VAD, VAG, VAV
Transkrypt
VAD, VAG, VAV
D D TR CZ PL TR CZ PL RUS Elster GmbH Postfach 2809 49018 Osnabrück D Druckregler GB mit Magnetventil VAD F Gleichdruckregler NL Magnetventil VAG mit I Verhältnisdruckregler mit Magnetventil VAV E Edition 11.12 TR VAD Manyetik Ventilli Basınç Regülatörü CZ VAG Manyetik Ventilli Eşit Basınç Regülatörü PL VAV Manyetik Ventilli Orantılı Basınç RegüRUS latörü CZ PL Regulátor tlaku s magnetickým ventilem PL VAD Rovnotlaký regulátor tlaku s magnetickým RUS ventilem VAG Poměrový regulátor H tlaku s magnetickým ventilem VAV H Nyomásszabályozó VAD mágnesszeleppel Egyennyomásszabályozó VAG mágnesszeleppel Viszony nyomásszabályozó VAV mágnesszeleppel Руководство по эксплуатации Üzemeltetési utasítás Jelmagyarázat , , , ...= tevékenység ➔ = tájékoztatás Wszystkie czynności opisane w niniejszej instrukcji obsługi mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis! Объяснение знаков , , , ...= Действие ➔ = Указание Все указанные в этом «Руководстве по эксплуатации» действия разрешается проводить только уполномоченным на это специалистам! UWAGA! Niefachowy montaż, regulacja, przeróbki, obsługa lub konserwacja mogą być przyczyną wypadków i szkód materialnych. Przed wykorzystaniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi. Montaż urządzenia należy przeprowadzić zgodnie z obowiązującymi przepisami. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Непра вильные монтаж, наладка, примене ние, уп рав ление и техническое обслуживание могут привести к несчастному случаю и аварии. Перед применением прочесть «Руководство». Прибор должен быть смонтирован согласно действующих предписаний и норм. FIGYELMEZTETÉS! Szakszerűtlen beszerelés, beállítás, módosítás, kezelés vagy karbantartás sérüléseket vagy anyagi károkat okozhat. Használat előtt olvassa el az utasítást. Ezt a készüléket a hatályos előírásoknak megfelelően kell beépíteni. Betriebsanleitung Kullanım Kılavuzu Návod k provozu Instrukcja obsługi Lütfen okuyun ve saklayın Prosíme pročíst a dobře odložit Instrukcję przeczytać i przechować Zeichenerklärung , , , ...= Tätigkeit ➔ = Hinweis Alle in dieser Betriebsanleitung aufgeführten Tätigkeiten dürfen nur von autorisiertem Fachper sonal ausgeführt werden! İşaret açıklaması , , , ...= Çalışma ➔ = Uyarı WARNUNG! Unsachgemäßer Einbau, Einstellung, Veränderung, Bedienung oder Wartung kann Verletzungen oder Sachschäden verursachen. Anleitung vor dem Gebrauch lesen. Dieses Gerät muss nach den gelten den Vorschriften installiert werden. UYARI! Talimatlara aykırı yapılan montaj, ayar, değiştirme, kullanım ve bakım çalışmaları, yaralanma veya maddi hasarların oluşmasına neden olabilir. Cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun. Bu cihaz geçerli olan teknik yönetmeliklere göre monte edilmelidir. VÝSTRAHA! Neodborné zabudování, nastavení, změny, obsluha nebo údržba mohou vést k ohrožení zdraví a věcným škodám. Před použitím si pročíst návod. Přístroj musí být instalován podle platných předpisů. H Регулятор давления с электромагнитным H клапаном VAD Регулятор постоянного соотношения «газ/ воздух» с электромагнитным клапаном VAG Регулятор переменного соотношения «газ/ воздух» с электромагнитным клапаном VAV Bitte lesen und aufbewahren Vysvětlení značek , , , ...= činnost ➔ = upozornění Bu kullanım kılavuzunda açıklan- Všechny v tomto návodu k provomış olan tüm çalışmalar yalnızca zu uvedené činnosti smí provádět yetkili personel tarafından yapı- jen odborný, autorizovaný perlacaktır! sonál! RUS Regulator ciśnienia z zaworem elektromaRUS gnetycznym VAD Regulator stałoprężny zHzaworem elektromagnetycznym VAG Regulator stosunku ciśnienia z zaworem elektromagnetycznym VAV Objaśnienie oznaczeń , , , ...= czynność ➔ = wskazówka Kérjük, olvassa el és őrizze meg Пожалуйста, прочтите и сохраните Ezen üzemeltetési utasításban felsorolt valamennyi tevékenységet kizárólag erre feljogosított szakszemélyzettel szabad elvégeztetni! Inhaltsverzeichnis İçindekiler Obsah Spis treści Содержание Tartalomjegyzék Konformitätserklärung2 SIL, PL 2 Prüfen3 Einbauen4 VAG: Luft-Steuerleitung pL verlegen7 VAV: Luft-Steuerleitung pL und Feuerraum-Steuerleitung pF verlegen7 Verdrahten8 Verdrahtung vorbereiten 9 Anschlussart9 Elektrisch anschließen 10 Elektrisch anschließen mit Meldeschalter 11 Verdrahtung abschließen 12 Dichtheit prüfen12 In Betrieb nehmen13 Antrieb wechseln15 Wartung16 Dichtheit und Funktion prüfen 16 Zubehör17 Gas-Druckwächter DG..VC einstellen 17 ▼ Uygunluk beyanı2 SIL, PL 2 Kontrol3 Montaj4 VAG: pL hava kontrol hattının döşenmesi7 VAV: pL hava kontrol hattının ve pF yanma odası kontrol hattının döşenmesi7 Kablo bağlantısı8 Kablo bağlantısının hazırlanması 9 Bağlantı türü 9 Elektrik bağlantısı 10 Pozisyon şalteriyle elektrik bağlantısı11 Kablo bağlantısının tamamlanması 12 Sızdırmazlık kontrolü12 Çalıştırma13 Tahriğin değiştirilmesi15 Bakım16 Sızdırmazlık ve fonksiyon kontrolü 16 Aksesuarlar17 DG..VC gaz basınç prezostatının ayarı 17 ▼ Prohlášení o shodě2 SIL, PL 2 Kontrola3 Zabudování4 VAG: uložit vedení vzduchového řízení pL 7 VAV: uložit vedení vzduchového řízení pL a vedení řízení spalovacího prostoru pF 7 Elektroinstalace8 Příprava elektroinstalace 9 Druh připojení 9 Elektrická přípojka 10 Elektrické zapojení se spínačem hlášení 11 Ukončit elektroinstalaci 12 Kontrola těsnosti12 Spuštění do provozu13 Výměna pohonu15 Údržba16 Kontrola těsnosti a funkce 16 Příslušenství17 Nastavení hlídače tlaku plynu DG..VC 17 ▼ Deklaracja zgodności2 SIL, PL 2 Kontrola3 Montaż4 VAG: układanie przewodu sterującego powietrza pL 7 VAV: układanie przewodu sterującego powietrza pL i przewodu sterującego komory spalania pF 7 Podłączenie elektryczne8 Przygotowanie do podłączenia elektrycznego9 Rodzaj połączenia 9 Wykonanie podłączenia elektrycznego10 Podłączenie elektryczne z łącznikiem sygnalizacyjnym 11 Zakończenie podłączenia 12 Kontrola szczelności12 Uruchomienie13 Wymiana napędu15 Konserwacja16 Kontrola szczelności i działania 16 Osprzęt17 Nastawienie czujnika ciśnienia gazu DG..VC 17 ▼ Заявление о соответствии2 SIL, PL 2 Проверка правильности выбора3 Монтаж4 VAG: монтаж воздушной импульсной линии pL 7 VAV: монтаж воздушной импульсной линии pL и управляющей импульсной линии камеры сгорания pF 7 Монтаж кабельной проводки8 Подготовка к монтажу кабельной проводки 9 Тип подключения 9 Электрическое подключение 10 Электрическое подключение с сигнальным выключателем 11 Подключение кабельной п роводки12 Проверка на герметичность12 Пуск в эксплуатацию13 Замена привода15 Техническое обслуживание16 Проверка герметичности и функциональной способности 16 Принадлежности17 Настройка датчика давления газа DG..VC 17 ▼ Megfelelőségi nyilatkozat2 SIL, PL 2 Vizsgálat3 Beszerelés4 VAG: A pL levegő-vezérlővezeték elhelyezése7 VAV: A pL levegő-vezérlővezeték és a pF tűztéri vezérlővezeték elhelyezése7 Huzalozás8 A huzalozás előkészítése 9 Csatlakoztatási fajta 9 Elektromos csatlakoztatás 10 Elektromos csatlakoztatás jelzőkapcsolóval11 A huzalozás lezárása 12 A tömítettség ellenőrzése12 Üzembe helyezés13 A működtetés cseréje15 Karbantartás16 A tömítettség és működés ellenőrzése16 Tartozékok17 A DG..VC gáznyomás-kapcsoló beállítása17 ▼ -1- Bypass-/Zündgasventile18 Mess-Stutzen für Ventilkörper 22 Kabeldurchführungsset für Doppelblockventil 23 Anbaublock23 Flanschset für Moduline 24 Dichtungsset VA 1 – 3 24 Technische Daten25 Lebensdauer28 Bypass/ateşleme gazı ventilleri 18 Ventil gövdesi için ölçüm manşonu22 Çift blok ventil için kablo geçirme seti 23 Blok parça 23 Moduline için flanş seti 24 Conta seti VA 1 – 3 24 Teknik veriler25 Kullanım ömrü 28 Obtokové / ventily zapalovacího plynu18 Měrné hrdlo tělesa ventilu 22 Kabelová průchodka pro dvoublokový blok ventilu 23 Blok k nabudování 23 Sada přírub pro Moduline 24 Sada těsnění VA 1 – 3 24 Technické údaje25 Životnost28 Zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego18 Króćce pomiarowe do korpusów zaworowych 22 Zestaw przepustu kablowego dla zaworu dwublokowego 23 Blok montażowy 23 Zestaw kołnierzowy dla Moduline24 Zestaw uszczelek VA 1 – 3 24 Dane techniczne25 Trwałość użytkowa 28 Байпасные/пилотные клапаны 18 Измерительный патрубок на корпусе клапана 22 Набор проходных втулок для двойного клапана 23 Дополнительный блок 23 Фланцевый комплект для Moduline 24 Уплотнительный комплект VA 1 – 3 24 Технические характеристики25 Срок службы 28 Konformitätserklärung Uygunluk beyanı Prohlášení o shodě Deklaracja zgodności Wir erklären als Hersteller, dass die Produkte VAD/VAG/VAV, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE0063BO1580 die grundlegenden Anforderungen folgender Richtlinien erfüllen: – 2009/142/EG in Verbindung mit EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 und EN 1854, –2006/95/EG, –2004/108/EG. Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei der zugelassenen Stelle 0063 geprüften Baumuster. Die Herstellung unterliegt dem Überwachungsverfahren nach Richtlinie 2009/142/EG gemäß Anhang II, Absatz 3. Elster GmbH İmalatçı firma olarak, Ürün Kod No. CE-0063BO1580 ile işaretlenmiş VAD/VAG/VAV tipi ürünlerin aşağıdaki temel direktiflere uygun olduklarını beyan ederiz: – EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 ve EN 1854 normlarıyla birlikte 2009/142/AB, –2006/95/AB, –2004/108/AB. Direktiflere uygun olarak işaretlenmiş ürünler, 0063 numaralı yetkili mercinin kontrol ettiği numuneler ile aynıdır. Üretim, 2009/142/AB sayılı direktifin II. eki 3. paragrafına göre denetleme yöntemine tabidir. Elster GmbH Prohlašujeme jako výrobce, že výrobky VAD/VAG/VAV, označené identifikačním číslem výrobku CE-0063BO1580, splňují požadavky následujících směrnic: –2009/142/EG ve spojení s EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 a EN 1854, –2006/95/ES, –2004/108/ES. Odpovídajícím způsobem označené výrobky souhlasí s prozkoušeným konstrukčním vzorem notifikovanou zkušebnou 0063. Výroba podléhá dozorní metodě p odle směrnice 2009/142/ES, příloha II, odst. 3. Elster GmbH Jako producent oświadczamy, że produkty VAD/VAG/VAV, oznaczone numerem identyfikacyjnym produktu CE-0063BO1580, spełniają podstawowe wymagania następujących dyrektyw: –2009/142/EG w powiązaniu z EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 i EN 1854, –2006/95/WE, –2004/108/WE. Odpowiednio oznakowane produkty odpowiadają wzorom konstrukcyjnym poddanym próbom przez dopuszczoną placówkę 0063. Produkcja podlega procedurze kontrolnej wg dyrektywy 2009/142/WE, załącznik II, ustęp 3. Elster GmbH Заявление о соответ- Megfelelőségi ствии nyilatkozat Scan der Konformitätserklärung (D, GB) – siehe www.docuthek.com SIL, PL VAD 1, VAG 1, VAV 1 cihazları, nop talep sıklığına bağlı olarak (yıllık işletmelerin ortalama sayısı), SIL 2’ye (PL d) kadar tek ventilli ve SIL 3’e (PL e) kadar sıra halinde çift ventilli emniyete yönelik sistem kurmak için uygundur; bu durumda koruyucu sistemin ilgili emniyet fonksiyonu DIN EN 61508 ya da DIN EN 62061 veya DIN EN ISO 13849 kriterlerine uygun olmalıdır. VAD 1, VAG 1, VAV 1 elemanları kullanıldığında emniyet fonksiyonunun PFHD değeri dikkate alınmalı ve gerekirse çok kanallı bir yapı öngörülmelidir. Bu ifade, üretici tarafından belirtilen emniyet