GEX692 - GEX693 - Lovato Electric

Transkrypt

GEX692 - GEX693 - Lovato Electric
4257Z007
I
COMANDO MOTORIZZATO
GB MOTORISED CONTROL UNIT
I253 I GB PL 01 16
LOVATO ELECTRIC S.P.A.
24020 GORLE (BERGAMO) ITALIA
VIA DON E. MAZZA, 12
TEL. 035 4282111
FAX (Nazionale): 035 4282200
FAX (International): +39 035 4282400
E-mail [email protected]
Web www.LovatoElectric.com
PL NAPĘD SILNIKOWY
GEX692 - GEX693
WARNING!
– This equipment is to be installed by qualified personnel, complying to current standards, to avoid
damages or safety hazards.
– The manufacturer cannot be held responsible for electrical safety in case of improper use of the equipment.
– Products illustrated herein are subject to alteration and changes without prior notice. Technical data and descriptions
in the documentation are accurate, to the best of our knowledge, but no liabilities for errors, omissions or
contingencies arising there from are accepted.
ATTENZIONE!
– Questi apparecchi devono essere installati da personale qualificato, nel rispetto delle vigenti normative
impiantistiche, allo scopo di evitare danni a persone o cose.
– Il costruttore non si assume responsabilità in merito alla sicurezza elettrica in caso di utilizzo improprio del
dispositivo.
– I prodotti descritti in questo documento sono suscettibili in qualsiasi momento di evoluzioni o di modifiche. Le
descrizioni ed i dati a catalogo non possono pertanto avere alcun valore contrattuale.
ATTENTION !
– Ces appareils doivent être installés par un personnel qualifié, conformément aux normes en vigueur en
matière d'installations, afin d'éviter de causer des dommages à des personnes ou choses.
– Le constructeur n'assume aucune responsabilité quant à la sécurité électrique en cas d'utilisation impropre du
dispositif.
– Les produits décrits dans ce document sont susceptibles d'évoluer ou de subir des modifications à n'importe quel
moment. Les descriptions et caractéristiques techniques du catalogue ne peuvent donc avoir aucune valeur
contractuelle.
UWAGA!
– W celu uniknięcia obrażeń osób lub uszkodzenia mienia tego typu urządzenia muszą być instalowane przez
wykwalifikowany personel, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
– Producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności za bezpieczeństwo elektryczne w przypadku niewłaściwego użytkowania
urządzenia.
– Produkty opisane w niniejszym dokumencie mogą zostać w każdej chwili udoskonalone lub zmodyfikowane. Opisy oraz dane
katalogowe nie mogą mieć w związku z tym żadnej wartości kontraktowej.
ACHTUNG!
– Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden dürfen diese Geräte nur von qualifiziertem
Fachpersonal und unter Befolgung der einschlägigen Vorschriften installiert werden.
– Bei zweckwidrigem Gebrauch der Vorrichtung übernimmt der Hersteller keine Haftung für die elektrische Sicherheit.
– Die in dieser Broschüre beschriebenen Produkte können jederzeit weiterentwickelt und geändert werden. Die im
Katalog enthaltenen Beschreibungen und Daten sind daher unverbindlich und ohne Gewähr.
ADVERTENCIA
– Este dispositivo debe ser instalado por personal cualificado conforme a la normativa de instalación
vigente a fin de evitar daños personales o materiales.
– El fabricante no se responsabilizará de la seguridad eléctrica en caso de que el dispositivo no se utilice de forma
adecuada.
– Los productos descritos en este documento se pueden actualizar o modificar en cualquier momento.
Por consiguiente, las descripciones y los datos técnicos aquí contenidos no tienen valor contractual.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
– Во избежание травм или материального ущерба монтаж должен существляться только квалифицированным
персоналом в соответствии с действующими нормативами.
– Производитель не несет ответственность за обеспечение электробезопасности в случае ненадлежащего
использования устройства.
– Изделия, описанные в настоящем документе, в любой момент могут подвергнуться изменениям или
усовершенствованиям. Поэтому каталожные данные и описания не могут рассматриваться как действительные с точки
зрения контрактов
UPOZORNĚNÍ
– Tato zařízení smí instalovat kvalifikovaní pracovníci v souladu s platnými předpisy a normami pro předcházení
úrazů osob či poškození věcí.
– Výrobce nenese odpovědnost za elektrickou bezpečnost v případě nevhodného používání regulátoru.
– Výrobky popsané v tomto dokumentu mohou kdykoli projít úpravami či dalším vývojem. Popisy a údaje uvedené v katalogu
nemají proto žádnou smluvní hodnotu.
DİKKAT!
– Bu aparatlar kişilere veya nesnelere zarar verme ihtimaline karşı yürürlükte olan sistem kurma normlarına göre
kalifiye personel tarafından monte edilmelidirler
– Üretici aparatın hatalı kullanımından kaynaklanan elektriksel güvenliğe ait sorumluluk kabul etmez.
– Bu dokümanda tarif edilen ürünler her an evrimlere veya değişimlere açıktır. Bu sebeple katalogdaki tarif ve değerler herhangi
bir bağlayıcı değeri haiz değildir.
AVERTIZARE!
– Acest echipament va fi instalat de personal calificat, în conformitate cu standardele actuale, pentru a evita
deteriorări sau pericolele.
– Producătorul nu poate fi considerat responsabil pentru siguranţa electrică în caz de utilizare incorectă a echipamentului.
– Produsele ilustrate în prezentul sunt supuse modificărilor şi schimbărilor fără notificare anterioară. Datele tehnice şi descrierile
din documentaţie sunt precise, în măsura cunoştinţelor noastre, dar nu se acceptă nicio răspundere pentru erorile, omiterile
sau evenimentele neprevăzute care apar ca urmare a acestora.
NOTA: le informazioni riportate nel presente documento sono soggette a modifiche senza
preavviso.
NOTE: Contents of this publication can be modified without prior notice.
Avvisi di sicurezza
Durante l’installazione e il funzionamento del comando
motorizzato è necessario attenersi alle indicazioni di seguito.
– Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato
corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il
comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di
commutazione che si intende comandare (vedere pag. 10).
– Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore
sia il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF).
– Seguire attentamente le istruzioni per l’installazione e fare
riferimento agli schemi di connessione.
– Il comando motorizzato deve essere installato sul
commutatore prima di essere azionato. Non alimentare
prima di aver completato tutte le operazioni di cablaggio.
– Non smontare, riparare o modificare questo modulo poiché
potrebbero verificarsi danneggiamenti o scariche elettriche.
– Non alimentare in tensione o collegare il comando
motorizzato se un componente qualsiasi risulta
danneggiato.
– Tenere conto delle possibili cadute di tensione linea di
alimentazione (vedere pag. 13).
– Lovato Electric non è in alcun modo responsabile
dell’utilizzo scorretto del comando motorizzato o dell’errata
interpretazione delle informazioni riportate nel presente
documento.
– L’installazione di questo dispositivo in un ambiente
domestico può generare interferenze in radiofrequenza.
– Se la linea secondaria del commutatore è un gruppo
elettrogeno assicurarsi che il gruppo elettrogeno venga
disinserito (Off) dopo la commutazione delle linee (t >1 min).
– In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti
a processi di interruzione, un dispositivo di protezione
contro le sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere
installato secondo le norme IEC/EN 61643-11.
UWAGA: Zawartość poniższego dokumentu może zostać zmieniona w dowolnej chwili,
bez konieczności informowania o tym fakcie.previa.
Safety warnings
In the installation and during the operation of the motorised
unit it is necessary to observe the following recommendations:
– Make sure the voltage of the motorised unit coincides with
the foreseen working voltage and the motorised unit is
suitable for the changeover it is going to drive (See page
10).
– Before installation ensure that both the changeover switch
and the motorised unit are in 0 (OFF) position.
– Carefully follow the installation instructions and wiring
diagrams.
– The motorised unit must be installed on the changeover
switch before being operated. Do not switch the power
supply on until the whole wiring process has been
completed.
– Do not dismantle, repair or modify this unit, as it may cause
malfunction or electrical discharges.
– Do not switch on or connect the motorised control unit if
any of the parts are damaged.
– Take into account possible voltage drops in the wiring.
See page 13.
– Lovato Electric is not responsible for inappropriate use of
the motorised unit or the misinterpretation of the
information contained in this publication.
– The installation of this device in a domestic environment
can cause radio-frequency interference.
– If the secondary line of the changeover switch is a
generating set, make sure the generating set switches off
after changing over the lines (t >1 min).
– Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per
IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in
installations with power supply line instability or
disturbances due to on-off switching processes.
Ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa
W trakcie instalacji oraz pracy napędu, koniecznie należy zwrócić
szczególną uwagę na:
– Należy upewnić się czy napięcie podłączone do zasilania
jednostki napędowej odpowiada wartości znamionowHM oraz
czy dana jednostka jest przeznaczona do sterowania danym
rozłącznikiem (zobacz strona 10).
– Przed montażem należy upewnić się, czy napęd i rozłącznik
znajdują się w pozycji 0 (OFF).
– Należy dokładnie postępować z instrukcją instalacji i okablowania.
– Napęd należy zainstalować na rozłączniku przed uruchomieniem.
