Kowalski Т. Ze studiów nad formą poezji ludów tureckich. Krakow
Transkrypt
Kowalski Т. Ze studiów nad formą poezji ludów tureckich. Krakow
nagina dycję nieznacznie do n o w y c h potrzeb, godząc z chwilą bieżącą. Moc w ten sposób t r a suggestywna t r a d y c j i jest j e d n a k ogromna i odnosi bardzo często zwycięstwo nad naoczna r z e c z y w i stością. Nawet w t e d y , k i e d y poeta l u d o w y chce opisać w pieśni to. co ma a k u r a t przed oczyma, ulega on silniej nasuwającym na myśl szczegółom d a w n y c h opisów niż własnej autopsji. mu się Niech mi będzie wolno poprzeć to twierdzenie p r z y n a j m n i e j j e d n y m k o n kretnym przykładem. Pośród rannych żołnierzy t u r e c k i c h , których w i e l k a w o j n a za gnała do K r a k o w a , był pewien szeregowiec imieniem Rock o Hasan oyłu A l i . pochodzący z Macedonji. obdarzony niepoślednim talentem do poezji i m u z y k i i umiejący dziesiątki pieśni l u d o w y c h na pa mięć. Po blisko rocznym pobycie w naszem mieście, gdzie się czuł bardzo dobrze, ułożył on poemat na cześć K r a k o w a , w którym z n a j duje się następująca z w r o t k a : Krakof sehri Krakof śehri dedikleri ićinde oturan dedikleri bir uli sehir dir, dag dir mesę beg dir pasa dir 7 dir. ^Miasto zwane K r a k o w e m j e s t w i e l k i e m miastem, miasto zwane K r a k o w e m to góry i dębiny, jego mieszkańcy to bejowie i paszowie*. A więc na nic nie zdała się w t y m w y p a d k u , autopsja i d o kładna znajomość K r a k o w a . D a w n e tradycje zwyciężyły w pieśni i Kraków pokrył się górami i dębiną, a jego mieszkańcy awanso wali na bejów i paszo w. dlatego t y l k o , że kiedyś tam wędrowny śpiewak anatolski uczcił w pieśni podobnemi słowami T e b r i z w da l e k i e j P e r s j i . Słów tej pieśni używali później żołnierze tureccy w od niesieniu do różnych miast, które spotykali na s w y c h dalekich w y p r a w a c h , j a k Plewna i A l g i e r , aż nareszcie skojarzono j e z K r a kowem ). l J Patrz R VIII 60. Nr. o. strofa 2 (Aśik-Garib tiirkiileri): Tebrizin janłary da-dyr meh-dir, ićinde oturan bei-dir paśa-dir, . sekiz bin mahalle durt Irin ko$e-dir carsusu pazary jolu Tibrizln. Dookoła Tebrizu są góry i dąbrowy, jego mieszkańcy to bejowie i paszowie, ma on ośm tysięcy dzielnic, cztery tysiące zaułków. 0 place, bazary i drogi Tebrizu! Trudno przypuszczać, by i ta pieśń miała być pierwotna; jest ona prawdopodobnie wzorowana na jeszcze dawniejszej pieśni tego typu. a t S T U D J A N A D KOK.MĄ POBZJI 67'. TUUa.CiC.SJ Pieśni podlegają bezustannym zmianom. Nawet u tego samego śpiewaka b y w a tekst pieśni przy każdej r e c y t a c j i nieco różny. A cóż tu dopiero mówić o pieśni, wygłaszanej przez l u d z i z różnych oko lic! Stąd nasze zapisy są albo m n i e j l u b więcej w i e r n e m i k o p j a m i jednofazowego d y k t a t u , który się w tej samej f o r m i e już więcej nie powtórzy, albo uogólnieniami. T e n stan rzeczy trzeba mieć bezustan nie na względzie przy badaniach f o r m v . jakichś usterek f o r m a l n y c h . N i e m a p r a w i e pieśni bez Rzeczywistość j e s t więc nieregularna, a nasze reguły, dotyczące budowy f o r m a l n e j , mają j e d y n i e wartość a b s t r a k c j i , do której rzeczywistość zbliża się mniej l u b więcej. rzadk> t y l k o osiągając z nią zgodę zupełna. 2. B u d o w a r y t m i c z n a pieśni osmańskich. Uwagi ogólne. Przycisk w osmańskim. Tekst pieśni a melodja. W badaniach budowy r y t m i c z n e j poematów t u r e c k i c h jesteśmy bardzo ograniczeni jakością materjalu. na którym m u s i m y się oprzeć. R y t m należałoby badać na podstawie żywego słowa, a nie m a r t w y c h tekstów i to w dodatku wykazujących na całej l i n i i t a k kardvnalu;v wadę, j a k brak oznaczania px*zycisków, Jakichś bliższych danych o sposobie r y t m i z a c j i przv recytacji lub śpiewie nie z n a j d u j e m y w literaturze p r a w i e całkiem. T e k s t y zbierano najczęściej j a k o próbki języka, troszcząc się głównie o dokładny zapis f o r m , już znacznie mniej o ścisłość fonetyczną, a o szczegółach b u d o w y r y t m i c z n e j za pominano całkiem. L u d nie zdaje sobie sprawy z r y t m i c z n e j b u d o w y swych pieśni, a popełnianych uchybień nie zauważa. Wyjątki w t v m względzie należą do rzadkości. W dodatku t e k s t y naszych zapisów są przeważnie popsute przez odtwórców, tak że trzeba brać zawsze znaczniejszą ilość przykładów, by dojść do ujęcia reguły. Zapisów z równoczesnem uwzględnieniem melodji m a m y bardzo m a ł o ) . Zda 1 wałoby się, że analiza i c h przez znawców m u z y k i l u d o w e j mogłaby przyczynić się w w y s o k i m stopniu do rozświetlenia b u d o w y r y t m i cznej samych tekstów, ale niestety opinja fachowców" nie uprawnia do z b y t w i e l k i c h nadziei. Oto co pisze B. F a b ó z okazji zbiorów Por. też w sławnej Plevne tur kum: Pleone dedikleri kilcilk kasaba (OT I I 349 i ZDMG 53 Chansons popal. turąaes.Nr. 17) i o A l gierze: fezaińv jiiysek olur eoleri, ićinde oturan aya beyleri (G 76 .Nr. 42), fezairiv ils jony yara daydyr qacyłmaz (G 74 Nr. 3 9 j ełc. ) Zestawienie lileratury znajdzie czytelnik poniżej w ustępie 8. l Laschana i M i l l e r a ) : Gleick 1 hommt es auffallend mu$ stek gam und gar nicht nach der Zahl der Wortsilben. Zahl der musikalischen rnagyarischen sehr wenig; aber oft Yolkslieder turanischen richtet, Lieder Wortsilben, Rhyt- besonders Von jener gebieteruchen und der der und dereń nicht Congruenz der wie sie z. B. die besilzen* haben die tiirkischen sie singeu auf Gesangs manier auf die rein •jangen nach den Versen Tonę eine ganze Reihe tcillkiirliche bet der ersten Durchsickt n vor, dass die Tonę der Melodie Yolkslieder nur eine einzige WortsUbć am hiiufigsten zwei, von Touen. Wahrscheinlich diese von der arabischpersischen Rhytmen der Titrken stammt Musik und itt nach und nach uber- *). u T r u d n o m i ocenić stanowczo, o ile r y t m i z a c j a . m u j e K o r s z w swem s t u d j u m p. t. ^ p e B H t i m i i i i którą Hapo,iHLiłi przyj C T H ^ C Ł xvpeu,KiixT> n-ieaiem. dla różnych rodzajów wiersza, odpowiada r z e czywistości, a nie jakiemuś urojonemu schematowi. Korsz zna bądź co bądź dobrze swój przedmiot i stykał się bezpośrednio z odno- śnemi l u d a m i . Powołuje się p r z y t e m na ż y w e poczucie r y t m u pieśni tureckich, rzekomo którego zdaje się b y ć pewien do tego stopnia, że w i e zawsze, j a k b y śpiewak turecki dany tekst rytmizował. A j e d n a k metoda Korsza budzi poważne wątpliwości. Za podstawę rvtmu przyjmuje on n i e t y l k o różnice w sile zgłosek, ale i rze k o m y iloczas. W związku z tem zaopatruje każdą zgłoskę p r z y t a czanych pieśni nie t y l k o w z n a k i akcentu dynamicznego, ale także w z n a k i długości i krótkości. Ze j e d n a k w j ę z y k a c h t u r e c k i c h niema stałej oboczności zgłosek długich i krótkich, ma to rozróżnianie K o r sza charakter zupełnej dowolności. Zgłoski o tejsamej naturze uważa on raz za długie, d r u g i raz za krótkie, w miarę j a k mu t o potrze bne. W i e r s z e pieśni dzieli na t a k t y muzyczne, których granice n i e mal z reguły nie schodzą się z g r a n i c a m i wierszy ani ze stałemi średniówkami. Jeszcze większe wątpliwości muszą się nasuwać, i l e kroć K o r s z wtłacza przemocą wiersze z b y t długie lub z b y t krótkie w swe r y t m i c z n e szablony, przyjmując w p i e r w s z y m w y p a d k u — ) Keleti Szemle V I I (1906) 122. ) W zgodzie z tem powiadają dwaj kompetentni autorowie 0. Abra ham i E. v. Hornbostel (Ueber die Bedentnng des Phonographen fiir vergleichende Musikwissenschaft, Zeitschr. f. Ethn. 36 [1904] 223): „Ein tiierhciirdiges Yerhiiltnis scheint bei tiirkischen und arabischen Liedern zioischen Text und Musik zu bestehen. Der Rhythmus der Melodie Himtnt anscheinend auf das Metrum der Dichtung keine Rucksicht . 1 2 u B T U U J A niestety N A D z b y t często — F O R M A P O E Z J I „ycKopeaie T U R E C K J S J BLiroBopa", pozwalające dwie .zgłoski, bez wzgląd a a a i c h jakość, traktować j a k jedną, zaś w d r u gim w y p a d k u , korzystając z fikcyjnych pauz, równoważących b r a kujące zgłoski. M o j e m zdaniem metoda taka nie posuwa b y n a j m n i e j naprzód zagadnienia r y t m i c z n e j budowy pieśni t u r e c k i c h . D a l e k o pewniejsze w y n i k i można osiągnąć, trzymając się ściśle tekstów i uwzględniając w nich t y l k o to, co się. da oiewątpliwie stwierdzić. Otóż na podstawie tekstów możemy badać ilość zgłosek w wierszach, miejsce i ilość średniówek, wreszcie, z mniejszem l u b większem prawdopodobieństwem, rozkład akcentów. Niestety, akcent t u r e c k i j e s t j e s z c z e mało zbadany. W s z y s t k a , co dotychczas o n i m wiadomo, streszcza się w następującem zda n i u : w w y r a z a c h pada akcent z reguły na zgłoskę ostatnią, z w y jątkiem ściśle określonych wypadków, w których ostatnią zgłoskę stanowią pewne nieakeentowane sufiksy. Prócz tego akcentu t r a d y cyjnego istnieje jeszcze dość w y b i t n y , silniejszy w poezji niż w pro zie, akcent r y t m i c z n y , dzięki któremu w y r a z y tworzą szeregi zgłosek naprzemian słabszych i silniejszych, przyczem regulatorem jest z za sady zgłoska ostatnia. T a k więc w y r a z y trójzgłoskowe mają dwie* zgłoski m o c n e , rozłożone według wzoru _L ska L , gdzie j e d n a k zgło ostatnia j e s t mocniejsza niż pierwsza; w y r a z y również d w i e . a to trzy - L L i czterozgłoskowe L . w y r a z y pięcio- i sześciozgłoskowe po l i L L i t. d. Radłów zauważa ), że 1 zgłoska pienna. a więc z reguły pierwsza zgłoska w y r a z u , wyróżnia się, obok ostatniej, silniejszym przyciskiem. N i e mogę stwierdzić, o ile uwaga ta j e s t słuszna odnośnie do i n n y c h j ę z y k ó w t u r e c k i c h ; w os*)• Phonetik der nórdl. Tlirksprachen § 136. Najciekawsze, że w ustępie, poświęconym rytmowi pieśni ałtajskich (Zeitschr. f.. Vólkerpsych. IV 93 — 95) nie wspomina Radłów ani słowem o tym rzekomym przycisku na zgłosce piennej. 0 akcencie pobocznym na zgłosce piennej mówi też G. Weil w swej Grammatik der Osmanisch-turkischen Sprache (Berlin 1917) § 3, formułując zasadę w następujących słowach: ^Jedes mit Endungen uersehene Wort hat im Tiirkischen neben deni Hauptton auf der letzten noch einen Nebenton auf der Stammsilbe*. Niestety, przytoczone przykłady a.