için önemli tüm çalıştırma koşulları dikkate alınmak şartıyla, üretim tarihinden itibaren 10 yılı aşmayan bir süre için geçerlidir. İlk defa kullanılmadan önce en fazla 0,5 yıla kadar depolanması çalışma tutumunu olumsuz etkilemez. Maksimum açmakapama sayısı B10d değeri (cihazların % 10’u tehlikeli şekilde devre dışı kalana kadar ortalama periyot sayısı, B10d değeri = 9.725.220 kez açmakapama) ile sınırlıdır. SIL, PL Die Geräte VAD 1, VAG 1, VAV 1 sind in Abhängigkeit von der Anforderungshäufigkeit nop (mittlere Anzahl jährlicher Betätigungen) geeignet, um ein sicherheitsgerichtetes System mit einem Ventil bis SIL 2 (PL d) und mit zwei Ventilen in Reihe bis SIL 3 (PL e) aufzubauen, wobei die jeweilige Sicherheitsfunktion des Schutzsystems die Anforderungen der DIN EN 61508 bzw. DIN EN 62061 oder DIN EN ISO 13849 erfüllen muss. Beim Einsatz der VAD 1, VAG 1, VAV 1 ist der PFHD-Wert der Sicherheitsfunktion zu beachten und gegebenenfalls eine mehrkanalige Struktur vorzusehen. Die Aussage gilt für einen Zeitraum von nicht mehr als 10 Jahren, beginnend ab dem Produktionsdatum, bei Einhaltung aller vom Hersteller genannten sicherheitsrelevanten Betriebsbedingungen. Eine Lagerung von bis zu 0,5 Jahren vor erstmaligem Einsatz beeinflusst das Betriebsverhalten nicht negativ. Die maximale Anzahl von Schaltspielen ist auf den B10d-Wert (mittlere Anzahl von Zyklen, bis 10 % der Geräte gefährlich ausgefallen sind, B 10d-Wert = 9.725.220 Schaltspiele) begrenzt. Uygunluk beyanının (D, GB) tarayıcı çıktısı – bkz. www.docuthek.com Oskenované prohlášení o shodě (D, GB) – viz www.docuthek.com SIL, PL Přístroje VAD 1, VAG 1 a VAV 1 se v závislosti od četnosti použití nop (roční průměr cyklů) hodí pro bezpečnostně orientované systémy s ventilem SIL 2 (PL d) a dvěma ventily za sebou až po SIL 3 (PL e), přičemž jednotlivé bezpečnostní funkce bezpečnostního systému musí splňovat požadavky DIN EN 61508, popř. DIN EN 62061 nebo DIN EN ISO 13849. Při nasazení VAD 1, VAG 1 a VAV 1 se musí respektovat PFHD hodnota bezpečnostních funkcí a popřípadě se musí vytvořit vícekanálová struktura. Výrok platí na dobu kratší než 10 let, počínaje datem výroby a za dodržení všech výrobcem jmenovaných bezpečnostně relevantních provozních podmínek. Skladování do půl roku před prvním nasazením přístroje neovlivňuje negativně jeho pozdější činnost v provozu. Maximální počet spínání je omezeno na B10d hodnotu (průměrný počet cyklů, když do 10 % přístrojů nebezpečně vypadlo, B10d hodnota = 9.725.220 spínání). -2- Deklaracja zgodności w postaci skanowanej (D, GB) – patrz www.docuthek.com SIL, PL Urządzenia VAD 1, VAG 1, VAV 1 są zależnie od częstości uruchamiania nop (średnioroczna liczba uruchomień) przydatne do zestawienia systemu realizującego funkcje bezpieczeństwa z pojedynczym zaworem do SIL 2 (PL d) i z dwoma zaworami w układzie szeregowym do SIL 3 (PL e), przy czym odpowiednia funkcja bezpieczeństwa systemu zabezpieczającego musi spełniać wymagania DIN EN 61508 wzgl. DIN EN 62061 lub DIN EN ISO 13849. Przy wykorzystaniu VAD 1, VAG 1, VAV 1 należy uwzględnić wartość PFHD funkcji zabezpieczenia i w razie potrzeby zastosować strukturę wielokanałową. Powyższe dotyczy przez okres nie przekraczający 10 lat, licząc od daty produkcji, przy przestrzeganiu wszystkich warunków obsługi wskazanych przez producenta jako istotne z punktu widzenia bezpieczeństwa. Magazynowanie przez okres do 0,5 roku przed wykorzystaniem po raz pierwszy, nie wpływa ujemnie na pracę urządzenia. Maksymalna liczba cyklów łączeniowych jest ograniczona do wartości B10d (średnia liczba cyklów do chwili groźnej awarii 10 % urządzeń, wartość B10d = 9.725.220 cyklów łączeniowych). Мы в качестве изготовителя заявляем, что изделия VAD/VAG/VAV, обозначенные идентификационным номером CE-0063BO1580, соответствуют основным требованиям следующих директив: – 2009/142/EC в сочетании с EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 и EN 1854, – Предписание 2006/95/EC, – Предписание 2004/108/EC. Обозначенные соответствующим образом изделия полностью соответ ствуют проверенному допусковым учреждением 0063 промышленному образцу. Производство ведется в соответствии с директивой 2009/142/EC согласно приложению II, абзац 3. Elster GmbH Отсканированное заявление о соответствии (на нем. и англ. языках) – см. www.docuthek.com SIL, PL Приборы VAD 1, VAG 1, VAV 1 в зависимости от частоты включений nop (среднее количество включений в год) пригодны для создания системы безопасности с одним клапаном до уровня SIL 2 (PL d) и с двумя последовательно соединенными клапанами до уровня SIL 3 (PL e), при этом соответствующая функция безопасности системы защиты должна соответствовать требованиям DIN EN 61508 и DIN EN 62061 или DIN EN ISO 13849. При использовании приборов VAD 1, VAG 1, VAV 1 необходимо учитывать значение PFHD функции безопасности и предусмотреть при необходимости многоканальную структуру. Это положение действует в течение промежутка времени, не превышающего 10 лет, начиная с даты изготовления, с учетом всех указанных производителем условий эксплуатации, имеющих значение с точки зрения техники безопасности. Хранение прибора сроком до 0,5 лет до первого использования не сказывается отрицательно на эксплуатационных характеристиках. Максимальное количество циклов переключения ограничено значением B10d (среднее количество циклов до опасного выхода из строя до 10 % приборов, значение B10d = 9 725 220 циклов переключения). Bypass-/gyújtógázszelepek18 Mérőcsonk szeleptesthez 22 Kábelátvezető készlet kettős blokkszelephez23 Csatlakoztató blokk 23 Karimakészlet Moduline-hoz 24 VA 1 – 3 tömítéskészlet 24 Műszaki adatok25 Élettartam28 Mint gyártók ezennel kijelentjük, hogy a CE-0063BO1580 termékazonosító számmal ellátott VAD/VAG/VAV termékek teljesítik a következő irányelvek alapvető követelményeit: –2009/142/EGK az EN 13611, EN 161, EN 88-1, EN 126 és az EN 1854 előírásaival együtt, –2006/95/EK, –2004/108/EK. A megfelelő elnevezésű termékek megegyeznek a 0063-as engedélyezett szervnél ellenőrzött mintapéldánnyal. A gyártás a 2009/142/EK irányelv II. függelék 3. szakasz szerint végzett ellenőrzési eljárás szerint történik. Elster GmbH A megfelelőségi nyilatkozat (D, GB) megtekintéséhez – lásd www.docuthek.com SIL, PL A VAD 1, VAG 1, VAV 1 készülékek az nop igénybevételi gyakoriság (az éves működtetések átlagos száma) függvényében egy legfeljebb SIL 2-es (PL d) és kettő, sorban beépített, legfeljebb SIL 3-as (PL e) besorolású szeleppel rendelkező biztonságtechnikai rendszer építésére alkalmasak, ahol a biztonsági rendszer mindenkori biztonsági funkciójának teljesítenie kell a DIN EN 61508, ill. a DIN EN 62061 vagy a DIN EN ISO 13849 követelményeit. A VAD 1, VAG 1, VAV 1 egységek alkalmazásánál figyelembe kell venni a biztonsági funkció PFHD-értékét, és adott esetben többcsatornás struktúrát kell betervezni. Az állítás a gyártási dátummal kezdődő, 10 évet nem meghaladó időtartamra érvényes, ha betartják a gyártó által megadott, a biztonsággal kapcsolatos valamennyi üzemi feltételt. Az első használat előtti, legfeljebb 0,5 éves tárolás nem befolyásolja hátrányosan az üzemi viselkedést. A kapcsolások maximális száma a B10dértékre (ciklusok átlagos száma, amíg a komponensek 10%-a veszélyesen meghibásodott, B10d-érték = 9 725 220 kapcsolás) van korlátozva. VAD, VAG: FM-zugelassen* Factory Mutual (FM) Research Klasse: 7410 und 7411 Sicherheitsabsperrventile. Passend für Anwendungen gemäß NFPA 85 und NFPA 86. VAD, VAG: FM onaylı* Factory Mutual (FM) Research sınıfı: 7410 ve 7411 Emniyet kapama ventilleri. NFPA 85 ve NFPA 86’ya göre uygulamalar için uygundur. VAD, VAG: FM připuštění* Factory Mutual (FM) Research třídy: 7410 a 7411 bezpečnostní uzavírající ventily. Hodí se pro nasazení podle NFPA 85 a NFPA 86. VAD, VAG: dopuszczenie FM* Klasa wg Factory Mutual (FM) Research: 7410 i 7411 – zawory odcinające bezpieczeństwa. Przeznaczone dla zastosowań zgodnych z NFPA 85 i NFPA 86. VAD, VAG: допуск FM* Классы Factory Mutual (FM) Research: 7410 и 7411 предохранительные запорные клапаны. Подходят для применений в соответствии с NFPA 85 и NFPA 86. VAD, VAG: FM által engedélyezett* Factory Mutual (FM) Researchosztály: 7410 és 7411 biztonsági zárószelepek. Megfelelő az NFPA 85 és NFPA 86 szerinti alkalmazásokhoz. VAD, VAG: ANSI/CSA-zugelassen* American National Standards Institute/Canadian Standards Associa tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG: ANSI/CSA onaylı* American National Standards Institute/Canadian Standards Associa tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG: ANSI/CSA připuštění* American National Standards Institute/Canadian Standards Associa tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG: допуск ANSI/CSA* American National Standards Institute/Canadian Standards Association – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG, VAV: UL-zugelassen* Underwriters Laboratories – UL 429 „Electrically operated valves“. VAD, VAG, VAV: UL onaylı* Underwriters Laboratories – UL 429 “Electrically operated valves”. VAD, VAG, VAV: UL připuštění* Underwriters Laboratories – UL 429 „Electrically operated valves“. VAD, VAG: dopuszczenie ANSI/ CSA* American National Standards Institute/Canadian Standards Association – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG: ANSI/CSA által engedélyezett* American National Standards Institute/Canadian Standards Associa tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5, ANSI Z21.18/CSA 6.3 VAD, VAG, VAV: AGA-zugelassen* Australian Gas Association VAD, VAG, VAV: AGA onaylı* Australian Gas Association VAD, VAG, VAV: AGA připuštění* Australian Gas Association AGA VAD, VAG, VAV: Zulassung für Russland* Zertifiziert vom Gosstandart nach GOST-TR. Zugelassen durch Rostekhnadzor (RTN). VAD, VAG, VAV: dopuszczenie UL* Underwriters Laboratories – UL 429 „Electrically operated valves”. VAD, VAG, VAV: dopuszczenie AGA* Australian Gas Association VAD, VAG, VAV: Rusya için onay GOST-TR uyarınca Gosstandart tarafından sertifikalı. Rostekhnadzor (RTN) tarafından onaylı. VAD, VAG, VAV: připuštění pro Rusko Gosstandart certifikace podle GOST-TR. Rostekhnadzor připuštění (RTN). * Onay 100 V~ ve 200 V~ için geçerli değildir. * Připuštění neplatí pro 100 V~ a 200 V~. Prüfen Kontrol Kontrola Kontrola VAD Konstantdruckregler zur Absperrung und präzisen Regelung der Gaszufuhr zu Luftüberschussbrennern, atmosphärischen Brennern oder Gasgebläsebrennern. VAG Gleichdruckregler zur Absperrung und Konstanthaltung eines Gas-/Luftdruck-Verhältnisses 1:1 für modulierend geregelte Brenner oder mit Bypassventil für stufig geregelte Brenner. Einsatz als Nulldruckregler für Gasmotoren. VAV Verhältnisdruckregler zur Absperrung und Konstanthaltung eines Gas-/Luftdruck-Verhältnisses für modulierend geregelte Brenner. Das Übersetzungsverhältnis Gas : Luft ist einstellbar von 0,6:1 bis 3:1. Über den Feuerraum-Steuerdruck pF können Druckschwankungen im Feuerraum korrigiert werden. VAD Hava fazlalığı beklerinde, atmosferik beklerde veya fanlı gaz beklerinde gaz beslemesinin kapatılması ve hassas ayarına yarayan sabit basınç regülatörü. VAG Modüle edilerek ayarlanan bekler veya bypass ventiliyle