GEX692 - GEX693 - Lovato Electric
Transkrypt
GEX692 - GEX693 - Lovato Electric
4257Z007 I COMANDO MOTORIZZATO GB MOTORISED CONTROL UNIT I253 I GB PL 01 16 LOVATO ELECTRIC S.P.A. 24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA VIA DON E. MAZZA, 12 TEL. 035 4282111 FAX (Nazionale): 035 4282200 FAX (International): +39 035 4282400 E-mail [email protected] Web www.LovatoElectric.com PL NAPĘD SILNIKOWY GEX692 - GEX693 WARNING! – This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid damages or safety hazards. – The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment. – Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or contingencies arising there from are accepted. ATTENZIONE! – Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose. – Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del dispositivo. – I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale. ATTENTION ! – Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses. – Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du dispositif. – Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur contractuelle. UWAGA! – W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami. – Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania urządzenia. – Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą zostać w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości kontraktowej. ACHTUNG! – Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden. – Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit. – Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr. ADVERTENCIA – Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación vigente a fin de evitar daños personales o materiales. – El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma adecuada. – Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento. Por consiguiente, las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! – Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным персоналом в соответствии с действующими нормативами. – Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего использования устройства. – Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки зрения контрактов UPOZORNĚNÍ – Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení úrazů osob či poškození věcí. – Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru. – Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu nemají proto žádnou smluvní hodnotu. DİKKAT! – Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler – Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez. – Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi bir bağlayıcı değeri haiz değildir. AVERTIZARE! – Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita deteriorări sau pericolele. – Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului. – Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile sau evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora. NOTA: le informazioni riportate nel presente documento sono soggette a modifiche senza preavviso. NOTE: Contents of this publication can be modified without prior notice. Avvisi di sicurezza Durante l’installazione e il funzionamento del comando motorizzato è necessario attenersi alle indicazioni di seguito. – Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di commutazione che si intende comandare (vedere pag. 10). – Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore sia il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF). – Seguire attentamente le istruzioni per l’installazione e fare riferimento agli schemi di connessione. – Il comando motorizzato deve essere installato sul commutatore prima di essere azionato. Non alimentare prima di aver completato tutte le operazioni di cablaggio. – Non smontare, riparare o modificare questo modulo poiché potrebbero verificarsi danneggiamenti o scariche elettriche. – Non alimentare in tensione o collegare il comando motorizzato se un componente qualsiasi risulta danneggiato. – Tenere conto delle possibili cadute di tensione linea di alimentazione (vedere pag. 13). – Lovato Electric non è in alcun modo responsabile dell’utilizzo scorretto del comando motorizzato o dell’errata interpretazione delle informazioni riportate nel presente documento. – L’installazione di questo dispositivo in un ambiente domestico può generare interferenze in radiofrequenza. – Se la linea secondaria del commutatore è un gruppo elettrogeno assicurarsi che il gruppo elettrogeno venga disinserito (Off) dopo la commutazione delle linee (t >1 min). – In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro le sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere installato secondo le norme IEC/EN 61643-11. UWAGA: Zawartość poniższego dokumentu może zostać zmieniona w dowolnej chwili, bez konieczności informowania o tym fakcie.previa. Safety warnings In the installation and during the operation of the motorised unit it is necessary to observe the following recommendations: – Make sure the voltage of the motorised unit coincides with the foreseen working voltage and the motorised unit is suitable for the changeover it is going to drive (See page 10). – Before installation ensure that both the changeover switch and the motorised unit are in 0 (OFF) position. – Carefully follow the installation instructions and wiring diagrams. – The motorised unit must be installed on the changeover switch before being operated. Do not switch the power supply on until the whole wiring process has been completed. – Do not dismantle, repair or modify this unit, as it may cause malfunction or electrical discharges. – Do not switch on or connect the motorised control unit if any of the parts are damaged. – Take into account possible voltage drops in the wiring. See page 13. – Lovato Electric is not responsible for inappropriate use of the motorised unit or the misinterpretation of the information contained in this publication. – The installation of this device in a domestic environment can cause radio-frequency interference. – If the secondary line of the changeover switch is a generating set, make sure the generating set switches off after changing over the lines (t >1 min). – Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in installations with power supply line instability or disturbances due to on-off switching processes. Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa W trakcie instalacji oraz pracy napędu, koniecznie należy zwrócić szczególną uwagę na: – Należy upewnić się czy napięcie podłączone do zasilania jednostki napędowej odpowiada wartości znamionowHM oraz czy dana jednostka jest przeznaczona do sterowania danym rozłącznikiem (zobacz strona 10). – Przed montażem należy upewnić się, czy napęd i rozłącznik znajdują się w pozycji 0 (OFF). – Należy dokładnie postępować z instrukcją instalacji i okablowania. – Napęd należy zainstalować na rozłączniku przed uruchomieniem. Nie należy podłączać zasilania napędu przed ukończeniem procesu okablowania. – Nie należy demontować, naprawiać lub modyfikować urządzenia, gdyż może to spowodować uszkodzenie jednostki lub zwarcie elektryczne. – Nie należy włączać lub montować napędu, gdy jakiegolwiek części są uszkodzone. – Należy uwzględnić spadki napięcia w okablowaniu. Zobacz strona 13. – Lovato Electric nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe zastosowanie napędu lub błędne interpretacje zawartych w niniejszym dokumencie informacji. – Instalacja urządzenia w aplikacjach cywilnych może spowodować zakłócenia częstotliwości radiowych. – Kiedy drugim źródłem zasilania jest agregat prądotwórczy należy upewnić się, że agregat zostanie wyłączony po powrocie do linii głównej zasilającej obciążenie (t > 1 min). – W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować ochronnik przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN 61643-11, w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi powstać podczas przełączania linii zasilających. 