\damła ra i ti\atro ja są obcego pochodzenia, tak że nie można wiedzieć, jak sobie Weil wyobraża akcent takich rdzennie tureckich słów, jak np. aUarymtjz, a więc czy ^atlary^myz, czy leż atfan/myz. Przycisk poboczny w adamłara i tiatroja, zgodny z poda nym przezemnie rytmem wyrazów czterozgłoskowych, tłumaczę sobie jako przycisk rytmiczny. l { Ułańskim j e d n a k , nawet g d y b y było takie wyróżnianie zgłoski piennej, musiałoby się zatrzeć w w y r a z a c h o parzystej liczbie zgłosek, z powodu przeważającego ( p r z y n a j m n i e j w poezji; akcentu rytmi cznego. Istotnie, o ile t y l k o mogłem stwierdzić, w wyrazach czteroz g ł o s k o w v c h j a k atłarymy szczenie przycisków m a m y przy r e c y t a c j i poematów r o z m i e L . a nie _ L .... i L . jakby musiało b y ć według Radłowa ) . Stosownie do tego schematycznego rozmie 1 szczenia przycisków o b s e r w u j e m y w wierszach osmańskich i , j a k się zdaje, wogóle t u r e c k i c h , j e d y n i e r y t m j a m b i c z n y i t r o c h e i c z n v . Monotonję t a k jednostajnego r y t m u łagodzi okoliczność, że akcent d y n a m i c z n y j e s t wogóle mało w y b i t n y i falowanie natężenia siły w y m o w y od zgłoski do zgłoski bardzo łagodne. W związku z tem zdaje się pozostawać łatwość przemieszczenia przycisków ze wzglę dów r y t m i c z n y c h . Najczęściej możemy to obserwować, w stosunku do jednozgłoskowych e n k l i t y k , które w poezji otrzymują, n i e r z a d k o przycisk towej główny, w s k u t e k czego przemieszczenie przycisków następuje w całej grupie a k c e n o jedną zgłoskę srrupy. Zwłaszcza trójzgłoskowe w y r a z y t y p u aiegają pod względem normalnego t y p u _± —— ku 5 końcowi " p . gidtmem T umiejscowienia przycisków często analogji L. J a k k o l w i e k więc, nie chcąc tracić g r u n t u pod nogami, m u s i m y się w dalszych badaniach oprzeć na zasadzie, naogół słusznej, że p r z y c i s k cząstek r y t m i c z n y c h wiersza j e s t zgodny z p r z y c i s k i e m w y r a z o w y m , c z y l i że wiersz przeczytany z u w y d a t n i e n i e m normal n y c h przycisków, tak j a k proza, p o w i n i e n ujawnić swą rytmiczną ) Bardzo ważnym wskaźnikiem umiejscowienia przycisku są zmiany fonetyczne, przezeń spowodowane. Jak wiadomo, zgłoski otwarte słabe, w otoczenia dwóch zgłosek mocniejszych, ulegają niekiedy redukcji. Tak np. ,ora da^or da, \padiśa=^padtsa, \ejiHik =±eflik, pek e ji=^ peki i t. p. Otóż jeśli spotykamy ściągnięcie jokarda powstałe z jokaryda, io oczywiście jest ono tylko zrozumiałe przy akcencie pierwotnym joJtary da, zgodnym z zakładanym przez nas rytmem wyrazów czterozgłoskowycb. l l l l ] l r l Nawet w formach, w których dziś ustalił się tradycyjny przycisk na przedostatniej, jak w azerbajdżańskim uta naram. musiało kiedyś być inaczej, jeśli mogła się z tego rozwinąć forma ściągnięta uHamiam, zro zumiała tyiko jako uHana^ram — u) ta u ram =^ ttHannam. Por. K. F o y Azerbajganische Sludien mit einer Charakteristik des Siidtiirkischen (Mitteilungeu d. Seminars fur orient. Spr. zu Berlin) VI (1903) 186, który tę formę tłumaczy mechanicznie jako wypadnięcie akcentowanego a mię dzy n i r. l r ST UU J A N A D P U K M A PORZJI 71 T U R R C K I R J budowę, to j e d n a k nie możemy zamykać oczu na odstępstwa od tej zasady, spowodowane wspomnianą łatwością przemieszczenia przy cisków. Stwierdzenie i c h w każdym w y p a d k u utrudnia niezmiernie brak oznaczenia przycisków w naszych tekstacb. Zauważono wreszcie, że rozmieszczenie przycisków w śpiewie b y w a n i e k i e d y zgoła odmienne niż w mowie z w y c z a j n e j . T a k np. wiersz ) v uskudara ma yider iken bir mendi! w z w y c z a j n e j mowie r y t m zaś w Śpiewie J. l JL .S L. • bułdum l l L J. j_ t L. A że przecież L _ L, wszystkie teksty pieśni są przeznaczone do śpiewu, może powstać wąt pliwość, czy wogóle analiza n o r m a l n y c h przycisków p r z y c z y n i a się w e z e m k o l w i e k do rozświetlenia budowy r y t m i c z n e j . Otóż m u s i m y najpierw zauważyć, że taką niezgodność między rytmem mowy a śpiewu zaobserwowano t y l k o w pieśniach osmańskich, gdzie ona tłumaczy się dostatecznie tern. że słowa- pieśni podstawiono wtórnie pod melodje obce, perskie i arabskie, nie mające p i e r w o t n i e z teks tem t u r e c k i m nic wspólnego. Ten wpłvw m u z y k i obcej sprawił cał k o w i t y zamęt w pojęciach r y t m i c z n y c h , utrudniając nam niezmier nie orjentację. Jednakowoż zdanie sobie s p r a w y z tego stanu rzeczy każe nam tembardziej rozpatrywać teksty w ich normalnej zacji. zgodnej z prawidłami akcentowemi j ę z y k a , rytmi- choć nieraz n i e zgodnej z r y t m e m narzuconych i m m e l o d y j . J e d y n i e ńa tej drodze możemy dotrzeć do rdzeDnie t u r e c k i c h zasad budowy rytmicznej. W a r t o wreszcie zwrócić uwagę, że p r a w d z i w y c h t u r e c k i c h m e l o d y j jeszcze nie zapisano n i g d z i e ; wszystkie dotychczasowe spostrzeżenia opierają się na p r o d u k c j a c h O r m i a n ) , co oczywiście bardzo obniża 2 ich wartość naukową, o ile chodzi o poznanie stosunków rdzennie tureckich. Po tych ogólnych uwagach możemy już przystąpić bioru r y t m u poszczególnych form. Oznaczając rozkład do r o z przycisków, nie odróżniam przycisków mocniejszych od słabszych. D l a uniknię cia nieporozumień zaznaczam, że kreseczka pozioma oznacza w o- ) Abraham i y . Hornbostel op. c. (Zeitschrift tur Ethnologie X X X V I [1904], 223). ) Dotyczy to zarówno zapisów Luschana jak i Miilera. Informato rem pierwszego był młody Ormianin z Aintab, imieniem Avedis, drugiego zawodowy muzykant z Konstantynopola, Petrosianc. Tylko jedną pieśń podaje Luschan z ust muzułmanina Alego z Maras. 1 2 72 TAO BUSZ gole KOWAŁSŁi zgłoskę, bez względu na j e j jakość, a więc b y n a j m n i e j nie jest z n a k i e m zgłoski długiej. 3. B u d o w a r y t m i c z n a t . z w . m a n i . M a n i są to czterowiersze r y t m i c z n e i r y m o w a n e . Wiersze i c h liczą p r a w i e bez wyjątku po siedm zgłosek. Rozróżniamy t r z y t y p y siedmiozgłoskowea, biorąc pod uwugę umiejscowienie średniówki 1 związany z tem rozkład przycisków. I . T y p 4—3 L P r z y k ł a d y : jare gonili L \ J L L. baładym (210, 1 ) ) . elmas juziik par Zachodzi pytanie, czy w wierszach j a k jeMl ipek bukerim (214. ni akta (156, 1). jemenimin 1), ben bir avnf zakładać l bułgurum ( 9 1 . 1), jeni aśka dusmiisiim t a k i sam rozkład dusmiisiim? ( 9 2 4) m a m y t przycisków, ozy też i n n y _ , zgodnv z n o r m a l n y m i (227, 1) i t. p. miary _L akcentem form bukerim, M o j e m zdaniem trzeba się zgodzić L bułgurum, na pierwszą możli wość i przyjąć raczej przemieszczenie akcentu pod wpływem prze ważającej większości wypadków, końcowa ma r y t m J . w których trójzgłoskowa cząstka L . W i d z i m y bowiem, że oba rodzaje wier sza są uważane w p r a k t y c e za zupełnie równorzędne; ałtyn tasta jourdum, a tuż po tem gam icrnde najlepszy dowód, że jourdum 7 (33, l i 2 ) ; należy w w i e r s z u a k c e n t o w a ć ^ I I . T y p 3—4 _ L _ _ _ L L P r z y k ł a d y : a ben im basy sałlym 1), elmajy pycakladym m a m y więc bo iUdum L. L (odwrotność poprzedniego!. ( i , 1). ba%ceje kuzu girdi (55, (154, 1) i t. p. T u też musim}' przyjąć, z tego samego powodu co poprzednio, przemieszczenie akcentu, w w y p a d k a c h j a k dałary dołasałym ał esim ałma ( 3 1 . 4 j i t. p. A więc fanym analogicznie z n o r m a l n y m t y p e m , a nie III. 2—5 L _L T y p (najrzadszy) 2 — ( 3 - 2 ) _ L \ J. L || ± ( 1 , 2). i L, .. _ j _ | L lub L. Przykład: kimse jazamaz 4). kave jemenden gelir esim ahna derdim (5. 4 j , jazy u ajyrdy (280, 1), sursem Zestawiwszy razem te t r z y t y p y . memelerine felek (40, ( 2 0 1 . 4) i t. d. w i d z i m y , że mają one je dnaką ilość zgłosek mocniejszych, mianowicie cztery, na t r z y zgłoski słabe. W p i e r w s z y m i trzecim typie s p o t y k a m y charakterystyczną l ) Liczby podają numer i wiersz >mani< w zbiorze Kuuos'a. OT I I . iTUDJA N A D KOUMĄ POEZJI 73 T U R E C K I KJ dla r y t m i k i tureckiej cechę, bezpośredni zbieg dwóch zgłosek m o c n y c h , rozdzielonych średniówką. W mani występują wiersze bądźto tego samego t y p u , bądź też różnych typów. Najczęstsze są z w r o t k i j e d n o r o d n e z czterokrotnie powtórzonym siedmiozgłoskowcem t y p u 4 — 3 , np. N r . 134: dere boju gidemem. (Oto) brzeg r z e k i , nie mogę iść (dalej;. jedi nie mogę strzec siedmiu wielbłądów; deve gudemem; cek deve$i deveni prowadź sobie wielbłądniku swe wielbłądy. hen jarymsyz j a bez k o c h a n k i iść nie mogę. gidemem. I n n e przykłady: N r . 7. 16, 19 (gdzie oczywiście czytać należy oti-oiur i t. d.), 2 1 , 26, 30. 33, 36 (w ostatnim wierszu 5 — 3 ) , 38. 39, 4 1 , 49. 56, 66, 67 i t. d. Nieco rzadziej s p o t y k a m y mani o w s z y s t k i c h czterech wier szach drugiegu t y p u . Za przykład może posłużyć N r . 2 5 : ukśamyii vakty gećtL minął j u ż wieczór. bir gilzel jakaś piękna spojrzała i przeszła; saćyny bakty gećti; swych włosów użyła za lasso, kernend etti. bojnuma zarzuciła m i na szyję i odeszła. atty gećti. Porównaj też N r . 1. 3, 15, 88. 139, 142, 178. 179, 180, 192, 1 9 4 - 206, 212" i t. d. Mani złożone z samych wierszy trzeciego typu są bardzo r z a d k i e : taką budowę m a np. N r . 3 0 7 ) : l moja luba w n i e b i e s k i m staniku, mavl jelekli jarym. hejaz bilekli moja luba o białym przegubie; jarym; doprowadziłaś mię do tego stanu. beni bu hale kojdun. merrner jarekli moja luba. z m a r m u r o w e m sercem. jarym. Znaczna część mani ma wiersze mieszane, przyczem porzą dek występowania poszczególnych typów j e s t nieokreślony. Należy jednak zaznaczyć, że szczególnie często trzeci wiersz stanowi przez swą budowę odstępstwo od reszty. M a m y więc często postaci mieszane (w 3 — 4 j 3—4 j 4 — 3 | 3 - 4 , p i e r w s z y m wierszu 4 — 4), 209 i t. d . / o r a z 4—3 | 4 - 3 (w 3. wierszu 4 - 4 ) np. N r . U , 24. 43. 5 5 ; 68 130, 1 3 1 , 133, 152, 153. 1Ę4, 177, | 3-4 | 4—3. np. N r . 22, 37. 6 1 , 62 69, 70. 77 (w 3. wierszu 4 — 4 ) , 103, 108, 124, 1 3 6 ' i t. d. T a k więc trzeci wiersz, pozbawiony r y m u , przedstawia i pod •względem r y t m u obraz wyjątkowy. Z tern z j a w i s k i e m spotkamy się a ) Zanotowałem prócz tego jeszcze tylko Nr. 1 9 1 . jeszcze w dalszym ciągu p r z y czterowierszach i n n v c h ludów t u reckich. Materjał w zbiorach Kunos'a odznacza się stosunków); wielką regularnością; usterki r y t m i c z n e są rzadkie. Pochodzi to prawdopo dobnie stąd. że osoby, które K u n o s ' o w i recytowały teksty, bardziej w y r o b i o n e poczucie poprawności miały formalnej niż. np. i n f o r - matorowie Balint'a. którego materjały niebawem poznamy. Prócz tego m a m y tu do czynienia z poezją ludową stolicy, lub jej najbliższych okolic, gdzie i pod cym względem musi się odbić wpływ wax*stw* oświeconych. Po mani, śpiewanych na różne melodje, słyszy się często roz maite r e f r e n y ; przykłady, z podaniem m e l o d j i . u Luschana. 