kademeli ayarlanan bekler için 1:1 gaz/hava basınç oranını kapatmak veya sabit tutmak için eşit basınç regülatörü. Gazlı motorlarda sıfır basınç regülatörü olarak kullanılır. VAV Modüle edilerek ayarlanan bekler için gaz/hava basınç oranını kapatmak veya sabit tutmak için orantılı basınç regülatörü. Gaz:Hava aktarım oranı 0,6:1 ile 3:1 arası ayarlanabilir. Yanma odası kontrol basıncı pF üzerinden yanma odasındaki basınç dalgalanmaları düzeltilebilir. VAD Regulátor konstantního tlaku k uzávěru a přesné regulaci přívodu plynu k hořákům s přebytkem vzduchu, atmosférickým hořákům, nebo tlakovým plynovým hořákům. VAG Rovnotlaký regulátor k uzávěru a k udržování konstantního poměru tlaku plynu a vzduchu 1:1 pro modulačně regulované hořáky, nebo s obtokovým ventilem pro stupňovitě řízené hořáky. Nasazení jako regulátor nulového tlaku pro plynové motory. VAV Poměrový regulátor tlaku k uzávěru a k udržování konstantního poměru tlaku plynu a vzduchu pro modulačně regulované hořáky. Poměr tlaku plyn : vzduch je nastavitelný od 0,6:1 do 3:1. Přes řídící tlak spalovacího prostoru pF se dají korigovat výkyvy tlaku ve spalovacím prostoru. VAD Regulator stałoprężny do odcinania i precyzyjnej regulacji dopływu gazu do palników pracujących z nadmiarem powietrza, palników atmosferycznych i palników gazu z dmuchawą. VAG Regulator stałoprężny do odcinania dopływu i utrzymywania stałego stosunku ciśnień gazu/powietrza 1:1 dla palników modulowanych lub – z zaworem obejściowym – dla palników z regulacją stopniową. Możliwość wykorzystania w charakterze regulatora ciśnienia zerowego dla silników gazowych. VAV Regulator stosunku ciśnienia do odcinania dopływu i utrzymywania stałego stosunku ciśnień gazu/powietrza dla palników modulowanych. Stosunek gaz : powietrze można regulować w zakresie od 0,6:1 do 3:1. Poprzez ciśnienie sterujące komory spalania pF możliwe jest skorygowanie wahań ciśnienia w komorze spalania. * Zulassung gilt nicht für 100 V~ und 200 V~. VAD, VAG, VAV ➔Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Biogas (max. 0,1 Vol.% H2S); andere Gase auf Anfrage. Vorsicht! Das Gas muss unter allen Bedingungen sauber und trocken sein und darf nicht kondensieren. ➔Netzspannung, elektrische Leistungsaufnahme, Umgebungstemperatur, Schutzart, Eingangsdruck pe und Einbaulage – siehe Typenschild. ▼ VAD, VAG, VAV ➔Gaz türleri: Doğal gaz, likit gaz (gaz halinde) veya biogaz (hacmen azami % 0,1 H2S); diğer gaz türleri talep üzerine mümkündür. DİKKAT! Gaz, tüm koşullar altında temiz ve kuru olmalı ve yoğunlaşmamalıdır. ➔Hat gerilimi, elektriksel enerji sarfiyatı, çevre sıcaklığı, koruma türü, giriş basıncı pe ve montaj pozisyonu tip etiketinde gösterilmiştir. ▼ VAD, VAG, VAV ➔Druhy plynu: zemní plyn, tekutý plyn (v plynovém stavu), nebo bioplyn (max. 0,1 vol.-% H2S); jiné plyny na dotaz. POZOR! Plyn musí být za všech podmínek čistý a suchý a nesmí vytvářet kondenzát. ➔Síťové napětí, elektrický příkon, teplota okolí, ochranná třída, vstupní tlak pe a poloha zabudování – viz typový štítek. ▼ -3- VAD, VAG, VAV: dopuszczenie dla Rosji Certyfikat Gosstandart wg GOST-TR. Dopuszczenie Rostekhnadzor (RTN). * Dopuszczenie nie dotyczy 100 V~ i 200 V~. VAD, VAG, VAV ➔Rodzaje gazów: gaz ziemny, LPG (w postaci gazowej) lub biogaz (maks. 0,1 % obj. H2S); inne gazy na życzenie. OSTROŻNIE! Gaz musi być czysty i suchy we wszystkich warunkach i nie może następować jego skraplanie. ➔Napięcie sieci, moc elektryczna, temperatura otoczenia, rodzaj ochrony, ciśnienie wlotowe pe i położenie zabudowy – patrz ta bliczka znamionowa. ▼ VAD, VAG, VAV: допуск UL* Underwriters Laboratories – UL 429 «Electrically operated valves». VAD, VAG, VAV: допуск AGA* Australian Gas Association VAD, VAG, VAV: сертифицировано в России Сертификат соответствия техническому регламенту. Разрешение Ростехнадзора (РТН). * Допуск не действителен для 100 В~ и 200 В~. VAD, VAG, VAV: UL által engedélyezett* Underwriters Laboratories – UL 429 „Electrically operated valves”. VAD, VAG, VAV: AGA által engedélyezett* Australian Gas Association VAD, VAG, VAV: engedély Oroszország számára A Gosstandart által a GOST-TR szerint tanúsítva. Engedélyező: Rostekhnadzor (RTN). * Az engedély nem érvényes 100 V~ és 200 V~ esetében. Проверка правильно- Vizsgálat сти выбора VAD VAD Регулятор постоянного давления с электромагнитным клапаном для отключения и точного контроля подачи газа для газовых горелок, работающих при избытке воздуха, атмосферных горелок и одноступенчатых двухпроводных горелок. VAG Регулятор постоянного соотношения «газ/ воздух» с электромагнитным клапаном для отключения подачи газа и поддержания соотношения давлений газа/воздуха 1:1 для горелок с регулируемой мощностью или, в сочетании с байпасным клапаном, для горелок, работающих в импульсном режиме. Может использоваться как ноль-регулятор для газовых двигателей. VAV Регулятор переменного соотношения «газ/ воздух» с электромагнитным клапаном для отключения подачи газа и поддержания определенного соотношения давлений газа/воздуха для горелок с регулируемой мощностью. Соотношение давления между газом и воздухом может устанавливаться в диапазоне от 0,6:1 до 3:1. Колебания давления в камере сгорания могут быть скомпенсированы с помощью управляющего давления pF. VAD, VAG, VAV ➔ Типы газа: природный газ, сжиженный газ (газообразная форма) или биогаз (макс. объем H2S 0,1 %); другие газы – по запросу. ОСТОРОЖНО! Во всех случаях газ должен быть сухим, очищенным и не должен конденсироваться. ➔Напряжение питания, потребляемая электрическая мощность, окружающая температура, степень защиты, входное давление pe и монтажное положение – см. фирменный шильдик прибора. ▼ Állandó nyomás-szabályozó a légfelesleggel működő égők, atmoszférikus égők vagy kényszerlevegős égők gázellátásának elzárásához és precíz szabályozásához. VAG Egyennyomás-szabályozó az 1:1-es gáz-/levegő-arány állandó értéken tartásához folyamatosan szabályozott égőkhöz vagy bypass-szeleppel rendelkező állásos szabályzású égőkhöz. Gázmotoroknál nullnyomás-szabá lyozóként alkalmazzák. VAV Viszony nyomás-szabályozó a gáz-/ levegő-arány lezárásához és állandó értéken tartásához folyamatosan szabályozott égőkhöz. A gáz levegőhöz viszonyított áttételi aránya 0,6:1-től 3:1-es tartományig állítható. A pF tűztéri vezérlőnyomással korrigálni lehet a tűztérben fellépő nyomásingadozásokat. VAD, VAG, VAV ➔Gázfajták: földgáz, cseppfolyós gáz (gáz halmazállapotú) vagy biogáz (max. 0,1 vol.-% H2S); más gázok kérésre. VIGYÁZAT! A gáznak minden körülmény között tisztának és száraznak kell lennie, és nem kondenzálódhat. ➔A hálózati feszültséget, elektromos teljesítményfelvételt, környezeti hőmérsékletet, a védettségi fokozat, a pe bemeneti nyomást és a beépítési helyzetet lásd a típustáblán. ▼ ➔Eingangsdruck pe: 10 – 500 mbar. ➔Ausgangsdruck pG VAD..-252,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-10010 – 100 mbar, VAG0,5 – 100 mbar, VAV 0,5 – 30 mbar. ➔Der Eingangsdruck pe kann beidseitig am Ventilkörper abgegriffen werden. ➔Der Ausgangsdruck pG darf nur am Mess-Stutzen am Regler abgegriffen werden. ➔Um die Regelgenauigkeit zu erhöhen, kann anstelle des Mess-Stutzens pG eine externe Impulsleitung angeschlossen werden: Gas-Impulsleitung pG: Abstand vom Flansch ≥ 3 x DN – Rohr 8 x 1 und Verschraubung 8 / R1/8 verwenden. Achtung! Nachfolgendes VAS nicht mit externer Impulsleitung überbrücken. VAG ➔Zusätzlicher Messpunkt für den Luft-Steuerdruck pL am Reglerkörper. D-49018 Osnabrück, Germany VA U: CE-0063BO1580 P: VAD pe pG VAG pe ➔Giriş basıncı pe: 10 – 500 mbar. ➔Çıkış basıncı pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-10010 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar, VAV 0,5 – 30 mbar. ➔Giriş basıncı pe ventil gövdesinde her iki taraftan ölçülebilir. ➔Çıkış basıncı pG sadece regülatördeki ölçüm manşonundan ölçülmelidir. ➔Ayar hassasiyetini arttırmak için pG ölçüm manşonunun yerine haricî bir impuls hattı bağlanabilir: Gaz impuls hattı pG: Flanşa mesafe ≥ 3 x DN – Boru 8 x 1 ve vida bağlantısı 8 / R 1/8 kullanılmalıdır. Dikkat! Ardıl VAS elemanını haricî impuls hattıyla köprülemeyin. VAG ➔Regülatör gövdesinde hava kontrol basıncı pL için ek ölçüm noktası. ➔Vstupní tlak pe: 10 – 500 mbarů. ➔Výstupní tlak pG VAD..-25 2,5 – 25 mbarů, VAD..-50 5,0 – 50 mbarů, VAD..-100 10 – 100 mbarů, VAG 0,5 – 100 mbarů, VAV 0,5 – 30 mbarů. ➔Vstupní tlak pe se dá snímat na obou stranách tělesa ventilu. ➔Výstupní tlak pG se smí snímat jen na měrném hrdle regulátoru. ➔Pro zvýšení přesnosti regulace se dá místo měrného hrdla pG napojit externí vedení impulzů: plynové vedení impulzů pG: odstup od příruby ≥ 3 x DN – použít trubku 8 x 1 a šroubení 8 / R1/8. Pozor! Následující VAS nepřemo stit externím vedením impulzů. VAG ➔Přídavný měrný bod pro tlak řídícího vzduchu pL na tělese regulátoru. ➔Ciśnienie wlotowe pe: 10 – 500 mbar. ➔Ciśnienie wylotowe pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-10010 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar, VAV 0,5 – 30 mbar. ➔Ciśnienie wlotowe pe można mierzyć na korpusie zaworu po obu stronach. ➔Ciśnienie wylotowe pG wolno mierzyć wyłącznie na króćcu pomiarowym, na regulatorze. ➔Aby zwiększyć dokładność regulacji, można w miejsce króćca pomiarowego pG podłączyć zewnętrzny przewód impulsowy: Przewód impulsowy gazu pG: Odległość od kołnierza ≥ 3 x DN – zastosować przewód rurowy 8 x 1 i złączkę gwintowaną 8 / R1/8. Uwaga! Zainstalowanego za regulatorem zaworu elektromagnetycznego gazu VAS nie wolno mostkować zewnętrznym przewodem impulsowym. VAG ➔Dodatkowy punkt pomiarowy dla ciśnienia sterującego powietrza pL na korpusie regulatora. ➔ Входное давление pe: 10 – 500 мбар. ➔ Выходное давление pG VAD..-25 2,5 – 500 мбар, VAD..-50 5,0 – 50 мбар, VAD..-100 10 – 100 мбар, VAG 0,5 – 100 мбар, VAV 0,5 – 30 мбар. ➔ Входное давление pe может быть измерено на корпусе клапана с обеих сторон. ➔ Выходное давление pG может быть измерено только с помощью измерительного патрубка pG на корпусе регулятора. ➔Для повышения точности регулирования вместо измерительного патрубка pG может подключаться внешняя импульсная линия: Газовый импульсный трубопровод pG: Расстояние до фланца ≥ 3 x DN – использовать трубу 8 x 1 и резьбовое соединение 8 / R1/8. Внимание! Если клапан VAS установлен за регулятором, никогда не подключайте внешнюю импульсную линию к трубопроводу после VAS. VAG ➔ Дополнительный штуцер замера давления управляющего давления воздуха pL находится на корпусе регулятора. ➔pe bemeneti nyomás: 10 – 500 mbar. ➔pG kimeneti nyomás VAD..-25 2,5 – 25 mbar, VAD..-50 5,0 – 50 mbar, VAD..