Nie należy podłączać zasilania napędu przed ukończeniem
procesu okablowania.
– Nie należy demontować, naprawiać lub modyfikować urządzenia,
gdyż może to spowodować uszkodzenie jednostki lub zwarcie
elektryczne.
– Nie należy włączać lub montować napędu, gdy jakiegolwiek
części są uszkodzone.
– Należy uwzględnić spadki napięcia w okablowaniu. Zobacz
strona 13.
– Lovato Electric nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe
zastosowanie napędu lub błędne interpretacje zawartych
w niniejszym dokumencie informacji.
– Instalacja urządzenia w aplikacjach cywilnych może spowodować
zakłócenia częstotliwości radiowych.
– Kiedy drugim źródłem zasilania jest agregat prądotwórczy należy
upewnić się, że agregat zostanie wyłączony po powrocie do linii
głównej zasilającej obciążenie (t > 1 min).
– W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować
ochronnik przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN
61643-11, w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi
powstać podczas przełączania linii zasilających.
1
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
INSTALLAZIONE / MONTAGGIO
Assicurarsi che la tensione del comando motorizzato
corrisponda alla tensione di esercizio prevista e che il
comando motorizzato sia idoneo al dispositivo di
commutazione che si intende comandare (vedere pag. 10).
Prima dell’installazione assicurarsi che sia il commutatore
sia il comando motorizzato siano in posizione 0 (OFF).
Il comando motorizzato deve essere installato sul
commutatore prima di essere messo in servizio rispettando
le indicazioni riportate di seguito.
INSTALLATION / MOUNTING
Ensure that the voltage of the motorised unit coincides with the
working voltage to be used and the motorised unit is suitable
for the changeover it is going to drive. (See page 10).
Before installation, make sure that both the changeover switch
and the motorised control unit are in position 0 (OFF).
The motorised unit must be installed on the changeover switch
before being operated per the following steps.
GE0500E...GE1250E - GE0500ET4...GE1250ET4
GE1600E - GE1600ET4
Rys. 1
Posizionare in sede il commutatore e
fissare le sbarre.
Position the changeover switch in place
and fix the bars.
Należy umieścić rozłącznik w miejscu
montażu i przymocować szyny zasilania
i odpływu.
II
I
2.5mm
b
a
INSTALACJA / MONTAŻ
Należy upewnić się, żę napięcie podłączone do napędu zawiera
się w zakresie napięcia używanego przez napęd oraz czy dany
napęd przeznaczony jest do danego typu rozłącznika (zobacz
str. 10). Przed montażem należy upewnić się, czy napęd i rozłącznik
znajdują się w pozycji 0 (OFF). Przed rozpoczęciem pracy napęd
należy zainstalować na rozłączniku według poniższych wskazówek.
Rys. A
Posizionare in sede il commutatore e
fissare le sbarre.
Position the changeover switch in place
and fix the bars.
Należy umieścić rozłącznik w miejscu
montażu i przymocować szyny zasilania
i odpływu.
Rys. 2
Inserire l’alberino a nel commutatore e
serrare la vite utilizzando una chiave a
brugola da 2,5mm b .
Insert the shaft a in the changeover
switch and tighten the screw using the
2.5mm Allen key b .
Należy włożyć trzpień a w rozłącznik
i dokręcić śrubę kluczem typu Allen 2,5mm b
.
A.E.T. 5,3 (x 6)
M5 x 20 DIN7985 (x
Rys. B
6)
Rys. C
Centrare il comando motorizzato con l’alberino già montato sul commutatore, assicurando
che il commutatore e il comando motorizzato siamo in posizione 0, posizionare e avvitare
parzialmente le viti M5X20 con rondelle A.E.T. e dati (vedi zone cerchiate nella figura
sovrastante). Poi serrare tutte le viti per fissare il comando in posizione.
Fit the motorised control unit in place with the shaft making sure both the switch and unit
are in position 0. Position the M5x20 screws with A.E.T. washers in place (see circled
parts in the figure above) and slightly screw them in. Then tighten all 6 screws to fix the
motorised unit in place.
Należy umieścić napęd na trzpieniu, po upewnieniu się, że oba urządzenia, rozłącznik i napęd,
ustawione są w pozycję 0. Umocować śrubami M5x20 z podkładkami. Następnie dokręcić
wszystkie 6 śrub w celu umocowania napędu na rozłączniku.
A.E.T. 5,3 (x 6)
M5 x 20 DIN7985 (x 6)
Rys. 3
Avvitare parzialmente il comando motorizzato, sistemarlo in posizione verticale (con il
commutatore e il comando in posizione o) e poi serrare le viti; 6 pezzi cad. incluse di viti
M5x20 e rondelle A.E.T. 5,3mm.
Slightly screw the motorised control unit. making sure both switch and the unit are in
position 0, position it vertically and tighten the screws firmly; 6 pieces each of M5x20 screw
and A.T.E. 5.3mm washer included.
Delikatnie wkręcić śruby mocujące napęd, upewniając się, że oba urządzenia są w pozycji 0,
ustawić napęd pionowo i dokładnie dokręcić śruby mocujące (6 szt. M5x20 z podkładkami 5,3mm).
CN1, CN2, CN3
Rys. 4
Fissare i connettori (CN1, CN2, CN3) e
collegare in base allo schema di
connessione (vedere pagina 12).
Fix connectors (CN1, CN2, CN3) and
connect according to the wiring diagram
see page 12.
Podłączyć złączki (CN1, CN2, CN3)
i wykonać połączenia elektryczne (zobacz
strona 12).
In fine, infilare la maniglia sul comando motorizzato inserendo l’alberino correttamente e
avvitare la vite di fissaggio (tipo M14 per GEX692).
To conclude, fit the handle on the motorised unit inserting the shaft correctly and tighten the
fixing screw (type M5 for GEX691 or M14 for GEX692).
By zakończyć, należy umieścić pokrętło na napędzie poprzez włożenie prawidłowe trzpienia
i dokręcenie śrub (typ M4 dla GEX692).
2
CN1, CN2, CN3
Rys. D
Fissare i connettori (CN1, CN2, CN3) e collegare in base allo schema di connessione
(vedere pagine 12 e 13).
Fix connectors (CN1, CN2, CN3) and connect according to the wiring diagram (see pages 12
and 13).
Podłączyć złączki (CN1, CN2, CN3) i wykonać połączenia elektryczne (zobacz strona 12 i 13).
In fine, infilare la maniglia sul comando motorizzato inserendo l’alberino correttamente e
avvitare la vite di fissaggio (tipo M14 per GEX693).
To conclude, fit the handle on the motorised unit inserting the shaft correctly and tighten
the fixing screws (type M14 for GEX693).
By zakończyć, należy umieścić pokrętło na napędzie poprzez włożenie prawidłowe trzpienia
i dokręcenie śrub (typ M14 dla GEX693).
GE0500E...GE1250E - GE0500ET4...GE1250ET4
INSTALACJA / MONTAŻ
GE1600E - GE1600ET4
I253 I GB PL 01 16
4257Z007
INSTALLATION / MOUNTING
INSTALLAZIONE / MONTAGGIO
(1)
(1)
(1)
(1)Assemblaggio speciale, per avere dettagli contattare ns/Ufficio
Customer Service (Tel. +39 035 4282422;
e-mail: [email protected]).
DETTAGLI DEL PRODOTTO
A
B
for details contact our Customer Service
(Tel. +39 035 4282422; email: [email protected]).
C
A - CN1
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Napięcie zasilające
B - CN2
Segnali in ingresso e comunicazione Modbus
Input signals and Modbus communication
Wejścia sygnałowe i komunikacja Modbus
E
GEX692
www.LovatoElectric.com
(Tel. +39 035 4282422; e-mail: [email protected]).
PRODUCT DETAILS
D
®
(1) Montaż specjalny - należy skontaktowac się z naszym Serwisem Klienta
(1) Special assembly,
C - CN3
Segnali in uscita
Output signals
Wyjścia sygnałowe
SZCZEGÓŁY PRODUKTY
Caratteristiche di trasmissione
Transmission features
Charakterystyka komunikacji
Codice
Code
Kod
®
Coppia motore
Motor torque
Moment obrotowy siln
GEX692
www.LovatoElectric.com
D
Selettore modalità di funzionamento
Operation mode selector
Przełącznik wyboru trybu pracy
E
Display
Display
Wyświetlacz
Maniglia di funzionamento, fornita di serie
Operating handle, standard supplied
Pokrętło, dostarczane w standardzie
3
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
A - Tensione di alimentazione
Per funzionare il comando motorizzato richiede una tensione
di alimentazione (morsetti 1-2). Per far funzionare il
comando motorizzato con un gruppo statico di continuità
(alimentazione ausiliaria) è responsabilità del cliente
preparare un circuito analogo a quello dell’esempio a pag. 12.
In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi dovuti a
processi di interruzione, un dispositivo di protezione contro le
sovratensioni (DPS) di tipo 2/classe II deve essere installato
secondo le norme IEC/EN 61643-11.
A - Supply voltage
The motorised unit requires a supply voltage for its
operation (terminals 1-2). For the motorised unit to have an
uninterrupted power supply (mains-secondary sources), the
client needs to prepare a circuit similar to the example at
page 12.
Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per
IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream in
installations with power supply line instability or
disturbances due to on-off switching processes.
Terminals
Morsetti
Alimentazione
A - Zasilanie
Jednostka napędowa wymaga napięcia zasilajacego do
poprawnej pracy podłączonego do zacisków 1-2. By jednostka
przełączająca posiadała nieprzerwane zasilanie należy wykonać
układ podany na stronie 12.
W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować ochronnik
przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN 61643-11,
w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi powstać
podczas przełączania linii zasilających.
Supply
1-2
Zaciski
Zasilanie
1-2
1-2
Sezione massima conduttori:
– 4mm2 senza capicorda
– 2,5mm2 con capicorda
Sezione minima conduttori:
– 1,5mm2.
Maximum conductor section:
– 4mm2 without lug
– 2.5mm2 with lug
Minimum conductor section:
– 1.5mm2.
Maksymalny przekrój przewodu:
– 4mm2 (bez nakładek)
– 2,5mm2 (z nakładkami)
Minimalny przekrój przewodu:
– 1,5mm2.
B - Segnali di ingresso
Gli ingressi elettrici indicano al comando motorizzato dove
posizionarsi.
Gli ingressi possono essere comandati con un contatto
senza tensione.
Per azionare il comando motorizzato con un contatto senza
tensione si deve chiudere il circuito tra il terminale +5VDC
(terminale 4) oppure +24VDC (terminale 3).
Applicando direttamente tensione utilizzare come comune il
terminale 10.
La massima tensione applicabile agli ingressi è Vmax =
40VDC; Imax = 500mA.
B - Input signals
The state of the electrical inputs indicates the position where
the motorised control unit is to move to.
The inputs can be controlled by a dry contact.
To activate the motorised control unit with a dry (no-volt)
contact, close the circuit of terminal +5VDC (terminal 4) or
+24VDC (terminal 3).
To apply voltage directly, use terminal 10 as the common.
Maximum admissible values at inputs are Vmax = 40VDC;
Imax = 500mA.
B - Wejścia sygnałowe
Status wejść elektrycznych wskazuje pozycję w jaką napęd musi
się ustawić. Wejścia sterowane są przez zestyki
bezpotencjałowe. By aktywować jednostke napędową stykiem
bezpotencjałowym należy zamknąć obwód przez zacisk +5VDC
(zacisk 4) lub +24VDC (zacisk 3). By podać napięcie
bezpośrednio należy użyć zacisku wspólnego (zacisk 10).
Stato di
commutazione
Morsetto
5VDC
24VDC
GND
Posizione 0
7
4
3
10
Posizione I
6
4
3
10
Posizione II
5
4
3
10
Comunicazione RS485/Modbus
Consente il controllo digitale totale del comando motorizzato
con la gestione di ingressi/uscite.
Fare riferimento alla pagina 7 per la tabella di indirizzi e
funzionamento.
Changeover
state
Terminal
5VDC
24VDC
GND
Position 0
7
4
3
10
Position I
6
4
3
10
Position II
5
4
3
10
RS485/Modbus communication
It provides for total digital control of the motorised control
unit with input/output supervision.
Refer to the table with address and operation data on page 7.
Morsetto
Maksymalne wartości: Vmax = 40VDC; Imax = 500mA.
Status
przełączania
Zacisk
5VDC
24VDC
GND
Poz. 0
7
4
3
10
Poz. I
6
4
3
10
Poz. II
5
4
3
10
Komunikacja RS485/Modbus
Umożliwia całkowitą kontrolę cyfrową napędu z potwierdzeniem
stanu wejść/wyjść. Należy zapoznac się z tabelą adresów
i danych operacyjnych na stronie 7.
Terminal
Zacisk
+
A
+
A
+
A
–
B
–
B
–
B
Sezione massima conduttori:
– 1,5mm2 senza capicorda
– 1mm2 con capicorda
Sezione minima conduttori:
– 0,5mm2.
Maximum conductor section:
– 1.5mm2 without lug
– 1mm2 with lug
Minimum conductor section:
– 0.5mm2.
Maksymalny przekrój przewodu:
– 1,5mm2 (bez nakładek)
– 1mm2 (z nakładkami)
Minimalny przekrój przewódu:
– 0,5mm2.
C- Segnali di uscita
Le uscite indicano la posizione del comando motorizzato e
sono realizzate mediante contatti statici.
Le uscite possono essere alimentate tramite la tensione
ausiliaria interna +5VDC (terminale 4) oppure +24VDC
(terminale 3). Le uscite pssono essere alimentate anche con
una tensione esterna applicata tra l’uscita ed il terminale
comune (terminale 15).
Le uscite possono essere utilizzate per comandare lampade,
relè, ecc.
È disponibile anche un’uscita di segnalazione di errore;
vedere punto E per i dettagli degli errori segnalati.
Le prestazioni delle uscite sono le seguenti:
– Connessione interna +5VDC: Imax = 100mA
– Connessione interna +24VDC: Imax = 50mA
– Connessione esterna: Vmax = 315V AC/DC; Imax = 120mA.
C - Output signals
The outputs indicate the position of the motorised control
unit and provided by static contacts.
The outputs can be powered by the internal auxiliary voltage
of +5VDC (terminal 4) or +24VDC (terminal 3) .
They also can be powered by an external voltage applied
between the output itself and the common (terminal 15).
Outputs can be used to operate lamps, pilot lights, relays,
etc.
There is even an error signal output available; refer to point
E for details about error indications.
Output features are the following:
– Internal connection +5VDC: Imax = 100mA
– Internal connection +24VDC: Imax = 50mA
– External connection: Vmax = 315VAC/DC; Imax = 120mA.
C - Wyjścia sygnałowe
Wyjścia wskazuja na pozycję napędu i opierają się na technologii
półprzewodnikowej.
Wyjścia mogą być zasilane przez wewnętrzne napięcie +5VDC
(zacisk 4) lub +24VDC (zacisk 3). Mogą być również zasilane
przez zewnętrzne napięcie podane między wyjście a zacisk
wspólny (zacisk 15).
Wyjścia mogą być wykorzystywane do sterowania lampkami,
przekaźnikami, itp.
Dostępne jest też wyjście sygnałowe błędu; należy zapoznać się
z punktem E.
Charakterystyka wyjść:
– Podłączenie wewnętrzne: +5VDC: Imax = 100mA
– Podłączenie wewnętrzne: +24VDC: Umax = 50mA
– Podłączenie zewnętrzne: Vmax = 315V AC/DC; Imax=120mA.
Stato di
commutazione
Morsetto
5VDC
24VDC
GND
Changeover
state
Terminal
5VDC
24VDC
GND
Status
przełączania
Zacisk
5VDC
24VDC
GND
Posizione 0
12
4
3
15
Position 0
12
4
3
15
Poz. 0
12
4
3
15
Posizione I
13
4
3
15
Position I
13
4
3
15
Poz. I
13
4
3
15
Posizione II
14
4
3
15
Position II
14
4
3
15
Poz. II
14
4
3
15
Segnala errore
11
4
3
15
Error indication
11
4
3
15
Sygnał błędu
11
4
3
15
Sezione massima conduttori:
– 1,5mm2 senza capicorda
– 1mm2 con capicorda
Sezione minima conduttori:
– 0,5mm2.
4
Maximum conductor section:
– 1.5mm2 without lug
– 1mm2 with lug
Minimum conductor section:
– 0.5mm2.
Maksymalny przekrój przewodu:
– 1,5mm2 (bez nakładek)
– 1mm2 (z nakładkami)
Minimalny przekrój przewodu:
– 0,5mm2.
4257Z007
D - Selettore modalità di funzionamento
D - Operation mode selector
D - Przełącznik trybu pracy
I253 I GB PL 01 16
PRESS TO
MAN
PRESS TO
MAN
MAN
Solo funzionamento manuale, funzionamento automatico
non consentito.
AUT
Funzionamento automatico tramite ingressi/uscite o Modbus
RS485.
BLC
Posizione di blocco, funzionamento manuale o automatico
non consentiti.
Operation only with the manual handle; electric operation
not possible.
Motorised operation with inputs/outputs or RS485 Modbus.
Lock position; manual or motorised operation not possible.
Praca automatyczna napędu sterowana przez wejścia oraz
wyjścia lub komunikację RS485.
Pozycja zablokowana, brak możliwości pracy ręcznej lub
automatycznej.
NOTA: per cambiare la modalità del selettore da AUT a MAN
premere la levetta dietro al selettore giallo.
Note: To change the selector mode from AUT to MAN, press
the tab behind the yellow selector.
Uwaga: By zmienić tryb pracy z AUT na MAN należy wcisnąć
dźwignię aa żółtym przełączniku.
E - Display
Il display indica la posizione del sezionatore comutatore e
del comando motorizzato.
I messaggi del display che indicano la posizione del
sezionatore commutatore in funzione della posizione del
selettore di funzionamento sono i seguenti:
E - Display
The display indicates the position of the changeover switch
and of the motorised control unit.
Display messages indicating the position of the changeover
switch in relation to the operation mode selector are the
following:
E - Wyświetlacz
Wyświeltacz wskazuje pozycje rozłącznika i napędu.
