Artykuł dostępny jest również w formie dokumentu

Transkrypt

Artykuł dostępny jest również w formie dokumentu
Zmiana parametrów czcionki w programie DIKO
Wstęp
Program Diko w wersji free posiada ograniczenie, które umożliwia jedynie wklejanie napisów w
nasz materiał. Warunkiem jest umieszczenie napisów w formacie .srt w katalogu, w którym
znajduje się plik .avi przeznaczony do konwersji i nadanie im (napisom) takiej samej nazwy.
Kolejne ograniczenie polega na braku możliwości zaingerowania w parametry czcionki takie jak
pogrubienie czy wielkość.
Niniejszy artykuł pokaże jak dostosować właściwości czcionki, aby w końcowym efekcie uzyskać
zadowalający rezultat.
Do pracy potrzebny nam będzie dowolny program do konwersji napisów pomiędzy różnymi
formatami, a dokładnie taki, który przekonwertuje posiadane napisy do formatu .ssa (SubStation
Alpha). W artykule wykorzystany został SubRip w wersji 1.15. Daje on nam duże możliwości w
zakresie ustawiania parametrów czcionki.
Przygotowanie napisów
Uruchamiamy SubRip-a, a następnie klikamy na przycisku przypominającym zapisaną kartkę
papieru.
W nowo otwartym oknie z menu Plik wybieramy polecenie Otwórz, aby załadować plik z
napisami, które chcemy przekonwertować.
Zaznaczamy napisy przeznaczone do konwersji i klikamy na Otwórz.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
Po wczytaniu napisów naciskamy przycisk przypominający niebieski &bdquopuzzel&rdquo.
W nowym oknie z listy Text Formats wybieramy Sub Station Alpha (*.ssa) (1) . Z prawej
strony otworzy się sekcja umożliwiająca szczegółową edycję formatowania napisów.
W części (2) definiujemy kolory używane przez napisy. Za barwę wklejanych napisów najczęściej
odpowiada kolor podstawowy.
W części (3) definiujemy położenie napisów:
· Margines pionowy określa minimalną odległość tekstu od krawędzi bocznych
· Margines dolny określa odległość napisów od krawędzi dolnej
W części (4) definiujemy podstawowe właściwości czcionki. Edycję uruchamiamy naciskając
przycisk z dużą literą &bdquoA”.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
W oknie edycji czcionki należy zwrócić uwagę, aby w polu Skrypt (1) wybrać kodowanie Europa
Środkowa, tak jak jest to pokazane na obrazku. W przeciwnym przypadku zamiast polskich
znaków wyświetlane będą &bdquokrzaczki&rdquo. Rozmiar, styl i rodzaj czcionki dobieramy
według gustu, ustawienia zatwierdzamy przyciskiem OK (2).
Po dokonaniu ustawień pora na konwersję. W tym celu naciskamy przycisk Konwertuj do tego
formatu.
Po konwersji zapisujemy powstałe napisy. Klikamy więc na przycisku przedstawiającym
dyskietkę.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
Podajemy nazwę pliku (ważne: pamiętajmy, aby w nazwach nie stosować kropek) i klikamy na
Zapisz lub wciskamy Enter.
Możemy zamknąć program SubRip - nie będzie nam już potrzebny.
Korekta napisów
Napisy w formacie .ssa posiadają nagłówek, na który składają się informacje o wersji skryptu oraz
stylu czcionki. W zależności od użytego programu do konwersji napisów mogą się one różnić. Dla
nas najważniejszą informację niesie linijka „style:&rdquo. Definiuje ona właściwości czcionki,
które następnie zostaną wykorzystane podczas wklejania napisów. Funkcje poszczególnych
parametrów opisuje linijka „format:&rdquo.
Zanim wykorzystamy nasze napisy wklejając je do filmu, sprawdzimy, czy zgadzają się powyższe