4. B u d o w a rytmiczna t. z w . t u r k u i ogólna charakterystyka r y t m i k i osmańskiej. Pod nazwą ttirku" będziemy tu rozumieli wszelkie dłuższe, p r a w dziwie l u d o w e pieśni osmańskie, złożone p r z y n a j m n i e j z dwóch z w r o tek. D l a pieśni miłosnych są, c h a r a k t e r y s t y c z n e refreny, po t u r e c k a powtarzające się najczęściej po każdej zwrotce. T u r k u skła harmn, dają się zawsze z j e d n a k i c h z w r o t e k , j e d y n i e refren ma często b u dowę odmienną. Zwrotki bywają d w u - , trój- i cztero wierszowe. Kunos dzieli wiersze bardzo często w ten sposób, że powstają strofy • pozornie sześciowierszowe; jednakowoż liczba rymów, a m i a n o w i c i e trzy, świadczy niezbicie, że m a m y do czynienia t y l k o z trzema wierszami, przepołowionemu' w miejscu stałej średniówki, j a k się zdaje j e d y n i e ze względów t y p o g r a f i c z n y c h , aby tekst i tłumaczenie mogły się zmieścić w j e d n y m rządku obok siebie. Strofy d w u w i e r s z o w e (przykłady: O T I I p. 284 Nr. 4 1 i tamże N r . 52, 53, 7 1 , 77. 87. 88, 93. 110) robią często wrażenie zdekompletowanych strof cztero- l u b trój wierszowych. Za dowód może posłużyć Nr. 4 1 z w r o t k a 1: dcidan hajiadym atym terledi kurdu. durdu, Z gór wypłoszyłem wilka, koń m i się spocił, ustał, która j e s t t y l k o częścią następującego czterowiersza ( N r . 114 p. 2 0 1 ) : dadan atym indirdim terledi heni jardem ohnasyn kurdu, Z gór spędziłem w i l k a , durdu. koń m i się spocił, ustał. ajyratl. K t o mię rozłącza z kochanką, jer i jurdu. niech nie ma n i k r a j u n i o j c z y z n y . STUlłJA Oczywiście N A D FORMA POKZJI nie w s z y s t k i e w y p a d k i 75- TUKKCKIKJ dadzą się w ten sposób wytłumaczyć; pewna ich część może śmiało uchodzić za pozostałość Jawnej d y s t y c h i c z n e j f o r m y pcezji. Na szczególną O T I I p. 392 uwas:ę zasługuje N r . 17 ( j e d y n y w t y m zbiorze przykład ludowej poezji r e l i g i j n e j ) . z d w u w i e r s z o w e m i z w r o t k a m i i takimże refrenem. l Strofy c z t e r o w i e r s z o w e w t i i r k t i składają się wyłącznie z siedmio- lub ośmiozgłoskowców. P i e r w s z y rodzaj, t. j . strofy z ł o ż o n e z c z t e r e c h w i e r s z y s i e d m i o z g ł o s k o w y c h jest i d e n t y c z n y z mani i nie przedstawia nic szczególnego. Za przykład mugą posłużyć N r . 2. 6, 49 ( k i l k a wierszy ośmiozgłoskowych!) i 92 z po śród pieśni miłosnych, „pieśń •iulctiłłu tiirkusii, N r . 1 z pośród pieśni j u n a c k i c h o b r o d a t y m " (p. 390/J}. Już i t. zw. poprzednio istr. 64) zwróciłem uwagę, że niektóre z t y c h pieśni (np. N r . 6 p. 2 5 6 / 7 ) składają się ze zwrotek, które występują także j a k u samo dzielne m a n i , S t ro f y c z t e r o w i e rs z o w e z ł o ż o n e ców są dość rzadkie. z ośmiozgłoskow Ze znanych pieśni mają taką budowę d w i e t. zw. Plevne turkii.su z czasów w o j n y t u r e c k o - r o s y j s k i e j w r. 1877 ( O T I I 349 część druga i 352/3), prawie wszystkie pieśni ramazanowe stróżów nocnych, t. zw. bekćich. np. fi fstr. 380), t. zw. zampara 14 f'p. 389) t zw. kedi Największą tiirkusu rozmaitość różne piosenki żartobliwe, j a k tilrk/j.su ) 2 „pieśń o z a l o t n i k u " , N r . „pieśń o k o c i e ;i i t. d. przedstawiają - s t r o f y trójwier- s z o w e ; są one zarazem najbardziej rozpowszechnione. Wiersze ich liczą po 7, 8, 10, 1 1 , 12. 13 i 15 zgłosek. Rzecz szczególna, że dziewięciozgloskowiec, t a k częsty w poezji ludowej Tatarów kazań s k i c h , nie ma u Osmanów zupełnie zastosowania. Ponieważ siedillioziiToskowiec poznaliśmy poprzednio w ustę pie o budowie r y t m i c z n e j mani, pozostają nam do omówienia dalsze rodzaje wiersza, od ośmiu- do piętnastozgłoskowca. tvlko Ośiliio- ziiłoskowiet*. bardzo częsty w strofach trój wierszowych, s p o t y k a m y w następujących, głównych odmianach: 1) i 4—4, i lub t_ rzadko 2—4—2; rytm czysto jambiczny : t_ P r z y k ł a d y : su janyna ejmis dałyu (str. 253) J. ba%6elerde giil 3 *) Turcy zowią takie pieśni i/ahi, t. j . pieśń boża. ) Tamże, sir. 3 8 1 , przytoczony warjant składa się ze strof trójwierszowycb. ) Liczby stron odnoszą się do drugiego tomu zbioru Kunos'a OT. 2 3 siUadym (str. 263), ben babamyn evin jyktym (str. 376;. ba"/J:e dyva- astym (str. 273). ryndan Strofy złożone wyłącznie z wierszy t y p u 4—4 są dość częste, np. N r . 67, strofa 1 (str. 301): jesil gejmis \ buiiin Zieleń przy wdziały wszystkie góry. daiar, d z i w n e czemu słowik płacze? • a$eb nicun | bulbul ałar? ba/tar gelmis \ suiar wiosna nadeszła, szemrzą potoki. calar. Z t a k i c h strof, powiększonych przez dodanie czwartego wiersza, u charakterze refrenu j e s t z b u d o w a n y znany poemat T u r k m e n k v z v . 2) 3 — ( 3 — 2), ewent. 3—5 _ L P r z y k ł a d y : a benim kyimyzy L || J _ (str. 285), baycede gul dikenlendi tastan azad ułaśtym (str. 273], kojnumda bojnuma (str. 358), destemalimi L kdpriisu (str. 283). 3) 3 — 2 — 3 , lub rzadko 5—3 Prz y kład y: gamynła L (str. 253), Edirne giiliim L | ćevrem kitiendi kuruttum L || JL (str. 268). ołajym L kyrmyzy (str. 282). davuht gule takłym (str. 284). Cała z w r o t k a w t y m r y t m i e (str. 3 1 1 , N r . 8 0 ) : Tunada cyrpar N a d D u n a j e m pierze bieliznę... bezini, kim sewmez bułgur kyzyny? któż nie kocha bułgarskiej dziewczyny? opejdim całowałbym j e j modre oczy. ela gózumi. 4) 2 - 3 - 3 L | J - L | JL L P r z y k ł a d y : kime arz edem ben hałym (str. 253), jary ujuttum (str. 263), Rusłar Tunajy (str. 352). gidup atłady sinemde jurekler (str. 358). ezijor K i e d v odmiana pierwsza ma t y i k o cztery zgłoski mocniejsze, to t r z v dalsze o d m i a n y mają ich po pięć. Odmiana pierwsza w y stępuje niekiedy w strofach obok wierszy siedmiozgłoskowych, ma j ą c y c h j a k i ona po cztery zgłoski mocniejsze, np. (str. 289): aj efeudim j a siUtanym. gul dibinde \ nar biter; jiirejimde o pani moja. o sułtanko. u podnóża róży rośnie granat; w m e m sercu ogień płonie.. | ates var-dyr, hem janar-da hem tułer. i żarzy się i d y m i ) . l Por. też str. 372 N r . 18 strofa 1. Sporadycznie występuje d z i e s i ę c i o z g l o s k o w i e c . a to w dwóch o d m i a n a c h : 5—5 J . a skiej ^ J. L.\\ L [ J. je-meni (str. 272), ba%ceje kurdum jazma L np. basyna asma sałynfak (ibid.), bałar lab ) Dym serca sa to westchnienia; przenośnia wzięta z liryki per (dud-i-dil). STlDJA 3—o—4 J. N A D F o l i MĄ L \ J. 77 POEZJI TGRKCK1KJ L | L np. jar i gel/ip jar geliijp libid.) satłana$ak Strofy zbudowane z samych dziesięciozgłoskuwców są bardzo r z a d k i e (np. dwie pierwsze strofy N r . 26 z pośród pieśni miłosnych u Kiinos'a). J e d e n a s t O Z ^ ł o s k o w i e C należy, obok wiersza siedmiozgłoskowego. do najbardziej rozpowszechnionych tworów rytmicznych. W poezji osmańskiej s p o t y k a m y go wyłącznie w strofach trój wier szowych. Rozróżniamy d w a z a s a d n i c z e ' t y p y : 4 — 4 — 3 i 6 — 5 ; typy o i n n y m podziale występują bardzo rzadko. Zanotowałem następu j ą c e o d m i a n y jedenastozgłoskowca: 1) 4 — 4 — 3 L ; _ JL L\ j _ L T y p niezmiernie rozpowszechniony. Oto przykład całej zwrotki,, zbudowanej z t a k i c h w i e r s z y (str. 339): joł Ustune | kuran kunnus | pożary, > ben istemem | okujany \ jazany. ben isłerim | mejhanede \ gezeni. Na drodze jakiś kupiec rozbił k r a m ; nie chcę takiego, co czyta i pisze, pragnę takiego, co chodzi po k a r c z m a c h . 2) 4 — 3 — 4 Występuje sadan LjJL L bardzo (str. 351), nedir sola L | 3) ( 2 — 3 — 2 ) — 4 JL benim basynia i i L L rzadko. Przykłady: bes on pasa gelen isler L I] dizUmis (str. 3 5 4 ) ) . 1 L , czysty r y t m t trocheiczny ) . 2 Bardzo r z a d k i jine Varnanyn bu basy ćok kajnady belały $ostu dałar tasy (str. 346), bu giln (str. 353 — o ile zakładamy akcent giln). 4) ( 2 — 2 - - 2 ) - ( 2 — 3 ) _ _ _ L _ _ L _ _ ^ | | _ _ A . | X Przykłady: iki tumani jesem bana dy-dyr — gelir ałły karały (str. 291), sensis (str. 299), por. Jemen collerinde ordu śeker kurułmus (str. 344). Co do ilości i rozkładu przycisków j e s t ta odmiana i d e n t y - ) Często występuje ten typ wiersza w ^etrastychach pochodzenia środkowoazjatyckiego, t. zw. tujuy. np. u Ahmed a Burhan ed-din a (tujuy 2 w wydaniu Meliorańskiego, por. Korsz, ^peBH^Hmiż HapoAHŁiii C T H X T . TypenKiisi. n.ieMeH^ 153). ) Taki sam rytm spotkamy w dalszym ciągu w jedenastozgfoskowcu z okolic Turfanu i w jednej odmianie kazańskiej.. x : 2 T ezna z pierwszą: nam \ gełir alły tuoźnaby więc ewentualnie rytmizować: iki tur- | karały. J a k z tego w y n i k a , t y p y 4 — 4 — 3 i 6—5 nie wykluczają się wzajemnie; przeciwnie przechodzą w p e w n y c h w y p a d k a c h jeden w d r u g i . T a nam tłumaczy, dlaczego wiersze obu typów mogą w y stępować w jednej i tej samej strofie bez różnicy. 5) ( 4 - 2 ) — ( 3 — 2 ) . X _ - L | T np. ajryłyk-tyr filmie ewent. (2 — 4 } — ( 3 - 2 ) L L L|| - Ł . aletpltr bcnitu dajmus (str. 342), ben beli-mi biiken (str. 344), Jiiriik jaj łasy nda dujmadan bir jesil eadyr (str. 348). 6) ( 3 — 3 ) — ( 3 — 2 ) JL J L I - L „ J L || _ L | _ _>L Odmiana bardzo częsta. P r z y k ł a d y ; Izmirin beni {str. 34:2). ben jare jołładym ourdułar kaleler dort jany bały (str. 346) i t. p. japtyrdym 7, jołunda bir giimiiś tarak (str. 276), ( 3_3)_(2_3) _ L L | ~L P r z y k ł a d y : kanadyn iĆinde kura Nie -^-|| L | J. alty na name sunajym (str. 291), L Izmirin ćekilir (atr. 342j. twierdzę b y n a j m n i e j , j a k o b y ten przegląd wyczerpywał w s z y s t k i e istniejące o d m i a n y jedenastozgłoskowca, podaje on j e d n a k w każdym razie najważniejsze. Budosra jedenastozgłoskowea zdradza jego b l i s k i e pokrewień stwo z - siedmio- i ośmiozgłoskowcem. T y p 4 — 4 — 3 j e s t poprostu siedmiozglotkowcem 4 — 3 , w którym powtórzono pierwszą czterozgłoskową; ośmiozgłoskowiec można go również uważać za cząstkę 4 — 4 . rozszerzony przez dodanie trój zgłoskowego r e f r e n u . Że nie są to t y l k o czcze k o m b i n a c j e , stwierdzają k o n k r e t n e przykładny prze chodzenia jednego rodzaju wiersza w d r u g i , j a k np. str. 265 N r . 