Komunikaty na wyświetlaczu odnoszą się do pozycji rozłącznika
i w odniesieniu do danego trybu pracy są następujące:
Praca tylko przy użyciu pokrętła, praca elektroniczna nie jest
dozwolona.
MAN
BLC
AUT
MAN
BLC
AUT
MAN
BLC
AUT
Ma 0
Bl 0
Au 0
Ma 0
Bl 0
Au 0
Ma 0
Bl 0
Au 0
Ma 1
–
Au 1
Ma 1
–
Au 1
Ma 1
–
Au 1
Ma 2
–
Au 2
Ma 2
–
Au 2
Ma 2
–
Au 2
Possono essere visualizzati anche i seguenti messaggi di
errore:
Err1: movimento con selettore in posizione di blocco. Si è
tentato di manovrare il sezionatore commutatore con
selettore di funzionamento in posizione di blocco.
Err2: blocco durante la manovra. Il comando motorizzato
non ha terminato la manovra.
Err3: guasto meccanico. Si è tentato di manovrare
manualmente il sezionatore commutatore con selettore di
funzionamento in posizione AUT.
The following error messages can also be displayed:
Err1: Mode selector in locked position. An attempt to
operate the changeover switch was done with the mode
selector at lock.
Err2: Blocked during an operation. The motorised control
unit did not complete the operation.
Err3: Mechanical failure. An attempt to manually operate the
changeover switch with mode selector in AUT position.
Err2: zablokownay podczas pracy; napęd nie wykonał zadanej
czynności.
Err3: awaria mechaniczna; próbowano przełączyć ręcznie przy
przełączniku trybu pracy ustawionym na AUT.
8888 sul display viene indicato quando il comando
motorizzato è in stato di test.
When 8888 is displayed, the motorised control unit is in test
status.
8888 - jeśli taki kod pojawi się na wyświetlaczu oznacza to, iż
napęd jest w trakcie testu.
Capovolgimento testi display
È possibile configurare il display in modo da leggere
correttamente i messaggi anche quando il comando
motorizzato è montato capovolto.
a. Togliere l’alimentazione al comando motorizzato
b. Posizionare il selettore di funzionamento in posizione MAN
c. Chiudere i due ingressi “Vai a 1” e “Vai a 2”
d. Alimentare il comando motorizzato.
Il display indicherà “Conf”
e. Aprire i due ingressi “Vai a 1” e “Vai a 2”
f. Chiudere ed aprire “Vai a 2” per navigare nel menu
g. Chiudere ed aprire “Vai a 1” per modificare le
impostazioni
h. Chiudere “Vai a 0”: il display indicherà “Save”. Aprire
“Vai a 0” ed i parametri impostati saranno salvati.
Il display indicherà “OK”
i. Per uscire senza salvare posizionare il selettore di
funzionamento su AUT e poi su MAN.
Turn display text upside down
Whenever the motorised control unit is mounted upside
down, the display can be configured so text messages are
shown and read correctly.
a. Remove the power supply from the motorised control
unit.
b. Position the operating mode selector at MAN position.
c. Close the two inputs “Go to 1” and “Go to 2”.
d. Power up the motorised control unit.
The display will view “Conf”.
e. Open the two inputs “Go to 1” and “Go to 2”.
f. Close and open “Go to 2” for menu navigation.
g. Close and open “Go to 1” to change programming.
h. Close “Go to 0”; the display views “Save”. Open “Go to
0” to save programmed parameters will be stored. The
display then will show “OK”.
i. To exit without storing, place the operating mode selector
to AUT and then to MAN.
Odwrotne wyświetlanie tekstu wyświetlacza
Kiedy napęd zamonotwano odwrotnie i tekst jest wyświetlany
odwrotnie to istnieje możliwość konfiguracji umożliwiającej
poprawne wyświetlanie wiadomości na ekranie. Należy wykonać
poniższe czynności:
a. odłączyć zasilanie od napędu
b. wybrać tryb pracy ręczny MAN
c. zamknąć dwa wejścia „Do 1” i „Do 2”
d. podłączyć zasilanie; na ekranie pojawi się: “Conf”
e. otworzyć dwa wejścia „Do 1” i „Do 2”
f. zamknąć i otworzyć „Do 2” by nawigować po menu
g. zamknąć i otworzyć „Do 1” by zmienić programowanie
h. zamknać „Do 0”; wyświetlacz pokaże “Save”; otworzyć „Do 0”
by zapisać ustawiony parametr; wyświetlacz pokaże “OK”
i. by wyjść bez zapisywania należy ustawić przełącznik trybu na
AUT a następnie na MAN.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Il selettore giallo anteriore (D) consente di selezionare 3
modalità operative:
– funzionamento manuale
– funzionamento automatico
– modalità di blocco.
OPERATING MODE
There are 3 operating modes configurable with the front
yellow selector (D):
– Manual operation
– Automatic operation
– Lock mode.
TRYBY PRACY
Dostępne są 3 tryby pracy, do wyboru przy użyciu żółtego
przełącznika (D):
– tryb ręcznyl
– tryb automatyczny
– tryb zablokowany.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Per utilizzare questa modalità di funzionamento il selettore
anteriore deve trovarsi nella posizione manuale.
Dalla posizione AUT si passa alla posizione MAN premendo
la leva dietro il selettore giallo.
Il commutatore può essere fatto funzionare solamente con la
manopola.
MANUAL OPERATION
To use this operating mode, the front selector has to be in
the manual position.
Go from AUT to MAN position by pressing the lever behind
the yellow selector.
The changeover switch can be operated only with the direct
handle.
TRYB RĘCZNY
By przejść w ten tryb należy ustawic przłęącznik na tryb ręczny.
Należy przejść z trybu AUT do MAN poprzez naciśnięcie dźwigni
na żółtym przełączniku.
sterowanie rozłącznikiem może byc wykonane tylko przy użyciu
pokrętła.
Mogą pojawić się również następujące kody błędów:
Err1: przełącznik trybu pracy w pozycji zablokowany; próbowano
dokonać przełączenia w trybie zablokowany.
5
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
Ingressi
Il funzionamento automatico non è consentito in questa
posizione. Non risponde ai comandi provenienti dal bus di
comunicazione o dai segnali elettrici.
Le informazioni relative alla posizione del commutatore
vengono inviate tramite Modbus.
Inputs
Automatic operation is not possible in this position. It does
not respond to the commands entered by the communication
bus nor to the electric signals.
Information about the changeover position is sent via
Modbus.
Wejścia
W tym trybie praca automatyczna nie jest możliwa. Jednostka
nie będzie wykonywać komend na podstawie sygnałów
podawanych na wejscia elektryczne lub komunikację
Informacja o statusie (pozycji) rozłącznika podawana jest przez
Modbus.
Uscite
Le uscite (vedi punto C pag. 4) indicano le posizioni del
sezionatore commuatore.
Outputs
The outputs indicate the positions of the changeover switch;
see point C on page 4.
Wyjścia
Wyjścia wskazują na pozycję rozłącznika, zobacz punkt C na
stronie 4.
Esempio di funzionamento manuale:
Example of manual operation:
Przykład pracy sterowanej manualnie:
Modalità di funzionamento manuale
Manual operating mode
Tryb ręczny
Tenere in considerazione la polarità dei morsetti (vedere
pag. 12).
Non cortocircuitare i morsetti con il comune.
Take into account terminal polarity (see page 12).
Do not short circuit the terminals with the common one.
Należy uwzględniĆ polaryzację zacisków (zobacz strona 12).
Nie należy zwierać zacisków z zaciskiem wspólnym.
FUNZIONAMENTO AUTOMATICO
Il commutatore può essere comandato da remoto in due
modalità:
– controllo mediante ingressi/uscite elettriche
– controllo Modbus.
In questa modalità di funzionamento il sistema può essere
comandato in un qualsiasi modo di controllo.
Il comando motorizzato esegue il primo segnale di ingresso.
Per evitare segnali duplicati inviando un comando mediante
Modbus i segnali di ingresso vengono automaticamente
bloccati e successivamente sbloccati quando il comando
motorizzato raggiunge la posizione desiderata. Tra due
segnali, il comando motorizzato disabilita gli ingressi del
segnale per due secondi.
AUTOMATIC OPERATION
The changeover can be remotely-controlled in two ways.
– Control through electric inputs/outputs
– Modbus control.
In this operation mode, the system can be driven in any of
these control modes.
The motorised unit executes the first input signal. In order
to avoid duplicate signals, when we give an order via
Modbus, the signal inputs will be blocked automatically, and
then unblocked when the motorised unit reaches the
required position. Between two signals, the motorised unit
disables the signal inputs for two seconds.
TRYB AUTOMATYCZNY
Przełączanie może być kontrolowane na 2 sposoby:
– sterowanie przez wejścia/wyjścia
– sterowanie przez Modbus.
W tym trybie napęd może być sterowany w jakikolwiek powyższy
sposób. Napęd wykonuje najpierw komendę podaną na wejście
sygnałowe, by unikać dublowania sygnałów, z tym podanym
przez Modbus. Wejście sygnałowe jest blokowane automatycznie
do momentu, gdy napęd nie osiągnie wymaganej pozycji.
Pomiędzy dwoma sygnałami, napęd wyłącza wejście sygnałowe
na 2 sekundy.
