by się stali synami Bożymi, tym
co wierzą w Imię Jego, którzy nie ze krwi,
ani z pożądliwości ciała, ani z woli męża,
ale z Boga się narodzili. A SŁOWO CIAŁEM SIĘ STAŁO i mieszkało między
nami. I oglądaliśmy chwałę Jego, chwałę
jako Jednorodzonego od Ojca, pełnego łaski i prawdy.
R. Bogu niech będą dzięki.
I
N

Podobne dokumenty