17: arpa ektim dary ćykty — bir kyz ałdym kiieiik a kyzyn kary sinanaj. ćykty — ady ćykty — sinanaj, sinanaj, Jęczmień zasiałem, zeszło proso — szinanaj. wziąłem pannę, wyszła kobietą — szinanaj, wyszło na j a w imię młodej d z i e w c z y n y — szinanaj. gdzie n o r m a l n y ośmiozgłoskowiec t y p u 4 — 4 przechodzi w j e d e n a stozgłoskowiec t y p u 4 — 4 — 3 dzięki trójzgłoskowemu refrenowi „szi- nanaj . u W podobny sposób możnaby wyprowadzić wiec t y p u 6 — 5 . j a k Izmirin iĆinde kura ćekilir, jedenastozgloskoz ośmiozgłoskowca S.\U hTUDJA 3—3—jak Edirne lOKMĄ kdpriisu POEZJI IUKKCKJEJ T o samo możnaby wreszcie po tastan. wiedzieć niemal o w s z y s t k i c h odmianach jedenastozgłoskowca. które r y t m e m przypominają bądżto siedmio- bądź ośmiozgłoskowiec. W strofach używa się bądźto tej samej odmiany jedeuastozgloskowca (strofY z budową syiabiczno-przyciskową), bądź też odmian różnych (strofy z budową sylabiczną). J a k już poprzednio wspom niałem, pudzial 4 — 4 — 3 i 6 — 5 nie wykluczają się wzajemnie: prze ciwnie m a m y całe z w r o t k i , które można rytmizować w jeden i d r u ^ i sposób, up. str. 3 0 1 : bir infefik duman benim jarym bir gefefUc tilter bafadau... destur ałmys izin ai gel hogadan, kofadan. C i e n i u t k i d v m w y c h o d z i z komina... ; • moja k o c h a n k a dostała pozwolenie od hodży. n a jedną nockę weź urlop ud męża. Ustalając t y p y wierszy, zakładaliśmy dotychczas n o r m a l n e roz mieszczenie przycisków i rozkład cząstek r y t m i c z n y c h zgodny z gra n i c a m i wyrazów lub ich g r u p . M u s i m y j e d n a k przyjąć też t u i ów dzie, że średniówka połowi w y r a z ; t a k np. w zwrotce, str. 2 8 1 : bir gemim var deidzlerde gefeleri basy)tda ben gidersem fener o jar ćok ojnat\ janar. beni ćok anar. Mam j a okręt: często buja po morzach, nocami na jego maszcie płouie l a t a r n i a ; g d y odejdę, k o c h a n k a będzie mnie często wspominać, należy drugi wiersz rytmizować j a k n a j p r a w d o p o d o b n i e j : ge$eleri j a nie gegeleri \ basynda basynda fe- \ ner janar, nie t a k j a k nedir benim bosyma gelen \ fener janar (a. więc isler). Wiersz d w u n a s t o z a r l o s k o w y p o j a w i a się bardzo rzadko (por N r . 7 1 na str. 304. strofa 2 i 3), a to w następujących o d m i a n a c h : 1) ( 4 — 3 i — ( 2 — 3 . ) ben jarymy kajb 2) ( 3 - 4 ) - ( 2 - 3 ) janarym genć | ^ ettim arar JL_.JLJ fasyma 3j (2—5)—(3—2) bałćyk iskelesinden gezerim - - J L — JL|| — J L | J L kaldym derjada L \J . ćykty'ym J L zaman - (str. 304). L (str. 338). L\\-L L L (ibid.) Niezbyt częsty, bo t y l k o w k i l k u pieśniach u Kunos'a ( N r . 7. 1 1 . 19, 93, 111 pośród pieśni miłosnych) występujący, z g l o s k o w i e e w y k a z u j e następujące o d m i a n y : trzynasto- 1) ( 4 - 4 ) — ( 2 - 3 ) | __x_ Przykłady: ^raWń ^arió ćc& sałynma kućiik kanym, 2) ( 4 - 4 ) — ( 3 - 2 ) Przykłady: jesiller dillendi L L | (str. 258). L niśan [str. 257), hep bir eiif sana (str. 260), Monastire jakyśyr L | L | | X . arasynda 1 (str. 261). ćaiar ćoban dereden adyn lici kasyn gej efendim kavał L | | _ X ! gideriken bir ałtun bułdum (str. 319). 3) ( 3 — 3 — 2 ) — ( 2 — 3 ) _ £ . _ _ > _ L || L Przykłady: ben bu giln jar ymy górdum akłym perusan jiiziim P r z y k ł a d y : atładym gel benim zumbullu np. L | L \J . giilum L||J_ L L "JL 1 sehi L || L L | _'_ (str. 260). dałary bojuna £ du~ sećilmez (str. 261). 6) ( 2 — 3 - 3 ) — 2 — 3 ) L • -L. ~ - L J - np. M / m a djaryn diunę sóziimu (str. 261). fenditie 7) ( 2 — 3 — 3 ) — 5 bulanyk L beni (str. 334). ałatma i/e amber surejim ajar np. henilz jerlere ha%ćeden gećtim nar bułamadym (str. 257). 5) ( 3 — 2 — 3 ) - ( 2 — 3 ) X J burudii (str. 257), (str. 261). gozumii 4) ( 3 — 3 — 2 ) — 5 J . mon L — aman — neden ćiiriimus (str. 2581, bastyyn kyz seniu gerdanyn sursem J_ L | - L ujkudau L \_ L ujanmyś jar seni sećemejorum gózleri L||_./ L \\ - L mahmur -X >. L _ ^ L (str. 319), hava (str. 257). Jest to" więc w zasadzie j e d e n i ten sam t y p 8—5, w którym zachodzą t y l k o drobne różnice w budowie obu części składowych. Niektóre odmiany są siedmio-, inne ośmioprzyciskowe; część druga, pięciozgłoskowa, każdej odmiany j e s t zawsze trój przyciskowa. Po krewieństwo między trzynastozgłoskowcem a jedenastozgłoskoweem przedstawia się prosto. Jakikolwiek wyraz dwuzgłoskowy, wple c i o n y choćbv w charakterze obojętnego refrenu w wiersz t y p u 6 — 5 , pomiędzy obie j e g o części, zamienia r e g u l a r n y jedenastozgłoskowiec w trzynastozgłoskowiec, np. (str; 2 5 7 ) : ajva ćićeklendi — aman — gilller Aftosun ćillendi, basynda — aman — jazma gdzie obojętny refren aman kirlendi, powoduje właśnie "taką zmianę. Jako przykład strofy zbudowanej z trzynastozgłoskowców typu. 4 — 4 — 5 niechaj służy N r . 11 str. 2 6 1 : akśam ołur \ giines gider garib garib pek korpesin j śindi buradan, • \ kavał ćaiar \ ćoban | esirgesin \ seni dereden, jaradan. S T U D J A N A D F O R M A P O E Z J I 81 T U R S C K I E J Wieczór nastaje, słońce odchodzi teraz stąd; dziwnie, d z i w n i e g r a na f u j a r c e pasterz z d o l i n y ; jesteś bardzo młodziutka, n i e c h cię stwórca strzeże. Najdłuższy z n a p o t y k a n y c h w poezji osmańskiej w i e r s z y jest piętnastozcloskowiec, 13, dość rozpowszechniony (por. N r . 3, 4, 10, 43, 97 z pomiędzy pieśni miłosnych u Kunos'a). P o j a w i a się on w następujących głównych o d m i a n a c h : 1) _ ( 4 _ 4 ) _ ( 4 _ 3 ) Przykłady: L ^ J - \ . dołdur (str. 260), ałdy beni ałdy biilbul jine konmus garib ćeker 1| i dołdur \ ver icejim L | janyh L _L (str. 323). ej gaziler ah-u-zaryny dojungak arasy (str. 262), gal beni iki kasyn L ; sinem joł daiyna goriindil serime (str. 341). 2) ( 4 — 4 ) - ( 3 — 4 ) np. jar L sineme jara L L||_L L 3) ( 4 — 4 ) — ( 2 — 3 — 2 ) L L \ L| L /. ile (str. 254). aćty bir kalem-tyras L L\\ ujkuda jatyr L jJL ' f np. giineś vurmuś kjakuline 4) ( 3 — 2 — 3 ) - ( 4 - 3 ) / j np. sabahyn np. / sabahyn selam verirdi eti kasabda J L \J _ gore bilseni CL | JL seher vaktynda onuda (str. 323). J _ \\ okur L || _Z. (str.'323), — J - | gorurum, kavun |J L ^ J L karpuz sergide || L ajda _f ajda bir kerrefik jurekte jdym ołsun jołłamazsyn L L\ (str. 378). 7) ( 3 — 3 - 2 ) - ( 4 — 3 ) J - ^ _ L \ J . _ _ L \ _JL\\ r_ Przykłady: eridi L (str. 323). 1 jarymy L \J L oturmuś inpl V vermez gećer (str. 285). 6) ( 2 - 3 - 3 ) - ( 4 — 3 ) r_ np. L \^ seher vaktynda 5) ( 3 - 2 — 3 ) — ( 3 — 4 ) r_ r_ bir jarym JL tende fanym kałmady L L (str. 285), hamama (str. 378). W s z y s t k i e te o d m i a n y przedstawiają połączenie różnych typów ośmio- i siedmiozgłóskowca. Widoczne j e s t też pokrewieństwo z jedenastozgłoskowcem, zwłaszcza w pierwszej z powyżej przytoczonych odmian. Stosunek, zachodzący między t e m i d w o m a r o d z a j a m i wier sza, można doskonale obserwować na następującej zwrotce (str. 263): giineś domus | giineś domus | o hanymyn devlet konmns | devlet konmns \ o hanymyn dołdur dołdur \ ver icejim Prace Kom. orj»ot. I . , 5. \ jarym senin kośkilnej basy na; aśkyna. t) Słońce wzeszło, słońce wzeszło ponad k i o s k tej pani. szczęście spoczęło, szczęście spoczęło nad głową tej pani. napełń, napełń, pozwól pic, kochanko, na twoje zdrowie, gdzie bez powtórzenia pierwszej cząstki r y t m i c z n e j m a m y jedena- stozgłoskowiec t y p u 4 — 4 — 3 . zaś z powtórzeniem, piętnastozgłoskowiec t v p u 4 — 4 — 4 — 3 . W i e r s z y dłuższych niż piętnastozgłoskowiec nie s p o t y k a m y . Czasem można naliczyć większą ilość zgłosek, ale to t y l k o , gdy się uwzględni przeróżne, z właściwym tekstem luźnie związane w y r a z y , wplatane w wiersze w charakterze refrenów. Ponieważ takie wsta wianie na w tekst piosenek sens, j a k mlldem różnych wyrazów obojętnych ze względu 'moja matko', hanym aman 'ach moja pani', aman 'ach dziewczę', amon aman kyzym f ach ach' i t. p. jest bar dzo częste, przytoczę jeszcze dla przykładu całą w ten sposób zbu dowaną zwrotkę (str. 296): htambułdan — aman — ajva in$e fistan —aman dejil — jaurnmda — top memeje — jaurumda bu genclikte — aman — Olum bize — jaurumda — nar gelir; — dar gelir; — zor gelir. • Ze Stambułu — ach — nie p i g w y — moje jagniątko — (lecz) granaty » [przychodzą, wąski stanik — na jędrne piersi — moje jagniątko — jest za ciasny, w t a k młodym w i e k u — a c h — śmierć — moje jagniątko — j e s t m i [straszna. Jest to oczywiście z w y k ł y jedenastozgłoskowiec 4 — 4 — 3 , roz szerzony przez wstawienie p a s o r z v t n i c z y c h wyrazów w miejscu dwóch średniówek. W v r a z y takie mają zazwyczaj za cel pogodzenie tekstu pieśni z melodją, wymagającą wiersz. daje większej l i c z b y zgłosek, niż ich m a J a k już zaznaczałem k i l k a razy poprzednio, proceder t a k i częstokroć pobudkę do tworzenia coraz to n o w y c h rodzajów wiersza. Przeszedłszy systematycznie w s z y s t k i e główniejsze rodzaje wiersza, pojawiającego się w poezji ludowej osmańskiej, starajmy się ująć krótko główne jego cechy. W poezji osmańskiej panuje niepodzielnie z a s a d a s y l a b i c z n a , to jest wzgląd na i l o ś ć zgłosek w wierszu. Odstępstwo od tej zasady odczuwa się zawsze j a k o błąd, bez względu na to, czy to będą usterki m i m o w o l n e , pochodzące z niedość wyrobionego po czucia formy u t w ó r c ó w l u b odtwórców, czy też odstępstwa umyślne, popełniane na rzecz melodji z poświęceniem tekstu. I T O D J A N A D F O U M A P O E Z J I T L ! 83 K E C K I E J Natomiast zasada rytmicznego rozmieszczenia zgłosek mocnych i słabych nie obowiązuje w tak k a t e g o r y c z n y sposób. Rzeczywistość przedstawia się nam t u j a k o szereg stopui, poczynając od wypad ków t r a k t o w a n y c h z dość wielką swobodą, a kończąc na utworach zbudowanych przy j a k najściślejszem przestrzeganiu zasady przy c i s k o w e j . Jak j e d n a k widać z poprzedniego przeglądu, swoboda ta nie w y k r a c z a poza pewne dość ciasne cnych w granice. Ilość zgłosek mo wierszach tej samej strofy może się różnić o jednostkę. I t a k siedmiozgłosko wiec ma zawsze conajwyżej cztery zgłoski mocniejsze, uśmiozgłoskowiec ma i c h cztery l u b pięć, dziesięciozgłoskowiec sześć, jedenastozgłoskowiec bześo* lub siedm, dwunastozgłoskowiec siedm, trzynastozgtoskowiec ^ e d m l u b ośm. wreszcie piętnastozgłoskowiec ośm l u b dziewięć. A więc w strofie, składającej się naprzykład z trzech jedenast»zgłoskcwców, mogą one mieć po sześć lub siedem zgłosek mocniejszych, na pięć l u b cztery zgłoski słabsze. Ze zaś różnica w sile między zgłoskami mocniejszemi a słabszemi nie jest w y b i t n a , że wreszcie w przeglądzie typów wiersza nie czy niono różnicy między p r z y c i s k i e m g ł ó w n y m a pobocznym, bądźcobądź słabszym, więc i ta niewielka różnica w ilości i rozmieszcze n i u przycisków nie daje się tak silnie odczuć. Zasadę r y t m i k i osmańskiej można więc krótko określić j a k o sylabiczno-przyciskową, nie zapominając o zastrzeżeniach, poczynio n y c h wyżej. Z zasad a k c e n t o w y c h w y n i k a j e d n a k o w e zakończenie wszyst k i c h wierszy t u r e c k i c h _ L w związku z tern pozostaje bardzo częsta trójzgłoskowość ostatniego w y r a z u . Charakterystyczną cechą r y t m i k i osmańskiej, a j a k zobaczymypóźniej, wogóle t u r e c k i e j , z wyjątkiem poezji turfańskiej, jest częsty zbieg bezpośredni dwóch zgłosek mocniejszych, z których pierwsza, nosząca p r z y c i s k główny poprzedzającego w y r a z u , b y w a zawsze sil niejsza od d r u g i e j . Cząstki rytmiczne,- wchodzące w skład wierszy, bywają najczęściej trój-, cztero- l u b pięciozgłoskowe. Są one cha r a k t e r y s t y c z n e zwłaszcza dla zakończeń wierszy. Najczęściej wystę pują wiersze' o nieparzystej liczbie zgłosek: 7, 11, 13 i 15. J e d y n i e miejsce dziewięciozgłoskowca, gdzieindziej bardzo rozpowszechnio nego, z a j m u j e w osmańskim ośmiozgłoskowiec. O budowie r y t m i c z n e j wierszy r e f r e n o w y c h ; strof końcowych niema nic szczególnego z budową wierszy pieśni do powiedzenia; zgadza się ona zupełnie właściwych. 