Ingressi
La commutazione avviene tramite contatto stabile o ad
impulsi.
Inputs
Switching is made by pulse or maintained contact.
Wejścia
Sterowanie jest impulsowe lub ciągłe.
COMANDO MEDIANTE IMPULSO
La sequenza di commutazione si ottiene mediante impulso
tra il morsetto comune e i morsetti 7 (posizione 0), 6
(posizione I) e 5 (posizione II).
Durata minima dell’impulso 100ms.
PULSE CONTROL
The switching order is made by pulse between common
terminal and terminals 7 (position 0), 6 (position I) and 5
(position II).
Minimum pulse duration: 100ms.
STEROWANIE IMPULSOWE
Komenda przełączania wykonywana jest po otrzymaniu impulsu
między zaciskiem wspólnym a zaciskiem 7 (pozycja 0), 6
(pozycja I) i 5 (pozycja II).
Minimalny czas trwania impulsu: 100ms.
Esempio di comando mediante impulso:
Example of pulse control:
Przykład sterowania impulsowego:
tmin = 100ms.
IN (0)
IN (1)
IN (2)
6
tmin = 100ms.
tmin = 100ms.
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
COMANDO MEDIANTE CONTATTO STABILE
La sequenza di commutazione si ottiene mediante contatto
stabile tra il morsetto comune e i morsetti 7 (posizione 0),
6 (posizione I) e 5 (posizione II).
MAINTAINED CONTACT CONTROL
The switching order is made by maintained contact between
common terminal 9 and terminals 7 (position 0),
6 (position I) and 5 (position II).
STEROWANIE CIĄGŁE (STYK STAŁY)
Komenda przełączania wykonywana jest po zamknięciu zestyku
między zaciskiem wspólnym 9 a zaciskiem 7 (pozycja 0),
6 (pozycja I) i 5 (pozycja II).
Uscite
Le uscite (vedi punto C pag. 4) indicano le posizioni del
sezionatore commuatore.
Outputs
The outputs indicate the positions of the changeover switch;
see point C on page 4.
Wyjścia
Wyjścia wskazują pozycję rozłącznika, zobacz punkt C
na stronie 4.
Esempio di comando mediante contatto stabile:
Example of maintained contact control:
Przykład sterowania ciągłego:
Auto operating mode (Modbus protocol)
The devices communicate with each other through the
Modbus protocol, using a master-slave technique where
only one device (the master) can start transactions
(requests). The other devices (slaves) respond providing to
the master the requested data, or carrying out the requested
action.
During the transmission, the motorised unit uses a 9600
baud speed, the address of the device is 04h and it uses 8
bits without parity and with 1 stop bit in RTU format.
The Modbus protocol indicates the format for the master’s
request, and includes the address of the slave device, a
function code that defines the requested action, any data to
be sent and a field for error checking. When there is more
than one device, different addresses for each unit are
necessary. This function is done by the factory only, upon
client’s request.
Slave answer message is also defined by the Modbus
protocol. It contains fields that confirm the action, any data
to be returned and a field for error checking. If the message
received by the slave is defective, or the slave is unable to
make the requested action, it will generate an error message
and send it as an answer.
Tryb pracy automatycznej (Protokoły Modbus)
Napęd komunikuje się z każdym innym urządzeniem poprzez
protokoły Modbus, przy wykorzystaniu struktury Master-slave,
gdzie tylko Master może rozpocząć przełączanie (wysłac
żądanie). Inne urządzenie (Salve) odpowiada przesyłajac do
Master wymagane dane lub wykonująć jego żądanie. Podczas
przsyłania danych, napęd wykorzystuje prędkość przesyłu 9600,
adres urządzenia to 04h i używa on wiadomości 8 bitowej, bez
parzystości z bitem stop 1 w formacie RTU.
Protokoły Modbuswskazują na format zapytania z urządzenia
Master i zawierają adres urządzenia Slave, kod funkcji, który
definiuje wykonywaną czynność, dane oraz okno do sprawdzenia
błędu. Kiedy w systemie jest więcej niż jedna jednostka to należy
nadać jej unikalny numer. Tę czynność można przeprowadzić
tylko w fabryce sprzedającego po uprzednim otrzymaniu prośby
od Klienta.
Odpowiedź urządzenia jest równiez zdefiniowana przez protokoły
Modbus. Zawiera pole potwierdzające wykonanie czynności,
dane i okno do sprawdzenia błędu. Jeśli zapytanie otrzymane
przez urządzenie slave jest niewłaściwe lub zadana czynność nie
jest możliwa do wykonania to w odpowiedzi zostanie wysłana
wiadomość z błędem.
IN (0)
IN (1)
IN (2)
Modalità di funzionamento auto (protocollo Modbus)
I dispositivi comunicano tra loro mediante il protocollo
Modbus utilizzando una tecnica master-slave dove solo un
dispositivo (il master) può avviare le comunicazioni
(richieste). Gli altri dispositivi (slave) rispondono fornendo
al master i dati richiesti o eseguendo l’azione richiesta.
Durante la trasmissione, il comando motorizzato utilizza una
velocità di 9.600 baud, l’indirizzo del dispositivo è 04h e
utilizza 8 bit senza il bit di parità e con 1 bit di stop in
formato RTU.
Il protocollo Modbus determina il formato per la richiesta
del master e include l’indirizzo del dispositivo slave, un
codice funzione che definisce l’azione richiesta, ogni dato da
inviare e un campo per la verifica degli errori. In presenza di
più di un dispositivo è necessario utilizzare diversi indirizzi
per ciascuna unità. Questa funzione è a carico della fabbrica
su richiesta del cliente.
Il messaggio di risposta dello slave è definito anch’esso dal
protocollo Modbus. Contiene i campi che confermano
l’azione, tutti i dati da restituire e un campo per la verifica
degli errori. Se il messaggio ricevuto dallo slave non è
corretto oppure lo slave non è in grado di eseguire l’azione
richiesta genera un messaggio di errore e lo invia come
risposta.
7
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
Sequenza
Per azionare il commutatore, si utilizza la funzione 05h
(Forza bobina singola) come segue:
Actuation orders
To drive the changeover switch, function 05h (Force single
coil) is used as follows:
Komendy aktywacyjne
Do sterowania napędem wykorzystywana jest Funkcja 05h
(sterowanie 1 cewką):
Indirizzo
slave
Funzione
Indirizzo alto
Indirizzo basso
bobina
Forza dati
alto
Forza dati
basso
CRC alto
CRC basso
Significato
Slave
address
Funcion
High address
Low address
Force data
high
Force data
low
CRC high
CRC low
Meaning
Adres
slave
Funkcja
Wartosć wysoka
adresu
Wartość niska
adresu
Dane wart.
wysoka
Dane wart.
niska
CRC wart. wysoka CRC wart. niska
Znaczenie
04h (predef.)
(default)
(domyślnie)
05h
00h
00h
FFh
00h
-
-
Vai a 0
Go to 0
Do 0
04h (predef.)
(default)
(domyślnie)
05h
00h
01h
FFh
00h
-
-
Vai a 1
Go to 1
Do 1
04h (predef.)
(default)
(domyślnie)
05h
00h
02h
FFh
00h
-
-
Vai a 2
Go to 2
Do 2
La risposta a una sequenza corretta è un’eco di quella
ricevuta.
La risposta a una sequenza errata si presenta come segue:
The answer for a correct order is an echo to the received
one.
The answer for a incorrect order has the following form:
Odpowiedź na poprawne zapytanie stanowi echo wiadomości
otrzymanego zapytania.
Odpowiedź na niewłaściwe zapytanie ma formę:
Indirizzo slave
Funzione
Codice errore
CRC alto
CRC basso
Significato
Slave address
Function
Error code
CRC high
CRC low
Meaning
Adres slave
Funkcja
Kod błędu
CRC wart. wysoka
CRC wart. niska
Znaczenie
04h (predefinito)
(default)
(domyślnie)
85h
XXh
-
-
Errore funzione
Function error
Funkcja błedu
quando il valore del codice di eccezione XXh è tra i seguenti:
when the value of exception code XXh is among the
following:
kiedy kod XXh wyjątku jest następujący:
Codice
Nome
Significato
Code
Name
Meaning
Kod
Nazwa
Znaczenie
01h
Funzione non valida
Illegal function
Funkcja niewłaściwa
Funzione non riconosciuta
Function not recognised
Funkcja nie została rozpoznana
02h
Indirizzo dati non valido
Illegal data address
Adres danych niewłaściwy
Indirizzo dati non valido. Altrimenti è 0000h, 0001h o 0002h
Data address not valid. If it is not 0000h, 0001h o 0002h
Adres danych niewłaściwy, jeśli nie jest 0000h, 0001h lub 0002h
03h
Valore dati non valido
Illegal data value
Wartość danych niewłaściwa
Campo dati non valido. Diverso da FF00h
Data field not valid. Different than FF00h
Pole danych niewłaściwe, różne niż FF00h
04h
Guasto dispositivo slave
Slave device failure
Błąd urządzenia Slave
Se il motore è guasto, è presente un guasto interno o un fusibile bruciato
If the motor fails, there is an internal failure or blown fuse
Błąd silnika, błąd wewnętrzny lub uszkodzony bezpiecznik
(04h predefinito)
(04h default)
(04h domyślnie)
Richiesta dati
La funzione utilizzata è 02h “Leggi stato ingresso” ed è
utilizzata nella forma generale di seguito:
Data request
The function used is 02h “Read Input Status” and is used in
the following general form:
Zapytanie o dane
Wykorzystywana jest Funkcja 02h “Odczyt statusu wejść”
i używana jest w formie:
Indirizzo
slave
Funzione
Indirizzo
avvio alto
Indirizzo
avvio basso
Numero di
punti alto
Numero di
punti basso
CRC alto
CRC basso
Significato
Slave
address
Funcion
Starting
address high
Starting
address low
Number of
points high
Number od
points low
CRC high
CRC low
Meaning
Adres
slave
Funkcja
Początek adresu
wart. wysoka
Początek adresu
wart. niska
Ilość punktów
wart. wysoka
Ilość punktów
wart. niska
CRC wart. wysoka CRC wart. niska
Znaczenie
04h (predef.)
