Załącznik 1.

Transkrypt

Załącznik 1.
Wiele jest jeszcze do odkrycia. Scenariusze lekcji z języka hiszpańskiego inspirowane powieścią Don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa
Załącznik 1.
Pourquoi faut-il rire ?
S1: Essayons de voir comment le rire fonctionne dans la
vie de l’homme.
S8: Physiquement, le rire commence par une augmentation du rythme cardiaque. Puis les muscles se relâchent
pendant que la pression artérielle baisse à nouveau.
S2: Le rire se manifeste par un état de crise (comme pleurer), de stress mais de stress positif. C’est une sorte de réflexe largement incontrôlable qui peut être provoqué par
des surprises, aussi bien par des chatouillements que par
des scènes comiques.
S9: La sensation de détente et de sérénité peut durer
45 minutes après le rire. Après une courte montée en
tension (respiration forte, muscles tendus, bouche sèche,
transpiration abondante), on assiste ensuite à l’évacuation
du mauvais stress.
S3: Cependant, il peut aussi être déclenché par des événements tragiques, des phases anodines ou des attitudes
équivoques.
S10: Les bienfaits du rire ne s’arrêtent pas là, on constate
une baisse du taux de cholestérol et de lipides dans le sang
(jusqu’à 10%) car le foie secrète alors plus de bile.
S4: Ce qui est clair, c’est que nous aimons rire : en effet,
rire nous fait du bien. D’ailleurs, des clubs de rire ont été
crées dans certains hôpitaux.
S11: D’un point du vue social, le rire est perçu différemment selon les circonstances : quelqu’un qui rit trop pour
n’importe quoi peut facilement passer pour un rigolo,
c’est-à-dire une personne peu sérieuse sur laquelle on ne
peut pas beaucoup compter.
S5: Puisque c’est inné chez l’espèce humaine, nous savons
rire avant de savoir parler.
S6: Apparemment, le rire permet de créer un lien ou plutôt de resserrer les liens entre les personnes en créant justement une complicité.
S7: Dans le cadre du travail, il peut être un gage d’efficacité
car il motive, donne de l’enthousiasme et du dynamisme
et excite la créativité.
S12: Par contre, les gens n’aiment pas trop la compagnie de
ceux qui ont toujours la gueule de travers, jamais contents,
éternels insatisfaisants.
S13: Donc soyez souriant mais pas trop.
Źródło: tekst źródłowy z podziałem na sekwencje adaptowany z Français Présent 9/2010, Curiosités, s. 4
[online] [dostęp 2.11.2016] <http://www.francais.edu.pl>.
Wiele jest jeszcze do odkrycia. Scenariusze lekcji z języka hiszpańskiego inspirowane powieścią Don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa
Załącznik 2.
Scenariusz zajęć przygotowany przez Urszulę Zygler
Temat: Histoire d’un motard oublieux. Exercices de
reformulation
Poziom języka : A2-B1
Cele zajęć:
—— Obserwacja mechanizmów związanych z przeformułowaniem, mających miejsce podczas zmiany stylu (opowiadanie w pierwszej osobie)
—— Analiza użytych konstrukcji złożonych.
—— Analiza dodanych elementów, ich charakteru i funkcji w tekście.
Alternatywnie:
—— Cele gramatyczne: uczeń stosuje mowę zależną,
zmienia osobę-narratora
—— Cele leksykalne: uczeń stosuje słownictwo związane
z przeprosinami
Metody i techniki pracy: praca z tekstem przygotowująca do wypowiedzi pisemnej
Forma oceniania: ocena kształtująca
Przebieg zajęć: lektura tekstu na głos (5 minut), zapoznanie się z poleceniem (2 minuty), omówienie ewentualnych
trudności (do 5 minut), indywidualna wypowiedź pisemna (30 minut)
Tekst wyjściowy:
Un couple de motard rentrait de vacances en Allemagne
vers la Dordogne, ce jeudi 4 août. Le motard dordognot
de 48 ans s’arrête sur une aire d’autoroute en Alsace, au
niveau d’Ostwald, afin de faire le plein et de grignoter un
morceau, mais il repart en laissant involontairement sa
femme sur l’aire d’autoroute. C’est après avoir parcouru
100 kilomètres que le motard constate son oubli. Il se dirige
alors vers la gendarmerie de Burnhaupt-le-Haut (Haut-Rhin, Alsace). « L’homme s’est présenté en nous disant «j’ai
perdu ma femme». Il était un peu paniqué car il était persuadé qu’elle était tombée de la moto en route », a déclaré
un gendarme. Les militaires organisent des recherches sur
l’autoroute, mais l’épouse âgée de 44 ans reste introuvable.
Le mari se souvient alors de son escale sur une aire d’autoroute. « Elle attendait gentiment à la station, un casque
à la main, depuis 3 heures de temps », explique un gendarme. Le mari a dû faire les 100 kilomètres en sens inverse,
ce qui lui a permis, espérons, de trouver une bonne excuse.
Źródło: adaptacja tekstu na podstawie: [online] [dostęp 4.11.2016] <http://