-10010 – 100 mbar, VAG 0,5 – 100 mbar, VAV 0,5 – 30 mbar. ➔A pe bemeneti nyomást a szeleptest mindkét oldalánál le lehet mérni. ➔A pG kimeneti nyomást csak a szabályozónál lévő mérőcsonkkal szabad lemérni. ➔A szabályozási pontosság fokozásához a pG mérőcsonk helyett külső impulzusvezetéket lehet csatlakoztatni. pG gáz-impulzusvezeték: távolság a karimától ≥ 3 x DN – 8 x 1-es csövet és 8 / R1/8-as vágógyűrűs csavarkötést kell használni. Figyelem! A következő VAS-t nem szabad külső impulzusvezetékkel áthidalni. VAG ➔Kiegészítő mérési pont a szabályozótesten mért pL levegő-vezérlőnyomáshoz. DİKKAT! Manyetik bobin çalışma esnasında ortam sıcaklığı ve gerilime bağlı olarak oldukça ısınır. POZOR! Pouzdro magnetu se v provozu velice zahřeje – podle teploty okolí a napětí. OSTROŻNIE! Korpus elektromagnesu rozgrzewa się w trakcie eksploatacji zależnie od temperatury otoczenia i napięcia. ОСТОРОЖНО! Корпус электромагнита в процессе работы может нагреваться в зависимости от окружающей температуры и подаваемого напряжения. VIGYÁZAT! A mágnestest üzemelés közben a környezeti hőmérséklettől és a feszültségtől függően felforrósodik. pG pL VAV pe pG VORSICHT! Der Magnetkörper wird im Betrieb heiß – je nach Umgebungstemperatur und Spannung. > +80 °C > 176 °F Einbauen ➔Einbaulage VAD, VAG: schwarzer Magnetantrieb senkrecht stehend bis waagerecht liegend, nicht über Kopf. Bei feuchter Umgebung: schwarzer Magnetantrieb nur senkrecht stehend. VAG waagerecht: min. Eingangsdruck pe min. = 80 mbar (32 "WC). ➔Einbaulage VAV: schwarzer Magnetantrieb senkrecht stehend, nicht über Kopf. ➔Das Volumen der Rohrleitung zwischen VAD/VAG/VAV und Brenner durch kurze Leitung (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") klein halten. ➔Das Gehäuse darf kein Mauerwerk berühren. Mindestabstand 20 mm (0,78"). VAD, VAG VAD, VAG, VAV Montaj Zabudování Montaż Монтаж Beszerelés ➔VAD, VAG montaj pozisyonu: Siyah bobin dikey ile yatay pozisyonu arasında olmalı, baş aşağı durmamalıdır. Nemli ortamda: Siyah bobin sadece dikey durur pozisyonda olmalıdır. VAG yatay: Asgari giriş basıncı pe min. = 80 mbar (32 "WC). ➔VAV montaj pozisyonu: Siyah bobin dikey durur pozisyonda olmalı, baş aşağı durmamalıdır. ➔Kısa hatlar (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") sayesinde VAD/VAG/VAV ile bek arasındaki boru hattı hacmini küçük tutun. ➔Gövde duvarla temas etmemelidir. Asgari mesafe 20 mm (0,78") olmalıdır. ➔Poloha zabudování VAD, VAG: černý pohon magnetu svisle stojící až vodorovně ležící, ne nad hlavou. Ve vlhkém okolí: černý magnetický pohon jen svisle stojící. VAG vodorovně: min. vstupní tlak pe min. = 80 mbarů (32 "WC). ➔Poloha zabudování VAV: černý pohon magnetu svisle stojící, ne nad hlavou. ➔Udržovat malý objem trubkového vedení mezi VAD/VAG/VAV a hořákem krátkým vedením (≤ 0,5 m, ≤ 19,7"). ➔Těleso se nesmí dotýkat žádné zdi. Minimální odstup od zdi 20 mm (0,78"). ➔Położenie zabudowy VAD, VAG: czarny napęd elektromagnetyczny w ustawieniu pionowym stojącym do poziomego leżącego, nie stosować położenia zwróconego ku dołowi. W przypadku wilgotnego otoczenia: czarny napęd elektromagnetyczny wyłącznie w ustawieniu pionowym. VAG poziomo: min. ciśnienie wlotowe pe min. = 80 mbar (32 "WC). ➔Położenie zabudowy VAV: czarny napęd elektromagnetyczny w ustawieniu pionowym stojącym, nie stosować położenia zwróconego ku dołowi. ➔Zapewnić małą pojemność przewodów rurowych między VAD/ VAG/VAV i palnikiem (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") przez zastosowanie krótkich przewodów. ➔Korpus nie może stykać się z murem. Minimalny odstęp wynosi 20 mm (0,78"). ➔ VAD, VAG: монтажное положение: черный корпус электромагнита в вертикальном или горизонтальном положении, не вниз электромагнитом. Во влажном окружении: черный электромагнитный привод должен устанавливаться только в вертикальном положении. VAG в горизонтальном положении: мин. входное давление pe min. = 80 мбар (32 "WC) ➔ VAV: монтажное положение: черный корпус электромагнита в вертикальном положении, не вниз электромагнитом. ➔Обеспечить наименьшее расстояние между VAD/VAG/VAV и горелкой (не более 0,5 м, ≤ 19,7"), используя короткие трубы. ➔ Корпус прибора не должен соприкасаться с окружающими предметами. Минимальное расстояние – 20 мм (0,78"). ➔A VAD, VAG beszerelési helyzete: a fekete mágneses működtető függőleges állótól vízszintes fekvőhelyzetig, nem fejjel lefelé. Nedves környezetben: a fekete mágneses működtetést csak függőleges álló helyzetben. VAG vízszintes helyzetben: min. bemeneti nyomás pe min. = 80 mbar (32 "WC). ➔A VAV beszerelési helyzete: a fekete mágneses működtető függőleges álló helyzetben, nem fejjel lefelé. ➔A VAD/VAG/VAV és az égő közötti csővezeték térfogatát rövid vezetékkel (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") alacsony értéken kell tartani. ➔A ház nem érintkezhet falazattal. A minimális távolság 20 mm (0,78"). -4- ➔Das Gerät nicht im Freien lagern oder einbauen. ➔Dichtmaterial und Schmutz, z. B. Späne, dürfen nicht in das Ventilgehäuse gelangen. ➔Vor jede Anlage muss ein Filter eingebaut werden. ➔Auf genügend Freiraum für die Montage und die Einstellung achten. ➔Werden mehr als drei valVario-Armaturen hintereinander eingebaut, müssen die Armaturen abgestützt werden. ➔Achtung: Bei nachträglichem Anbau einer zweiten valVarioArmatur anstelle der O-Ringe die Doppelblockdichtung verwenden. Die Doppelblockdichtung ist Lieferumfang des Dichtungssets. Separat bestellen (siehe „Zubehör“). ➔Achtung: Eingangsseitig muss an der valVario-Armatur ein Sieb eingebaut werden. Werden zwei oder mehr Armaturen hintereinander eingebaut, muss eingangsseitig nur in der ersten Armatur ein Sieb eingebaut werden. ➔Am Ausgang des Gerätes muss sich abhängig von der Rohrleitung ein passender Rückmeldungseinsatz mit Dichtgummis (G) befinden. Bau Rohr Rückmeldungsgröße leitung einsatz mit Austritt-ø d 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔Wenn der Druckregler VAD/VAG/ VAV nachträglich vor das GasMagnetventil VAS eingebaut wird: Der Rückmeldungseinsatz muss im Ausgang des Druckreglers eingebaut sein. Im Eingang des Gas-Magnetventils VAS muss der Halterahmen eingebaut werden, um den Rückmeldungseinsatz im Ausgang des Reglers zu fixieren. Halterahmen separat bestellen. Wird VAD/VAG/VAV 1 vor VAS 1 gesetzt: Rückmeldungseinsatz DN 25 mit der Austrittsöffnung d = 30 mm (1,18") verwenden. Bei Baugröße 1 ist DN 15 oder 20 eingebaut: Rückmeldungseinsatz DN 25 separat bestellen. ➔Die Dichtungen einiger Gas-Pressfittinge sind bis 70 °C (158° F) zugelassen. Diese Temperaturgrenze wird bei einem Durchfluss von mindestens 1 m3/h (35,31 SCFH) durch die Leitung und max. 50 °C (122 °F) Umgebungstemperatur eingehalten. ▼ d G ➔Cihazı açık havada depolamayın veya monte etmeyin. ➔Conta malzemesi ve örneğin talaş gibi kirler ventil gövdesi içine düşmemelidir. ➔Her tesisin önüne bir filtre monte edilmelidir. ➔Montaj ve ayar için yeterli boş alan bırakılmasına dikkat edin. ➔Üçten fazla valVario armatürleri peş peşe monte edilecekse, armatürlerin desteklenmeleri gerekir. ➔Dikkat! İkinci bir valVario armatürünün sonradan montajı halinde O contalar yerine çift blok conta kullanın. Çift blok conta, conta setinin teslimat kapsamındadır. Ayrıca sipariş edin (bkz. “Aksesuarlar”). ➔Dikkat! valVario armatürüne giriş taraflı bir süzgeç takılmalıdır. İki veya fazla armatür peş peşe monte edilecekse, sadece birinci armatürde giriş taraflı süzgeç takılmalıdır. ➔Cihazın çıkışında, boru hattına bağlı olarak, contalı (G) uygun bir geri itilim elemanı yer almalıdır. Yapı Boru Çıkış çaplı d geri ebatı hattı itilim elemanı 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔VAD/VAG/VAV basınç regülatörü, VAS gaz manyetik ventilinin önüne sonradan monte edildiğinde: Geri itilim elemanı, basınç regülatörünün çıkışına monte edilmiş olmalıdır. Geri itilim elemanını regülatörün çıkışına sabitlemek için VAS gaz manyetik ventilinin girişine tutucu çerçeve monte edilmelidir. Tutucu çerçeveyi ayrıca sipariş edin. VAD/VAG/VAV 1 elemanı VAS 1 elemanının önüne yerleştirilirse: Çıkış deliği d = 30 mm (1,18") olan DN 25 geri itilim elemanını kullanın. Yapı ebatı 1’de DN 15 veya DN 20 monte edilmiştir: DN 25 geri itilim elemanını ayrıca sipariş edin. ➔Bazı gaz pres fittinglerinin contaları 70 °C’ye (158 °F) kadar onaylıdır. Hat içinden en az 1 m3/h (35,31 SCFH) debi ve maks. 50 °C (122 °F) çevre sıcaklığı halinde söz konusu sıcaklık limitine uyulur. ▼ ➔Přístroj se nesmí skladovat ani zabudovat venku. ➔Těsnící materiál a nečistoty, např. třísky, se nesmí dostat do tělesa ventilu. ➔Před každé zařízení se musí zabudovat filtr. ➔Dbát na dostatek volného prostoru pro montáž a nastavení. ➔Zabudují-li se více než tři valVario-armatury za sebou, pak musí být tyto armatury podepřeny. ➔Pozor! U dodatečného zabudování druhé valVario-armatury použít místo O - kroužků těsnění dvojitého bloku. Těsnění dvojitého bloku patří do objemu dodávky sady těsnění. Objednat separátně (viz „Příslušenství“). ➔Pozor! Na straně vstupu se musí na valVario-armaturu nabudovat síto. Zabudují-li se dvě nebo více armatur za sebou, pak se musí zabudovat síto jen na vstupu první armatury. ➔Na výstupu přístroje se musí v závislosti od trubkového vedení nacházet vložka zpětného hlášení s gumovým těsněním (G). Kon- Trub- Vložka zpětného hlášení s strukč- ková ø výstupu d ní veli- vedení kost 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔Bude-li regulátor tlaku VAD/VAG/ VAV zabudován dodatečně před magnetický ventil plynu VAS: Vložka zpětného hlášení musí být zabudována do výstupu regulátoru tlaku. Do vstupu plynového magnetického ventilu VAS se musí zabudovat rám uchycení, aby se upevnila vložka zpětného hlášení ve výstupu regulátoru. Rám uchycení objednejte separátně. Vsadí-li se VAD/VAG/VAV 1 před VAS: Použít vložku zpětného hlášení DN 25 s výstupním otvorem d = 30 mm (1,18"). U konstrukční velikosti 1 je zabudován DN 15 nebo 20: vložku zpětného hlášení DN 25 objednat separátně. ➔Těsnění některých lisovaných fitinků pro plyn jsou připuštěny pro teplotu do 70 °C (158 °F). Mezní teplota bude dodržena vedením při průtoku nejméně 1 m3/h (35,31 SCFH) a maximální teplotou okolí 50 °C (122 °F). ▼ -5- ➔Urządzenia nie magazynować i nie montować na wolnym powietrzu. ➔Zadbać, aby materiał uszczelniający i zabrudzenia, np. opiłki, nie przedostały się do korpusu zaworu. ➔Przed każdą eksploatowaną instalacją konieczne jest zainstalowanie filtra. ➔Zapewnić dostateczną wolną przestrzeń na potrzeby montażu i regulacji. ➔W przypadku montażu w szeregu więcej niż trzech armatur valVario, konieczne jest podparcie armatur. ➔Uwaga! W przypadku późniejszego zabudowania drugiej armatury valVario zastosować w miejsce pierścieni uszczelniających typu o-ring uszczelnienie bloku podwójnego. Uszczelnienie bloku podwójnego jest objęte zakresem dostawy zestawu uszczelek. Proszę zamawiać oddzielnie (patrz „Osprzęt”). ➔Uwaga! Po stronie wlotowej armatury valVario wymagane jest osadzenie filtra siatkowego. W przypadku montażu w szeregu dwóch lub więcej armatur, wymagane jest osadzenie filtra siatkowego po stronie wlotowej tylko na pierwszej armaturze. ➔Na wylocie urządzenia musi znajdować się wkład sygnału zwrotnego z uszczelkami gumowymi (G) dopasowany do przewodu rurowego. Wiel- Prze- Wkład sygnału kość wód zwrotnego z wykon- ruro- lotem o średnicy ød struk- wy cyjna 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔W przypadku zabudowania regulatora ciśnienia VAD/VAG/VAG w terminie późniejszym przez zaworem elektromagnetycznym gazu VAS: Wkład sygnału zwrotnego należy osad zić w wylocie regulatora ciśnienia. Na wlocie zaworu elektromagnetycznego gazu VAS należy zamontować ramkę mocującą umożliwiającą unieruchomienie wkładu sygnału zwrotnego w wylocie