4 NIEDZIELA ADWENTU Dominica Quarta

Transkrypt

4 NIEDZIELA ADWENTU Dominica Quarta
4 NIEDZIELA ADWENTU
Dominica Quarta Adventus
Stacja u Dwunastu Apostołów
Statio ad Ss. duodecim Apostolos
1 klasy
Szaty fioletowe
W pierwszych wiekach Kościoła w dzisiejsza niedzielę oprawiano Mszę kończącą
Wigilię suchedniową. Gdy nabożeństwo sobotnie przełożono na rano, ułożono na niedzielę
formularz mszalny, który powtarza myśli liturgii Suchych Dni.
Nadchodzi chwila wypełnienia sie proroctw. Wkrótce Maryja powije oczekiwanego
Zbawiciela. W antyfonie na ofiarowanie sławimy Ją i Jej Syna. W ewangelii czytamy
wezwanie, aby gotować drogi Pana. Prorok, przepowiadający przyjście Odkupiciela, i św. Jan
Chrzciciel, bezpośrednio poprzedzający Jego wystąpienie, głoszą odwieczną potrzebę pokuty.
Abyśmy dobrze mogli wykorzystać łaski Bożego Narodzenia powinniśmy się do tego święta
przygotować. Musimy prostować drogę Pańską do naszej duszy. Chrystus nadchodzi jako
Zbawiciel, ale nadejdzie również jako Sędzia.
INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE
Is 45, 8, Ps 18, 2
Rorate, coeli, désuper, et nubes
pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
Ps. Coeli enárrant glóriam Dei:
et ópera mánuum eius annúntiat
firmaméntum.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui
Sancto. Sicut erat in princípio,
et nunc, et semper, et in sǽcula
sæculórum. Amen.
Rorate, coeli, désuper, et nubes
pluant iustum: aperiátur terra, et
gérminet Salvatórem.
Niebiosa, spuśćcie rosę z góry,
a obłoki niech zleją z deszczem
Sprawiedliwego. Niech się otworzy
ziemia i zrodzi Zbawiciela.
Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga,
dzieło rąk jego obwieszcza nieboskłon.
℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi
Świętemu. Jak była na początku, teraz
i zawsze, i na wieki wieków. Amen.
Niebiosa, spuśćcie rosę z góry,
a obłoki niech zleją z deszczem
Sprawiedliwego. Niech się otworzy
ziemia i zrodzi Zbawiciela.
W Mszach Adwentowych nie odmawia sie Gloria.
KOLEKTA
Excita,
quǽsumus,
Dómine,
poténtiam tuam, et veni: et magna
nobis virtúte succúrre; ut per
auxílium grátiæ tuæ, quod nostra
peccáta præpédiunt, indulgéntiæ tuæ
propitiatiónis accéleret: Qui vivis
et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sǽcula sæculórum.
℞. Amen.
Wzbudź Swą potęgę, prosimy,
Panie, i przyjdź, i z wielką siłą
pośpiesz nam na pomoc, aby miłosierdzie Twoje wspomagając nas łaską
przyspieszyło to, co wstrzymują nasze
grzechy: Który żyjesz i królujesz
z Bogiem Ojcem w jedności Ducha
Świętego, Bóg przez wszystkie wieki
wieków.
℞. Amen.
LECTIO. LEKCJA
Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios 1 Cor 4, 1-5, 1 Kor 4, 1-5
Fratres: Sic nos exístimet homo ut
minístros Christi, et dispensatóres
mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur
inter dispensatóres, ut fidélis quis
inveniátur. Mihi autem pro mínimo
est, ut a vobis iúdicer aut ab humano
die: sed neque meípsum iudico.
Nihil enim mihi cónscius sum: sed
non in hoc iustificátus sum: qui
autem iúdicat me, Dóminus est.
Itaque nolíte ante tempus iudicáre,
quoadúsque véniat Dóminus: qui
et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicuique
a Deo.
Bracia: Tak niechaj każdy nas uważa
za sługi Chrystusa i włodarzy Bożych
tajemnic. A od włodarzy żąda się tego,
aby każdy z nich okazał się wiernym.
Wszakże co do mnie, najmniejsza to
rzecz, czy będę przez was sądzony, czy
przez sąd ludzki, nawet zresztą samego
siebie nie sądzę. Do niczego się
bowiem nie poczuwam, ale przez to nie
jestem usprawiedliwiony, gdyż sędzią
moim jest Pan. Przeto nie sądźcie przed
czasem, aż przyjdzie Pan, który ujawni
to, co się kryje w ciemności, i objawi
zamysły serc: a wtedy każdy znajdzie
pochwałę u Pana.