1 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 INSTALLAZIONE / MONTAGGIO Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di commutazione che si intende comandare (vedere pag. 10). Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore sia il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF). Il comando motorizzato deve essere installato sul commutatore prima di essere messo in servizio rispettando le indicazioni riportate di seguito. INSTALLATION / MOUNTING Ensure that the voltage of the motorised unit coincides with the working voltage to be used and the motorised unit is suitable for the changeover it is going to drive. (See page 10). Before installation, make sure that both the changeover switch and the motorised control unit are in position 0 (OFF). The motorised unit must be installed on the changeover switch before being operated per the following steps. GE0500E...GE1250E - GE0500ET4...GE1250ET4 GE1600E - GE1600ET4 Rys. 1 Posizionare in sede il commutatore e fissare le sbarre. Position the changeover switch in place and fix the bars. Należy umieścić rozłącznik w miejscu montażu i przymocować szyny zasilania i odpływu. II I 2.5mm b a INSTALACJA / MONTAŻ Należy upewnić się, żę napięcie podłączone do napędu zawiera się w zakresie napięcia używanego przez napęd oraz czy dany napęd przeznaczony jest do danego typu rozłącznika (zobacz str. 10). Przed montażem należy upewnić się, czy napęd i rozłącznik znajdują się w pozycji 0 (OFF). Przed rozpoczęciem pracy napęd należy zainstalować na rozłączniku według poniższych wskazówek. Rys. A Posizionare in sede il commutatore e fissare le sbarre. Position the changeover switch in place and fix the bars. Należy umieścić rozłącznik w miejscu montażu i przymocować szyny zasilania i odpływu. Rys. 2 Inserire l’alberino a nel commutatore e serrare la vite utilizzando una chiave a brugola da 2,5mm b . Insert the shaft a in the changeover switch and tighten the screw using the 2.5mm Allen key b . Należy włożyć trzpień a w rozłącznik i dokręcić śrubę kluczem typu Allen 2,5mm b . A.E.T. 5,3 (x 6) M5 x 20 DIN7985 (x Rys. B 6) Rys. C Centrare il comando motorizzato con l’alberino già montato sul commutatore, assicurando che il commutatore e il comando motorizzato siamo in posizione 0, posizionare e avvitare parzialmente le viti M5X20 con rondelle A.E.T. e dati (vedi zone cerchiate nella figura sovrastante). Poi serrare tutte le viti per fissare il comando in posizione. Fit the motorised control unit in place with the shaft making sure both the switch and unit are in position 0. Position the M5x20 screws with A.E.T. washers in place (see circled parts in the figure above) and slightly screw them in. Then tighten all 6 screws to fix the motorised unit in place. Należy umieścić napęd na trzpieniu, po upewnieniu się, że oba urządzenia, rozłącznik i napęd, ustawione są w pozycję 0. Umocować śrubami M5x20 z podkładkami. Następnie dokręcić wszystkie 6 śrub w celu umocowania napędu na rozłączniku. A.E.T. 5,3 (x 6) M5 x 20 DIN7985 (x 6) Rys. 3 Avvitare parzialmente il comando motorizzato, sistemarlo in posizione verticale (con il commutatore e il comando in posizione o) e poi serrare le viti; 6 pezzi cad. incluse di viti M5x20 e rondelle A.E.T. 5,3mm. Slightly screw the motorised control unit. making sure both switch and the unit are in position 0, position it vertically and tighten the screws firmly; 6 pieces each of M5x20 screw and A.T.E. 5.3mm washer included. Delikatnie wkręcić śruby mocujące napęd, upewniając się, że oba urządzenia są w pozycji 0, ustawić napęd pionowo i dokładnie dokręcić śruby mocujące (6 szt. M5x20 z podkładkami 5,3mm). CN1, CN2, CN3 Rys. 4 Fissare i connettori (CN1, CN2, CN3) e collegare in base allo schema di connessione (vedere pagina 12). Fix connectors (CN1, CN2, CN3) and connect according to the wiring diagram see page 12. Podłączyć złączki (CN1, CN2, CN3) i wykonać połączenia elektryczne (zobacz strona 12). In fine, infilare la maniglia sul comando motorizzato inserendo l’alberino correttamente e avvitare la vite di fissaggio (tipo M14 per GEX692). To conclude, fit the handle on the motorised unit inserting the shaft correctly and tighten the fixing screw (type M5 for GEX691 or M14 for GEX692). By zakończyć, należy umieścić pokrętło na napędzie poprzez włożenie prawidłowe trzpienia i dokręcenie śrub (typ M4 dla GEX692). 2 CN1, CN2, CN3 Rys. D Fissare i connettori (CN1, CN2, CN3) e collegare in base allo schema di connessione (vedere pagine 12 e 13). Fix connectors (CN1, CN2, CN3) and connect according to the wiring diagram (see pages 12 and 13). Podłączyć złączki (CN1, CN2, CN3) i wykonać połączenia elektryczne (zobacz strona 12 i 13). In fine, infilare la maniglia sul comando motorizzato inserendo l’alberino correttamente e avvitare la vite di fissaggio (tipo M14 per GEX693). To conclude, fit the handle on the motorised unit inserting the shaft correctly and tighten the fixing screws (type M14 for GEX693). By zakończyć, należy umieścić pokrętło na napędzie poprzez włożenie prawidłowe trzpienia i dokręcenie śrub (typ M14 dla GEX693). GE0500E...GE1250E - GE0500ET4...GE1250ET4 INSTALACJA / MONTAŻ GE1600E - GE1600ET4 I253 I GB PL 01 16 4257Z007 INSTALLATION / MOUNTING INSTALLAZIONE / MONTAGGIO (1) (1) (1) (1)Assemblaggio speciale, per avere dettagli contattare ns/Ufficio Customer Service (Tel. +39 035 4282422; e-mail: [email protected]). DETTAGLI DEL PRODOTTO A B for details contact our Customer Service (Tel. +39 035 4282422; email: [email protected]). C A - CN1 Tensione di alimentazione Supply voltage Napięcie zasilające B - CN2 Segnali in ingresso e comunicazione Modbus Input signals and Modbus communication Wejścia sygnałowe i komunikacja Modbus E GEX692 www.LovatoElectric.com (Tel. +39 035 4282422; e-mail: [email protected]). PRODUCT DETAILS D ® (1) Montaż specjalny - należy skontaktowac się z naszym Serwisem Klienta (1) Special assembly, C - CN3 Segnali in uscita Output signals Wyjścia sygnałowe SZCZEGÓŁY PRODUKTY Caratteristiche di trasmissione Transmission features Charakterystyka komunikacji Codice Code Kod ® Coppia motore Motor torque Moment obrotowy siln GEX692 www.LovatoElectric.com D Selettore modalità di funzionamento Operation mode selector Przełącznik wyboru trybu pracy E Display Display Wyświetlacz Maniglia di funzionamento, fornita di serie Operating handle, standard supplied Pokrętło, dostarczane w standardzie 3 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 A - Tensione di alimentazione Per funzionare il comando motorizzato richiede una tensione di alimentazione (morsetti 1-2). Per far funzionare il comando motorizzato con un gruppo statico di continuità (alimentazione ausiliaria) è responsabilità del cliente preparare un circuito analogo a quello dell’esempio a pag. 12. In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro le sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere installato secondo le norme IEC/EN 61643-11. A - Supply voltage The motorised unit requires a supply voltage for its operation (terminals 1-2). For the motorised unit to have an uninterrupted power supply (mains-secondary sources), the client needs to prepare a circuit similar to the example at page 12. Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in installations with power supply line instability or disturbances due to on-off switching processes. Terminals Morsetti Alimentazione A - Zasilanie Jednostka napędowa wymaga napięcia zasilajacego do poprawnej pracy podłączonego do zacisków 1-2. By jednostka przełączająca posiadała nieprzerwane zasilanie należy wykonać układ podany na stronie 12. W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować ochronnik przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN 61643-11, w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi powstać podczas przełączania linii zasilających. Supply 1-2 Zaciski Zasilanie 1-2 1-2 Sezione massima conduttori: – 4mm2 senza capicorda – 2,5mm2 con capicorda Sezione minima conduttori: – 1,5mm2. Maximum conductor section: – 4mm2 without lug – 2.5mm2 with lug Minimum conductor section: – 1.5mm2. Maksymalny przekrój przewodu: – 4mm2 (bez nakładek) – 2,5mm2 (z nakładkami) Minimalny przekrój przewodu: – 1,5mm2. B - Segnali di ingresso Gli ingressi elettrici indicano al comando motorizzato dove posizionarsi. Gli ingressi possono essere comandati con un contatto senza tensione. Per azionare il comando motorizzato con un contatto senza tensione si deve chiudere il circuito tra il terminale +5VDC (terminale 4) oppure +24VDC (terminale 3). Applicando direttamente tensione utilizzare come comune il terminale 10. La massima tensione applicabile agli ingressi è Vmax = 40VDC; Imax = 500mA. B - Input signals The state of the electrical inputs indicates the position where the motorised control unit is to move to. The inputs can be controlled by a dry contact. To activate the motorised control unit with a dry (no-volt) contact, close the circuit of terminal +5VDC (terminal 4) or +24VDC (terminal 3). To apply voltage directly, use terminal 10 as the common. Maximum admissible values at inputs are Vmax = 40VDC; Imax = 500mA. B - Wejścia sygnałowe Status wejść elektrycznych wskazuje pozycję w jaką napęd musi się ustawić. Wejścia sterowane są przez zestyki bezpotencjałowe. By aktywować jednostke napędową stykiem bezpotencjałowym należy zamknąć obwód przez zacisk +5VDC (zacisk 4) lub +24VDC (zacisk 3). By podać napięcie bezpośrednio należy użyć zacisku wspólnego (zacisk 10). Stato di commutazione Morsetto 5VDC 24VDC GND Posizione 0 7 4 3 10 Posizione I 6 4 3 10 Posizione II 5 4 3 10 Comunicazione RS485/Modbus Consente il controllo digitale totale del comando motorizzato con la gestione di ingressi/uscite. Fare riferimento alla pagina 7 per la tabella di indirizzi e funzionamento. Changeover state Terminal 5VDC 24VDC GND Position 0 7 4 3 10 Position I 6 4 3 10 Position II 5 4 3 10 RS485/Modbus communication It provides for total digital control of the motorised control unit with input/output supervision. Refer to the table with address and operation data on page 7. Morsetto Maksymalne wartości: Vmax = 40VDC; Imax = 500mA. Status przełączania Zacisk 5VDC 24VDC GND Poz. 0 7 4 3 10 Poz. I 6 4 3 10 Poz. II 5 4 3 10 Komunikacja RS485/Modbus Umożliwia całkowitą kontrolę cyfrową napędu z potwierdzeniem stanu wejść/wyjść. Należy zapoznac się z tabelą adresów i danych operacyjnych na stronie 7. Terminal Zacisk + A + A + A – B – B – B Sezione massima conduttori: – 1,5mm2 senza capicorda – 1mm2 con capicorda Sezione minima conduttori: – 0,5mm2. Maximum conductor section: – 1.5mm2 without lug – 1mm2 with lug Minimum conductor section: – 0.5mm2. Maksymalny przekrój przewodu: – 1,5mm2 (bez nakładek) – 1mm2 (z nakładkami) Minimalny przekrój przewódu: – 0,5mm2. C- Segnali di uscita Le uscite indicano la posizione del comando motorizzato e sono realizzate mediante contatti statici. Le uscite possono essere alimentate tramite la tensione ausiliaria interna +5VDC (terminale 4) oppure +24VDC (terminale 3). Le uscite pssono essere alimentate anche con una tensione esterna applicata tra l’uscita ed il terminale comune (terminale 15). Le uscite possono essere utilizzate per comandare lampade, relè, ecc. È disponibile anche un’uscita di segnalazione di errore; vedere punto E per i dettagli degli errori segnalati. Le prestazioni delle uscite sono le seguenti: – Connessione interna +5VDC: Imax = 100mA – Connessione interna +24VDC: Imax = 50mA – Connessione esterna: Vmax = 315V AC/DC; Imax = 120mA. C - Output signals The outputs indicate the position of the motorised control unit and provided by static contacts. The outputs can be powered by the internal auxiliary voltage of +5VDC (terminal 4) or +24VDC (terminal 3) . They also can be powered by an external voltage applied between the output itself and the common (terminal 15). Outputs can be used to operate lamps, pilot lights, relays, etc. There is even an error signal output available; refer to point E for details about error indications. Output features are the following: – Internal connection +5VDC: Imax = 100mA – Internal connection +24VDC: Imax = 50mA – External connection: Vmax = 315VAC/DC; Imax = 120mA. C - Wyjścia sygnałowe Wyjścia wskazuja na pozycję napędu i opierają się na technologii półprzewodnikowej. Wyjścia mogą być zasilane przez wewnętrzne napięcie +5VDC (zacisk 4) lub +24VDC (zacisk 3). Mogą być również zasilane przez zewnętrzne napięcie podane między wyjście a zacisk wspólny (zacisk 15). Wyjścia mogą być wykorzystywane do sterowania lampkami, przekaźnikami, itp. Dostępne jest też wyjście sygnałowe błędu; należy zapoznać się z punktem E. Charakterystyka wyjść: – Podłączenie wewnętrzne: +5VDC: Imax = 100mA – Podłączenie wewnętrzne: +24VDC: Umax = 50mA – Podłączenie zewnętrzne: Vmax = 315V AC/DC; Imax=120mA. Stato di commutazione Morsetto 5VDC 24VDC GND Changeover state Terminal 5VDC 24VDC GND Status przełączania Zacisk 5VDC 24VDC GND Posizione 0 12 4 3 15 Position 0 12 4 3 15 Poz. 0 12 4 3 15 Posizione I 13 4 3 15 Position I 13 4 3 15 Poz. I 13 4 3 15 Posizione II 14 4 3 15 Position II 14 4 3 15 Poz. II 14 4 3 15 Segnala errore 11 4 3 15 Error indication 11 4 3 15 Sygnał błędu 11 4 3 15 Sezione massima conduttori: – 1,5mm2 senza capicorda – 1mm2 con capicorda Sezione minima conduttori: – 0,5mm2. 4 Maximum conductor section: – 1.5mm2 without lug – 1mm2 with lug Minimum conductor section: – 0.5mm2. Maksymalny przekrój przewodu: – 1,5mm2 (bez nakładek) – 1mm2 (z nakładkami) Minimalny przekrój przewodu: – 0,5mm2. 4257Z007 D - Selettore modalità di funzionamento D - Operation mode selector D - Przełącznik trybu pracy I253 I GB PL 01 16 PRESS TO MAN PRESS TO MAN MAN Solo funzionamento manuale, funzionamento automatico non consentito. AUT Funzionamento automatico tramite ingressi/uscite o Modbus RS485. BLC Posizione di blocco, funzionamento manuale o automatico non consentiti. Operation only with the manual handle; electric operation not possible. Motorised operation with inputs/outputs or RS485 Modbus. Lock position; manual or motorised operation not possible. Praca automatyczna napędu sterowana przez wejścia oraz wyjścia lub komunikację RS485. Pozycja zablokowana, brak możliwości pracy ręcznej lub automatycznej. NOTA: per cambiare la modalità del selettore da AUT a MAN premere la levetta dietro al selettore giallo. Note: To change the selector mode from AUT to MAN, press the tab behind the yellow selector. Uwaga: By zmienić tryb pracy z AUT na MAN należy wcisnąć dźwignię aa żółtym przełączniku. E - Display Il display indica la posizione del sezionatore comutatore e del comando motorizzato. I messaggi del display che indicano la posizione del