regulatora. Ramkę mocującą należy zamówić oddzielnie. Przy osadzeniu VAD/VAG/VAV 1 przed VAS 1: Zastosować wkład sygnału zwrotnego DN 25 z otworem wylotowym d = 30 mm (1,18"). W przypadku wielkości montażowej 1 jest zabudowany DN 15 lub 20: wkład sygnału zwrotnego DN 25 należy zamówić oddzielnie. ➔Uszczelki niektórych złączek zaprasowywanych do gazu są dopuszczone dla temperatur do 70 °C (158 °F). Taka temperatura graniczna zostaje osiągnięta przy przepływie przez przewód rurowy co najmniej 1 m3/h (35,31 SCFH) i maksymalnej temperaturze otoczenia 50 °C (122 °F). ▼ ➔ Не хранить и не монтировать прибор на открытом воздухе. ➔ Уплотнительный материал и грязь, напр., стружка, не должны попадать в корпус клапана. ➔Перед каждой системой должен быть установлен фильтр. ➔ Обеспечьте достаточно свободного места для монтажа и настройки. ➔ Если установлено больше трех клапанов valVario в линию, необходимо обеспечить их опорой. ➔Внимание! При последующей установке второго клапана valVario вместо О-образных колец использовать двойное уплотнение для блока клапанов, которое по запросу может поставляться вместе с уплотнительным комплектом (см. «Принадлежности»). ➔Внимание! C входной стороны клапана valVario должен устанавливаться сетчатый фильтр. При монтаже друг за другом двух и более приборов сетчатый фильтр нужно устанавливать только на входе в первый прибор. ➔На выходе прибора должна быть установлена расходная диафрагма с резиновыми уплотнениями (G) с размером в зависимости от диаметра трубы. Раз- Услов- Диаметр расход мер ный ной диафрагмы d проход 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔ Если регулятор давления VAD/VAG/ VAV устанавливается непосредственно перед газовым электромагнитным клапаном VAS, тогда на выходе регулятора должна быть вставлена соответствующая расходная диафрагма. На входе газового электромагнитного клапана VAS должна встраиваться удерживающая рамка, предназначенная для фиксации расходной диафрагмы на выходе регулятора давления. Удерживающая рамка заказывается отдельно. Если VAD/VAG/VAV 1 встраивается перед VAS 1: следует использовать расходную диафрагму с диаметром выходного отверстия d = 30 мм (1,18") как для DN 25. Для типоразмера 1 обычно используется DN 15 или DN 20: расходная диафрагма DN 25 заказывается отдельно. ➔Уплотнения некоторых газовых пресс-фитингов имеют допуск до 70 °C (158 °F). Эта температура выдерживается при расходе в трубопроводе мин. 1 м3/час (35,31 SCFH) и окружающей температуре макс. 50 °C (122 °F). ▼ ➔A készüléket nem szabad szabadban tárolni vagy beszerelni. ➔Nem kerülhet tömítőanyag és szennyeződés, pl. forgács a szelepházba. ➔Minden berendezés elé szűrőt kell beszerelni. ➔Ügyelni kell a szereléshez és beállításhoz szükséges elegendő szabad helyre. ➔Amennyiben háromnál több valVario-szerelvényt szerelnek be egymás után, akkor a szerelvényeket le kell támasztani. ➔Figyelem! Egy második valVarioszerelvény utólagos beszerelése esetén az O-gyűrűk helyett a kettős blokktömítést kell használni. A kettős blokktömítés a tömítőkészlethez tartozik. Külön kell megrendelni (lásd a „Tartozékok” c. részt). ➔Figyelem! A valVario-szerelvény bemeneti oldalán be kell építeni egy szitát. Ha kettő vagy több szerelvényt építenek be egymás után, akkor csak az első szerelvény bemeneti oldalánál kell beszerelni a szitát. ➔A készülék kimenetén a csővezetéktől függően megfelelő, tömítőgumival (G) rendelkező nyomáskülönbség-mérőperemnek kell lennie. Méret Cső- Nyomáskülönbveze- ség-mérőperem d kilépő átméték rővel 1 DN 15 18,5 mm 0,73" 1 DN 20 25 mm 0,98" 1 DN 25 30 mm 1,18" 2 DN 40 46 mm 1,81" 3 DN 50 58 mm 2,28" ➔Ha a VAD/VAG/VAV mágnes szelepes nyomásszabályozót utólag szerelik be a VAS gáz-mágnesszelep elé: A nyomáskülönbség-mérőpermet a nyomásszabályozó kimenetén kell beszerelni. A VAS gáz-mágnesszelep bemenetére kell felszerelni a tartókeretet, hogy a nyomáskülönbség-mérőpermet rögzíteni lehessen a szabályozó kimeneténél. A tartókeretet külön kell megrendelni. Amennyiben a VAD/VAG/VAV 1-et a VAS 1 elé helyezik: d = 30 mmes (1,18") kimeneti nyílású DN 25ös nyomáskülönbség-mérőperemmel kell használni. 1-es méretnél a DN 15-öst vagy 20-ast kell beszerelni: A DN 25-ös nyomás különbség mérőperemet külön kell megrendelni. ➔Néhány gáz-présszerelvény tömítései 70 °C-ig (158 °F) engedélyezettek. Ez a hőmérséklethatár a vezetéken keresztül történő legalább 1 m3/ó (35,31 SCFH) értékű átfolyás és max. 50 °C-os (122 °F) környezeti hőmérséklet esetén tartható be. ▼ WARNUNG! Reinigungsarbeiten am Magnetantrieb dürfen nicht mit hohem Druck und/oder chemischen Reinigungsmitteln durchgeführt werden. Dies kann zu einem Eindringen der Feuchtigkeit in den Magnetantrieb und zu einem gefährlichen Ausfall führen. UYARI! Bobinde temizleme çalışmaları yüksek basınçla ve/veya kimyasal deterjanlar kullanılarak yapılmamalıdır. Aksi takdirde bobine nem girebilir ve tehlikeli şekilde devre dışı kalmasına sebep olabilir. DİKKAT! Cihazı mengeneye sıkıştırmayın. Sadece flanşın sekiz köşeli ucundan uygun anahtarla tutun. Dıştan sızıntı tehlikesi söz konusudur. VORSICHT! Gerät nicht in einen Schraubstock einspannen. Nur am Achtkant des Flansches mit passendem Schraubenschlüssel gegenhalten. Gefahr von äußerer Undichtheit. Mit Ein- und Ausgangsflansch VAD, VAG, VAV VAS + VAD, VAG, VAV Giriş ve çıkış flanşlı 1 2 1 5 2 POZOR! Neupínejte přístroj do svěráku. Přidržte ho jen za osmihran příruby odpovídajícím klíčem. Nebezpečí vnější netěsnosti. OSTRZEŻENIE! Czynności czyszczenia w obrębie napędu elektromagnetycznego nie mogą być wykonywane z użyciem urządzeń wysokociśnieniowych i/lub chemicznych środków do czyszczenia. Może to doprowadzić do wniknięcia wilgoci do wnętrza napędu elektromagnetycznego i jego uszkodzenia zagrażającego bezpieczeństwu. OSTROŻNIE! Nie mocować urządzenia w imadle. Dopuszczalne jest jedynie przytrzymanie dopasowanym kluczem płaskim osadzonym na ośmiokącie kołnierza. Groźba nieszczelności z zewnątrz. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не очищайте электромагнитный привод струей под высоким давлением и/или с применением химических очистителей. Это чревато проникновением влаги в электромагнитный привод и опасным выходом из строя. ОСТОРОЖНО! Не зажимайте прибор в тисках. Можно только придерживать прибор за восьмигранник фланца с помощью подходящего гаечного ключа. Опасность нарушения герметичности. FIGYELMEZTETÉS! A mágneses működtetésen nem szabad magas nyomással és/vagy vegytisztító szerekkel tisztítási munkát végezni. Ez ahhoz vezethet, hogy nedvesség hatol be a mágneses működtetésbe, és veszélyes meghibásodás történik. VIGYÁZAT! A készüléket nem szabad satuba fogatni. Csak a karima nyolclapjánál szabad megfelelő csavarkulccsal ellentartani. Fennáll a külső tömítetlenség veszélye. Se vstupní a výstupní přírubou Z kołnierzem wlotowym i wylotowym С входным и выходным фланцами Be- és kimeneti karimával S výstupní přírubou Z kołnierzem wylotowym С выходным фланцем Kimeneti karimával 3 Çıkış flanşlı Mit Ausgangsflansch VÝSTRAHA! Čistící práce na magnetickém pohonu se nesmí provádět s vysokým tlakem a / nebo chemickými čistícími prostředky. To může vést ke vniknutí vlhkosti do magnetického pohonu a zapříčinit jeho nebezpečný výpadek. 3 6 4 ACHTUNG! O-Ring und Sieb müssen eingebaut sein. DİKKAT! O conta ve süzgeç takılı olmalıdır. POZOR! O - kroužek a síto musí být zabudovány. UWAGA! Konieczne jest osadzenia pierścienia typu o-ring i filtra siatkowego. ВНИМАНИЕ! Должны быть встроены уплотнительное кольцо и сетчатый фильтр. FIGYELEM! Az O-gyűrűt és a szitát be kell szerelni. 7 -6- VAG: Luft-Steuerleitung pL verlegen VAG: pL hava kontrol hattının döşenmesi ➔Die Impulsleitung für den LuftSteuerdruck pL muss möglichst kurz sein. Innendurchmesser für die Impulsleitungen pL ≥ 4 mm (0,16"). ➔ Den Anschluss für die LuftSteuer leitung mittig in eine mindestens 10 x DN lange und gerade Rohrleitung einbauen. ➔Bögen, Verengungen, Abgänge oder Luftstellglieder müssen mindestens 5 x DN vom Anschluss entfernt sein. ➔VAG..K: 1 Verschraubung 1/8" für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm (0,15"), Außen-Ø 6,1 mm (0,24")) oder VAG..E: 1 Verschraubung 1/8" mit Klemmring für Rohr 6 x 1. ➔pL hava kontrol basıncının impuls hattı mümkün oldukça kısa olmalıdır. pL impuls hatlarının iç çapları ≥ 4 mm (0,16") olmalıdır. ➔Hava kontrol hattının bağlantısını ortalayarak en az 10 x DN uzunlukta ve düz boru hattına monte edin. ➔Dirsekler, daralmalar, çıkışlar veya hava ayar elemanları bağlantıdan en az 5 x DN kadar uzak olmalıdır. ➔VAG..K: Plastik hortum için bir adet 1/8" vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm (0,15"), dış çap 6,1 mm (0,24")) veya VAG..E: Boru 6 x 1 için sıkıştırma halkalı 1 adet 1/8" vidalı bağlantı. DİKKAT! Kontrol hatlarını basınç regülatörüne kondensat giremeyecek şekilde döşeyin. Achtung! Steuerleitungen so verlegen, dass kein Kondensat in den Druckregler gelangen kann. ➔Çıkış basıncı pG, ayar aralığı, aktarım oranı (bkz. “Teknik veriler”). ➔Ausgangsdruck pG, Einstellbereich, Übersetzungsverhältnis (siehe „Technische Daten“). VAG VAG: uložit vedení vzduchového řízení pL ➔Impulzní vedení řízení stlačeným vzduchem pL musí být dle možnosti krátké. Vnitřní průměr impulzního vedení pL ≥ 4 mm (0,16"). ➔Přípojku pro vedení vzduchového řízení zabudovat do středu nejméně 10 x DN dlouhého a rovného trubkového vedení. ➔Oblouky, zúžení, odvody nebo vzduchové stavěcí články musí být vzdáleny od přípojky nejméně 5 x DN. ➔VAG..K: 1 šroubení 1/8" pro přírubu z uměné hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm (0,15"), vnější Ø 6,1 mm (0,24")) nebo VAG..E: 1 šroubení 1/8" se svěracím kroužkem pro trubku 6 x 1. POZOR! Vedení řízení uložit tak, aby se nemohl dostat žádný kondenzát do regulátoru tlaku. ➔Výstupní tlak pG, oblast nastavení, tlakový poměr (viz „Technické údaje“). 