parametry. W tym celu otwieramy plik z napisami .ssa klikając na nim dwukrotnie. Jeśli
rozszerzenie .ssa nie zostało wcześniej przypisane do Notatnika pokaże nam się okno jak poniżej.
Zaznaczamy opcję (1) i klikamy na OK.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
W kolejnym oknie z listy programów wybieramy Notatnik (1) i zaznaczamy opcję (2). Klikamy
na OK (3). Plik z napisami zostaje otwarty. Od tego momentu pliki z rozszerzeniem .ssa zawsze
będą otwierać się za pomocą Notatnika.
Aktywujemy kodowanie Europa Środkowa:
SubRip ustawia parametr Encoding na wartość „0&rdquo. Oznacza to, że wyłączone jest
kodowanie znaków jakie ustaliliśmy w programie SubRip i w efekcie zamiast polskich liter: ą, ę,
ó, ż, ź, ś, ć, ń, ł, pojawią się krzaczki. Zmieniamy zatem wartość na „1”, aby aktywować
zdefiniowane wcześniej kodowanie.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
Zmieniamy znaczniki podziału tekstu:
Znacznik podziału tekstu na dwie linie „n” nie będzie działał. W efekcie zamiast dwóch linijek
tekstu otrzymamy jedną. Aby pozbyć się tego problemu znaczniki „n” zastępujemy przez „N". W
tym celu w Notatniku naciskamy skrót ctrl+H lub z menu Edycja wybieramy Zamień. Pola
Znajdź i Zamień na wypełniamy jak na obrazku (1). Zaznaczamy opcję (2) i klikamy na
Zamień wszystko (3) .
Po tej operacji zamykamy okienko Zamienianie oraz plik z napisami i potwierdzamy zmiany
klikając na Tak.
Modyfikowanie skryptu
Plik z napisami mamy już gotowy.
Program Diko domyślnie wkleja napisy w formacie .srt (SubRip) pod warunkiem, że znajdują się
w tym samym folderze co film i mają taką samą nazwę. Aby zostały wklejone utworzone przez
nas napisy w formacie .ssa, zmodyfikujemy jeden ze skryptów. W tym celu przechodzimy do
folderu, w którym zainstalowaliśmy Diko, następnie do folderu scripts i podfolderu avi. Za
pomocą Notatnika otwieramy skrytp DivxHighQuality.avs .
Na końcu dodajemy linijkę tekstu w ogólnej postaci: TextSub(sciezka_do_napisów.ssa).
Przykładowo: jeżeli nasze napisy znajdują się w katalogu NAPISY na dysku C i mają nazwę
NAPISY_DO_FILMU, to wpisujemy taki tekst: TextSub(C:|Napisy|napisy_do_filmu.ssa) .
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
Przykładowa zawartość skryptu po modyfikacji powinna wyglądać tak jak na obrazku poniżej.
Pamiętajmy, aby ścieżkę dostępu do pliku podawać w cydzysłowiu.
Zamykamy Notatnik i potwierdzamy zmiany klikając na Tak.
Konwersja
Uruchamiamy Diko i postępujemy zgodnie z tym opisem. Ważną sprawą jest skontrolowanie podczas
konfiguracji programu Diko, czy na zakładce Video 2 w polu Default Scripts wybrany jest skrypt, który
zmodyfikowaliśmy.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008
Wskazówki:
Jeśli w katalogu z filmem znajdują się napisy w formacie .srt i mają taką samą nazwę jak film, usuwamy je
lub zmieniamy im nazwę, gdyż zostaną one wklejone równolegle z napisami w formacie .ssa.
Konwertując film z polskim lektorem (bez napisów) pamiętajmy, aby usunąć linijkę TextSub. Alternatywnym
rozwiązaniem jest utworzenie dodatkowego skryptu o nazwie np.: DivxHighQualityNapisy.avs
zawierającego linijkę TextSub. Potem w zależności od rodzaju filmu na zakładce Video 2 możemy wybrać
odpowiedni skrypt: DivxHighQuality dla filmów z lektorem lub DivxHighQualityNapisy dla filmów z napisami.
Prawa autorskie © VideoAudio.pl 2001-2008

Podobne dokumenty