sezionatore commutatore in funzione della posizione del selettore di funzionamento sono i seguenti: E - Display The display indicates the position of the changeover switch and of the motorised control unit. Display messages indicating the position of the changeover switch in relation to the operation mode selector are the following: E - Wyświetlacz Wyświeltacz wskazuje pozycje rozłącznika i napędu. Komunikaty na wyświetlaczu odnoszą się do pozycji rozłącznika i w odniesieniu do danego trybu pracy są następujące: Praca tylko przy użyciu pokrętła, praca elektroniczna nie jest dozwolona. MAN BLC AUT MAN BLC AUT MAN BLC AUT Ma 0 Bl 0 Au 0 Ma 0 Bl 0 Au 0 Ma 0 Bl 0 Au 0 Ma 1 – Au 1 Ma 1 – Au 1 Ma 1 – Au 1 Ma 2 – Au 2 Ma 2 – Au 2 Ma 2 – Au 2 Possono essere visualizzati anche i seguenti messaggi di errore: Err1: movimento con selettore in posizione di blocco. Si è tentato di manovrare il sezionatore commutatore con selettore di funzionamento in posizione di blocco. Err2: blocco durante la manovra. Il comando motorizzato non ha terminato la manovra. Err3: guasto meccanico. Si è tentato di manovrare manualmente il sezionatore commutatore con selettore di funzionamento in posizione AUT. The following error messages can also be displayed: Err1: Mode selector in locked position. An attempt to operate the changeover switch was done with the mode selector at lock. Err2: Blocked during an operation. The motorised control unit did not complete the operation. Err3: Mechanical failure. An attempt to manually operate the changeover switch with mode selector in AUT position. Err2: zablokownay podczas pracy; napęd nie wykonał zadanej czynności. Err3: awaria mechaniczna; próbowano przełączyć ręcznie przy przełączniku trybu pracy ustawionym na AUT. 8888 sul display viene indicato quando il comando motorizzato è in stato di test. When 8888 is displayed, the motorised control unit is in test status. 8888 - jeśli taki kod pojawi się na wyświetlaczu oznacza to, iż napęd jest w trakcie testu. Capovolgimento testi display È possibile configurare il display in modo da leggere correttamente i messaggi anche quando il comando motorizzato è montato capovolto. a. Togliere l’alimentazione al comando motorizzato b. Posizionare il selettore di funzionamento in posizione MAN c. Chiudere i due ingressi “Vai a 1” e “Vai a 2” d. Alimentare il comando motorizzato. Il display indicherà “Conf” e. Aprire i due ingressi “Vai a 1” e “Vai a 2” f. Chiudere ed aprire “Vai a 2” per navigare nel menu g. Chiudere ed aprire “Vai a 1” per modificare le impostazioni h. Chiudere “Vai a 0”: il display indicherà “Save”. Aprire “Vai a 0” ed i parametri impostati saranno salvati. Il display indicherà “OK” i. Per uscire senza salvare posizionare il selettore di funzionamento su AUT e poi su MAN. Turn display text upside down Whenever the motorised control unit is mounted upside down, the display can be configured so text messages are shown and read correctly. a. Remove the power supply from the motorised control unit. b. Position the operating mode selector at MAN position. c. Close the two inputs “Go to 1” and “Go to 2”. d. Power up the motorised control unit. The display will view “Conf”. e. Open the two inputs “Go to 1” and “Go to 2”. f. Close and open “Go to 2” for menu navigation. g. Close and open “Go to 1” to change programming. h. Close “Go to 0”; the display views “Save”. Open “Go to 0” to save programmed parameters will be stored. The display then will show “OK”. i. To exit without storing, place the operating mode selector to AUT and then to MAN. Odwrotne wyświetlanie tekstu wyświetlacza Kiedy napęd zamonotwano odwrotnie i tekst jest wyświetlany odwrotnie to istnieje możliwość konfiguracji umożliwiającej poprawne wyświetlanie wiadomości na ekranie. Należy wykonać poniższe czynności: a. odłączyć zasilanie od napędu b. wybrać tryb pracy ręczny MAN c. zamknąć dwa wejścia „Do 1” i „Do 2” d. podłączyć zasilanie; na ekranie pojawi się: “Conf” e. otworzyć dwa wejścia „Do 1” i „Do 2” f. zamknąć i otworzyć „Do 2” by nawigować po menu g. zamknąć i otworzyć „Do 1” by zmienić programowanie h. zamknać „Do 0”; wyświetlacz pokaże “Save”; otworzyć „Do 0” by zapisać ustawiony parametr; wyświetlacz pokaże “OK” i. by wyjść bez zapisywania należy ustawić przełącznik trybu na AUT a następnie na MAN. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO Il selettore giallo anteriore (D) consente di selezionare 3 modalità operative: – funzionamento manuale – funzionamento automatico – modalità di blocco. OPERATING MODE There are 3 operating modes configurable with the front yellow selector (D): – Manual operation – Automatic operation – Lock mode. TRYBY PRACY Dostępne są 3 tryby pracy, do wyboru przy użyciu żółtego przełącznika (D): – tryb ręcznyl – tryb automatyczny – tryb zablokowany. FUNZIONAMENTO MANUALE Per utilizzare questa modalità di funzionamento il selettore anteriore deve trovarsi nella posizione manuale. Dalla posizione AUT si passa alla posizione MAN premendo la leva dietro il selettore giallo. Il commutatore può essere fatto funzionare solamente con la manopola. MANUAL OPERATION To use this operating mode, the front selector has to be in the manual position. Go from AUT to MAN position by pressing the lever behind the yellow selector. The changeover switch can be operated only with the direct handle. TRYB RĘCZNY By przejść w ten tryb należy ustawic przłęącznik na tryb ręczny. Należy przejść z trybu AUT do MAN poprzez naciśnięcie dźwigni na żółtym przełączniku. sterowanie rozłącznikiem może byc wykonane tylko przy użyciu pokrętła. Mogą pojawić się również następujące kody błędów: Err1: przełącznik trybu pracy w pozycji zablokowany; próbowano dokonać przełączenia w trybie zablokowany. 5 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 Ingressi Il funzionamento automatico non è consentito in questa posizione. Non risponde ai comandi provenienti dal bus di comunicazione o dai segnali elettrici. Le informazioni relative alla posizione del commutatore vengono inviate tramite Modbus. Inputs Automatic operation is not possible in this position. It does not respond to the commands entered by the communication bus nor to the electric signals. Information about the changeover position is sent via Modbus. Wejścia W tym trybie praca automatyczna nie jest możliwa. Jednostka nie będzie wykonywać komend na podstawie sygnałów podawanych na wejscia elektryczne lub komunikację Informacja o statusie (pozycji) rozłącznika podawana jest przez Modbus. Uscite Le uscite (vedi punto C pag. 4) indicano le posizioni del sezionatore commuatore. Outputs The outputs indicate the positions of the changeover switch; see point C on page 4. Wyjścia Wyjścia wskazują na pozycję rozłącznika, zobacz punkt C na stronie 4. Esempio di funzionamento manuale: Example of manual operation: Przykład pracy sterowanej manualnie: Modalità di funzionamento manuale Manual operating mode Tryb ręczny Tenere in considerazione la polarità dei morsetti (vedere pag. 12). Non cortocircuitare i morsetti con il comune. Take into account terminal polarity (see page 12). Do not short circuit the terminals with the common one. Należy uwzględniĆ polaryzację zacisków (zobacz strona 12). Nie należy zwierać zacisków z zaciskiem wspólnym. FUNZIONAMENTO AUTOMATICO Il commutatore può essere comandato da remoto in due modalità: – controllo mediante ingressi/uscite elettriche – controllo Modbus. In questa modalità di funzionamento il sistema può essere comandato in un qualsiasi modo di controllo. Il comando motorizzato esegue il primo