102 T A D E U S Z K O W A L S K I ••• skiego) bardzo często m o t y w y nietureckie, węgierskie, rumuńskie i cygańskie. Ze względu na niezmiernie bliskie pokrewieństwo tekstów po winniśmy tu włączyć także pieśni Gagauzów bessa rabskich, sane przez W . M o s z k o w a (B. MoniKOBt, Har/fenia óeccapaóeKiixi» TaraysoBT). P e t e r s b u r g 1904, 2 t o m y , teksty i przekład Znajdujemy t. zw. tilrkii. t a m d w i e melodje śpiewów zapi religijnych. rosyjski). 24 melodyj 12 mani i 29 m e l o d y j tańców, przerobionych na skrzypce. Co się t y c z y m u z y k i perskiej i a r a b s k i e j , z której n y m wpływem na muzykę turecką dzie liczyć, to tu rozporządzamy bardzo sil musimy się w p i e r w s z y m rzę już znacznie obszerniejszą litera turą, co prawda, niestety, opartą częściej n a teoretycznych pracacharabskich niż na bezpośredniej obserwacji. D l a dopełnienia n i n i e j szego przeglądu podam k i l k a najważniejszych prac z tego zakresu. K i e s e w e t t e r , D i e M u s i k der A r a b e r nach Originalquellen, L e i p z i g 1842. M. M e s z a k a . nów w I I r o c z n i k u Makalat f i 'ssinlfa ' i m u s l k l j a (szereg feljeto- czasopisma arabskiego al Maśrik, wydawanego przez jezuitów w Bajrucie w S y r j i , za rok 1899; także w oddzielnem wydaniu z tytułem f r a n c u s k i m T r a i t e sur la musique arabe par le D r . Mechaąua, publie et annotć par le P. L . Ronzevalle). L a n d , Recherches sur Thistoire de la gammę arabe. Leide 1884. A . Z. I d e l s o h n , melbiinde d. Internat. D i e M a k a m e n der arabischen Musik. SamMusikgesellschaft. J h r g . X V . Heft 1. I d e l sohn, j a k o kantor żydowski w Jerozolimie, zna doskonale z p r a k t y k i muzykę arabską. ROZDZIAŁ I V . 1. P o e z j a l u d o w a Tatarów kazańskich. Tatarów kazańskich zaliczamy do g r u p y północno-tureckiej, w obrębie której stanowią oni część rodziny Turków wołżańskich. Pod względem a n t r o p o l o g i c z n y m są oni bardzo niejednolici i w y kazują l 11/12. znaczne przymieszki pierwiastków fińskicb i rosyjskich ). 1 ) Por. E. Oberhammer. Die Turken . u n d das osmanische Reich | i STUDJA NAD FintMA Kazań, ich główny p u n k t POEZII skupienia, . TUKRCK1BJ 103 założony rzekomo już przez Batu Chana w X I I I stuleciu, stał się w pierwszej polowie X V w. stolicą samodzielnego chanatu kazańskiego, dawnego państwa Bułgarów powstałego na gruzach wołżańskich ) . a podbitego dopiero 1 w r. 1552 przez I w a n a I V . Obecnie zamieszkują T a t a r z y kazańscy w liczbie około 675.000 gubernję kazańską, a poza tern tworzą znaczny odsetek ludności zwanej ogólnie T a t a r a m i , rozprószonej po całej Rosji europejskiej. Przeważną większość ich" stanowią muzuł manie. Propaganda Islamu w owych nad wołżańskich okolicach sięga przełomu I X -i X stulecia, a c i e k a w e m świadectwem j e j jest t. j . sprawozdanie I b n Fadlana z m i s j i , wysłanej w te strony risala, przez k a l i f a a l - M u k t a d i r a (wyruszyła z Bagdadu 2 1 . V I . 921), c y towane w obszernych kuta ). Dziś część Tatarów kazańskich wyznaj% prawosławie; ci 2 zwą się Kerasen wyjątkach w słowniku w przeciwstawieniu do Tatar, geograficznym Jaktóra to nazwa ozna cza wyznawców I s l a m u . W ostatnich dziesiątkach lat b y ł Kazań środowiskiem oży wionego ruchu literackiego, głównie w k i e r u n k u r e l i g i j n y m i poli t y c z n y m . Jest to j e d n a k literatura warstw oświeconych, nie mająca, podobnie j a k u Osmanów, nic wspólnego z literaturą ludową, która żyje w u k r y c i u , przekazywana ustnie z generacji na generację, nie troszcząc się zupełnie o najnowsze prądy religijne i polityczne i przez nie ró,wnież ignorowana. Cenne próby tej l i t e r a t u r y l u d o w e j zebrał i ogłosił turkolog węgierski G. B a l i n t .w pracy p. t. Kazani-tatar n y e l v t a n u l m a n y o k (Budapeszt 1 8 7 5 — 1 8 7 7 ) . Obejmuje ona trzy części: teksty z tłu maczeniem węgierskiem, słownik kazańsko-węgiersko-niemiecki i za r y s g r a m a t y k i . Pośród tekstów z n a j d u j e m y następujące g r u p y : przy słowia (w liczbie 144), zagadki ludowe (46), pieśni (105 zwrotek), opowiadania (34), ciekawe zestawienie zabobonów, rozpowszechnio n y c h wśród Tatarów prawosławnych, wreszcie teksty r e l i g i j n e , j a k r a d v mężów świętych, o rozszerzaniu się Chrześcijaństwa po śmierci apostołów, upomnienia św. T y c h o n a i historja Józefa ze Starego Te stamentu. sławnej O ile dział d r u g i , będący wyrazem p r o p a g a n d y prawo nie wiele daje ludoznawcy, o tyle pierwszy j e s t praw- !) W. Barthoid, artykuł Bulghar w Enzyklopaedie des Islam. i Por. C. Brockelmann, Geschichte d. arab. Litteratnr I 227/8 i W. Bar!hołd. artykuł Ibn Fadlan w Enz. d. Isl. 2 dziwą kopalnią cennych wiadomości. T e k s t y swe zbiera! B a l i n t po śród Tatarów prawosławnych, j a k widać informatorów (Simon, tij); z chrześcijańskich, i m i o n Odiirld = G a b r j e l , Boris. Baćlej— Bazyli. Igua- częściowo pośród dzieci s z k o l n y c h . W s z y s t k i e teksty zapisano alfabetem łacińskim. Pieśni dzielą się na t. zw. jyr, dające osmańskim mani luźne czterowiersze, odpowia i t . zw. biijetlar u t w o r y dłuższe, złożone z k i l k u (z arab. bait wiersz'), f l u b k i l k u n a s t u z w r o t e k czterowier- szowych. Jyr. są to zwykłe, krótkie piosenki ludowe, o treści epi- czno-lirycznej. z c h a r a k t e r y s t y c z n y m podziałem malującą tło i część szczególną, wyrażającą w a k a . Pieśni dłuższe, biijetlar na część ogólną, myśl l u b uczucie śpie odznaczają się pewną przewagą pier wiastka epicznego; odnoszą się one zawsze do jakiegoś konkretnego zdarzenia, którego przebieg rysują, coprawda. w bardzo niewy raźnych i m g l i s t y c h k o n t u r a c h , ale zato z bardzo silnem u w y d a t n i e n i e m nastroju. Jeden z t a k i c h hajetlar, zabarwiony h u m o r y s t y c z n i e , wyśmiewa jakiegoś Alego, który, w y b r a w s z y się na w i l k i , , zabił psa i z jego skóry uszył sobie kożuch. I n n y , zatytułowany uleile, t. j . śmierć Farty my, Patymanyn opiewa zabicie młodej dziewczyny przez własnego ojca. T r z e c i nosi tytuł Unićne A%mat utereue, „jak A h m e d zabił U n i c z a " . Ostatni maluje w k i l k u n a s t u wierszach uczucia mło dego Tatara, wziętego do w o j s k a carskiego. Jak już poprzednio wspomniałem, czterowiersze kazańskie, za równo samoistne, j a k i czterowierszowe strofy dłuższych pieśni, ce chuje podział jedna odnosi się do świata zewnętrznego, do p r z y r o d y , druga do na d w i e części równolegle świata wewnętrznego, do życia, mię/Izy oka obiema częściami wyraźny. uczuć mające i myśli b y w a zazwyczaj już ludzkich. których Związek na pierwszy rzut Zdarza się j e d n a k , że śpiewacy traktują ten układ d w u d z i e l n y czysto formalnie i łączą nie zbudowane, z ze sobą co do treści w jedną piosenkę dwie części, nie wspólnego, j e d y n i e , by się formie stało zadość. Dlatego to niektóre piosenki przedstawiają się poprostu niedorzecznie. P r z y i m p r o w i z a c j i dorabia śpiewak n i e k i e d y tylko zakończenie do stereotypowego początku, nie troszcząc się o wewnętrzny związek. Stwierdza to wyraźnie Radłów w odniesieniu do pieśni k i r g i s k i c h : sange, gesungen zahl Ich v muss wie alle Improvisationen werden dabei bemerken, der Kirgisen, und zwar in der Weise, von Eeimpaaren ais erste beide dass die in uierzeiligen dass der Sdnger Yerse fertig hat WettgeGaselen eine An- und nur die S IUDJA N A D F O K MĄ P O E Z J I 105 TUkKCKIKJ letzten beiden Verse, von denen der letzte auf das Eeimpaar den eigenuichen Inkalt der Strophe bilden ). 1 sich reimt, To samo można p r z y puszczać o niektórych piosenkach tatarsko-kazańskich. Jako c h a r a k t e r y s t y c z n y przykład pieśni z bardzo wyraźnym związkiem między obiema połowami przytaczam N r . 49 u Balint'a: jikkdn sin atnyn akyłyn Uh jułya cykkac belersen; bu donjantn ra%dten kyz hujnyna Jcergac belersen. Rozum k o n i a w zaprzęgu - poznasz dopiero w y r u s z y w s z y w drogę. Rozkosze tego, świata ( = doczesne) poznasz (dopiero) w objęciach d z i e w c z y n y . Za przykład czegoś wręcz przeciwnego możemy uważać Nr. 5 6 : isegem atdy ałma a y a c ) , 8 Jciseb ałdym almasy sinen-dd bulmayac. kaiiek. tdmne telle buisa-da, bułyr sanduyae. Na mera podwórzu ) (rosła) jabłoń, 3 ściąłem ją, bo nie miała jabłek. Jeśli jest ktoś d r u g i o t a k słodkim głosie j a k t y . to chyba t y l k o jeden słowik, gdzie poza r y m e m nic nie łączy obu części. Materjał Balint a ; j e s t w porównaniu z wielkiemi zbiorami poezji ludowej osmańskiej bardzo s k r o m n y i z pewnością nie w y czerpuje wszystkich^stniejących f o r m , ale bądź co bądź wystarcza do zorjentowania się w zasadniczych cechach w e r s y f i k a c j i kazańskot a t a r s k i e j , na których nam przedewszystkiem zależy. 2. B u d o w a r y t m i c z n a w i e r s z a kazańsko-tatarskiego. Pod względem b u d o w y r y t m i c z n e j przedstawia znaczna część pieśni u Ba-lint a większe lub mniejsze usterki. Zaledwie niespełna ł 40°/ 0 ma budowę jednak uogólniać ściśle umiarową. na całą poezję Spostrzeżenia tego nie można kazańsko-tatarską, M W. Radloff, Aus Sibirien I 493. ) Należy zwrócić uwagę na alliterację. J Dosł. przed memi drzwiami. 