Phrases: Business | Occupational Titles (Japanese

Transkrypt

Phrases: Business | Occupational Titles (Japanese
Business
Letter
Letter - Address
Japanese
Polish
Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212
Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
American address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + state abbreviation + zip code
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield
Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands,
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
British and Irish address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Town/city name
County
Postal code
The Managing Director, Fightstar Corporation,
155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of town + province abbreviation + postal code
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street,
Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Page 1
02.03.2017
Business
Letter
Australian address format:
Name of recipient
Company name
Street number + street name
Name of province
Town/city name + postal code
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King
Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealand address format:
Name of recipient
Company name
Number + street name
Suburb/RD number/PO box
Town/city + postal code
Mirosław Zdaniuk
123-1234
Okonel Sp. z.o.o.
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 ul. Złota 3
株式会社日本 代表取締役社長
00-115 Warszawa
佐藤太郎様
Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town +
region/state + zip/postal code.
Letter - Opening
Japanese
Polish
Szanowny Panie Prezydencie,
代表取締役社長 ・・・・様
Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name
拝啓
Formal, male recipient, name unknown
Szanowny Panie,
拝啓
Formal, female recipient, name unknown
Szanowna Pani,
拝啓
Formal, recipient name and gender unknown
Szanowni Państwo,
Page 2
02.03.2017
Business
Letter
Szanowni Państwo,
株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formal, when addressing several unknown people or a whole department
Szanowni Państwo,
関係者各位
Formal, recipient/s name and gender completely unknown
拝啓
・・・・様
Formal, male recipient, name known
Szanowny Panie,
拝啓
・・・・様
Formal, female recipient, married, name known
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formal, female recipient, single, name known
Szanowna Pani,
Szanowna Pani,
佐藤愛子様
Formal, female recipient, name known, marital status unknown
Szanowny Panie,
佐藤太郎様
Less formal, one has done business with the recipient before
Drogi Tomaszu,
佐藤太郎様
Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w sprawie...
一同に変わって・・・
Formal, to open on behalf of the whole company
Piszemy do Państwa w związku z...
W nawiązaniu do...
先日の・・・の件ですが、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Nawiązując do...
・・・にさらに付け加えますと、
Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting
Page 3
02.03.2017
Business
Letter
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
・・・についてお伺いします。
Less formal, to open on behalf of yourself for your company
・・・に代わって連絡しております。
Formal, when writing for someone else
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
あなたの会社は・・・に高く評価されていま
す。
Formal, polite way of opening
Pańska firma została nam wysoce
polecona/rekomendowana przez...
Letter - Main Body
Japanese
Polish
・・・・していただけないでしょうか。
Formal request, tentative
Czy miałby Pan coś przeciwko...
申し訳ありませんが・・・・してくださいま
せんか?
Formal request, tentative
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
・・・・していただけると大変ありがたいで
す。
Formal request, tentative
Byłbym zobowiązany, gdyby...
・・・・についての情報をお送りいただける
と大変ありがたく思います。
Formal request, very polite
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam
więcej informacji na temat...
・・・・していただければ幸いです。
Formal request, very polite
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
・・・・していただけますか?
Formal request, polite
Czy mógłby mi Pan przesłać...
是非・・・・を購入したいと思います。
Formal request, polite
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Page 4
02.03.2017
Business
Letter
・・・・は可能でしょうか。
Formal request, polite
Chciałbym zapytać, czy...
・・・・を紹介していただけますか。
Formal request, direct
Czy mógłby mi Pan polecić...
・・・・をお送りください。
Formal request, direct
Prosiłbym o przesłanie mi...
至急・・・・してください。
Formal request, very direct
Proszę o pilne...
・・・・していただけませんでしょうか。
Formal request, polite, on behalf of the company
Będziemy wdzięczni, jeśli...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら
でしょうか?
Formal specific request, direct
Jaka jest Pańska obecna cena za...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお
知らせいただけるとありがたいです。
Formal enquiry, direct
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての
件ですが、
Formal enquiry, direct
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
・・・・することを目的としております。
Formal statement of intent, direct
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Formal, leading to a decision regarding a business deal
Z przykrością informujemy, że...
大変申し訳ございませんが・・・・
Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer
Letter - Closing
Japanese
Polish
Page 5
02.03.2017
Business
Letter
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に
ご連絡ください。
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze
mną kontaktować.
何かお役に立てることがございましたらご連
絡ください。
Formal, very polite
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną
kontaktować.
・・・・してくださいますようお願いいたし
ます。
Formal, very polite
Z góry dziękuję...
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
Formal, very polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę się ze mną kontaktować.
この件につきましでできるだけ早くお調べい
ただけると大変ありがたく思います。
Formal, very polite
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak
szybko, jak to możliwe.
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお
待ちしております。
Formal, polite
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ
い。
Formal, polite
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych
informacji, proszę o kontakt.
お取り引きを開始させていただきたく思いま
す。
Formal, polite
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
お力添えいただきありがとうございます。
Formal, polite
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
取り引きを開始できる日を心待ちにしていま
す。
Formal, direct
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas
spotkania.
Page 6
02.03.2017
Business
Letter
さらに情報が必要な場合は・・・・
Formal, direct
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
ありがとうございました。
Formal, direct
Doceniamy Państwa pracę.
どうぞお問い合わせください。電話番号は・
・・・です。
Formal, very direct
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
お返事を楽しみにしています。
Less formal, polite
Czekam na Pana odpowiedź.
敬具
Formal, recipient name unknown
Z wyrazami szacunku,
敬具
Formal, widely used, recipient known
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
敬白
Formal, not widely used, recipient name known
Z poważaniem,
Pozdrawiam serdecznie,
どうぞよろしくお願いします。
Informal, between business partners who are on first-name terms
Pozdrawiam,
どうぞよろしくお願いします。
Informal, between business partners who work together often
Page 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
02.03.2017

Podobne dokumenty