(default)
(domyślnie)
02h
00h
00h
00h
10h
-
Richiesta dati
Data request
Zapytanie o dane
La risposta a questa richiesta è:
The answer for this request is:
-
Odpowiedź na zapytanie:
Indirizzo slave
Funzione
Numero byte
Secondo byte 8-F
Primo byte 0-7
CRC alto
CRC basso
Significato
Slave address
Function
Number of bytes
Second byte 8-F
First byte 0-7
CRC high
CRC low
Meaning
Adres slave
Funkcja
Ilość bajtów
2 bajt 8-F
1 bajt 0-7
CRC wart. wysoka
CRC wart. niska
Znaczenie
04h (predef.)
(default)
(por defecto)
02h
02h
XXh
XXh
-
-
Risposta
Answer
Odpowiedź
8
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
Significato dei bit della parola restituita
Allo scopo di codificare le diverse risposte restituite, ogni bit
dei due byte restituiti è utilizzato con i significati seguenti:
Primo byte
First byte
Pierwszy bajt
Secondo byte
Second byte
Drugi bajt
Meaning of the bits of returned word
In order to code the different answers returned, every bit of
the two bytes returned is used with the following meanings:
Znaczenie bajtów w odpowiedzi
w celu kodowania różnych otrzymywanych odpowiedzi, każdy bit
z otrzymanych dwóch bajtów jest używany z następującym
znaczeniem:
Indirizzo bit
Bit address
Adres bitu
Stato
State
Status
Significato
Meaning
Znaczenie
Stato
State
Status
Significato
Meaning
Znaczenie
0
0
Il commutatore NON è in 0
The changeover is NOT in 0
Rozłącznik NIE jest w poz. 0
1
Il commutatore è in 0
The changeover is in 0
Rozłącznik jest w poz. 0
1
0
Il commutatore NON è in I
The changeover is NOT in I
Rozłącznik NIE jest w poz. I
1
Il commutatore è in I
The changeover is in I
Rozłącznik jest w poz. I
2
0
Il commutatore NON è in II
The changeover is NOT in II
Rozłącznik NIE jest w poz. II
1
Il commutatore è in II
The changeover is in II
Rozłącznik jest w poz. II
3
0
–
1
–
4
0
Selettore automatico NON attivato
Selector automatic mode NOT activated
Przełącznik trybu automatycznego NIE jest aktywny
1
Selettore automatico attivato
Selector automatic mode activated
Przełącznik trybu automatycznego jest aktywny
5
0
Selettore blocco NON attivato
Selector lock mode NOT activated
Przełącznik trybu zablokowany NIE jest aktywny
1
Selettore blocco attivato
Selector lock mode activated
Przełącznik trybu zablokowany jest aktywny
6
0
–
1
–
7
0
–
1
–
8
0
Nessun errore di manipolazione
NO manipulation error
BRAK błędu przełączania
1
Errore di manipolazione, è stato spostato
Manipulation error, it has been moved
Błąd przełączania
9
0
Nessun errore di funzionamento
NO operation error
BRAK błędu pracy
1
Errore di funzionamento, non raggiunge l’obiettivo
Operation error, does not reach the objective
bląd pracy, brak osiągnięcia zadanej pozycji
A
0
Nessun errore del relè
NO error of relay
BRAK błędu przekaźnika
1
Errore relè
Relay error
Błąd przekaźnika
B
0
Fusibile non bruciato
NO blown fuse
Bezpiecznik NIE jest uszkodzony
1
Fusibile bruciato
Blown fuse
Bezpiecznik uszkodzony
C
0
Configurato in modalità interruttore
Configured in switch mode
Ustawiony w tryb rozłączania
1
Configurato in modalità commutatore
Configured in changeover mode
Ustawiony w tryb przełączania
D
0
Segnale ‘Passa a 0’ NON attivato
Signal “go to 0” NOT activated
Sygnał „Do 0” NIE jest aktywny
1
Segnale ‘Passa a 0’ attivato
Signal “go to 0” activated
Sygnał „Do 0” jest aktywny
E
0
Segnale ‘Passa a I’ NON attivato
Signal “go to I” NOT activated
Sygnał „Do I” NIE jest aktywny
1
Segnale ‘Passa a I’ attivato
Signal “go to I” activated
Sygnał „Do I” jest aktywny
F
0
Segnale ‘Passa a II’ NON attivato
Signal “go to II” NOT activated
Sygnał „Do II” NIE jest aktywny
1
Segnale ‘Passa a II’ attivato
Signal “go to II” activated
Sygnał „Do II” jest aktywny
NOTA: i bit 0, 1 e 2 sono attivati singolarmente; se uno è
attivato gli altri due devono essere disattivati. Se entrambi i
bit 4 e 5 sono a 0, il comando motorizzato è in MAN. Non
possono essere entrambi attivati contemporaneamente.
NOTE: Bits 0, 1 and 2 are activated separately; if one of them
is activated, the other two must be deactivated.
If both bits 4 and 5 are in 0, the motorised unit is in MAN.
They cannot be both activated at the same time.
La risposta per un errore si presenta come segue:
The answer for an error has the following form:
UWAGA: Bity 0, 1 i 2 są aktywowane osobno; jeśli jeden z nich
jest aktywny, dwa pozostałe musza być nieaktywne.
Jeśli oba bity 4 i 5 są ustawione na 0, to napęd jest w trybie MAN.
Nie mogą zostać aktywowane w tym samym momencie.
Odpowiedź na błąd ma następująca formę
Indirizzo slave
Slave address
Adres slave
Funzione
Function
Funkcja
Codice errore
Error code
Kod błędu
CRC alto
CRC high
CRC wart. wysoka
CRC basso
CRC low
CRC wart. niska
Significato
Meaning
Znaczenie
04h (predefinito)
(default)
(domyślnie)
82h
XXh
-
-
Risposta errore
Error answer
Błąd odpowiedzi
quando il valore del codice di eccezione XXh è tra i seguenti:
when the value of code XXh is among the following:
Codice
Code
Kod
Nome
Name
Nazwa
Significato
Meaning
Znaczenie
01h
Funzione non valida
Illegal function
Niewłaściwa funkcja
Funzione non riconosciuta
Function not recognised
Funkcja nie została rozpoznana
02h
Indirizzo dati non valido
Illegal data address
Niewłaściwy adres danych
Indirizzo dati non valido, se diverso da 000h
Invalid data address, if different than 000h
Niewłaściwy adres danych, inny niż 0000h
03h
Valore dati non valido
Illegal data value
Niewłasciwa wartość danych
Valore dati non valido, se diverso da 0010h
Invalid data value, if different than 0010h
Niewłaściwa wartość danych, inna niż 0010h
kiedy wartość kodu XXh jest następująca:
9
Lock mode
In this mode, it is not possible to operate the switch in either
manual or automatic mode. This position is set by
completely lowering the yellow lever. This is an unstable
position. In order to maintain it, up to 3 padlocks (of Ø6mm
max) can be used.
tryb zablokowany
W tym trybie nie ma możliwości przełączania automatycznego
oraz ręcznego. Ten tryb można aktywować poprzez opuszczenie
całkowite żółtej dźwigni. Jest to pozycja niestabilna, dlatego
należy zablokować dźwignie w tej pozycji przy użyciu kłódki
(maksymalnie 3 sztuki o średnicy 6mm).
SCELTA
Il comando motorizzato è disponibile nella gamma da 500 a
1600A con tensione di alimentazione 230VAC/DC.
SELECTION
The motorised control unit is available for 500A to 1600A,
with 230VAC/DC supply voltage.
DOBÓR
Napęd dostępny dla rozłączników w zakresie od 500A
do 1600A i posiada zasilanie 230VAC/DC.
Comando motorizzato 230VAC/DC
Motorised control unit 230VAC/DC
Napęd 230VAC/DC
Commutatore I-0-II
Changeover switch I-0-II
Rozłącznik w układzie przełącznym I-0-II
Tripolare
Three-pole
Trzypolowy
Quadripolare
Four-pole
Czteropolowy
Ith
AC21A ( 500V)
[A]
Codice
Type
Kod
Codice
Type
Kod
Codice
Type
Kod
500
GEX692
GE0500E
GE0500ET4
630
GEX692
GE0630E
GE0630ET4
800
GEX692
GE0800E
GE0800ET4
1000
GEX693
GE1000E
GE1000ET4
1250
GEX693
GE1250E
GE1250ET4
1600
GEX693
GE1600E
GE1600ET4
DIMENSIONI [mm]
DIMENSIONS [mm]
WYMIARY [mm]
396
184
88.5
167
455
88.5
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
Modalità di blocco
In questa modalità non è consentito il funzionamento
dell’interruttore nelle modalità manuale o automatica.