2 3 bo stan t a k i pochodzi niewątpliwie z zepsucia przez odtwórców i z wadliwej me t o d y zbierania, o czem jeszcze pomówimy obszerniej. Przeclewszystkiem j e d n a k z a j m i e m y się ilością i jakością zgło sek w wierszu. Przez jakość rozumiemy t u siłę zgłoski. ogólne, dotyczące r y t m i k i osmańskiej, mają dnakże prawa akcentu dynamicznego w Uwagi i t u zastosowanie. Je kazańsko-tatarskim są jeszcze mniej znane i zbadane niż w osmańskim. Możemy się więc kierować t y l k o ogólną zasadą, że wszystkie języki tureckie przed stawiają po'd względem akcentu mniej więcej j e d n a k i obraz, któ rego najgłówniejsze zarysy podał Radłów w swej fonetyce j ę z y k ó w północno-tureckich. Natomiast co do szczegółów znaj-dujemy się czę sto na bardzo n i e p e w n y m g r u n c i e . To też podane niżej schematy rytmiczne gółowe należy przyjmować z należytą rezerwą. badania na miejscu, l u b p r z y n a j m n i e j Dopiero szcze na podstawie ma- terjału fonograficznego m o g ł y b y dać w y n i k i zupełnie pewne. Wiersze napotykane w materjałach B a l i n f a liczą od siedmiu do jedenastu zgłosek. Długość wiersza jest więc naogół taka sama jak w osmańskim, brak t y l k o odmian najdłuższych, liczących od 12 do 15 zgłosek. S i e d m i o z g l o s k o w i e c występuje w dwóch odmianach: L 1) 4 — 3 L \ -L — -L np. Ćypćyk aśab beterde (40, 2) bardym bazar ałdyna 2) 3—4 -L„ L | np. tau bujyn bejek taunyn (42, 1), jan taraza t basynda (47, 1), hahmaya (42, 2) etc. L tary caćtem (40, 1), kyzłary barda sukyr (43 u l t ) . O d m i a n a ta jest daleko rzadsza od popritedniej. Znanego nam z poezji osmańskiej t y p u 2 — 3 — 2 tu nie s p o t y k a m y zupełnie. Ośmiozgłoskowiec istnieje w trzech o d m i a n a c h : 1) 4 — 4 L np. uł ałmany uramnary bujłarynda L | L i toiar ejern (38. 3). sinev. belan ikebezne (39. 3), tuly ćokor (43, 5), bez jórojek at atłatyb (47, 2). ak izełnen (65. 1) etc. 2) ( 3 — 2 ) - 3 . lub 5 - 3 _ L _ J - np. auada (11, 1), ak kajynnarnyn mov kicdrlargd balot auadyr ypdaj i —J-\\ J-— - L ejame (1, 1), bar (6, 4 ) etc. ) Pieśni są cytowane' w ten sposób, że wszystkie strofy, *podane przez Balinfa. są opatrzone liczbami porządkowemi od 1—105: pierwsza liczba podaje więc numer strofy, licząc od początku zbioru, draga po daje wiersz. l .NAt> F o H M Ą . " O B Z J i STUDJA 3) ( 2 — 3 ) — 3 | np. ike sojgdnem 107 TUKBCKIKJ — JL — -L\\J-. bar minem ( 1 1 . 3), ećtem ećldrem kdjgangd (29, 3: U Osmanów prawie zupełnie niespotvkan v . dziewicciozjrło- s k o w i e c jest prawie najczęstszy w poezji kazańskiej, gdzie wystę puje w następujących czterech o d m i a n a c h : 1) 6 — 3 L L np ustiii óslarenen 4), sdjerlektd akły jaułyk L J- L ejdme [ 1 , 3). kajiyr yjytn iitar bu yumer (5. 4). at ajakajynda japkan jirerna bar (6. 1). dóon (10, 4) etc. kyz 2) - ( 3 — 3 ) — 3 ! np. aiłandyni i2. uskdn byyau atłarnyn || J L L bilend (2. l i , sanduyać sajyryj saz jirdu (9, 1), keśenen bezdd nej eśe bar (13, 3) etc. 3) ( 3 — 2 ) - 4 , lub 5—4 _ L np. ir bala digdn (6, 3), kyzaryb kojas (18. 1), urmannar L\\ cakta (9. 3), byjyłda aykkan uttem jułłar 4) ( 2 — 3 ) - 4 L | L ejern (12, 3), może też padśa sałdat pećdnemnen L (*_', 3), dlld tormas-yjym ćapkan L movajmyjyk (33. I ) etc. siittem ^:JL__^|| np. bistd jirendd *JL yaziz bała (4. 3), borłokmyjykta nik ała ikdn bu kadar bułmas (52. 3). Sporadycznie p o j a w i a się dziesięcio- i j e d e n a s t o z g l o s k o w i e e . Pierwszy z n i c h występuje w dwóch zasadniczych odmianach 5—5 i 4 — 6 wzgl. 6 — 4 . a w szczególności: 1) 5 - ( 2 - 3 ) np. biitdngd L | - L - J - ujnamasakta iitar (14, 4), jokołarymnun zaliczyć kusma jyłab iizgd (19, 4), t u można też ujanam usałya (8, 3). baśkynajyvny 2) 5 — ( 3 — 2 ) (5. 2), sin gółdkdjddn bu yumer L— — | j p . sin gdlókdjem isemd toŚkdc (19, 3). 3) ( 2 — 3 ) - ( 3 - 2 ) lub ( 2 — 3 ) - 5 L ] L f_ np. kiibldr kynnyyyna ezlddem kubldme (60, 3), A%mdt abyzyj 4) 4 — 3 — 3 _ J L _ _ ^ np. bik jamansy bułmayać digdć (88, 3). tanyjym | J- L \ — (9, 4). kiseb ałdym jat jirdd sał- ałmasy (56, 2). 5) ( 3 - 3 ) - 4 np. buraayj siizldrem buladyr (33, 3), sinev kiwelen kiirdem (59, 3). J_ buranyj L \ - L karlar L\\ jaua L L (3, 1), uzetrne kurgenće kiib 6) 6—4 i L L\\ Czysty r y t m j a m - L L biczn v ! ic bar nuąalarny np. kiirmej torob (3, 3), bakća isegewne aćyb (14, 1). jibar d w a zasadnicze Jedenastozarloskowiec; tyf>y 6—5 i 5—6. w następujących o d m i a n a c h : 1) ( 3 _ 3 ) _ ( 3 — 2 ) . L np. kuzliirem L \ , J - ^ J _ ||_>_ 2) ( 2 — 3 ) - ( 3 - 3) np. aima asasam j tesldrem 3) ( 3 — 2 ) — ( 3 — 3 ) . - L n p . uz&one kiirgac 4) 5 — 6 Prawie iskd wszystkie z (59. 4). bdjldnd L || L. L L tośkd?i ćakta (22, 3). przytoczonych tutaj w poezji osmańskiej. szczegółów; | -L — J(35. 2). kamasa L \ _ - L \ \ ^ L — - L \ _ L — JL tellurem L np. sin golókdjem także L | — J - tuśsd-dd kifaelem kermej (14,-3). Różnice t a k ńp. trójzgłoskowa dotyczą ostatnia o d m i a n występują tylko nieznacznych cząstka r y t m i c z n a po j a w i a się tu daleko częściej niż w poezji osmańskiej. Na 424 w i e r szy w z b i o r k u Ba*lint'a ma 333 zakończenie trójzgłoskowe (t. j . 3. 2 — 1, 1 - 2 l u b 1—1—1), co stanowi około 8 0 / . Zakończenia czte0 0 rozgłoskowe (4 lub 2—2) i pięeiozgłoskowe (5 l u b 3—2, ew. 4 — 1 ) grają rolę podrzędną. 3. B u d o w a rytmiczna strof w pieśniach kazańsko-tatarskich. Z wyjątkiem dwóch krótkich utworów, zbudowanych z d w u wierszy, Nr. 42 i 43, m a m y u Balint'a szowe. T . zw. jyrłar składają dziewięciozgłoskowych, same strofy czterowier- się z czterech natomiast bdjetldr ze wierszy przeważnie strof czterowierszo- w y c h o wierszach przeważnie siedmiozgłoskowycb. Strofy Przeciwnie mian nie muszą się składać z w i e r s z y jednego w j e d n e j i tej samej strofie dziewięcin- i osmiozgłoskowiec. występuje względnie gatunku. często naprze- ośmio- i siedmio- zgłoskowiec. Pośród jyrłar s p o t y k a m y najczęściej następujące t y p y z w r o t k i . 1) 6—3. 6—3, 5—4, 6—3, a więc cztery wiersze dziewięciozgłoskowe, z których t y l k o trzeci ma średniówkę po piątej zgłosce, wszystkie inne po szóstej, j a k np. N r . 4: .Sl'UDJA N A D H'0R\1Ą POKZJł minem-da atłarym kuk akren-da barsa-da kiib ir bała dlgan yaziz iiseb bujya jitjcae 109 TUHKOKlKj ała, ała ); 1 bała, juyała. Moje konie ( l u b : mój k o ń ) ) są siwe z szare m i łatami'). 2 g d y pójdą wolno, zajdą daleko. D r o g i chłopak, o którym mówią, że jest mężny. dorósłszy, ginie. Drobne o d c h y l e n i a od tego t y p u wykazują N r . 2. 6, 9, 15, 17, 23, 4 1 , 57, 63, 75. 2) 5 - 4 , 6 - 3 , 5—4, 6—3, np. N r . 36: ak izel bujy sary kaynys, Na brzegu K a m y ) żółta trzcina. sary pod żółtą trzciną sitowie. 4 kamyś. tobo saz bułyr. Pośród m y c h rówieśników Hz iśldremueu arasynda, minndn momyłary Dalsze az bułyr. jest n i e w i e l u smutniejszych odemuie. przykłady: Nr. 12, 18. 24, 26, 37, 48, 53; por. też Nr. 3. 14. 16, 22, 29, 33. 35, 40, 52, 56. 3) 5 — 3, 6 — 3, 5—3, 6 — 3 . stróża złożona z dwóch ośmio- i dwóch dziewięciozgłoskowców. występujących naprzemian, np. Nr. 6 1 : uramnan uttem., kiirdev-me'ł tóśldrewd kerdem, tojdon-myi tor dom-da prosiłem o ciebie j e d y n e g o boga. sine soradym. W ten sposób 3 Wstałem, wyłożyłem swój sen, tośoni jur odym, ber %oda}dan Przeszedłem ulicą, widziałaś? wszedłem w twe sny ) , spostrzegłaś ? są zbudowane N r . 20, 30, 3 1 . 4 6 i 62; por. ponadto N r . 7. 1 1 , 13, 27, 34, 44, 49 (naprzemian siedmio- i dziewięciozgł.i, 5 1 , 58, 60. Pośród t. zw. bdjetldr s p o t y k a m y najczęściej z w r o t k i złożone z czterech siedmiozgłoskowców t y p u 4 — 3 , np. N r . 104: sikreb tostom abzarya, kulym sałdym kaśka jirdn jinde atłarya, atłarym, Poskoczyłem k u stajni, wyciągnąłem ramię k u k o n i o m ; moje k o n i e ) z brunatną, łatką na czole, 6 zostają teraz dla obcych. kała atłarya. *) Por. wyżej str. 45, 18 i osm. cok joł ałup OT I I 7, 1 1 . ) W poezji często plur. zam. sg. ) Por. Radloff, Aus Sibirien I 444. »kok alą, blaubunt, Schimmel mit grossen grauen Flecken* (u Kirgizów). ) Ak Izel dosłownie: »biała Wołga«. ) Wejść w czyjeś sny —śnić się komuś. j Lub mój koń , por. poniżej str. 117 u w. 2. 2 3 4 5 6 f 3 Dalsze przykłady: N r . 69. 70, 8 1 , por. też N r . 72. 33. 87. 88, 89. 93. 95, 97, 99^ 101, 102. Pozatem są częste z w r o t k i złożone z wierszy mieszańvch 4 — 4. 4—3. 4 - 4 , 4 - 3 . j a k np. N r . 8 4 : kiv hołonda pećdn ćaptym, Na szerokiem błoniu kosiłem siano, pakus woda zabrała pierwsze (?) nie pokosv: baśym syn ałdy; Izel bujy kiv bołonda, na brzegu Wołgi, na szerokiem błoniu. yazh przepadła moja miła głowa. baśym juyałdy. Dalsze przykłady: N r . 65, 66. r>8. 79. p«. . trż Nr. 7 3 . 8 2 , 85, r 86. 98, 100. . Nieregularności w budowie r y t m i c z n e j , l a k częste w tekstach Balint'a. tłumaczą się- po części j a k o usterki, popełniane przez od twórców, po części j a k o w a d y zapisu. Napot\kane f o r m v odpowia dają niekiedy z b y t powolnemu tempu d y k r a t u , k i e d y i n d z i e j znów z b y t pospiesznemu. Stąd pochodzi raz za w i e l k a , d r u g i raz za mała ilość zgłosek w wierszu. Niejednokrotnie możemv formę zepsutą na prawić. T a k np. nieregularny N r . 2 staje się natychmiast r e g u l a r n y m , g d y w wierszu jak drugim c z y t a m y sikreb zamiast sikereb, tak w c y t o w a n y m powyżej (str. poprz.) Nr. 104 Podobnie jeśli w N r . 7 przypuścimy w wierszu pierwszym formę nieściągniętą oćarłar yjym zamiast ściągniętej oćarłar 'jem, zaś w w i e r szu c z w a r t y m sar' at juk zamiast niemożliwego ze względu na r y m sary at juk, o t r z y m a m y zupełnie regularny czterowiersz tvpu 8 . 9 . 8 . 9 . 4. R y m w poezji l u d o w e j kazańsko-tatarskiej. R y m kazańsko-tatarski przedstawia w porównaniu z osmańskim postać znacznie pierwotniej szą. Przede wszy s t k i e m ilość wyrazów i d e n t y c z n y c h zamiast rymów. uderza wielka Charakterystycznym przykładem j e s t N r . 5, gdzie z końcem trzech wierszy powtarza się to samo zdanie iitar bu yumer ' m i j a to życie'. Poza tem s p o t y k a m y r y m y j a k bistd jirend— bałdsy uskdn jiremd Có, 2. 4), ez itar—juk (9, 2, 4). syłyu yać-kyzłarytmy itdr bułamyn — dram almayać (2, 2, 4), bołan bałasy — ata (8, 2, 4), tdz jirdd — jat bułamyn (23, 2, 4). sauyt jirdd ałma- (25, 2. 4) i t . d., gdzie zgodność zakończeń polega j e d y n i e i wyłącznie na tożsamości wyrazów. Dalszy stopień r o z w o j o w y przedstawiają zakończenia wierszy, w których poza i d e n t y c z n y m wyrazem r y m u j e jeszcze, m n i e j l u b więcej dokładnie, w y r a z poprzedzający, j a k np. kajynnarnyn ortdrenen ejdme — ejdme ( 1 . 1, 3), byyau bar — igail bar — %odaj bar (6. 1 , STUDJA 2. 