GRADUALE. GRADUAŁ
Ps 144, 18,21
Prope est Dóminus ómnibus
invocántibus eum: ómnibus, qui
ínvocant eum in veritáte.
℣. Laudem Dómini loquétur os
meum: et benedícat omnis caro
nomen sanctum eius.
Pan jest blisko wszystkich, którzy Go
wzywają; wszystkich wzywających Go
szczerze.
℣. Chwałę Pańską niech głoszą moje
usta, a wszelkie ciało niech błogosławi
Jego święte imię.
ALLELUJA
Ps 84, 8
Allelúia, allelúia.
Alleluja, alleluja.
℣. Veni, Dómine, et noli tardáre:
℣. Panie, i racz nie zwlekać.
reláxa facínora plebis tuæ Israël. Przebacz występki Izraela, ludu
Allelúia.
Twego. Alleluja.
EWANGELIA
Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam Luc 21, 25–33; Łk 21, 25-33
Anno quintodécimo impérii
Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio
Piláto Iudǽam, tetrárcha autem
Galilǽæ Heróde, Philíppo autem
fratre eius tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia
Roku
piętnastego
panowania
Tyberiusza, gdy Piłat Poncjusz
zarządzał Judeą i Herod był tetrarchą
Galilei, a Filip, brat jego, tetrarchą
Iturei i krainy Trachonickiej, gdy
Lizaniasz był tetrarchą Abileny,
Abilínæ tetrárcha, sub princípibus
sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super
Ioannem, Zacharíæ filium, in
deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem
peccatórum, sicut scriptum est
in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto:
Paráte viam Dómini: rectas fácite
sémitas eius: omnis vallis implébitur: et omnis moris et collis
humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas:
et vidébit omnis caro salutáre Dei.
za najwyższych kapłanów Annasza
i Kajfasza stało się słowo Pańskie do
Jana, Zachariaszowego syna, na pustyni. I przyszedł do całej krainy
Jordanu, głosząc chrzest pokuty
na odpuszczenie grzechów; jako napisano w księdze mów Izajasza proroka:
«Głos wołającego na pustyni: gotujcie
drogę Pańską, torujcie ścieżki Jego.
Wszelka dolina będzie wypełniona
i każda góra i wzniesienie zniżone
będą. Krzywe drogi staną się proste,
a ostre wygładzone będą i każdy
człowiek ujrzy zbawienie Boże».
CREDO
OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE
Łk 1, 28,42
Ave, María, gratia plena;
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan
Dóminus tecum: benedícta tu in z Tobą, błogosławionaś Ty między
muliéribus, et benedíctus fructus niewiastami i błogosławiony owoc
ventris tui.
żywota Twojego.
SECRETA. SEKRETA
Sacrifíciis præséntibus, quǽsuProsimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie
mus, Dómine, placátus inténde: na tę ofiarę, niech nas utwierdzi
ut et devotióni nostræ profíciant w Twojej służbie i wyjedna zbawienie.
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
et salúti.
Per Dóminum nostrum Iesum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
Christum, Fílium tuum: Qui tecum w jedności Ducha świętego, Bóg przez
vivit et regnat in unitáte Spíritus wszystkie wieki wieków.
Sancti Deus. Per omnia sǽcula
℞. Amen.
sæculórum.
℞. Amen.
PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ
ANTYFONA NA KOMUNIĘ
Iz 7, 14
Ecce, Virgo concípiet et páriet
Oto Panna pocznie i porodzi Syna
fílium: et vocábitur nomen eius I nazwą imię Jego Emmanuel.
Emmánuel
COMMUNIO. POKOMUNIA
Sumptis munéribus, quǽsumus,
Przyjąwszy Twe dary, prosimy Cię,
Dómine: ut, cum frequentatióne Panie, aby przez częste uczestnictwo w
mystérii, crescat nostræ salútis tym Sakramencie wzrastał w nas jego
efféctus.
zbawienny owoc.
Per Dóminum nostrum Iesum
Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa,
Christum, Fílium tuum: Qui tecum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje
vivit et regnat in unitáte Spíritus w jedności Ducha świętego, Bóg przez
Sancti Deus. Per omnia sǽcula wszystkie wieki wieków.
sæculórum.
℞. Amen.
℞. Amen.