Phrases: Business | Occupational Titles (Japanese
Transkrypt
Phrases: Business | Occupational Titles (Japanese
Business Letter Letter - Address Japanese Polish Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926 Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 American address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + state abbreviation + zip code Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ British and Irish address format: Name of recipient Company name Number + street name Town/city name County Postal code The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8 The Managing Director Fightstar Corporation 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Canadian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of town + province abbreviation + postal code Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018 Ms. Celia Jones TZ Motors 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Page 1 02.03.2017 Business Letter Australian address format: Name of recipient Company name Street number + street name Name of province Town/city name + postal code Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680 Miss L. Marshall Aquatechnics Ltd. 745 King Street West End Wellington 0680 New Zealand address format: Name of recipient Company name Number + street name Suburb/RD number/PO box Town/city + postal code Mirosław Zdaniuk 123-1234 Okonel Sp. z.o.o. 愛知県 名古屋市 中川区12345-6 ul. Złota 3 株式会社日本 代表取締役社長 00-115 Warszawa 佐藤太郎様 Standard English Address format: name of recipient, company name, street number + street name, name of town + region/state + zip/postal code. Letter - Opening Japanese Polish Szanowny Panie Prezydencie, 代表取締役社長 ・・・・様 Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name 拝啓 Formal, male recipient, name unknown Szanowny Panie, 拝啓 Formal, female recipient, name unknown Szanowna Pani, 拝啓 Formal, recipient name and gender unknown Szanowni Państwo, Page 2 02.03.2017 Business Letter Szanowni Państwo, 株式会社・・・ ・・・・ 御中 Formal, when addressing several unknown people or a whole department Szanowni Państwo, 関係者各位 Formal, recipient/s name and gender completely unknown 拝啓 ・・・・様 Formal, male recipient, name known Szanowny Panie, 拝啓 ・・・・様 Formal, female recipient, married, name known Szanowna Pani, 佐藤愛子様 Formal, female recipient, single, name known Szanowna Pani, Szanowna Pani, 佐藤愛子様 Formal, female recipient, name known, marital status unknown Szanowny Panie, 佐藤太郎様 Less formal, one has done business with the recipient before Drogi Tomaszu, 佐藤太郎様 Informal, one is personal friends with the recipient, relatively uncommon 会社を代表してごあいさつ申し上げます。 Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w sprawie... 一同に変わって・・・ Formal, to open on behalf of the whole company Piszemy do Państwa w związku z... W nawiązaniu do... 先日の・・・の件ですが、 Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Nawiązując do... ・・・にさらに付け加えますと、 Formal, to open regarding something you have seen from the company you are contacting Page 3 02.03.2017 Business Letter Piszę do Państwa z zapytaniem o... ・・・についてお伺いします。 Less formal, to open on behalf of yourself for your company ・・・に代わって連絡しております。 Formal, when writing for someone else W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa... あなたの会社は・・・に高く評価されていま す。 Formal, polite way of opening Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez... Letter - Main Body Japanese Polish ・・・・していただけないでしょうか。 Formal request, tentative Czy miałby Pan coś przeciwko... 申し訳ありませんが・・・・してくださいま せんか? Formal request, tentative Czy byłby Pan tak uprzejmy... ・・・・していただけると大変ありがたいで す。 Formal request, tentative Byłbym zobowiązany, gdyby... ・・・・についての情報をお送りいただける と大変ありがたく思います。 Formal request, very polite Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat... ・・・・していただければ幸いです。 Formal request, very polite Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał... ・・・・していただけますか? Formal request, polite Czy mógłby mi Pan przesłać... 是非・・・・を購入したいと思います。 Formal request, polite Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem... Page 4 02.03.2017 Business Letter ・・・・は可能でしょうか。 Formal request, polite Chciałbym zapytać, czy... ・・・・を紹介していただけますか。 Formal request, direct Czy mógłby mi Pan polecić... ・・・・をお送りください。 Formal request, direct Prosiłbym o przesłanie mi... 至急・・・・してください。 Formal request, very direct Proszę o pilne... ・・・・していただけませんでしょうか。 Formal request, polite, on behalf of the company Będziemy wdzięczni, jeśli... 現在の・・・・のカタログ記載価格はいくら でしょうか? Formal specific request, direct Jaka jest Pańska obecna cena za... 私どもは・・・・に興味があるので詳細をお 知らせいただけるとありがたいです。 Formal enquiry, direct Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć... 貴社の広告で拝見した、・・・・についての 件ですが、 Formal enquiry, direct Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo... ・・・・することを目的としております。 Formal statement of intent, direct Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem... Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i... 私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・ Formal, leading to a decision regarding a business deal Z przykrością informujemy, że... 大変申し訳ございませんが・・・・ Formal, rejection of a business deal or showing no interest in an offer Letter - Closing Japanese Polish Page 5 02.03.2017 Business Letter ご不明な点がございましたらどうぞお気軽に ご連絡ください。 Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować. 何かお役に立てることがございましたらご連 絡ください。 Formal, very polite W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować. ・・・・してくださいますようお願いいたし ます。 Formal, very polite Z góry dziękuję... 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ い。 Formal, very polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. この件につきましでできるだけ早くお調べい ただけると大変ありがたく思います。 Formal, very polite Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. ・・・・のため、できるだけ早いお返事をお 待ちしております。 Formal, polite Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ... 詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡くださ い。 Formal, polite Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt. お取り引きを開始させていただきたく思いま す。 Formal, polite Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy. お力添えいただきありがとうございます。 Formal, polite Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie. 取り引きを開始できる日を心待ちにしていま す。 Formal, direct Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania. Page 6 02.03.2017 Business Letter さらに情報が必要な場合は・・・・ Formal, direct Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji... ありがとうございました。 Formal, direct Doceniamy Państwa pracę. どうぞお問い合わせください。電話番号は・ ・・・です。 Formal, very direct Proszę o kontakt - mój numer telefonu to... お返事を楽しみにしています。 Less formal, polite Czekam na Pana odpowiedź. 敬具 Formal, recipient name unknown Z wyrazami szacunku, 敬具 Formal, widely used, recipient known Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami, 敬白 Formal, not widely used, recipient name known Z poważaniem, Pozdrawiam serdecznie, どうぞよろしくお願いします。 Informal, between business partners who are on first-name terms Pozdrawiam, どうぞよろしくお願いします。 Informal, between business partners who work together often Page 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 02.03.2017