segnale di ingresso. Per evitare segnali duplicati inviando un comando mediante Modbus i segnali di ingresso vengono automaticamente bloccati e successivamente sbloccati quando il comando motorizzato raggiunge la posizione desiderata. Tra due segnali, il comando motorizzato disabilita gli ingressi del segnale per due secondi. AUTOMATIC OPERATION The changeover can be remotely-controlled in two ways. – Control through electric inputs/outputs – Modbus control. In this operation mode, the system can be driven in any of these control modes. The motorised unit executes the first input signal. In order to avoid duplicate signals, when we give an order via Modbus, the signal inputs will be blocked automatically, and then unblocked when the motorised unit reaches the required position. Between two signals, the motorised unit disables the signal inputs for two seconds. TRYB AUTOMATYCZNY Przełączanie może być kontrolowane na 2 sposoby: – sterowanie przez wejścia/wyjścia – sterowanie przez Modbus. W tym trybie napęd może być sterowany w jakikolwiek powyższy sposób. Napęd wykonuje najpierw komendę podaną na wejście sygnałowe, by unikać dublowania sygnałów, z tym podanym przez Modbus. Wejście sygnałowe jest blokowane automatycznie do momentu, gdy napęd nie osiągnie wymaganej pozycji. Pomiędzy dwoma sygnałami, napęd wyłącza wejście sygnałowe na 2 sekundy. Ingressi La commutazione avviene tramite contatto stabile o ad impulsi. Inputs Switching is made by pulse or maintained contact. Wejścia Sterowanie jest impulsowe lub ciągłe. COMANDO MEDIANTE IMPULSO La sequenza di commutazione si ottiene mediante impulso tra il morsetto comune e i morsetti 7 (posizione 0), 6 (posizione I) e 5 (posizione II). Durata minima dell’impulso 100ms. PULSE CONTROL The switching order is made by pulse between common terminal and terminals 7 (position 0), 6 (position I) and 5 (position II). Minimum pulse duration: 100ms. STEROWANIE IMPULSOWE Komenda przełączania wykonywana jest po otrzymaniu impulsu między zaciskiem wspólnym a zaciskiem 7 (pozycja 0), 6 (pozycja I) i 5 (pozycja II). Minimalny czas trwania impulsu: 100ms. Esempio di comando mediante impulso: Example of pulse control: Przykład sterowania impulsowego: tmin = 100ms. IN (0) IN (1) IN (2) 6 tmin = 100ms. tmin = 100ms. 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 COMANDO MEDIANTE CONTATTO STABILE La sequenza di commutazione si ottiene mediante contatto stabile tra il morsetto comune e i morsetti 7 (posizione 0), 6 (posizione I) e 5 (posizione II). MAINTAINED CONTACT CONTROL The switching order is made by maintained contact between common terminal 9 and terminals 7 (position 0), 6 (position I) and 5 (position II). STEROWANIE CIĄGŁE (STYK STAŁY) Komenda przełączania wykonywana jest po zamknięciu zestyku między zaciskiem wspólnym 9 a zaciskiem 7 (pozycja 0), 6 (pozycja I) i 5 (pozycja II). Uscite Le uscite (vedi punto C pag. 4) indicano le posizioni del sezionatore commuatore. Outputs The outputs indicate the positions of the changeover switch; see point C on page 4. Wyjścia Wyjścia wskazują pozycję rozłącznika, zobacz punkt C na stronie 4. Esempio di comando mediante contatto stabile: Example of maintained contact control: Przykład sterowania ciągłego: Auto operating mode (Modbus protocol) The devices communicate with each other through the Modbus protocol, using a master-slave technique where only one device (the master) can start transactions (requests). The other devices (slaves) respond providing to the master the requested data, or carrying out the requested action. During the transmission, the motorised unit uses a 9600 baud speed, the address of the device is 04h and it uses 8 bits without parity and with 1 stop bit in RTU format. The Modbus protocol indicates the format for the master’s request, and includes the address of the slave device, a function code that defines the requested action, any data to be sent and a field for error checking. When there is more than one device, different addresses for each unit are necessary. This function is done by the factory only, upon client’s request. Slave answer message is also defined by the Modbus protocol. It contains fields that confirm the action, any data to be returned and a field for error checking. If the message received by the slave is defective, or the slave is unable to make the requested action, it will generate an error message and send it as an answer. Tryb pracy automatycznej (Protokoły Modbus) Napęd komunikuje się z każdym innym urządzeniem poprzez protokoły Modbus, przy wykorzystaniu struktury Master-slave, gdzie tylko Master może rozpocząć przełączanie (wysłac żądanie). Inne urządzenie (Salve) odpowiada przesyłajac do Master wymagane dane lub wykonująć jego żądanie. Podczas przsyłania danych, napęd wykorzystuje prędkość przesyłu 9600, adres urządzenia to 04h i używa on wiadomości 8 bitowej, bez parzystości z bitem stop 1 w formacie RTU. Protokoły Modbuswskazują na format zapytania z urządzenia Master i zawierają adres urządzenia Slave, kod funkcji, który definiuje wykonywaną czynność, dane oraz okno do sprawdzenia błędu. Kiedy w systemie jest więcej niż jedna jednostka to należy nadać jej unikalny numer. Tę czynność można przeprowadzić tylko w fabryce sprzedającego po uprzednim otrzymaniu prośby od Klienta. Odpowiedź urządzenia jest równiez zdefiniowana przez protokoły Modbus. Zawiera pole potwierdzające wykonanie czynności, dane i okno do sprawdzenia błędu. Jeśli zapytanie otrzymane przez urządzenie slave jest niewłaściwe lub zadana czynność nie jest możliwa do wykonania to w odpowiedzi zostanie wysłana wiadomość z błędem. IN (0) IN (1) IN (2) Modalità di funzionamento auto (protocollo Modbus) I dispositivi comunicano tra loro mediante il protocollo Modbus utilizzando una tecnica master-slave dove solo un dispositivo (il master) può avviare le comunicazioni (richieste). Gli altri dispositivi (slave) rispondono fornendo al master i dati richiesti o eseguendo l’azione richiesta. Durante la trasmissione, il comando motorizzato utilizza una velocità di 9.600 baud, l’indirizzo del dispositivo è 04h e utilizza 8 bit senza il bit di parità e con 1 bit di stop in formato RTU. Il protocollo Modbus determina il formato per la richiesta del master e include l’indirizzo del dispositivo slave, un codice funzione che definisce l’azione richiesta, ogni dato da inviare e un campo per la verifica degli errori. In presenza di più di un dispositivo è necessario utilizzare diversi indirizzi per ciascuna unità. Questa funzione è a carico della fabbrica su richiesta del cliente. Il messaggio di risposta dello slave è definito anch’esso dal protocollo Modbus. Contiene i campi che confermano l’azione, tutti i dati da restituire e un campo per la verifica degli errori. Se il messaggio ricevuto dallo slave non è corretto oppure lo slave non è in grado di eseguire l’azione richiesta genera un messaggio di errore e lo invia come risposta. 