3). kanat juk — par at juk saz jirda kan (7. 1, 2;. saz itcir — ez itdr (8, i . 2), (9. 1. 2), tuz ocon — kyz oćon (10. 2, 4). cyk- — tóz jirda ćakta (22. I . 3), ujnyj cakta — tóśkdn 4) i t. p. T a k i e r y m y stanowią charakterystyczną 111 N A D F O K MĄ P O E Z J I T U H E C K . R J dih (3^*. 2. dib — bujłyj bodaj najliczniejszą i najbardziej grupę. Trzecią grupę tworzą r v m y gramatyczne, powstałe dzięki iden t y c z n y m elementom formotwórezym przy nier\ mującyeh zgłoskach piennych, j a k np. meudem — saryajdym ( 1 1 , 1 , 3 ) . kujmyjmyn 1..3), kurmdsdm— — jyłyjmyn iilmdsam baradyr (25, (27, 2. 4), siittem — kur dem (33, 1, 3), beterde -- uterde (40. 2, 4). kiirdev-me [jem — birer (10, 1,3), auadyr — (20, 2, 4), barasyn—jorójsen — tojdov-my ( 6 1 , 1 , 2), jasar [jem (62, 1, 3) i t. p. Jeśli r o z p a t r z y m y wszystkie dotychczas w y m i e n i o n e g r u p y r y mów w związku z svutaktvczną budową wierszy i strof, dostrze żemy, że są to w większości wypadków r y m y konieczne, powstałe ^wskutek parałelizmu budowy obu połów czterowiersza. Oprócz t a k i c h rymów m i m o w o l n y c h , czv raczej koniecznych, spotykamy oczywiście także i r y m y świadomego umyślne. Za pierwszy stopień udoskonalenia r y m u możemy uważać rymy gramaty czne, w których uzgodnienie o b e j m u j e prócz elementów formotwórczych także wygłos zgłosek p i e n n y c h . ( 2 1 , 2, 4). peśmdgdc — tóśmdgdc (26, 2, 4), sana — kiirsdna tan — jyraktan Mamy więc r v m y j a k bir- (28, 1, 2). kójgdngd — sojgdngd (29. 3, 4), kyuak- eyłatma— (37. 2, 4) etc. jyiatma R y m y niegramatyczne należą do bardzo r z a d k i c h ; t a k i e m i są np. kuk ala — kub aia (4. 1, 2 ała ' p s t r y ' i b i e r z e ) , ber sarat — f ber sayat (15, 2. 4), gólmdsdn— iitmej (34. 1, 2;, ałm kurmdsdm aśa — kamasa (37. 1. 2 |, bałauyz — kałabyz ł (27. 1. 2) kata (35. 1. 2), pyłatna kej — syu — eyłatma (50. 2, 4),, ałm' ayać—bułmayac— san- duyać (56. 1, 2, 4) etc. Zgodnie ze swą naturą są r y m y kazańsko-tatarskie przeważnie wielozgłoskowe. Częściowe uzgodnienie zakończeń o g a r n i a niekiedy wszystkie w y r a z y rymujących w i e r s z y ; zdarza się to wówczas, g d y wskutek bardzo szeregi j e d n a k i c h wyraźnego parałelizmu w y r a z y te stanowią d w a form. Czystość rymów pozostawia najczęściej wiele do życzenia. Spół głoski bliskie pod względem miejsca i sposobu a r t y k u l a c j i uchodzą za rymujące. j a k również Możemy to obserwować często nosowych m, n, Przykłady; w stosunku do r i / kurmdsdm — ; iilmdsam Powiedzcie białym zającom, niech nie obłamują wierzchołków białym k w i a t o m ; powiedzcie mej duszyczce, niech nie traci co do mnie nadziei. Por. też N r . 3. Znacznie częściej s p o t y k a m y alliterację między wyrazową. P r z y kładów możnaby przytoczyć bardzo wiele, ograniczę się j e d n a k do kilku najwybitniejszych: kojaś ezlddem kiibldrne aśa (35. 1), kyz kujnyna (57, 4), jyrak kiitdreb jazyu kickd jazdy japratil ak atka saz jirdd jasar tośsd-dd kwaelem kermej ( 9 1 , 2), jórgdn ałma kuzemne (58, 4), Jana jordkdjem 'jem (62, 1), ala atka ( 7 1 , 2), kara aja- kyzaryb (33, 3,. ej alma aśa kojo juk tartma kaiyb4yr kurdctn (9, 1), belersen (49, 4), kar ar 'jem kergdc jirddgenen (60. 4), idUardan (68, 2), kara sajyryj eakta (9, 3; 22, 1), kiizlarem cykkan (14, 3), kilbldr jałkyn bołan bałasij (3. '2). at bojykmyj-dyr byyau bar (6, 1), sanduyać hajynda ut aUanyb kytat kamzułymny (79. 1), (97. 4), any ałyśtym 'jem jyuanyb (103, 2). ROZDZIAŁ V. 1. P o e z j a l u d o w a Turków z o k o l i c T u r f a n u . Jako próbę poezji l u d o w e j z okolic T u r k i e s t a n u weźmiemy zapiski Le Coq'a, pochodzące wschodniego głównie z Kara Xo~ga, miejscowości na pd. w. od T u r f a n u , w T u r k i e s t a n i e chińskim. Ję z y k t y c h tekstów nie różni się niczem istotnem Taranei, w dolinie którym mówią osiadli od j ę z y k a t. zw. koloniści t u r e c c y (taranći = rolnik) r z e k i I i i . a który znamy dokładniej z licznych tekstów w" V I tomie „ P r ó b " Radłowa. Bliskie pokrewieństwo g w a r obu ob szarów tłumaczy się tem, że dzisiejsza ludność turecka z dorzecza giej w wyrażeniach jak tekrarlar znowu' (OT I I 38, 31), kyrkłar ''czter dziestu' (OT I 198, 18, 23; 215, 28; 264, 1). Natomiast sg. ma bardzo często znaczenie zbiorowe, por. a%ml$n biri jeden z głupców' (OT I 215, 23), o kuśtan-bende var dyr mam jednego z tych ptaków' (OT I 1 1 1 , 30), yyratyv gemini hdmyna asdym ""założyłem wędzidła nieujeżdżonemu siwkowi' (dosł. nieujeżdżonemu z pośród siwków, G. 6 1 , 12, co Giese tłumaczy bez sensu >den Ziigel des Schimmels legte ich dem uneingerittenen Pferde um«). r c c STUDJA N A D FORMĄ fOKZ.il 119 1'UKKCKIKJ I i i została przesiedlona w tamte okolice przez Chińczyków w X V I I I w i e k u właśnie z miast T u r k i e s t a n u wschodniego j a k Kaśgar, J a r kend, Chotan. A k s u i T u r f a n ) . Ł Pomimo perskich bardzo s i l n y c h wpływów obcych, przedewszystkiem i chińskich, zupełnie zrozumiałych w takiem położeniu geograficznem. j a k i e ma T u r k i e s t a n wschodni, a w i d o c z n y c h choćby już w l i c z n y c h zapożyczeniach językowych, dowa z t y c h okolic, którą tu dla krótkości w y k a z u j e poezja l u będziemy odtąd nazy w a l i turfańską. wszystkie istotne cechy wspólnotureckie, j a k i e ob serwowaliśmy j u ż w poezji osmańskiej i kazańsko-tatarskiej. Jakkolwiek bu materjał zebrany przez L e Coq'a jest niewielki? liczy zaledwie czterysta kilkadziesiąt wierszy, to j e d n a k daje dobre wyobrażenie o wszystkich głównych z j a w i s k a c h , które nas tu interesują. Prócz pieśni miłosnych, n a j l i c z n i e j s z y c h , m a m y w n i m próbki utworów s a t y r y c z n y c h , piosenki ramazanowe, przypominające osmańskie r v m y bekei'ch, i jeden dłuższy poemat o charakterze n a wpół l u d o w y m , ułożony na cześć e k s p e d y c j i n i e m i e c k i e j do T u r kiestanu wschodniego. Ponieważ poprzednio omówiliśmy systematycznie już dwa w y c i n k i obszaru t u r e c k i e j poezji l u d o w e j , w y s t a r c z y p r z y poezji t u r fańskiej zaznaczyć tylko najbardziej c h a r a k t e r y s t y c z n e cechy, a w szczególności to wszystko, czem się ona łączy ze znane mi n a m j u ż z j a w i s k a m i i czem się od nich różni. Będziemy się przy tem t r z y m a l i tego samego porządku co poprzednio i omówimy n a j p i e r w rytmikę i budowę stroficzną, później r y m i ślady alłiteracji. 2. B u d o w a r y t m i c z n a . Zanim z a j m i e m y się r y t m e m wiersza turfańakiego, zwrócić uwagę na d w a nowe z j a w i s k a : musimy odmienne stosunki ilocza- sowe i akcentowe. Według o b s e r w a c j i Le Coq a posiada gwara t u r : fańską prócz samogłosek zaniku pewnych dwóch zgłosek, także wtórnie spółgłosek długich, powstałych (najczęściej pierwotnie wskutek r , y, y), l u b k o n t r a k c j i długie, występujące bądź to w zgłoskach p i e n n y c h . bądź też w niektórych sutiksach, niezależnie od akcentu (np. dlrna, komuś, atym e t c ) . Jednakowoż, j a k to widać z wielu n i e k o n s e k w e n c y j , czas t r w a n i a zgłosek długich i krótkich l j Por. Radioff, Phonelik X X X I V , Aus Sibirien I I , 3 3 1 — 3 4 5 . musi się różnić bardzo nieznacznie, tak że u c h " , zwłaszcza n i e z b y t wyszkolone, zgłosek oboczność barwy nie łatwo może iloczas u c h w y c i e . Oprócz tego iloczas zdaje się podlegać form samogłoski, obok jenip janip z różnym częsty n i w a h a n i o m , o czem iloczasem. przy np. at%m obok Co się j e d n a k t y c z y stosunku wnością, że a także dthn inój koń', diim, r 'powróciwszy' i t. p. i jenip możemy stwierdzić tego z j a w i s k a do r y t m i k i , na podstawie materjałów Le Coq'a iloczas świadczy równoczesnej zmianie zgłosek w i e r s z a ż a d n e j r o i i. nie odgrywa w to z całą pe budowie t a k że dalsza d y s k u s j a całej tej s p r a w y byłaby ze względu na nasz cel zbyteczna. D r u g i e m nowem z j a w i s k i e m są odmienne stosunki akcentowe. A k c e n t w gwarze turfańskiej nie j e s t tak schematycznie umiejsco wiony j a k w innych językach, wzgl. g w a r a c h t u r e c k i c h . W y r a z y dwuzgłoskowe mają często a k c e n t na przedostatniej, zwłaszcza za kończone na samogłoskę, np. atu 'ojciec', ara środek'. drpa r mień', orda r 'jęcz obóz', bala 'dziecko' i t. p.*) Oczywiście wskutek odmiennego rozkładu zgłosek akcentowa n y c h w w y r a z a c h , b y w a także i r y t m wiersza i n n y niż np. .w os mańskim których l u b kazańsko-tatarskim. L e Coq oznacza poematach, które przez to nabierają szczególnej wartości. Należy t y l k o akcent w n i e dla naszych celów żałować, że nie czyni on tego wszędzie. Z tekstów zaopatrzonych w z n a k i akcentowe widać, że a k c e n t wierszowy nie zawsze zgadza się z w y r a z o w y m , czyli że często na stępuje przemieszczenie akcentu wyrazowego ze względów r y t m i c z n y c h , a więc pewien rodzaj s k a n z j i . I tak j e d n e i te same w y r a z y mogą mieć różny rozkład zgłosek a k c e n t o w a n y c h , zależnie od tego, czy wchodzą w skład wiersza siedmio- czy ośmiozgłoskowego. T a k np. s p o t y k a m y wiersz (C 62): dmbdr %andtn sordp bdktv. a kilkanaście rządków d a l e j : dmbdr %andui ańlydn. Zgoła o d m i e n n y rozkład przycisków w czterech początkowych zgłoskach nie pochodzi oczywiście z powodów w nich samych tkwią- ) Na podstawie zbyt szczupłego maŁerjału trudno nieraz dociec reguły, tak np. nie jest mi jasne, dlaczego mamy dyid syn', ale oćuk otwarty' i t. p. l P f STUDJA N A D FuRMĄ POKZJI 121 TUHBUJC1KJ cych, ponieważ i c h znaczenie i iloczas pozostają niezmienione, t y l k o z p r z y c z y n y zewnętrznej, od mień U ego r y t m u a siedmiozgło- uśrain- skowca. Takie w y p a d k i przemieszczenia akcentu są j e d n a k bądź co bądź wyjątkowe; przeważnie zaś schodzi się akcent wyrazów z r y t m e m wiersza, z czego możemy wnosić, że j e d n a k swoisty r y t m każdego rodzaju wiersza wytworzył się na zasadzie a k c e n t u wyrazowego. Współdziałały p r z y tem d w a c z y n n i k i r y t m i c z n e . Po pierwsze k o nieczność falowania natężenia siły w y m o w y od zgłoski do zgłoski, czyli innemi słowy następstwa słabej po każdej mocnej i naodwrót (do puszczalnego u i n n y c h Turków zbiegu dwóch m o c n y c h - L J L zdaje się wiersz turfański unikać, Powtóre zasada nie według nie wykluczając go j e d n a k zupełnie). regulowania tego następstwa początkowej cząstki wiersza, t y l k o mocnych i słabych według końcowej. Możemy to obserwować j u ż na poprzednim przykładzie. T a m . gdzie ostatni w y