1 VAG: układanie przewodu sterującego powietrza pL VAG: монтаж воздушной импульсной линии pL ➔Przewód impulsowy ciśnienia sterującego powietrza pL musi być możliwie krótki. Średnica wewnętrzna przewodów impulsowych pL ≥ 4 mm (0,16"). ➔Przyłącze dla przewodu sterującego powietrza zamontować centralnie w prostym przewodzie rurowym o długości co najmniej 10 x DN. ➔Łuki, przewężenia, odejścia i pneumatyczne mechanizmy nastawcze muszą być oddalone co najmniej 5 x DN od przyłącza. ➔VAG..K: 1 złączka gwintowana 1/8" do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm (0,15"), Ø zewnętrzna 6,1 mm (0,24")) lub VAG..E: 1 złączka gwintowana 1/8" z pierścieniem zaciskowym dla przewodu rurowego 6 x 1. UWAGA! Przewody sterowania ułożyć w sposób wykluczający przedostanie się kondensatu do regulatora ciśnienia ➔ Импульсная линия для управляющего давления воздуха pL должна быть проложена наикратчайшим путем. Внутренний диаметр импульсных линий pL ≥ 4 мм (0,16"). ➔ Подключение воздушной импульс ной линии должно быть в центре прямого участка трубопровода, длина которого не менее 10 DN. ➔ Дуги, сужения, ответвления и клапаны регулирования подачи воздуха должны быть на расстоянии не менее 5 DN от точки присоединения импульсной линии. ➔ VAG..K: 1 x резьбовое соединение 1/8" для пластмассовой трубки (внутренний диаметр 3,9 мм (0,15"), наружный диаметр 6,1 мм (0,24")) или VAG..E: 1 резьбовое соединение 1/8" со стяжным кольцом для трубы 6 x 1. ВНИМАНИЕ! Импульсные линии следует прокладывать так, чтобы конденсат не мог попасть в регулятор давления. ➔Ciśnienie wylotowe pG, zakres nastawień, stosunek objętościowy (patrz „Dane techniczne”). ➔ Выходное давление pG, диапазон настройки, передаточное соотношение (см. «Технические характеристики»). VAV: układanie przewodu sterującego powietrza pL i przewodu sterującego komory spalania pF VAV: монтаж воздушной импульсной линии pL и управляющей импульсной линии камеры сгорания pF VAG: A pL levegő-vezérlővezeték elhelyezése ➔A pL levegő-vezérlővezeték impulzusvezetékének lehetőleg rövidnek kell lennie. A pL impulzusvezetékek belső átmérője ≥ 4 mm (0,16"). ➔A levegő-vezérlővezeték csatlakozóját központosan kell beszerelni egy legalább 10 x DN hosszúságú és egyenes csővezetékbe. ➔Az íveknek, szűkítőknek, méreteltéréseknek vagy levegőszabályzó szelepeknek legalább 5 x DN távolságban kell lennie a csatlakozótól. ➔VAG..K: 1 db 1/8"-as csavarkötés műanyag tömlőhöz (belső Ø 3,9 mm (0,15"), külső Ø 6,1 mm (0,24")) vagy VAG..E-hez: 1 db 1/8"-os vágógyűrűs csavarkötés 6 x 1-es csőhöz. FIGYELEM! A vezérlővezetékeket úgy kell elhelyezni, hogy ne kerülhessen kondenzátum a nyomás szabályzóba. ➔pG kimeneti nyomás, beállítási tartomány, áttételi arány (lásd a „Műszaki adatok” c. részt). pL 5xDN 5xDN VAV: Luft-Steuerleitung pL und Feuerraum-Steuerleitung pF verlegen DG..C (DG..VT) min. VAV pF VAS VAV: pL hava kontrol hattının ve pF yanma odası kontrol hattının döşenmesi VAV: uložit vedení vzduchového řízení pL a vedení řízení spalovacího prostoru pF ➔VAV..K: Plastik hortum için 2 adet vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm/0,15"; dış çap 6,1 mm/0,24") mevcuttur. ➔VAV..K: 2 šroubení pro hadici z umělé hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm/0,15"; vnější Ø 6,1 mm/0,24") je přiloženo. Achtung! Nicht demontieren und austauschen. DİKKAT! Demonte etmeyin ve değiştirmeyin. POZOR! Nedemontovat a nevyměnit. ➔Luft-Steuerleitung pL und Feuerraum-Steuerleitung pF zu den Messpunkten für Luft- und Feuerraumdruck verlegen. ➔Wenn pF nicht angeschlossen wird, Anschlussöffnung nicht verschließen! ▼ ➔pL hava kontrol hattını ve pF yanma odası kontrol hattını hava ve yanma odası basıncının ölçüm noktalarına kadar döşeyin. ➔pF şayet bağlanmayacaksa, bağlantı deliğini kapatmayın! ▼ ➔Uložit vedení vzduchového řízení pL a řízení spalovacího prostoru pF k měrným bodům pro tlak vzduchu a tlak ve spalovacím prostoru. ➔Když není pF napojen, neuzavřít otvor přípojky! ▼ ➔VAV..K: 2 Verschraubungen für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm/ 0,15"; Außen-Ø 6,1 mm/0,24") vorhanden. pL -7- ➔VAV..K: Dołączone 2 złączki gwintowe do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm/0,15", Ø zewnętrzna 6,1 mm/0,24"). UWAGA! Nie demontować i nie wymieniać. ➔Ułożyć przewód sterujący powietrza pL i przewód sterujący komory spalania pF do punktów pomiarowych ciśnienie powietrza i ciśnienia komory spalania. ➔Jeśli przewód pF nie zostanie podłączony, nie należy zaślepiać otworu przyłącza! ▼ ➔ VAV..K: имеется 2 резьбовых соединения для пластмассовых трубок (внутренний диаметр 3,9 мм/0,15"; наружный диаметр 6,1 мм/0,24"). ВНИМАНИЕ! Их нельзя демонтировать и заменять. ➔ Проложить воздушную импульсную линию pL и управляющую импульс ную линию камеры сгорания pF до точек отбора давления воздуха и давления в камере сгорания. ➔ Если трубопровод pF не требуется подключать, то не заглушайте присоединительное отверстие! ▼ VAV: A pL levegővezérlővezeték és a pF tűztéri vezérlővezeték elhelyezése ➔VAV..K: 2 csavarkötés áll rendelkezésre műanyag tömlőhöz (belső-Ø 3,9 mm/0,15"; külső-Ø 6,1 mm/0,24"). FIGYELEM! Ne szerelje le és ne cserélje ki. ➔Vezesse el a pL levegő- és a pF tűztéri vezérlővezetéket a levegő- és a tüzelőtér-nyomás mérési pontjaihoz. ➔Ha a pF vezetéket nem csatlakoztatják, a csatlakozónyílást ne zárja le! ▼ Achtung! Steuerleitungen so verlegen, dass kein Kondensat in den Druckregler gelangen kann. DİKKAT! Kontrol hatlarını basınç regülatörüne kondensat giremeyecek şekilde döşeyin. POZOR! Vedení řízení uložit tak, aby se nemohl dostat žádný kondenzát do regulátoru tlaku. Installationsvorschlag: ➔Zum Anschluss am Feuerraum metallisches Rohr mit InnenØ 6 mm (0,24") verwenden. Kurulum önerisi: ➔Yanma odasında bağlantı için iç çapı 6 mm (0,24") olan metal boru kullanın. Návrh instalace: ➔Pro přípojku spalovacího prostoru použít kovovou trubku s vnitřním Ø 6 mm (0,24"). ➔Hava kontrol hattının bağlantısını ortalayarak en az 10 x DN uzunlukta ve düz boru hattına monte edin. ➔Dirsekler, daralmalar, çıkışlar veya hava ayar elemanları bağlantıdan en az 5 x DN kadar uzak olmalıdır. ➔Çıkış basıncı pG, hava kontrol basıncı pL, yanma odası kontrol basıncı pF, asgari kontrol basıncı farkı, asgari basınç farkı, ayar aralığı, aktarım oranı (bkz. “Teknik veriler”). VAV UWAGA! Przewody sterowania ułożyć w sposób wykluczający przedostanie się kondensatu do regulatora ciśnienia. ВНИМАНИЕ! Импульсные линии следует прокладывать так, чтобы конденсат не мог попасть в регулятор давления. FIGYELEM! A vezérlővezetékeket úgy kell elhelyezni, hogy ne kerülhessen kondenzátum a nyomás szabályzóba. Propozycja zainstalowania: ➔W celu podłączenia do komory spalania należy wykorzystać przewód rurowy o Ø wewn. 6 mm (0,24"). Замечания по монтажу: ➔Для подключения к камере сгорания следует использовать металлическую трубку с внутренним диаметром 6 мм (0,24"). Telepítési javaslat: ➔A tűztéri csatlakoztatáshoz 6 mmes belső átmérőjű fémes csövet (0,24") kell használni. ➔Přípojku pro vedení vzduchového řízení zabudovat do středu nejméně 10 x DN dlouhého a rovného trubkového vedení. ➔Oblouky, zúžení, odvody nebo vzduchové stavěcí články musí být vzdáleny od přípojky nejméně 5 x DN. ➔Výstupní tlak pG, řídící tlak vzduchu pL, řídící tlak spalovacího prostoru pF, minimální rozdíl řídícího tlaku, minimální rozdíl tlaku, oblast nastavení, tlakový poměr (viz „Technické údaje“). ➔Przyłącze dla przewodu sterującego powietrza zamontować centralnie w prostym przewodzie rurowym o długości co najmniej 10 x DN. ➔Łuki, przewężenia, odejścia i pneumatyczne mechanizmy nastawcze muszą być oddalone co najmniej 5 x DN od przyłącza. ➔Ciśnienie wylotowe pG, ciśnienie sterujące powietrza pL, ciśnienie sterujące komory spalania pF, minimalna różnica ciśnień sterujących, minimalna różnica ciśnień, zakres nastawień, stosunek objętościowy (patrz „Dane techniczne”). ➔ Подключение воздушной импульс ной линии должно быть в центре прямого участка трубопровода, длина которого не менее 10 DN. ➔ Дуги, сужения, ответвления и клапаны регулирования подачи воздуха должны быть на расстоянии не менее 5 DN от точки присоединения импульсной линии. ➔ Выходное давление pG, управляющее давление воздуха pL, управляющее давление камеры сгорания pF, мин. перепад управляющих давлений, мин. перепад давлений, диапазон настройки, передаточное соотношение (см. «Технические характеристики»). ➔A levegő-vezérlővezeték csatlakozóját központosan kell beszerelni egy legalább 10 x DN hosszúságú és egyenes csővezetékbe. ➔Az íveknek, szűkítőknek, méreteltéréseknek vagy levegőszabályzó szelepeknek legalább 5 x DN távolságban kell lennie a csatlakozótól. ➔pG kimeneti nyomás, pL levegő-vezérlőnyomás, pF tűztéri vezérlőnyomás, minimális vezérlőnyomás-különbség, minimális nyomáskülönbség, beállítási tartomány, áttételi arány (lásd a „Műszaki adatok” c. részt). Kablo bağlantısı Elektroinstalace ➔Použít teplotě odolný kabel (> 80 °C, > 176 °F). Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. ➔Elektroinstalace podle EN 60204-1. ➔UL požadavky pro NAFTA trh Kvůli dodržení požadavků pro UL bezpečnostní třídu typu 2 musí být uzavřeny otvory šroubení kabelů s UL připuštěnými šroubeními konstrukční formy 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K nebo 13. Přístroje musí být jištěny ochrannými jištěním s hodnotou max. 15 A. Podłączenie elektryczne Монтаж кабельной проводки Huzalozás ➔Isıya karşı dayanıklı (> 80 °C, > 176 °F) kablo kullanın. Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. ➔Kablo bağlantısı EN 60204-1’e göre yapılmalıdır. ➔NAFTA pazarı için UL kriterleri UL koruma sınıfı Tip 2’nin geçerli kalması için vidalı kablo bağlantılarının delikleri UL onaylı 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K ya da 13 model vidalı bağlantılarla kapatılmaları gerekir. Cihazların maks. 15 A gücünde koruyucu düzenekle emniyete alınmaları gerekir. ➔Zastosować przewód odporny na działanie wysokich temperatur (> 80 °C, > 176 °F). Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. ➔Podłączyć przewody wg EN 60204-1. ➔Wymagania UL dla rynku NAFTA Dla dotrzymania warunków klasy ochrony UL typ 2 koniecznie jest zamknięcie otworów pod wkręcane przepusty kablowe przepustami wkręcanymi dopuszczonymi przez UL typu konstrukcyjnego 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K lub 13. Urządzenia należy zabezpieczyć wyposażeniem bezpiecznikowym o wartości maks. 15 A. ➔ Использовать термостойкий кабель (> 80 °C, > 176 °F). Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. ➔ Электроподключение по EN 60204-1. ➔ Требования UL для рынка NAFTA Для обеспечения класса защиты UL типа 2 отверстия для гермовводов должны быть закрыты гермовводами конструкции 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K или 13 с допуском UL. Приборы должны быть защищены предохранительным устройством макс. на 15 А. 1 pL 5x DN pF 5x DN ➔ Den Anschluss für die LuftSteuer leitung mittig in eine mindestens 10 x DN lange und gerade Rohrleitung einbauen. ➔Bögen, Verengungen, Abgänge oder Luftstellglieder müssen mindestens 5 x DN vom Anschluss entfernt sein. ➔Ausgangsdruck pG, Luft-Steuerdruck pL, Feuerraum-Steuerdruck pF, minimale Steuerdruckdifferenz, minimale Druckdifferenz, Einstellbereich, Übersetzungsverhältnis (siehe „Technische Daten“). Verdrahten ➔Temperaturbeständiges Kabel (> 80 °C, > 176 °F) verwenden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔Verdrahtung nach EN 60204-1. ➔UL-Anforderungen für NAFTAMarkt Zur Aufrechterhaltung der ULSchutzklasse Typ 2 müssen die Öffnungen für Kabelverschraubungen mit UL-zugelassenen Verschraubungen der Bauform 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K oder 13 verschlossen werden. Geräte müssen mit einer Schutzeinrichtung von max. 15 A abgesichert werden. D-49018 Osnabrück, Germany VA U: CE-0063BO1580 P: -8- ➔Hőálló kábelt (> 80 °C, > 176 °F) kell használni. Feszültségmentesítse a berendezést. Zárja le a gázbetáplálást. ➔Huzalozás az EN 60204-1 szerint. ➔UL-követelmények a NAFTA-piac számára A 2-es típusú UL védelmi osztály fenntartásához a tömszelencék számára kialakított nyílásokat ULengedéllyel rendelkező, 2, 3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K vagy 13 építési módú tömszelencékkel kell lezárni. A készülékeket max. 15 A-es védőberendezéssel kell biztosítani. Kablo bağlantısının hazırlanması ➔M20 bağlantı elemanı veya fiş teslimat kapsamına dahil ise, kulağın kırılmasını önlemek amacıyla ancak vida bağlantısı için deliği deldikten sonra bağlantı kutusunun kapağını çıkarın. ➔M20 bağlantı elemanı veya fiş ön montajlı ise, delme işlemine gerek yoktur. Verdrahtung vorbereiten ➔Ist die M20-Verschraubung oder der Stecker beigelegt – das Loch für die Verschraubung durchstoßen – erst danach den Deckel vom Anschlusskasten nehmen, um ein Abbrechen der Lasche zu verhindern. ➔Ist die M20-Verschraubung oder der Stecker bereits eingebaut, entfällt das Durchstoßen. ➔İki ventil monte edilirken kablo geçirme setini (bkz. “Aksesuarlar”) bağlantı kutularının arasına takın. 