Si imposta questa posizione abbassando completamente la
leva gialla. Si tratta di una posizione instabile.
Per mantenerla è possibile utilizzare fino a 3 lucchetti (max
Ø6mm).
312
172
10
16
4257Z007
DIMENSIONI [mm]
DIMENSIONS [mm]
WYMIARY [mm]
GEX69 2 (GE0500 E - GE0500 ET4 - GE0630 E - GE0630 ET4 - GE0800 E - GE0800 ET4)
GEX69 3 (GE1000 E - GE1000 ET4 - GE1250 E - GE1250 ET4)
I253 I GB PL 01 16
321
OUT
469
II
I
396
172
Codice
Type
Kod
A
B
C
D
GEX69 2
339
321
470
283
GEX69 3
367
424
523
311
532
GEX69 3 (GE1600 E - GE1600 ET4)
458
552
447
11
4257Z007
SCHEMI DI CABLAGGIO
WIRING DIAGRAM
SCHEMAT ELEKTRYCZNY
ZASILANIE
MODBU S
Imax = 100 mA
IN (2) IN (1)
IN (0)
B
A
OU T
(E)
I253 I GB PL 01 16
OU T
(1)
OU T
(2)
E
230 VAC/DC
50/60 Hz
CN1
OU T
(0)
1
2
CN2 3
4
5
6
Do
2
+24 VDC
7
Do
1
8
9
10
11
12
13
14
CN3
15
Do
0
B
+5 VDC
A
GND 1
BUS
Sygnał Sygnał Sygnal Sygnal GND 2
błędu
0
1
2
R
ZASILANIE
MODBU S
Imax = 50 m A
IN (2) IN (1)
IN (0)
B
A
OU T
(E)
230 VAC/DC
50/60 Hz
CN1
OU T
(0)
OU T
(1)
OU T
(2)
E
1
2
CN2 3
4
5
6
Go to Go to
2
1
+2 4 VDC
7
8
9
10
11
12
13
14
CN3
15
Go to
0
B
+5 VDC
A
GND 1
BUS
R
Signal Signal Signal Signal GND 2
Error
0
1
2
ZASILANIE
Imax = 500mA
Imax = 120mA
MODBU S
IN (2) IN (1)
IN (0)
B
Vmax = 40VDC
A
OU T
(E)
230 VAC/DC
50/60 Hz
CN1
OU T
(0)
OU T
(1)
Vmax = 315VAC/DC
OU T
(2)
E
1
2
CN2 3
4
+2 4 VDC
+5 VDC
5
6
Go to Go to
2
1
7
8
9
10
11
12
13
14
15
CN3
Go to
0
B
A
GND 1
BUS
Signal Signal Signal Signal GND 2
Error
0
1
2
R
(1) In impianti con reti elettriche instabile o con disturbi
dovuti a processi di interruzione, un dispositivo di
protezione contro le sovratensioni (DPS) di tipo 2/
classe II deve essere installato secondo le norme
IEC/EN 61643-11.
12
(1) Surge protection devices (SPD) type 2/class II, per
IEC/EN 61643-11 standards, must be installed upstream
in installations with power supply line instability or
disturbances due to on-off switching processes.
(1) W układzie, powyżej instalacji napędu, należy zastosować
ochronnik przepięciowy klasy 2 / typ II, zgodnie z normą IEC/EN
61643-11, w celu zabezpieczenia przed przepięciami mogącymi
powstać podczas przełączania linii zasilających.
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
SEGNALI IN INGRESSO
Vedi punto B pag. 4.
INPUT SIGNALS
Refer to point B on page 4.
WEJŚCIA SYGNAŁOWE
Zobacz punkt B na stronie 4.
SEGNALI IN USCITA
Vedi punto C pag. 4.
OUTPUT SIGNALS
Refer to point C on page 4.
WYJŚCIA SYGNAŁOWE
Zobacz punkt C na stronie 4.
CABLAGGIO PROPOSTO PER UN GRUPPO STATICO DI
CONTINUITÀ ESTERNO
WIRING PROPOSED FOR EXTERNAL UNINTERRUPTED
SUPPLY
Okablowanie proponowane dla bezprzerwowego zasilania:
K1, K2 = 230VAC = Bobina 230VAC
Contattori ausiliari K1 e K2 con interblocco elettrico e
meccanico (BG0022A230 + BGX5000).
K1, K2 = 230VAC = Coil 230VAC
K1, K2 control relays with electric and mechanical interlock
(e.g. BG0022A230 + BGX5000).
2
1
2
1
A1
21
13
43
43
13
21
A1
A2
22
14
44
44
14
22
A2
K1, K2 = 230VAC = cewka 230VAC
K1, K2 styczniki pomocnicze z blokadą mechaniczną (tj.
BG0022A230 + BGX5000).
K2
K1
druga
linia
siec
CADUTE DI TENSIONE NEL CABLAGGIO
VOLTAGE DROPS IN THE WIRING
SPADKI NAPIĘCIA W PRZEWODACH
1
MAINS
2
CN1
S (1-2)
L ( V 5% VL-N)
S (Cu) [mm2]
Comando motorizzato
Motorised control unit
Napęd
1,5
230VAC/DC
GEX692
250
420
675
230VAC/DC
GEX693
160
270
435
2,5
4
Lmax (m)
S max senza capocorda 4mm2 / S max con capocorda 2,5mm2
S max without terminal lug 4mm2 / S max with terminal lug 2.5mm2
S maks. bez nakładek 4mm2 / S maks. z nakładkami 2,5mm2
3
CN2
10
3-10
CN3
11-15
11
15
13
Q2
QF1
Vedi pag. 15 / See p. 15 / Ver pág. 15
Vedi pag. 15 / See p. 15 / Ver pág. 15
L1 L2 L3 N
LOAD
DUAL POWER SUPPLY
OUT/N
L2/L L2/N
Line 2
OUT/L
ATLDPS1
L1/L L1/N
Line 1
L3
N
7
8
LINE 2
Optional
protection
Commutatore impulso o commutatore continuo
Interruttore linea 1 chiuso (Feedback 1)
Apertura linea 1 e linea 2
Chiusura contattore / interruttore linea 1
P05.07
P10.01.01
P10.02.01
P11.04.01
P11.05.01
P11.07.01
---
15 (INP1)
16 (INP2)
25 (OUT4)
27 (OUT5)
30 (OUT7)
Chiusura contattore / interruttore linea 2
Interruttore linea 2 chiuso (Feedback 2)
Impostazione
Codice parametro
Parameter code
Kod parametru
Morsetto
Terminal
Zacisk
Close line 2 contactor / circuit breaker
Close line 1 contactor / circuit breaker
Open line 1 and line 2
Line 2 circuit breaker closed (Feedback 2)
Line 1 circuit breaker closed (Feedback 1)
Changeover by pulse or changeover in continuous
Setting
Power supply
MOTORIZED
CONTROL
UNIT GEX69...
2 (N)
1 (L)
7
6
5
3
LINE 2
L2
LINE 1
LINE 1
L1
6
N
4
5
L2
L3
3
L1
2
1
Programmazione parametri per lo schema in figura / Parameter setting for the illustrated wiring diagram / Programowanie parametrów dla schematu powyzej.
Q1
QF2
Control of motorised changeover switches
Comando commutatori motorizzati
LINE 2
L1 L2 L3 N
WIRING DIAGRAM
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
LINE 1
L1 L2 L3 N
EXAMPLE OF GEX69... USED WITH LOVATO ELECTRIC
ATL600/ATL610 AND ATLDPS1
I253 I GB PL 01 16
2
AUX
1
2
3
1
Zamknięcie stycznika / wyłącznika Linii 2
Zamknięcie stycznika / wyłącznika Linii 1
Otwarcie Linii 1 i Linii 2
Linia 2 zamknięta (sygnał zwrotny 2)
Linia 1 zamknięta (sygnał zwrotny 1)
Sterowanie impulsowe lub ciągłe
Ustawienia
POSITION
FEEDBACK
(external GEX10... on GE...E)
3
DC
SUPPLY
+_
AC
SUPPLY
~~
DIGITAL INPUTS
ATL600
Sterowanie rozłacznikiem z napędem
SCHEMAT POŁĄCZEŃ
PRZYKŁAD ZASTOSOWANIA GEX69... Z ATL600/ATL610
ORAZ ATLDPS1 PRODUKCJI LOVATO ELECTRIC
INP 1
INP 2
INP 3
INP 4
INP 5
INP 6
COM
15
16
17
18
19
20
21
ESEMPIO UTILIZZO GEX69... CON ATL600/ATL610 E
ATLDPS1 LOVATO ELECTRIC
Common
25
26
27
Closing 2
28
29
30
Open all
9
10
11
12
Closing 1
13
14
2 Closed
22
23
24
1 Closed
ATL610 ONLY
31
32
14
4257Z007
4257Z007
ESEMPIO UTILIZZO GEX69... CON RGK... LOVATO ELECTRIC
EXAMPLE OF GEX69... USED WITH LOVATO ELECTRIC
RGK...
