4 NIEDZIELA ADWENTU Dominica Quarta
Transkrypt
4 NIEDZIELA ADWENTU Dominica Quarta
4 NIEDZIELA ADWENTU Dominica Quarta Adventus Stacja u Dwunastu Apostołów Statio ad Ss. duodecim Apostolos 1 klasy Szaty fioletowe W pierwszych wiekach Kościoła w dzisiejsza niedzielę oprawiano Mszę kończącą Wigilię suchedniową. Gdy nabożeństwo sobotnie przełożono na rano, ułożono na niedzielę formularz mszalny, który powtarza myśli liturgii Suchych Dni. Nadchodzi chwila wypełnienia sie proroctw. Wkrótce Maryja powije oczekiwanego Zbawiciela. W antyfonie na ofiarowanie sławimy Ją i Jej Syna. W ewangelii czytamy wezwanie, aby gotować drogi Pana. Prorok, przepowiadający przyjście Odkupiciela, i św. Jan Chrzciciel, bezpośrednio poprzedzający Jego wystąpienie, głoszą odwieczną potrzebę pokuty. Abyśmy dobrze mogli wykorzystać łaski Bożego Narodzenia powinniśmy się do tego święta przygotować. Musimy prostować drogę Pańską do naszej duszy. Chrystus nadchodzi jako Zbawiciel, ale nadejdzie również jako Sędzia. INTROITUS. ANTYFONA NA WEJŚCIE Is 45, 8, Ps 18, 2 Rorate, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Rorate, coeli, désuper, et nubes pluant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Niebiosa, spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela. Ps. Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk jego obwieszcza nieboskłon. ℣. Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków. Amen. Niebiosa, spuśćcie rosę z góry, a obłoki niech zleją z deszczem Sprawiedliwego. Niech się otworzy ziemia i zrodzi Zbawiciela. W Mszach Adwentowych nie odmawia sie Gloria. KOLEKTA Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis virtúte succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntiæ tuæ propitiatiónis accéleret: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℞. Amen. Wzbudź Swą potęgę, prosimy, Panie, i przyjdź, i z wielką siłą pośpiesz nam na pomoc, aby miłosierdzie Twoje wspomagając nas łaską przyspieszyło to, co wstrzymują nasze grzechy: Który żyjesz i królujesz z Bogiem Ojcem w jedności Ducha Świętego, Bóg przez wszystkie wieki wieków. ℞. Amen. LECTIO. LEKCJA Lectio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Corinthios 1 Cor 4, 1-5, 1 Kor 4, 1-5 Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humano die: sed neque meípsum iudico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc iustificátus sum: qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus erit unicuique a Deo. Bracia: Tak niechaj każdy nas uważa za sługi Chrystusa i włodarzy Bożych tajemnic. A od włodarzy żąda się tego, aby każdy z nich okazał się wiernym. Wszakże co do mnie, najmniejsza to rzecz, czy będę przez was sądzony, czy przez sąd ludzki, nawet zresztą samego siebie nie sądzę. Do niczego się bowiem nie poczuwam, ale przez to nie jestem usprawiedliwiony, gdyż sędzią moim jest Pan. Przeto nie sądźcie przed czasem, aż przyjdzie Pan, który ujawni to, co się kryje w ciemności, i objawi zamysły serc: a wtedy każdy znajdzie pochwałę u Pana. GRADUALE. GRADUAŁ Ps 144, 18,21 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum: et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają; wszystkich wzywających Go szczerze. ℣. Chwałę Pańską niech głoszą moje usta, a wszelkie ciało niech błogosławi Jego święte imię. ALLELUJA Ps 84, 8 Allelúia, allelúia. Alleluja, alleluja. ℣. Veni, Dómine, et noli tardáre: ℣. Panie, i racz nie zwlekać. reláxa facínora plebis tuæ Israël. Przebacz występki Izraela, ludu Allelúia. Twego. Alleluja. EWANGELIA Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam Luc 21, 25–33; Łk 21, 25-33 Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Roku piętnastego panowania Tyberiusza, gdy Piłat Poncjusz zarządzał Judeą i Herod był tetrarchą Galilei, a Filip, brat jego, tetrarchą Iturei i krainy Trachonickiej, gdy Lizaniasz był tetrarchą Abileny, Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha: factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas eius: omnis vallis implébitur: et omnis moris et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei. za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza stało się słowo Pańskie do Jana, Zachariaszowego syna, na pustyni. I przyszedł do całej krainy Jordanu, głosząc chrzest pokuty na odpuszczenie grzechów; jako napisano w księdze mów Izajasza proroka: «Głos wołającego na pustyni: gotujcie drogę Pańską, torujcie ścieżki Jego. Wszelka dolina będzie wypełniona i każda góra i wzniesienie zniżone będą. Krzywe drogi staną się proste, a ostre wygładzone będą i każdy człowiek ujrzy zbawienie Boże». CREDO OFFERTORIUM. ANTYFONA NA OFIAROWANIE Łk 1, 28,42 Ave, María, gratia plena; Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan Dóminus tecum: benedícta tu in z Tobą, błogosławionaś Ty między muliéribus, et benedíctus fructus niewiastami i błogosławiony owoc ventris tui. żywota Twojego. SECRETA. SEKRETA Sacrifíciis præséntibus, quǽsuProsimy Cię, Panie, wejrzyj łaskawie mus, Dómine, placátus inténde: na tę ofiarę, niech nas utwierdzi ut et devotióni nostræ profíciant w Twojej służbie i wyjedna zbawienie. Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, et salúti. Per Dóminum nostrum Iesum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje Christum, Fílium tuum: Qui tecum w jedności Ducha świętego, Bóg przez vivit et regnat in unitáte Spíritus wszystkie wieki wieków. Sancti Deus. Per omnia sǽcula ℞. Amen. sæculórum. ℞. Amen. PREFACJA O TRÓJCY PRZENAJŚWIĘTSZEJ ANTYFONA NA KOMUNIĘ Iz 7, 14 Ecce, Virgo concípiet et páriet Oto Panna pocznie i porodzi Syna fílium: et vocábitur nomen eius I nazwą imię Jego Emmanuel. Emmánuel COMMUNIO. POKOMUNIA Sumptis munéribus, quǽsumus, Przyjąwszy Twe dary, prosimy Cię, Dómine: ut, cum frequentatióne Panie, aby przez częste uczestnictwo w mystérii, crescat nostræ salútis tym Sakramencie wzrastał w nas jego efféctus. zbawienny owoc. Per Dóminum nostrum Iesum Przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, Christum, Fílium tuum: Qui tecum Syna Twego, który z Tobą żyje i króluje vivit et regnat in unitáte Spíritus w jedności Ducha świętego, Bóg przez Sancti Deus. Per omnia sǽcula wszystkie wieki wieków. sæculórum. ℞. Amen. ℞. Amen.