7 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 Sequenza Per azionare il commutatore, si utilizza la funzione 05h (Forza bobina singola) come segue: Actuation orders To drive the changeover switch, function 05h (Force single coil) is used as follows: Komendy aktywacyjne Do sterowania napędem wykorzystywana jest Funkcja 05h (sterowanie 1 cewką): Indirizzo slave Funzione Indirizzo alto Indirizzo basso bobina Forza dati alto Forza dati basso CRC alto CRC basso Significato Slave address Funcion High address Low address Force data high Force data low CRC high CRC low Meaning Adres slave Funkcja Wartosć wysoka adresu Wartość niska adresu Dane wart. wysoka Dane wart. niska CRC wart. wysoka CRC wart. niska Znaczenie 04h (predef.) (default) (domyślnie) 05h 00h 00h FFh 00h - - Vai a 0 Go to 0 Do 0 04h (predef.) (default) (domyślnie) 05h 00h 01h FFh 00h - - Vai a 1 Go to 1 Do 1 04h (predef.) (default) (domyślnie) 05h 00h 02h FFh 00h - - Vai a 2 Go to 2 Do 2 La risposta a una sequenza corretta è un’eco di quella ricevuta. La risposta a una sequenza errata si presenta come segue: The answer for a correct order is an echo to the received one. The answer for a incorrect order has the following form: Odpowiedź na poprawne zapytanie stanowi echo wiadomości otrzymanego zapytania. Odpowiedź na niewłaściwe zapytanie ma formę: Indirizzo slave Funzione Codice errore CRC alto CRC basso Significato Slave address Function Error code CRC high CRC low Meaning Adres slave Funkcja Kod błędu CRC wart. wysoka CRC wart. niska Znaczenie 04h (predefinito) (default) (domyślnie) 85h XXh - - Errore funzione Function error Funkcja błedu quando il valore del codice di eccezione XXh è tra i seguenti: when the value of exception code XXh is among the following: kiedy kod XXh wyjątku jest następujący: Codice Nome Significato Code Name Meaning Kod Nazwa Znaczenie 01h Funzione non valida Illegal function Funkcja niewłaściwa Funzione non riconosciuta Function not recognised Funkcja nie została rozpoznana 02h Indirizzo dati non valido Illegal data address Adres danych niewłaściwy Indirizzo dati non valido. Altrimenti è 0000h, 0001h o 0002h Data address not valid. If it is not 0000h, 0001h o 0002h Adres danych niewłaściwy, jeśli nie jest 0000h, 0001h lub 0002h 03h Valore dati non valido Illegal data value Wartość danych niewłaściwa Campo dati non valido. Diverso da FF00h Data field not valid. Different than FF00h Pole danych niewłaściwe, różne niż FF00h 04h Guasto dispositivo slave Slave device failure Błąd urządzenia Slave Se il motore è guasto, è presente un guasto interno o un fusibile bruciato If the motor fails, there is an internal failure or blown fuse Błąd silnika, błąd wewnętrzny lub uszkodzony bezpiecznik (04h predefinito) (04h default) (04h domyślnie) Richiesta dati La funzione utilizzata è 02h “Leggi stato ingresso” ed è utilizzata nella forma generale di seguito: Data request The function used is 02h “Read Input Status” and is used in the following general form: Zapytanie o dane Wykorzystywana jest Funkcja 02h “Odczyt statusu wejść” i używana jest w formie: Indirizzo slave Funzione Indirizzo avvio alto Indirizzo avvio basso Numero di punti alto Numero di punti basso CRC alto CRC basso Significato Slave address Funcion Starting address high Starting address low Number of points high Number od points low CRC high CRC low Meaning Adres slave Funkcja Początek adresu wart. wysoka Początek adresu wart. niska Ilość punktów wart. wysoka Ilość punktów wart. niska CRC wart. wysoka CRC wart. niska Znaczenie 04h (predef.) (default) (domyślnie) 02h 00h 00h 00h 10h - Richiesta dati Data request Zapytanie o dane La risposta a questa richiesta è: The answer for this request is: - Odpowiedź na zapytanie: Indirizzo slave Funzione Numero byte Secondo byte 8-F Primo byte 0-7 CRC alto CRC basso Significato Slave address Function Number of bytes Second byte 8-F First byte 0-7 CRC high CRC low Meaning Adres slave Funkcja Ilość bajtów 2 bajt 8-F 1 bajt 0-7 CRC wart. wysoka CRC wart. niska Znaczenie 04h (predef.) (default) (por defecto) 02h 02h XXh XXh - - Risposta Answer Odpowiedź 8 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 Significato dei bit della parola restituita Allo scopo di codificare le diverse risposte restituite, ogni bit dei due byte restituiti è utilizzato con i significati seguenti: Primo byte First byte Pierwszy bajt Secondo byte Second byte Drugi bajt Meaning of the bits of returned word In order to code the different answers returned, every bit of the two bytes returned is used with the following meanings: Znaczenie bajtów w odpowiedzi w celu kodowania różnych otrzymywanych odpowiedzi, każdy bit z otrzymanych dwóch bajtów jest używany z następującym znaczeniem: Indirizzo bit Bit address Adres bitu Stato State Status Significato Meaning Znaczenie Stato State Status Significato Meaning Znaczenie 0 0 Il commutatore NON è in 0 The changeover is NOT in 0 Rozłącznik NIE jest w poz. 0 1 Il commutatore è in 0 The changeover is in 0 Rozłącznik jest w poz. 0 1 0 Il commutatore NON è in I The changeover is NOT in I Rozłącznik NIE jest w poz. I 1 Il commutatore è in I The changeover is in I Rozłącznik jest w poz. I 2 0 Il commutatore NON è in II The changeover is NOT in II Rozłącznik NIE jest w poz. II 1 Il commutatore è in II The changeover is in II Rozłącznik jest w poz. II 3 0 – 1 – 4 0 Selettore automatico NON attivato Selector automatic mode NOT activated Przełącznik trybu automatycznego NIE jest aktywny 1 Selettore automatico attivato Selector automatic mode activated Przełącznik trybu automatycznego jest aktywny 5 0 Selettore blocco NON attivato Selector lock mode NOT activated Przełącznik trybu zablokowany NIE jest aktywny 1 Selettore blocco attivato Selector lock mode activated Przełącznik trybu zablokowany jest aktywny 6 0 – 1 – 7 0 – 1 – 8 0 Nessun errore di manipolazione NO manipulation error BRAK błędu przełączania 1 Errore di manipolazione, è stato spostato Manipulation error, it has been moved Błąd przełączania 9 0 Nessun errore di funzionamento NO operation error BRAK błędu pracy 1 Errore di funzionamento, non raggiunge l’obiettivo Operation error, does not reach the objective bląd pracy, brak osiągnięcia zadanej pozycji A 0 Nessun errore del relè NO error of relay BRAK błędu przekaźnika 1 Errore relè Relay error Błąd przekaźnika B 0 Fusibile non bruciato NO blown fuse Bezpiecznik NIE jest uszkodzony 1 Fusibile bruciato Blown fuse Bezpiecznik uszkodzony C 0 Configurato in modalità interruttore Configured in switch mode Ustawiony w tryb rozłączania 1 Configurato in modalità commutatore Configured in changeover mode Ustawiony w tryb przełączania D 0 Segnale ‘Passa a 0’ NON attivato Signal “go to 0” NOT activated Sygnał „Do 0” NIE jest aktywny 1 Segnale ‘Passa a 0’ attivato Signal “go to 0” activated Sygnał „Do 0” jest aktywny E 0 Segnale ‘Passa a I’ NON attivato Signal “go to I” NOT activated Sygnał „Do I” NIE jest aktywny 1 Segnale ‘Passa a I’ attivato Signal “go to I” activated Sygnał „Do I” jest aktywny F 0 Segnale ‘Passa a II’ NON attivato Signal “go to II” NOT activated Sygnał „Do II” NIE jest aktywny 1 Segnale ‘Passa a II’ attivato Signal “go to II” activated Sygnał „Do II” jest aktywny NOTA: i bit 0, 1 e 2 sono attivati singolarmente; se uno è attivato gli altri due devono essere disattivati. Se entrambi i bit 4 e 5 sono a 0, il comando motorizzato è in MAN. Non possono essere entrambi attivati contemporaneamente. NOTE: Bits 0, 1 and 2 are activated separately; if one of them is activated, the other two must be deactivated. If both bits 4 and 5 are in 0, the motorised unit is in MAN. They cannot be both activated at the same time. La risposta per un errore si presenta come segue: The answer for an error has the following form: UWAGA: Bity 0, 1 i 2 są aktywowane osobno; jeśli jeden z nich jest aktywny, dwa pozostałe musza być nieaktywne. Jeśli oba bity 4 i 5 są ustawione na 0, to napęd jest w trybie MAN. Nie mogą zostać aktywowane w tym samym momencie. Odpowiedź na błąd ma następująca formę Indirizzo slave Slave address Adres slave Funzione Function Funkcja Codice errore Error code Kod błędu CRC alto CRC