3 4 V1 4c 4d 5 ➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“. ▼ 6 ➔Při smontování dvou ventilů zabudovat mezi skříňky přípojek sadu kabelové přípojky (viz „Příslušenství“). Przygotowanie do podłączenia elektrycznego ➔Jeśli łącznik gwintowy M20 lub wtyczka zostały dołączone celem zainstalowania we własnym zakresie, należy najpierw przebić otwór dla łącznika, a dopiero następnie zdjąć pokrywkę ze skrzynki przyłączowej, aby zapobiec wyłamaniu ścianki. ➔Jeśli łącznik gwintowy M20 lub wtyczka są już osadzone, nie jest wymagane przebijanie otworu. Подготовка к монтажу кабельной проводки ➔ Если комплект включает гермоввод M20 или штекер, следует вначале выдавить заглушку для гермоввода и только затем снять крышку клеммной коробки, чтобы предотвратить возможность поломки язычка. ➔Если гермоввод M20 или штекер уже встроены, заглушку не нужно удалять. A huzalozás előkészítése ➔Amennyiben mellékelve van az M20-as tömszelence vagy a dugasz – át kell törni a tömszelencéhez való lyukat – csak ezután vegye le a csatlakozódoboz fedelét, hogy megakadályozható legyen a fül letörése. ➔Ha az M20-as tömszelence vagy a dugasz már be van szerelve, akkor az áttörés nem szükséges. ➔Przy zestawianiu dwóch zaworów należy osadzić zestaw przepustu kablowego (patrz „Osprzęt”) między skrzynkami zaciskowymi. ➔При встраивании двух клапанов между клеммными коробками необходимо использовать набор проходных втулок (см. «Принадлежности»). ➔Két szelep összeépítésekor a csatlakozódobozok közé kábelátvezető készletet (lásd a „Tartozékok” c. részt) kell beszerelni. Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün! Napřed prorazit – až pak odšroubovat víko! Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez odkręcenie! Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку! Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet! 4a 4b V2 4e Druh připojení M20 Bağlantı türü M20 Anschlussart M20 4 3 Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün! Napřed prorazit – až pak odšroubovat víko! Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez odkręcenie! Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку! Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet! ➔Bei Zusammenbau zweier Ventile Kabeldurchführungsset (siehe „Zu behör“) zwischen die Anschluss kästen einbauen. Příprava elektroinstalace ➔Je-li přiloženo šroubení M20, nebo zástrčka – otvor pro šroubení prorazit – pak sundat víko se skříňky přípojek, aby se předešlo vylomení spáry. ➔Jsou-li šroubení M20 nebo zástrčka již zabudovány, pak odpadá prorážení. 7 8 ➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik bağlantısı”. ▼ Rodzaj połączenia M20 Тип подключения M20 Csatlakoztatási fajta M20 ➔Podłączenie elektryczne – patrz „Wykonanie podłączenia elektrycznego”. ▼ ➔ Монтаж кабельной проводки – см. «Электрическое подключение». ▼ ➔Huzalozás – lásd az „Elektromos csatlakoztatás” c. részt. ▼ 8a ➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“. ▼ -9- Stecker Zástrčka Fiş 5 6 7 8 Wtyczka Штекер Dugasz Bei Einsatz zweier Stecker: Stecker und Steckdose gegen Verwechslung markieren. İki fiş kullanıldığında: Fişi ve prizi karıştırmamak için işaretleyin. Při nasazení dvou zástrček: Označit zástrčku a zásuvku, aby nemohlo dojít k záměně. Przy zastosowaniu dwóch wtyczek: oznakować wtyczkę i gniazdo, aby zapobiec pomyłkom przy podłączaniu. При использовании двух штекеров: во избежание путаницы следует маркировать штекер и разъем. Két dugasz használatakor: A dugaszt és a dugaszolóaljzatot meg kell jelölni felcserélés ellen. ➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“. ➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik bağlantısı”. ➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“. ➔Podłączenie elektryczne – patrz „Wykonanie podłączenia elektrycznego”. ➔ Монтаж кабельной проводки - см. «Электрическое подключение». ➔Huzalozás – lásd az „Elektromos csatlakoztatás” c. részt. Steckdose am Antrieb oder GasDruckwächter DG..VC Tahrik ünitesinde priz veya gaz basınç prezostatı DG..VC Zásuvka na pohonu nebo na hlídače tlaku plynu DG..VC Gniazdo wtykowe na napędzie lub czujniku ciśnienia gazu DG..VC Разъем на приводе или датчике давления газа DG..VC Dugaszoló aljzat a működtetésen vagy a DG..VC gáznyomás-kapcsolón 5 6 7 8 ➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch anschließen“. ➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik bağlantısı”. ➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“. ➔Podłączenie elektryczne – patrz „Wykonanie podłączenia elektrycznego”. ➔ Монтаж кабельной проводки - см. «Электрическое подключение». ➔Huzalozás – lásd az „Elektromos csatlakoztatás” c. részt. Elektrisch anschließen ➔24 V=: Das Ventil öffnet nicht, wenn die Anschlüsse (+ und -) verpolt sind. Bei Austausch MODULINE-Druckregler GVx..K gegen VAx..K den Stecker umverdrahten. Elektrik bağlantısı ➔24 V=: Bağlantılar (+ ve -) yanlış yapıldığında ventil açmaz. MODULINE GVx..K basınç regülatörü yerine VAx..K takıldığında fişin kablo uçlarını değiştirin. Elektrická přípojka ➔24 V=: Ventil se neotevře, když byly póly přípojky (+ a -) zaměněny. U výměny MODULINE regulátoru tlaku GVx..K za VAx..K se musí změnit zapojení zástrčky. Wykonanie podłączenia elektrycznego ➔24 V=: zawór nie otwiera się, gdy podłączenia (+ i -) są zamienione miejscami. Przy wymianie regulatora ciśnienia MODULINE GVx..K na VAx..K należy zamienić miejscami podłączenia we wtyczce. Электрическое подключение ➔ 24 В=: клапан не открывается, если перепутана полярность подключений (+ и -). При замене регулятора давления MODULINE GVx..K на регулятор давления VAx..K нужно заново подключить штекер. Elektromos csatlakoztatás ➔24 V=: A szelep nem nyit ki, ha a csatlakozók (+ és -) polaritása fel van cserélve. Amennyiben MODULINE GVx..K nyomásszabályozót VAx..K-ra cserélnek, a dugaszt át kell kötni. 24 – 230 V N (-) LV1 (+) N (-) N (-) LV1 (+) N (-) V2 V1 LV1 (+) LV1 (+) 24 – 230 V V1 V2 LV1 (+) N (-) =blau/mavi/modrý/niebieski/синий/kék LV1 (+)=schwarz/siyah/černý/ czarny/черный/fekete N (-) LV1 (+) N (-) V1 1 = N (-) 2 = LV1 (+) 2 V2 3 1 2 1 - 10 - 1=N 2 = LV1V1 3 = LV1V2 N (-) = blau/mavi/modrý/niebieski/синий/kék LV1V1 (+) = s chwarz/siyah/černý/czarny/черный/ fekete LV1V2 (+) = braun/kahverengi/hnědý/brązowy/коричневый/barna Elektrisch anschließen mit Meldeschalter VAx..SR/SL: 120 V/230 V, VAx..GR/GL: 24 V. ➔ VAx geöffnet: Kontakte 1 und 2 geschlossen, VAx geschlossen: Kontakte 1 und 3 geschlossen. Achtung! Gefahr der Beeinflussung von Ventilspannung und Spannung des Meldeschalters. Die Verdrahtung von Ventil und Meldeschalter getrennt durch jeweils eine M20-Verschraubung führen oder jeweils einen Stecker verwenden. Pozisyon şalteriyle elektrik bağlantısı VAx..SR/SL: 120 V/230 V, VAx..GR/GL: 24 V. ➔VAx açık: 1 ve 2 numaralı kontaklar kapalı, VAx kapalı: 1 ve 3 numaralı kontaklar kapalı. Elektrické zapojení se spínačem hlášení VAx..SR/SL: 120 V/230 V, VAx..GR/GL: 24 V. ➔ VAx otevřen: Kontakty 1 a 2 jsou uzavřeny. VAx uzavřen: Kontakty 1 a 3 jsou uzavřeny. Dikkat! Ventil geriliminin ve pozisyon şalteri geriliminin etkilenmesi tehlikesi söz konusudur. Ventil ve pozisyon şalterinin kablo bağlantısını ayrı ayrı birer M20 vidalı bağlantı elemanından geçirin veya birer fiş kullanın. Pozor! Nebezpečí ovlivnění napětí ventilu a napětí spínače hlášení. Vedení ventilu a spínače hlášení vest odděleně pokaždé přes jedno M20 šroubení a použít pokaždé jednu zástrčku. Podłączenie elektryczne z łącznikiem sygnalizacyjnym VAx..SR/SL: 120 V/230 V, VAx..GR/GL: 24 V. ➔ VAx otwarty: zwarte styki 1 i 2, VAx zamknięty: zwarte styki 1 i 3. Uwaga! Zagrożenie ujemnego wpływu na napięcie zaworu i napięcie łącznika sygnalizacyjnego. Przewody elektryczne zaworu i łącznika sygnalizacyjnego należy doprowadzić oddzielnie, każdorazowo przez pojedynczy przepust kablowy M20 lub dla każdego przewodu zastosować oddzielną wtyczkę. Электрическое подключение с сигнальным выключателем VAx..SR/SL: 120 В/230 В, VAx..GR/GL: 24 В. ➔ VAx открыт: контакты 1 и 2 замкнуты, VAx закрыт: контакты 1 и 3 замкнуты. Elektromos csatlakoztatás jelzőkapcsolóval VAx..SR/SL: 120 V/230 V, VAx..GR/GL: 24 V. ➔ VAx nyitva: Az 1-es és 2-es érintkező zárva. VAx zárva: Az 1-es és 3-as érintkező zárva. Внимание! Опасность взаимного влияния напряжения клапана и напряжения индикатора положения. Прокладывайте проводку клапана и индикатора положения раздельно через гермовводы М20 или используйте различные штекеры. Figyelem! Fennáll a szelepfeszültség- és a jelzőkapcsoló-feszültség befolyásolásának veszélye. A szelep és a jelzőkapcsoló huzalozását külön, egy-egy M20-as tömszelencén keresztül kell elvezetni, vagy külön-külön csatlakozódugaszt kell használni. LV1 N (+) (-) LV1 N 1 2 3 (+) (-) 2x 2x 2 2x 3 1 = schwarz/siyah/černý/czarny/черный/ fekete 2 2 = rot/kırmızı/červený/ czerwony/красный/ 1 piros 3 = weiß/beyaz/bílý/biały/ белый/fehér (braun/kahverengi/3 hnědý/brązowy/коричневый/barna) 2x V2 V1 2 1 2 1 LV1 N 1 2 3 (+) (-) N (-) = blau/mavi/ modrý/niebieski/ синий/kék LV1 (+) = schwarz/siyah/ černý/czarny/ черный/fekete V1 3 2 1 1 V1 V2 3 LV1 N LV1 N 1 2 3 (+) (-) 1 2 3 (+) (-) V2 2 2x Stecker gegen Vertauschen kennzeichnen! Karışmaması için fişleri işaretleyin! Označit zástrčku kvůli vyvarování se záměně! Oznakować wtyczkę, aby zapobiec zamianie! Во избежание путаницы следует маркировать штекеры! A dugaszokat felcserélés ellen meg kell jelölni! 3 1 2 LV1 N 1 2 3 (+) (-) 1 V1 V2 3 1 = N (-) 2 = LV1 (+) Doppel-Magnetventil mit Druckregler ➔ Ist ein Stecker mit Steckdose montiert, kann nur ein Meldeschalter angeschlossen werden. Basınç regülatörlü çift manyetik ventil ➔Prizli bir fiş monte edilmişse, sadece bir pozisyon şalteri bağlanabilir. Dvojitý magnetický ventil s regu- Podwójny zawór elektromagne- Комбинированный блок с регуля- Kettős mágnesszelep nyomáslátorem tlaku tyczny z regulatorem ciśnienia тором давления szabályozóval ➔ Je-li zamontována zástrčka se ➔ Jeśli zamontowana jest wtyczka z ➔ Если монтирован штекер с разъ- ➔ Amennyiben egy dugaszolóaljzatzásuvkou, pak se dá napojit jen емом, возможно подключение gniazdem, możliwe jest podłączetal rendelkező csatlakozódugasz только одного сигнального выjeden spínač hlášení. nie tylko jednego łącznika sygnalivan felszerelve, csak egy jelzőkapzacyjnego. ключателя. csolót lehet csatlakoztatni. Gas-Druckwächter DG..VC Gas basınç prezostatı DG..VC Hlídač tlaku plynu DG..VC Czujnik ciśnienia gazu DG..VC Датчик давления газа DG..VC DG..VC gáznyomás-kapcsoló ▼ ▼ ▼ ▼ ▼ L1 2 NO ▼ 3 COM 1 NC 3 2 1 - 11 - Kablo bağlantısının tamam lanması Ukončit elektroinstalaci Zakończenie podłączenia Подключение кабельной проводки A huzalozás lezárása Dichtheit prüfen Sızdırmazlık kontrolü Kontrola těsnosti Kontrola szczelności Druckregler schließen. Um die Dichtheit prüfen zu können, Basınç regülatörünü kapatın. Sızdırmazlık kontrolü için mümkün Uzavřít regulátor tlaku. Pro kontrolu těsnosti uzavřít vedení Zamknąć regulator ciśnienia. Aby umożliwić sprawdzenie Проверка на герметичность A tömítettség ellenőrzése Закрыть регулятор давления. Для проверки герметичности пере- Zárja a nyomásszabályozót. Ahhoz, hogy a tömítettséget ellen- Verdrahtung abschließen 9 möglichst kurz hinter dem Druckregler die Leitung absperren. oldukça basınç regülatörünün hemen arkasından hattı kapatın. 