www.bonjourdefrance.com/exercices/contenu/20/fichesPedagogiques/620.
html>.
Zadanie:
Wyobraź sobie, że jesteś zapominalskim motocyklistą.
Przebyłeś 100 kilometrów, by wrócić po żonę… Widzisz ją
i starasz się jej opowiedzieć całą historię od momentu, gdy
zatankowałeś paliwo. Pozostajesz wierny tekstowi źródłowemu, lecz musisz dodać również swoje słowa wyjaśnienia: Jak to możliwe, że zapomniałeś o żonie na parkingu?
Rozpoczynasz wyjaśnianie następującymi słowami: Kochanie, tak bardzo mi przykro, nie potrafię zrozumieć, jak
to się stało? Pamiętam, że zatankowałem… (Ma chérie, je
suis tellement désolé, je n’arrive pas à comprendre comment ça s’est passé ? Je me rappelle que j’ai fait le plein... ).
4/2016
Wiele jest jeszcze do odkrycia. Scenariusze lekcji z języka hiszpańskiego inspirowane powieścią Don Quijote de la Mancha Miguela de Cervantesa
Załącznik 3.
Scenariusz zajęć przygotowany przez Joannę Kurek
Temat: Conte d’amitié: Le Vent et la Lune. Exercices de
reformulation.
Poziom języka: A2-B1
Cele lekcji:
—— Rozwijanie sprawności tworzenia wypowiedzi ustnej i pisemnej
Alternatywnie:
—— Cele gramatyczne: uczeń stosuje mowę zależną,
stronę bierną, zaimki względne
—— Cele leksykalne: uczeń wykorzystuje słownictwo
związane z cechami charakteru
—— Cele socjokulturowe: uczeń dostrzega morał wynikający z opowieści
Metody i techniki pracy: praca z tekstem
Forma oceniania: ocena kształtująca
Przebieg lekcji: Lektura tekstu na głos (5 minut), zapoznanie się z poleceniem (2 minuty), omówienie ewentualnych trudności (do 5 minut), indywidualna wypowiedź
pisemna (30 minut) lub ustna (15 minut na przygotowanie
się, 15 minut na wypowiedzi uczniów)
Tekst wyjściowy:
Il était une fois deux très bons amis qui vivaient à l’ombre d’un immense rocher. Aussi étrange que cela puisse
paraître, un était un lion et l’autre un tigre. Ils s’étaient
rencontrés quand ils étaient encore très jeunes et ne connaissaient pas la différence entre les lions et les tigres. C’est
pourquoi ils ne pensaient pas que leur amitié était quelque
chose d’extraordinaire. L’endroit où ils vivaient était serein,
certainement sous l’influence d’un gentil moine de forêt qui
vivait tout près. C’était un ermite, une personne qui vit loin
des autres gens.
Un jour, pour une raison banale, les deux amis se disputèrent. Le tigre expliquait : « Tout le monde sait que le froid
est causé par la lune qui passe de la pleine lune à la nouvelle
lune ! » Le lion répondait : « Mais où as-tu entendu une
stupidité pareille ? Tout le monde sait que le froid est causé
par la lune qui passe de la nouvelle lune à la pleine lune ! »
La dispute devenait de plus en plus grave. Personne
n’arrivait à convaincre l’autre. Ils n’arrivaient pas à se mettre d’accord. Ils commençaient même à s’appeler par tous
les noms possibles ! Ils décidèrent alors d’aller voir le sage
moine car il pouvait certainement leurs donner une solution à leur dispute.
Rendant alors visite au paisible ermite, le lion et le tigre le
saluèrent respectueusement et lui posèrent leur question.
Le gentil moine réfléchit un moment et répondit : « Il peut
faire froid à n’importe quelle phase de la lune, que ce soit
de la pleine lune à la nouvelle lune ou inversement. C’est
en fait le vent qui amène le froid quand il souffle du nord,
de l’est ou de l’ouest. C’est pourquoi vous avez tous les deux
raison ! Et aucun des deux n’a gagné ni n’a perdu. La chose
la plus importante est de vivre sans dispute, de rester unis.
L’unité est la meilleure des choses.
Moralité : Le temps change mais l’amitié reste.
Źródło: [online] [dostęp 4.11.2016] <http://www.buddhaline.net/
Conte-d-amitie-Le-Vent-et-la-Lune>.
Adaptacja tekstu:
Un jour, deux bons amis, un lion et un tigre, se disputèrent.
Le tigre disait: « Le froid est causé par la lune qui passe
de la pleine lune à la nouvelle lune ! ». Le lion répondait:
« Mais où as-tu entendu une stupidité pareille ? Le froid
est causé par la lune qui passe de la nouvelle lune à la
pleine lune ! ». Ils décidèrent alors d’aller voir le sage moine
pour résoudre leur dispute. Le moine leur a dit : « Il peut
faire froid à n’importe quelle phase de la lune. C’est le vent
qui amène le froid quand il souffle du nord, de l’est ou de
l’ouest. ». Et aucun des deux n’a gagné ni n’a perdu.
Zadanie:
Rozwiń adaptację bajki, dodając następujące elementy:
—— szczegóły dotyczące charakteru przyjaźni zwierząt;
—— morał wynikający z ich kłótni;
—— charakterystykę mądrego mnicha;
—— zaimki względne;
—— łączniki logiczne;
—— mowę zależną;
—— czasowniki w stronie biernej;
—— słownictwo złożone.

Podobne dokumenty