high CRC wart. wysoka CRC basso CRC low CRC wart. niska Significato Meaning Znaczenie 04h (predefinito) (default) (domyślnie) 82h XXh - - Risposta errore Error answer Błąd odpowiedzi quando il valore del codice di eccezione XXh è tra i seguenti: when the value of code XXh is among the following: Codice Code Kod Nome Name Nazwa Significato Meaning Znaczenie 01h Funzione non valida Illegal function Niewłaściwa funkcja Funzione non riconosciuta Function not recognised Funkcja nie została rozpoznana 02h Indirizzo dati non valido Illegal data address Niewłaściwy adres danych Indirizzo dati non valido, se diverso da 000h Invalid data address, if different than 000h Niewłaściwy adres danych, inny niż 0000h 03h Valore dati non valido Illegal data value Niewłasciwa wartość danych Valore dati non valido, se diverso da 0010h Invalid data value, if different than 0010h Niewłaściwa wartość danych, inna niż 0010h kiedy wartość kodu XXh jest następująca: 9 Lock mode In this mode, it is not possible to operate the switch in either manual or automatic mode. This position is set by completely lowering the yellow lever. This is an unstable position. In order to maintain it, up to 3 padlocks (of Ø6mm max) can be used. tryb zablokowany W tym trybie nie ma możliwości przełączania automatycznego oraz ręcznego. Ten tryb można aktywować poprzez opuszczenie całkowite żółtej dźwigni. Jest to pozycja niestabilna, dlatego należy zablokować dźwignie w tej pozycji przy użyciu kłódki (maksymalnie 3 sztuki o średnicy 6mm). SCELTA Il comando motorizzato è disponibile nella gamma da 500 a 1600A con tensione di alimentazione 230VAC/DC. SELECTION The motorised control unit is available for 500A to 1600A, with 230VAC/DC supply voltage. DOBÓR Napęd dostępny dla rozłączników w zakresie od 500A do 1600A i posiada zasilanie 230VAC/DC. Comando motorizzato 230VAC/DC Motorised control unit 230VAC/DC Napęd 230VAC/DC Commutatore I-0-II Changeover switch I-0-II Rozłącznik w układzie przełącznym I-0-II Tripolare Three-pole Trzypolowy Quadripolare Four-pole Czteropolowy Ith AC21A ( 500V) [A] Codice Type Kod Codice Type Kod Codice Type Kod 500 GEX692 GE0500E GE0500ET4 630 GEX692 GE0630E GE0630ET4 800 GEX692 GE0800E GE0800ET4 1000 GEX693 GE1000E GE1000ET4 1250 GEX693 GE1250E GE1250ET4 1600 GEX693 GE1600E GE1600ET4 DIMENSIONI [mm] DIMENSIONS [mm] WYMIARY [mm] 396 184 88.5 167 455 88.5 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 Modalità di blocco In questa modalità non è consentito il funzionamento dell’interruttore nelle modalità manuale o automatica. Si imposta questa posizione abbassando completamente la leva gialla. Si tratta di una posizione instabile. Per mantenerla è possibile utilizzare fino a 3 lucchetti (max Ø6mm). 312 172 10 16 4257Z007 DIMENSIONI [mm] DIMENSIONS [mm] WYMIARY [mm] GEX69 2 (GE0500 E - GE0500 ET4 - GE0630 E - GE0630 ET4 - GE0800 E - GE0800 ET4) GEX69 3 (GE1000 E - GE1000 ET4 - GE1250 E - GE1250 ET4) I253 I GB PL 01 16 321 OUT 469 II I 396 172 Codice Type Kod A B C D GEX69 2 339 321 470 283 GEX69 3 367 424 523 311 532 GEX69 3 (GE1600 E - GE1600 ET4) 458 552 447 11 4257Z007 SCHEMI DI CABLAGGIO WIRING DIAGRAM SCHEMAT ELEKTRYCZNY ZASILANIE MODBU S Imax = 100 mA IN (2) IN (1) IN (0) B A OU T (E) I253 I GB PL 01 16 OU T (1) OU T (2) E 230 VAC/DC 50/60 Hz CN1 OU T (0) 1 2 CN2 3 4 5 6 Do 2 +24 VDC 7 Do 1 8 9 10 11 12 13 14 CN3 15 Do 0 B +5 VDC A GND 1 BUS Sygnał Sygnał Sygnal Sygnal GND 2 błędu 0 1 2 R ZASILANIE MODBU S Imax = 50 m A IN (2) IN (1) IN (0) B A OU T (E) 230 VAC/DC 50/60 Hz CN1 OU T (0) OU T (1) OU T (2) E 1 2 CN2 3 4 5 6 Go to Go to 2 1 +2 4 VDC 7 8 9 10 11 12 13 14 CN3 15 Go to 0 B +5 VDC A GND 1 BUS R Signal Signal Signal Signal GND 2 Error 0 1 2 ZASILANIE Imax = 500mA Imax = 120mA MODBU S IN (2) IN (1) IN (0) B Vmax = 40VDC A OU T (E) 230 VAC/DC 50/60 Hz CN1 OU T (0) OU T (1) Vmax = 315VAC/DC OU T (2) E 1 2 CN2 3 4 +2 4 VDC +5 VDC 5 6 Go to Go to 2 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 CN3 Go to 0 B A GND 1 BUS Signal Signal Signal Signal GND 2 Error 0 1 2 R (1) In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro le sovratensioni (DPS) di tipo 2/ classe II deve essere installato secondo le norme IEC/EN 61643-11. 12 (1) Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in installations with power supply line instability or disturbances due to on-off switching processes. (1) W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować ochronnik przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN 61643-11, w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi powstać podczas przełączania linii zasilających. 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 SEGNALI IN INGRESSO Vedi punto B pag. 4. INPUT SIGNALS Refer to point B on page 4. WEJŚCIA SYGNAŁOWE Zobacz punkt B na stronie 4. SEGNALI IN USCITA Vedi punto C pag. 4. OUTPUT SIGNALS Refer to point C on page 4. WYJŚCIA SYGNAŁOWE Zobacz punkt C na stronie 4. CABLAGGIO PROPOSTO PER UN GRUPPO STATICO DI CONTINUITÀ ESTERNO WIRING PROPOSED FOR EXTERNAL UNINTERRUPTED SUPPLY Okablowanie proponowane dla bezprzerwowego zasilania: K1, K2 = 230VAC = Bobina 230VAC Contattori ausiliari K1 e K2 con interblocco elettrico e meccanico (BG0022A230 + BGX5000). K1, K2 = 230VAC = Coil 230VAC K1, K2 control relays with electric and mechanical interlock (e.g. BG0022A230 + BGX5000). 2 1 2 1 A1 21 13 43 43 13 21 A1 A2 22 14 44 44 14 22 A2 K1, K2 = 230VAC = cewka 230VAC K1, K2 styczniki pomocnicze z blokadą mechaniczną (tj. BG0022A230 + BGX5000). K2 K1 druga linia siec CADUTE DI TENSIONE NEL CABLAGGIO VOLTAGE DROPS IN THE WIRING SPADKI NAPIĘCIA W PRZEWODACH 1 MAINS 2 CN1 S (1-2) L ( V 5% VL-N) S (Cu) [mm2] Comando motorizzato Motorised control unit Napęd 1,5 230VAC/DC GEX692 250 420 675 230VAC/DC GEX693 160 270 435 2,5 4 Lmax (m) S max senza capocorda 4mm2 / S max con capocorda 2,5mm2 S max without terminal lug 4mm2 / S max with terminal lug 2.5mm2 S maks. bez nakładek 4mm2 / S maks. z nakładkami 2,5mm2 3 CN2 10 3-10 CN3 11-15 11 15 13 Q2 QF1 Vedi pag. 15 / See p. 15 / Ver pág. 15 Vedi pag. 15 / See p. 15 / Ver pág. 15 L1 L2 L3 N LOAD DUAL POWER SUPPLY OUT/N L2/L L2/N Line 2 OUT/L ATLDPS1 L1/L L1/N Line 1 L3 N 7 8 LINE 2 Optional protection Commutatore impulso o commutatore continuo Interruttore linea 1 chiuso (Feedback 1) Apertura linea 1 e linea 2 Chiusura contattore / interruttore linea 1 P05.07 P10.01.01 P10.02.01 P11.04.01 P11.05.01 P11.07.01 --- 15 (INP1) 16 (INP2) 25 (OUT4) 27 (OUT5) 30 (OUT7) Chiusura contattore / interruttore linea 2 Interruttore linea 2 chiuso (Feedback 2) Impostazione Codice parametro Parameter code Kod parametru Morsetto Terminal Zacisk Close line 2 contactor / circuit breaker Close line 1 contactor / circuit breaker Open line 1 and line 2 Line 2 circuit breaker closed (Feedback 2) Line 1 circuit breaker closed (Feedback 1) Changeover by pulse or changeover in continuous Setting Power supply MOTORIZED CONTROL UNIT GEX69... 