PRZYKŁAD ZASTOSOWANIA GEX69... Z RGK... PRODUKCJI
LOVATO ELECTRIC
SCHEMA DI COLLEGAMENTO
WIRING DIAGRAM
SCHEMAT POŁĄCZEŃ
Control with generating set as secondary line
Sterowanie z agregatem jako Linia 2
Comando con gruppo elettrogeno come linea secondaria
Siec
Generator
I253 I GB PL 01 16
L2/N L2/L
Linia 1
L1/L L1/N
Linia 2
OUT/L
Styczniki sieci i agregatu
KG i KM
OUT/N
PODWÓJNE ZASILANIE
KM
Opcjonalna
ochrona
3
5
6
7
Zamk. poz. II
Zamk. poz. I
Otwarcie wszys. poz 0
1 (L)
KG: Zestyk pomocniczy stycznika agregatu
KM: Zestyk pomocniczy stycznika sieci
N
L
N
SA2 1N A320R
14
11
12
L
N
L
N
3
1
Poz. I
2
3
1
Poz. II
Zacisk akumulatora
SOLUZIONE 2 / SOLUTION 2 / OPCJA 2
(np. LOVATO ELECTRIC TYP: PMV...)
(np.LOVATO ELECTRIC TYP: SA2 1N A320 / A320R)
L
2
SYGNAŁ ZW. POZYCJI
(zewnet. GEX10.... na GE...E)
NAPED
GEX69...
(1) SOLUZIONE 1 / SOLUTION 1 / OPCJA 1
SA2 1N A320
KG
KM
Wspólny +
2 (N)
KG
Zestyk sygnału
zwrotnego
Zestyk sygnału
sieci
zwrotnego
sieci
N
L
O
Ru
e t
l p
au
y t
RC
PE
PE
Np
Lp
PODWÓJNE ZASILANIE
SOLUZIONE 2 / SOLUTION 2 / OPCJA 2
(2) PODWÓJNE ZASILANIE
SOLUZIONE 1 / SOLUTION 1 / OPCJA 1
L1
L1
Mains
Mains
N1
N1
L2
L2
Generator
Generator
N2
Kontrola napięcia (np. LOVATO ELECTRIC TYP: PMV...)
N2
N
L
L
L
N
N
15
4257Z007
I253 I GB PL 01 16
CARATTERISTICHE TECNICHE
TECHNICAL CHARACTERISTICS
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Napięcie zasilania
GEX69 2
Frequenza
Frequency
Czestotliwość
Max corrente assorbita durante
la commutazione
Max consumption during switching
Maksymalny pobór podczas przełączania
1.965A
3.075A
Corrente min. Stato inattivo
Min idle consumption
Minimalne zużycie, stan bezczynności
0.225A
0.225A
Tempo di commutazione per (valori max):
Transfer time for (max values):
Czas transferu (wart. maksymalne):
50/60Hz
GE0500…GE0800E/ET
0.168s
-
-
0.148s
-
0.175s
10,000
7,000
GE1000E/ET4-GE1250E/ET4
GE1600E/ET4
Numero max di operazioni
Max number of operations
Maksymalna ilość operacji
Numero max di manovre ora
Max number of ops/h
Maks. ilość operacji na godzinę
Temperatura di impiego
Operating temperature
Temperatura pracy
Umidità relativa
Relative humidity
Wilgotność względna
Norma /
Standard /
Norma
Immunità /
Immunity /
Odporność
Criterio /
Criteria /
Kryteria
Livello /
Level /
Poziom
GEX69 3
230VC/DC ±15%
120
60
-40...+65°C
90%
Caratteristiche
Chacteristics /
Charakterystyka
EN 61000-4-2
Scariche elettrostatiche /
Electrostatic discharges /
Wyładowania elektrostatyczne
A
Speciale / Special /
Specjalny
EN 61000-4-3
Campo elettromagnetico A.F. /
Electromagnetic H.F. field /
Zakres pola elektromagnetycznego
A
3
10V/m
EN 61000-4-4
Transitori veloci (burst) /
Fast transients (burst) /
Stany przejściowe (szybkie zakł. impul.)
A
4
Alimentazione / Power supply / Zasilanie: ±4kV;
Segnale / Signal supply / Sygnał: ±2kV
EN 61000-4-5
Transitori veloci (scarica) /
Fast transient (surge discharge) /
Stany przejściowe (przepięciowe)
A
Speciale /
Special /
Specjalny
EN 61000-4-6
Disturbi condotti /
Conducted disturbances /
Zakłócenia przewodzenia
A
3
Alimentazione e segnale / Supply and signal /
Zasilanie i sygnał: 10V
EN 61000-4-8
Campo elettromagnetico
frequenza industriale /
Electromagnetic fleld,
industrial frequency /
Pole elektromagnetyczne,
częstotliwość sieci
A
4
Intensità di campo / Field intensity / Intensywność pola:
30A/m
EN 61000-4-11
Abbassamenti, interruzioni
e variazioni tensione /
Voltage dips, interruptions and
voltage variations /
Spadki, przerwy
i zmiany napięcia
A
-
60% Un – 1000ms
B
-
95% Un – 5000ms
Norma / Standard / Norma
EN 61000-3-2
Emissioni / Emission / Emisja
Emissione di correnti armoniche /
Harmonic current emission /
Emisja harmonicznych prądu
Livello / Level / Poziom
±8kV (scarica in aria / air discharge / wyładowanie w powietrzu);
±4kV (a contatto / equipment discharge / wyład. dla urzadzenia)
Alimentazione / Power supply / Zasilanie: 4kV L1-L2;
impedenza generatore / generator impedance /
impedancja generatora: 2 (1.2/50s)
Caratteristiche / Chacteristics / Charakterystyka
3
Corrente totale/Total current/Prąd całkowity: 0.02A
(modalità manuale / manual mode / tryb ręczny)
3
Corrente totale/Total current/Prąd całkowity: 0.04A
(modalità automatica / automatic mode / tryb automatyczny)
EN 55011
Disturbi tensione / Voltage disturbances /
Zakłócenia napięcia
3
Conforme / Compliant / Zgodny
EN 55011
Emissione irradiata / Radiated emission /
Emisja radiacji
3
Conforme / Compliant / Zgodny
EN61000 è equivalente a IEC61000
EN 55011 è equivalente a CISPR11.
CRITERIO A: esercizio normale entro determinati limiti.
CRITERIO B: momentanea alterazione del funzionamento.
L’apparecchio torna a funzionare normalmente senza
l’intervento dell’operatore.
Livello di test 3: ambiente industriale tipico senza misure
speciali di installazione.
Livello di test 4: ambiente industriale gravoso.
Livello speciale: ambiente con requisiti più restrittivi di
compatibilità elettromagnetica.
EN 61000 is equivalent to IEC 61000
EN 55011 is equivalent to CISPR11.
CRITERION A: Normal service in specification limits.
CRITERION B: Transient alteration of service. The equipment
returns to normal operation without the intervention of the
operator.
Test level 3: Typical industrial environment, without special
installation measures.
Test level 4: Severe industrial environment.
Special level: Environment with more stringent
electromagnetic compatibility requirements.
EN 61000 jest ekwiwalentem IEC 61000
EN 55011 jest ekwiwalentem CISPR11.
KRYTERIA A: Normalne zachowanie w określonych limitach
KRYTERIA B: Zmienne. Urządzenie powróci do normalnej
pracy bez interwencji operatora
Test poziomu 3: typowe środowisko przemysłowe, bez
specjalnych instalacji pomiarowych
Test poziomu 4: ciężkie środowisko przemysłowe
Poziom specjalny: wyższy poziom pola
elektromagnetycznego w ciężkim środowisku
przemysłowym
NORMATIVA
– IEC/EN 60947-1 e 3. Apparecchiature a bassa tensione.
Regole generali e interruttori di manovra-sezionatori.
– IEC/EN 61000-6, Parte 2 e 4. Compatibilità
elettromagnetica (EMC), immunità ed emissioni in
ambienti industriali.
– Direttiva bassa tensione 2006/95/CE.
– Direttiva compatibilità elettromagnetica 2004/108/CE.
STANDARDS
– IEC/EN 60947-1 and 3. Low voltage switchgear and
controlgear. General rules and switch-disconnectors
– IEC/EN 61000-6, Parts 2 and 4. Electromagnetic
compatibility (EMC) for industrial environments,
immunity and emission.
– Low Voltage Directive (LVD) 2006/95/EC.
– Electromagnetic Compatibility Directive (EMC)
2004/108/EC.
NORMY
– IEC/EN 60947-1 i 3. Urządzenia niskiego napięcia.
Cześć ogólna przełaczania - rozłączniki.
– IEC/EN/UNE 61000-6, części 2 i 4. Kompatybilność
w środowisku przemysłowym, odporność i emisja.
16
– Zgodne z normą UE dla nn: 2006/95/CE.
– Zgodne z norma UE dla EMC: 2004/108/CE.

Podobne dokumenty