r a z j e s t bdktv, a więc poprzedzające cząstki L , muszą mieć wszystkie t r z y dwuzgłoskowe rytm bo inaczej m u siałby nastąpić gdzieś bezpośredni zbieg dwóch zgłosek słabych l u b mocnych, a więc przerwa w j e d n o s t a j n y m r y t m i e j a m b i c z n y m , czego wiersz turfański unika. Przeciwnie ma się rzecz w. d r u g i m w y - padku, gdzie ostatnia trójzgloskowa cząstka ńrily&n decyduje o t r o cheicznym r y t m i e całego wiersza. Bardzo cenną pomocą w studjowaniu przemieszczeń akcentu w y razowego, względnie zużytkowywania tego akcentu w jego normalnej postaci d l a celów r y t m i k i , jest lista wyrazów zapisanych w umieszczona na końcu Xoga, Kara p u b l i k a c j i L e Coq'a. w której autor podaje nie t y l k o dokładne brzmienie, ale i akcent i iloczas w y r a zów. Na podstawie tej listy możemy stwierdzić, że np. wyraz kaiddk w wierszu (str. 58, 2 3 ) : dlma %an kaiddk ma normalnie akcent kaiddk, nimd że zaraz w następnym wierszu w y r a z oimak ma normalnie akcent oimak, na tejże stronie 2 od dołu normalnie kisdk. str. 60, 3 orddh normalnie mazim To. co że r y t m : i t. p. dotychczas zańsko t a t a r s k i e j , na skową. część strukturę biczne. powiedziano, wystarczy j u ż , by dowieść, poezji turfańskiej polega, Przeważna klsdk, normalnie Órddk, str. 64, 6 maztm. połączeniu pieśni rytmiczno-przyciskową, podobnie j a k osmańskiej i k a zasady sylabicznej w zbiorze L e Coq'a są jednak u t w T V z przyci ma wyraźną tylko syla- Zasada sylabiczna nie zawsze jest przestrzegana z należytym r y g o r e m , podobnie zresztą j a k i u i n n y c h ludów t u r e c k i c h . A l e o d stępstwa od niej nie są ani z b y t częste ani z b y t w i e l k i e . b v sama zasada mogła się zatrzeć. Przepisana liczba zgłosek różni się nie k i e d y o jednostkę, rzadko o więcej, tak że np. pośród siedmiozgłoskowców trafi się gdzieniegdzie wiersz sześcio- l u b ośmiozgłoskowy, a l e . r z a d k o jeszcze krótszy l u b dłuższy. Ze względu na ilość zgłosek w y k a z u j e poezja turfańska t r z y główne typy, wiersz siedmio-, ośmio- i jedenastozgłoskowy, które i u i n n y c h Turków należą do najczęstszych. Siedmio- i ośmiozgłoskowiec występują w utwurach lżejszych, treści erotycznej i saty r y c z n e j , zaś jedenastozgłoskowiec w utworach poważniejszych, o cha rakterze g n o m i c z n y m , d y d a k t y c z n y m l u b o p i s o w y m . S i e d m i o z g l o s k o w i e c o podziale zgłosek 4 — 3 , 3—4 l u b (bar dzo r z a d k o ) 2 — 3 — 2 ma zawsze, niezależnie od miejsca średniówki, r y t m t r o c h e i c z n y JL 4, 1), tóksullkknin L JL., 'np. 4 koćddu san bolsdn ( N r . i ( N r . 5, 2), tdngar kizldn bolydn ( N r . jap kdrzdar 5, 7), cUmd %an dd'imó sam ( N r . 7, 1) i t. d. Wyjątek (niezbyt zro zumiały) stanowią bodaj t y l k o dwa wiersze: tojuv bolur (Nr. 6, 14), óijiin bolur jńrsinam ( N r . 6, 16). Ośmiozgłoskowiec, najczęściej o podziale 4 - 4 , rytm jambiczny turydn blldn L t L . Przykłady: i ( N r . 3, 1), bdrydllardin iurydllardtn ma z reguły bdrydn ( N r . 3, 10), uiyd toyrd miwgan ( N r . 5, 1), eon bdśyd kióik bork kl'gdn ddbdn-ciwnin jarl jarsinam blldn oruk ( N r . 5, 5), ( N r . 8, 1). kattik J a k widać, ma ośmiozgłoskowiec, podobnie j a k siedmiozgło- skowiec, cztery zgłoski mocne. To zasadnicze podobieństwo pozwala n i e k i e d y u ż y w a ć obu rodzajów wiersza w j e d n e j i tej samej strofie. Zdarza się j e d n a k , że ośmiozgłoskowiec, w ^strofie złożonej prze ważnie z siedmiozgłoskowców, zmienia całkowicie swój r y t m j a m b i c z n y na trocheiczny, aby się w ten sposób dostosować do r y t m u otoczfenia. T a k np. wiersz ośmiozgłoskowy kólda bdkkan ddp ( N r . 7, 3), j e d y n y w czterowierszu złożonym skowców przybrał, jak widać, w n i m e n k l i t y c z n e ddp, zgłoskowiec. %dnnl birni i drld jazda rytm pdyjamm siedmiozgło Odrzuciwszy o t r z y m u j e m y zupełnie n o r m a l n y siedmio- W t a k i sam sposób tłumaczą sdisd (Nr. 7. 15), jdnyd kdlimdn trocheiczny. z pdtkan się w y p a d k i j a k dlma rdmam ddsd ( N r . 7, 31) ddp ( N r . 7. 41). Ciekawe, choć t r u d n e do w y - tłumaczenia są w y p a d k i j a k td%sdyd ttzyan kónca%dak ''Nr. 5, 15), STUOJA a ktzil gulfnini) NAU F O R M Ą PORZJI 123 LUUKCKlKJ yunćdst ddk (Nr. 3, 7), wdpasi (Nr. jók kdrtndasdtn 12. 3). pojawia J e d e n astOZgZosko Wiec 4 — 4 — 3 i 7 — 4, rzadziej 5—6 %udani ( N r . 9. 5), rabbim jat \ sfinl (Nr. 9, 8), paiyambdrnm iimbdtigd się i 6—5. j su rdmdzan 9. 28). %otunnvn najczęściej Przykłady: i rabbim Alla bir oyti j jakup postaci baslap A Ud \ rdmdzdn 'Idl (Nr. 9. 13). muhammdt (Nr. 9. 16), tayar nrildl %uijt \ jjanndtniv w aggal \ mam ani baskdll ( N r . (Nr. 10. 1). tayar giili ) ] altun berip | zos JfUl ^oiww a/ (Nr. 10, 3) i t. p Rytm J. mamy podany L L L L jedynie L: przy typie 7 — 4. mianowicie np. dz to%oi apd% to%oi \ drkdk tiśl (Nr. 9. 21), dk Oijun opak bijuv j oda boldr ( N r . 9, 23). Jest to r y t m trocheiczny, t a k i sam j a k w aiedmiozgłoskowcu. nież z umiejscowienia średniówki, stwo łączy oba dów tureckich rodzaje widać, wiersza i że jedenastozgł<>skowiee Z tego, j a k rów jak bliskie podobnie rozwinął pokrewień jak u innvch l u się z siedmiozgło skowca. 3. B u d o w a stroficzna w poezji turfańskiej. Pod względem fańskiej stosunki b u d o w y stroficznej s p o t y k a m y w poezji t u r najzupełniej podobne do osmańskich i kazańsko- tatarskich. Z w r o t k i liczą po d w a , t r z y lub cztery wiersze. N a j b a r dziej rozpowszechnione są strofy czterowierszowe, a pośród tych zbudowane z siedmiozcrłoskowców. Za przykład strofy czterowierszowej, złożonej z siedmiozgło- skowców t y p u 4 — 3. niechaj służy N r . 6 wiersz 2 5 — 2 8 : Bieluchne króliki dpak dpak tóskalldr kumda oinar jarsindm' ) 1 kyz almdyan jiyitlar toida oinar jarsmdm Częste są zwrotki, bawią się oa piasku, moja kochana; nieżonaci chłopcy tańczą na weselu, m o j a kochana. w których wiersz 1. i 3. mają budowę 3—4, podczas gdy 2. i 4. 4 — 3 , j a k np. N r . 4, 5 — 8 (str. 50): ) Wiersz brzmi u Le Coq'a %b~tun niw %d$ %uijt fdnndt niw gulido\ ostatni wyraz jest jednak ze względu na sens zbyteczny, a ze względu na rytm niedopuszczalny. *) Wyraz jarsmdm (str. 56, 3 jarsdndm) nie jest zbyt jasny; Le Guq tłumaczy mein Liebchen", w słowniku Radłowa ( O n L r r L C.iOBapa T i o p K C K i ^ i , Hap^nin) brak tego wyrazu. Ł r 142 T A D K U S/j 'jakazynda niech sobie będzie na jej brzegu l u d . iii amttr, mon kalyamdd K O W A L S K I za m e n p r z y b y c i e m będzie pokonany. javilydn. l Strofy kożon liczą zawsze cztery w i e r s z e ) . 1 4. R y t m Wiersze są kozov kożov. najczęściej siedmiu- lub ośmiozgłoskowe; pośród kozov epicznych przeważa pierwszy, pośród l i r y c z n y c h d r u g i rodzaj wiersza. Strofy złożone z samych siedmio- lub samych ośmiozgłoskowców należą do rzadszych, z w y c z a j n i e występują oba rodzaje wiersza bez różnicy. Świadczyłoby to na korzyść poglądu Korsza, który p r z y j m u j e , że przy r e c y t a c j i utworów wierszowych w y m a w i a się n i e k i e d y dwie zgłoski szybciej, t a k że ośm zgłosek wypełnia dokładnie t a k i sam odstęp czasu, j a k i jest potrzebny do w y p o w i e dzenia siedmiozgłuskowca *). Podobieństwo o b u rodzajów wiersza polega jeszcze i na tem, że u obu b y w a ostatnia cząstka r y t m i c z n a najczęściej trój zgłoskowa, a więc 5—3 i 4—3. Wiersze o i n n e m zakończeniu są w poezji ałtajskiej bardzo rzadkie. wierszy z średniówką wierszy o innem Stosunek ilości przed trzema ostatniemi zgłoskami do ilości zakończeniu przedstawia się j a k 9 5 : 5 . Takiej przewagi zakończenia trój zgłoskowego nie spotykaliśmy jeszcze w po przednich próbach poezji l u d o w e j t u r e c k i e j . Wśród kozov s p o t y k a m y więc następujące rodzaje wiersza. S i e d m i o z g ł o s k o w i e c. 1. Odmiana 4 — 3 niezmiernie częsta. Z a przykład mogą służyć wszystkie wiersze przytoczonego powyżej (str. 141) wyjątku z legendy M y r a t Pi. 2. O d m i a n a 3—4, bardzo rzadka. tiiżiip (str. 203, ó z dołu), javyskan l paś ayaś kdzlp kirdhn dkiddv (204. 1); juya l 'jirmd (206. 1) i t. p. 3. O d m i a n a 2 — 3 — 2 , niezmiernie rzadka, np. kozyv (209, 3 z dołu): attyv kazyyy kindd 'juya Przykłady: kakkan pułayan ( 2 1 1 , 6). Ośmiozgłoskowiec. 1. O d m i a n a 5—3 należy do najczęstszych. Przykłady w kozov c y t o w a n e m na str. 50. 2. O d m i a n a 4 — 4 , dosyć rzadka. Przykłady: plr pudaktav nazi ) W przykładzie powyższym nie liczy się oczywiście wiersza re frenowego Ajl Myradym, Myradym wzgl. Aft dndkdm dndkdm. *) Por. str. 6 8 — 6 9 niniejszej pracy. 1 ST U D J A N A D FORMĄ POEZJI ( 2 0 1 , 5 z dołu); ojyp kankan 'jydam ariyk tałyp tura saby (207. 9 z dołu) jdriin (209, 20). kalza Sporadycznie s k o w i e c. 143 TURECKIEJ występuje Przykłady s z e ś c i o- ) l sześciozgłoskowca: (237, 17); b) 3—3 \jandardyv ałkyzy (232, 2 4 ) ; jole tosko Bp paryan i d z i e w i ę c i o z g ł o- a) 4 — 2 pólóktóyi (228, 18); kum kazy (234. 12); kim Ałtai poro tałbtziv takyrćak (235, 13). Przykłady dziewięciozgłuskowea: arkadayy ćaćyn jajynyan 4 ) ; kop 'jaman (227 aittyrza ćydabas 226. 18); kairan aryni)ayan (226, adalar ult.). 5. B u d o w a strofy w kozott. Strofa typowego koźon l i c z y zawsze 4 wiersze. Są one bądźto tej samej m i a r y , bądź też różne, ale z w y c z a j n i e t a k dobierane, b y wiersze odpowiadające sobie były w obu strofach j e d n a k i e . Przy kłady kozoio o j e d n a k o w y c h wierszach mieliśmy poprzednio w opo wiadaniu o Muradzie (w każdej strofie t y p u , 4 — 3 ) . Z pośród l i c z n y c h koźon c z t e r y siedmiozgłoskowce ma taką budowę np. N r . 16 (str. 2 3 0 ) : Karyldynyo Na grzbiet (góry) Karyłdy kyrłaryu kanaibyla ćyyainl chciałbym w y j ś ć na n a r t a c h ! kavaibyla mai tapsam Jeśli, (idąc) na nartach, znajdę stado, kalyv paiya sprzedam g r u b e m u bogaczowi. sadainl kyrłaryn ćyyain! chciałbym w y j ś ć bez n a r t ! tomuł ajak mai tapsam Jeśli, (idąc) bez nart. znajdę stado. tuśman paiya Jako sadain! •< Na grzbiet T u b y Tubalardyv tomid ajak sprzedam obcemu przykład kożon zbudowanego bogaczowi. z samych ośmiozgłoskow- ców może służyć N r . 26 (str. 2 3 2 — 3 ) : jaskyda kiiiydn jalyi-dyr manin ort ośkop J a k pożar t r a w , płonący na wiosnę, jUroyUm; goreje moje serce; ) Sześciozgłoskowiec jest utworem wtórnym i powstaje z siedmiolab ośmiozgłoskowca dzięki tak częstym w dialektach ałtajskich ściągnię ciom. Stąd prawie wszystkie przykłady sześciozgłoskowca wykazują jedną lub .dwie zgłoski długie, powstałe przez ściągnięcie z pierwotnych dwóch zgłosek. ł