2 (N) 1 (L) 7 6 5 3 LINE 2 L2 LINE 1 LINE 1 L1 6 N 4 5 L2 L3 3 L1 2 1 Programmazione parametri per lo schema in figura / Parameter setting for the illustrated wiring diagram / Programowanie parametrów dla schematu powyzej. Q1 QF2 Control of motorised changeover switches Comando commutatori motorizzati LINE 2 L1 L2 L3 N WIRING DIAGRAM SCHEMA DI COLLEGAMENTO LINE 1 L1 L2 L3 N EXAMPLE OF GEX69... USED WITH LOVATO ELECTRIC ATL600/ATL610 AND ATLDPS1 I253 I GB PL 01 16 2 AUX 1 2 3 1 Zamknięcie stycznika / wyłącznika Linii 2 Zamknięcie stycznika / wyłącznika Linii 1 Otwarcie Linii 1 i Linii 2 Linia 2 zamknięta (sygnał zwrotny 2) Linia 1 zamknięta (sygnał zwrotny 1) Sterowanie impulsowe lub ciągłe Ustawienia POSITION FEEDBACK (external GEX10... on GE...E) 3 DC SUPPLY +_ AC SUPPLY ~~ DIGITAL INPUTS ATL600 Sterowanie rozłacznikiem z napędem SCHEMAT POŁĄCZEŃ PRZYKŁAD ZASTOSOWANIA GEX69... Z ATL600/ATL610 ORAZ ATLDPS1 PRODUKCJI LOVATO ELECTRIC INP 1 INP 2 INP 3 INP 4 INP 5 INP 6 COM 15 16 17 18 19 20 21 ESEMPIO UTILIZZO GEX69... CON ATL600/ATL610 E ATLDPS1 LOVATO ELECTRIC Common 25 26 27 Closing 2 28 29 30 Open all 9 10 11 12 Closing 1 13 14 2 Closed 22 23 24 1 Closed ATL610 ONLY 31 32 14 4257Z007 4257Z007 ESEMPIO UTILIZZO GEX69... CON RGK... LOVATO ELECTRIC EXAMPLE OF GEX69... USED WITH LOVATO ELECTRIC RGK... PRZYKŁAD ZASTOSOWANIA GEX69... Z RGK... PRODUKCJI LOVATO ELECTRIC SCHEMA DI COLLEGAMENTO WIRING DIAGRAM SCHEMAT POŁĄCZEŃ Control with generating set as secondary line Sterowanie z agregatem jako Linia 2 Comando con gruppo elettrogeno come linea secondaria Siec Generator I253 I GB PL 01 16 L2/N L2/L Linia 1 L1/L L1/N Linia 2 OUT/L Styczniki sieci i agregatu KG i KM OUT/N PODWÓJNE ZASILANIE KM Opcjonalna ochrona 3 5 6 7 Zamk. poz. II Zamk. poz. I Otwarcie wszys. poz 0 1 (L) KG: Zestyk pomocniczy stycznika agregatu KM: Zestyk pomocniczy stycznika sieci N L N SA2 1N A320R 14 11 12 L N L N 3 1 Poz. I 2 3 1 Poz. II Zacisk akumulatora SOLUZIONE 2 / SOLUTION 2 / OPCJA 2 (np. LOVATO ELECTRIC TYP: PMV...) (np.LOVATO ELECTRIC TYP: SA2 1N A320 / A320R) L 2 SYGNAŁ ZW. POZYCJI (zewnet. GEX10.... na GE...E) NAPED GEX69... (1) SOLUZIONE 1 / SOLUTION 1 / OPCJA 1 SA2 1N A320 KG KM Wspólny + 2 (N) KG Zestyk sygnału zwrotnego Zestyk sygnału sieci zwrotnego sieci N L O Ru e t l p au y t RC PE PE Np Lp PODWÓJNE ZASILANIE SOLUZIONE 2 / SOLUTION 2 / OPCJA 2 (2) PODWÓJNE ZASILANIE SOLUZIONE 1 / SOLUTION 1 / OPCJA 1 L1 L1 Mains Mains N1 N1 L2 L2 Generator Generator N2 Kontrola napięcia (np. LOVATO ELECTRIC TYP: PMV...) N2 N L L L N N 15 4257Z007 I253 I GB PL 01 16 CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL CHARACTERISTICS CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA Tensione di alimentazione Supply voltage Napięcie zasilania GEX69 2 Frequenza Frequency Czestotliwość Max corrente assorbita durante la commutazione Max consumption during switching Maksymalny pobór podczas przełączania 1.965A 3.075A Corrente min. Stato inattivo Min idle consumption Minimalne zużycie, stan bezczynności 0.225A 0.225A Tempo di commutazione per (valori max): Transfer time for (max values): Czas transferu (wart. maksymalne): 50/60Hz GE0500…GE0800E/ET 0.168s - - 0.148s - 0.175s 10,000 7,000 GE1000E/ET4-GE1250E/ET4 GE1600E/ET4 Numero max di operazioni Max number of operations Maksymalna ilość operacji Numero max di manovre ora Max number of ops/h Maks. ilość operacji na godzinę Temperatura di impiego Operating temperature Temperatura pracy Umidità relativa Relative humidity Wilgotność względna Norma / Standard / Norma Immunità / Immunity / Odporność Criterio / Criteria / Kryteria Livello / Level / Poziom GEX69 3 230VC/DC ±15% 120 60 -40...+65°C 90% Caratteristiche Chacteristics / Charakterystyka EN 61000-4-2 Scariche elettrostatiche / Electrostatic discharges / Wyładowania elektrostatyczne A Speciale / Special / Specjalny EN 61000-4-3 Campo elettromagnetico A.F. / Electromagnetic H.F. field / Zakres pola elektromagnetycznego A 3 10V/m EN 61000-4-4 Transitori veloci (burst) / Fast transients (burst) / Stany przejściowe (szybkie zakł. impul.) A 4 Alimentazione / Power supply / Zasilanie: ±4kV; Segnale / Signal supply / Sygnał: ±2kV EN 61000-4-5 Transitori veloci (scarica) / Fast transient (surge discharge) / Stany przejściowe (przepięciowe) A Speciale / Special / Specjalny EN 61000-4-6 Disturbi condotti / Conducted disturbances / Zakłócenia przewodzenia A 3 Alimentazione e segnale / Supply and signal / Zasilanie i sygnał: 10V EN 61000-4-8 Campo elettromagnetico frequenza industriale / Electromagnetic fleld, industrial frequency / Pole elektromagnetyczne, częstotliwość sieci A 4 Intensità di campo / Field intensity / Intensywność pola: 30A/m EN 61000-4-11 Abbassamenti, interruzioni e variazioni tensione / Voltage dips, interruptions and voltage variations / Spadki, przerwy i zmiany napięcia A - 60% Un – 1000ms B - 95% Un – 5000ms Norma / Standard / Norma EN 61000-3-2 Emissioni / Emission / Emisja Emissione di correnti armoniche / Harmonic current emission / Emisja harmonicznych prądu Livello / Level / Poziom ±8kV (scarica in aria / air discharge / wyładowanie w powietrzu); ±4kV (a contatto / equipment discharge / wyład. dla urzadzenia) Alimentazione / Power supply / Zasilanie: 4kV L1-L2; impedenza generatore / generator impedance / impedancja generatora: 2 (1.2/50s) Caratteristiche / Chacteristics / Charakterystyka 3 Corrente totale/Total current/Prąd całkowity: 0.02A (modalità manuale / manual mode / tryb ręczny) 3 Corrente totale/Total current/Prąd całkowity: 0.04A (modalità automatica / automatic mode / tryb automatyczny) EN 55011 Disturbi tensione / Voltage disturbances / Zakłócenia napięcia 3 Conforme / Compliant / Zgodny EN 55011 Emissione irradiata / Radiated emission / Emisja radiacji 3 Conforme / Compliant / Zgodny EN61000 è equivalente a IEC61000 EN 55011 è equivalente a CISPR11. CRITERIO A: esercizio normale entro determinati limiti. CRITERIO B: momentanea alterazione del funzionamento. L’apparecchio torna a funzionare normalmente senza l’intervento dell’operatore. Livello di test 3: ambiente industriale tipico senza misure speciali di installazione. Livello di test 4: ambiente industriale gravoso. Livello speciale: ambiente con requisiti più restrittivi di compatibilità elettromagnetica. EN 61000 is equivalent to IEC 61000 EN 55011 is equivalent to CISPR11. CRITERION A: Normal service in specification limits. CRITERION B: Transient alteration of service. The equipment returns to normal operation without the intervention of the operator. Test level 3: Typical industrial environment, without special installation measures. Test level 4: Severe industrial environment. Special level: Environment with more stringent electromagnetic compatibility requirements. EN 61000 jest ekwiwalentem IEC 61000 EN 55011 jest ekwiwalentem CISPR11. KRYTERIA A: Normalne zachowanie w określonych limitach KRYTERIA B: Zmienne. Urządzenie powróci do normalnej pracy bez interwencji operatora Test poziomu 3: typowe środowisko przemysłowe, bez specjalnych instalacji pomiarowych Test poziomu 4: ciężkie środowisko przemysłowe Poziom specjalny: wyższy poziom pola elektromagnetycznego w ciężkim środowisku przemysłowym NORMATIVA – IEC/EN 60947-1 e 3. Apparecchiature a bassa tensione. Regole generali e interruttori di manovra-sezionatori. – IEC/EN 61000-6, Parte 2 e 4. Compatibilità elettromagnetica (EMC), immunità ed emissioni in ambienti industriali. – Direttiva bassa tensione 2006/95/CE. – Direttiva compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE. STANDARDS – IEC/EN 60947-1 and 3. Low voltage switchgear and controlgear. General rules and switch-disconnectors – IEC/EN 61000-6, Parts 2 and 4. Electromagnetic compatibility (EMC) for industrial environments, immunity and emission. – Low Voltage Directive (LVD) 2006/95/EC. – Electromagnetic Compatibility Directive (EMC) 2004/108/EC. NORMY – IEC/EN 60947-1 i 3. Urządzenia niskiego napięcia. Cześć ogólna przełaczania - rozłączniki. – IEC/EN/UNE 61000-6, części 2 i 4. Kompatybilność w środowisku przemysłowym, odporność i emisja. 16 – Zgodne z normą UE dla nn: 2006/95/CE. – Zgodne z norma UE dla EMC: 2004/108/CE.