3 4 dle možnosti v krátké vzdálenosti za regulátorem tlaku. 5 6 0 0 Druckregler öffnen. Basınç regülatörünü açın. Otevřít regulátor tlaku. Otworzyć regulator ciśnienia. Открыть регулятор давления. Nyissa ki a nyomásszabályozót. nen. ➔ Rohrleitung undicht: Dichtring überprüfen. ➔Gerät undicht: Druckregler ausbauen und an den Hersteller zurückschicken. крыть трубопровод за регулятором давления как можно ближе к нему. 7 őrizni lehessen, a nyomásszabályozó után lehetőleg röviddel le kell zárni a vezetéket. 8 0 N2 N2 Dichtheit in Ordnung: Leitung öff- szczelności, należy zamknąć przepływ w przewodzie rurowym możliwie w niewielkiej odległości za regulatorem ciśnienia. Sızdırmazlık kusursuz ise: Hattı açın. ➔Boru hattı sızdırıyorsa: Contayı kontrol edin. ➔Cihaz sızdırıyorsa: Basınç regülatörünü sökün ve üretici firmaya gönderin. Těsnost v pořádku: Otevřít vedení. ➔Vedení netěsné: Zkontrolovat těsnící kroužek. ➔Přístroj netěsný: Vybudovat regulátor tlaku a zaslat ho výrobci. - 12 - Prawidłowa szczelność: otworzyć przepływ w przewodzie rurowym. ➔Przewód rurowy nieszczelny: skontrolować pierścień uszczelniający. ➔Urządzenie nieszczelne: zdemontować regulator ciśnienia i przesłać na adres producenta. Герметичность в порядке: открыть трубопровод. ➔ Утечка по трубопроводу: проверить уплотнительное кольцо. ➔ Утечка в приборе: демонтировать регулятор давления и отправить изготовителю. Ha a tömítettség rendben van: Nyissa ki a vezetéket. ➔Ha a csővezeték tömítetlen: Ellenőrizze a tömítőgyűrűt. ➔Ha a készülék tömítetlen: Szerelje ki a nyomásszabályozót, és küldje vissza a gyártónak. In Betrieb nehmen Çalıştırma Spuštění do provozu Uruchomienie Пуск в эксплуатацию Üzembe helyezés VAD Ausgangsdruck einstellen ➔Werksseitig ist der Ausgangsdruck pG = 10 mbar eingestellt. VAD Çıkış basıncının ayarlanması ➔Çıkış basıncı pG = 10 mbar fabrika çıkışı ayarlıdır. VAD Nastavení výstupního tlaku ➔Ve výrobě byl nastaven výstupní tlak pG = 10 mbarů. VAD Установка выходного давления ➔На заводе установлено значение выходного давления pG = 10 мбар. VAD A kimeneti nyomás beállítása ➔A pG kimeneti nyomás gyárilag 10 mbar-ra van beállítva. pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC VAD Nastawienie ciśnienia wylotowego ➔Fabrycznie jest nastawione ciśnienie wylotowe pG = 10 mbar. pG VAD..-25 2,5 – 25 мбар 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 мбар 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 мбар 4–40 "WC pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC 1Brenner einschalten. 1Beki çalıştırın. 1Zapnout hořák. 1Включить горелку. 1Kapcsolja be az égőt. 2 VAD 0 pG pG VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC 1Włączyć palnik. Atmungsbohrung darf nicht verschlossen werden. Solunum deliği kapatılmamalıdır. Stabilizující otvor se nesmí uzavřít. Nie wolno zaślepiać otworu wentylacyjnego. Дыхательное отверстие не должно закрываться. A légtelenítő furatot nem szabad elzárni. Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten. Çıkış basıncı için hortum uzunluğunu kısa tutun. Použít dle možnosti krátkou délku hadice kvůli výstupnímu tlaku. Zapewnić krótki wąż dla ciśnienia wylotowego. Измерить выходное давление, используя короткие трубки для замера. A kimeneti nyomáshoz tartsa röviden a tömlőhosszúságot. + 2,5 mm 3Mess-Stutzen wieder verschlie- 3Ölçüm manşonunu tekrar kapatın. 3Měrné hrdlo znovu uzavřít. 3Na powrót zaślepić króciec pomia- 3Снова закрыть точку замера дав- 3Zárja le ismét a mérőcsonkot. VAG Kleinlast einstellen ➔Werkseinstellung: pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC); Position des Antriebs oben und 20 mbar (7,8 "WC) Eingangsdruck! 1Brenner einschalten. VAG Küçük yük değerinin ayarlanması ➔Fabrika çıkışı ayar: pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC); Tahrik pozisyonu yukarıda ve giriş basıncı 20 mbar (7,8 "WC)! 1Beki çalıştırın. VAG Nastavení malé zátěže ➔Nastavení ve výrobě: pG = pL – 1,5 mbarů (0,6 "WC); poloha pohonu nahoře a vstupní tlak 20 mbarů (7,8 "WC)! 1Zapnout hořák. VAG Nastawienie małego obciążenia ➔Nastawienie fabryczne: pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC); położenie napędu u góry i ciśnienie wlotowe 20 mbar (7,8 "WC)! 1Włączyć palnik. VAG Настройка минимальной нагрузки ➔ Заводская настройка: pG = pL – 1,5 мбар (0,6 "WC); положение клапана приводом вверх и входное давление 20 мбар (7,8 "WC)! 1Включить горелку. VAG Az alacsony terhelés beállítása ➔Gyári beállítás: pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC); a működtető pozíciója felül és 20 mbar (7,8 "WC) bemeneti nyomás! 1Kapcsolja be az égőt. ßen. 2 VAG + + 2,5 mm pG 0 pL 0 rowy. ления. Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten. Çıkış basıncı için hortum uzunluğunu kısa tutun. Použít dle možnosti krátkou délku hadice kvůli výstupnímu tlaku. Zapewnić krótki wąż dla ciśnienia wylotowego. Измерить выходное давление, используя короткие трубки для замера. A kimeneti nyomáshoz tartsa röviden a tömlőhosszúságot. pL = pG ± 5 mbar 3Mess-Stutzen wieder verschlie- 3Ölçüm manşonlarını tekrar kapatın. 3Měrná hrdla znovu uzavřít. 3Na powrót zaślepić króćce pomia- 3Снова закрыть точки замера дав- 3Zárja le ismét a mérőcsonkokat. Volllast einstellen ➔Einstellen der Volllast durch Drosselblenden oder Einstellglieder am Brenner. ▼ Tam yük değerinin ayarlanması ➔Tam yük değeri orifis veya bekteki ayar elemanlarıyla yapılır. ▼ Nastavení plného zatížení ➔Nastavení plného zatížení pomocí škrtících klapek nebo stavěcích článků na hořáku. ▼ Nastawienie pełnego obciążenia ➔Nastawić pełne obciążenie przy pomocy kryz dławiących lub członów nastawczych na palniku. ▼ Настройка максимальной нагрузки ➔ Установить максимальную нагрузку, используя дроссельные шайбы или элементы регулирования на горелке. ▼ A teljes terhelés beállítása ➔A teljes terhelés beállítása fojtó tárcsákkal vagy beállító elemekkel az égőnél. ▼ ßen. - 13 - rowe. ления. VAV Kleinlast einstellen ➔Bei Kleinlast des Brenners kann das Gas-Luftgemisch durch Justieren der Einstellschraube „N“ verändert werden. Werkseinstellung ➔Übersetzungsverhältnis Gas zu Luft: V = 1:1, Nullpunkt N = 0. ➔Achtung! pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC) Stellzeit für die Führungsgröße (Luftstellklappe): min. bis max. > 5 s N +1,5 0 -1,5 +3 -3 max. bis min. > 5 s +5 -5 Voreinstellung: + – mbar l Nullpunkt N und Übersetzungsverhältnis V nach Angabe des VAG Brennerherstellers nach Skala einstellen. l Gasdruck pG messen. l Brenner bei Kleinlast starten – geht der Brenner nicht in Betrieb, N etwas in Richtung + drehen und Start wiederholen. l Brenner möglichst stufenweise auf Volllast stellen und, wenn erforderlich, an V den Gasdruck anpassen. l Minimale und maximale Leistung am Luftstellglied einstellen – nach Angabe des Brennerherstellers. Endeinstellung: l Brenner auf Kleinlast stellen. l Abgasanalyse durchführen und an N den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen. l Brenner auf Volllast stellen und an V den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen. l Analyse bei Klein- und Volllast wiederholen, gegebenenfalls N und V korrigieren. l Gas-Druckwächter einstellen (siehe unten). l Alle Messstutzen verschließen – den eventuell nicht benutzten Anschluss pF nicht verschließen! l Es wird empfohlen, den Brenner bei einer Leistung größer als Kleinlast zu starten (Startlast), um eine sichere Flammenbildung zu erreichen. Berechnung ➔Ohne Anschluss des FeuerraumSteuerdrucks pF: pG = V × pL + N ➔Mit Anschluss des FeuerraumSteuerdrucks pF: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N pe pG N -0,5 0 +0,5 -1 +1 -1,5 V 1 1,5 0,6 + 3 – + mbar VAV pG 0 0 pL VAV Nastavení malého zatížení ➔U malého zatížení hořáku se dá změnit směs plynu a vzduchu přestavením stavěcího šroubu „N“. Nastavení ve výrobě ➔Poměr plynu ke vzduchu: V = 1:1, nulový bod N = 0. ➔Pozor! pL – pF ≥ 0,4 mbaru (≥ 0,15 "WC) Stavěcí doba pro velikost vedení (stavěcí klapka vzduchu): min. až max. > 5 vt. max. až min. > 5 vt. Ön ayar: l Sıfır noktası N ve aktarma oranı V ayarını bek üreticisinin verileri doğrultusunda skalaya göre yapın. l pG gaz basıncını ölçün. l Beki küçük yük değerinde çalıştırın – bek çalışmadığında N değerini biraz + yönüne döndürün ve yeniden çalıştırın. l Beki mümkün oldukça kademe kademe tam yüke ayarlayın ve gerekirse V değerini gaz basıncına uyarlayın. l Hava ayar elemanında asgari ve azami performansı bek üreticisinin verilerine göre ayarlayın. Předběžné nastavení: l Nastavit nulový bod N a tlakový poměr V podle skály údajů výrobce hořáku. l Změřit tlak plynu pG. l Spustit hořák s malým zatížením – nespustí-li se hořák do provozu, pak natočte N trochu směrem k + a zopakovat start. l Přestavit hořák dle možnosti stupňovitě na plné zatížení a dle potřeby ho upravit tlak plynu na V. l Nastavit minimální a maximální výkon na stavěcí klapce vzduchu – podle údajů výrobce hořáku. 2 +1,5 – VAV Küçük yük değerinin ayarlanması ➔Bek küçük yükle çalışırken gazhava karışımı ayar vidası “N” üzerinden değiştirilebilir. Fabrika çıkışı ayar ➔Gaz ve hava basıncı aktarım oranı: V = 1:1, Sıfır noktası N = 0. ➔Dikkat! pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC) Kılavuz değer için ayar süresi (hava ayar klapesi): min. – max. > 5 sn max. – min. > 5 sn pF 0 Nihai ayar: l Beki küçük yük değerine ayarlayın. l Baca gazı analizini gerçekleştirin ve N değerini gaz basıncının istenilen analiz değerine ayarlayın. l Beki tam yüke getirin ve V değerini gaz basıncının istenilen analiz değerine ayarlayın. l Küçük ve tam yük değerlerinde analizi tekrarlayın, gerekirse N ve V değerlerini düzeltin. l Gaz prezostatını ayarlayın (aşağıya bkz.). l Tüm ölçüm manşonlarını kapatın – muhtemelen kullanılmayan pF bağlantısını kapatmayın! l Güvenli alev oluşumunu elde etmek için bekin küçük yük değerinden yüksek performansta çalıştırılması (start yükü) tavsiye edilir. Konečné nastavení: l Nastavit hořák na malé zatížení. l Provést analýzu spalin a na N nastavit tlak plynu dle žádané hodnoty analýzy. l Nastavit hořák na plné zatížení a na V nastavit tlak plynu dle žádané hodnoty analýzy. l Zopakovat analýzy při malém a plném zatížení, popřípadě korigovat N a V. l Nastavit hlídač tlaku plynu (viz dole). l Uzavřít všechna měrná hrdla – eventuálně nepoužitou přípojku pF nepoužít! l Doporučujeme spouštět hořák s větším výkonem, jako s malým zatížením (spouštěcí zatížení), aby se dosáhlo bezpečné vytvoření plamene. Hesaplama ➔Yanma odası kontrol basıncı pF bağlantısı olmadan: pG = V × pL + N ➔Yanma odası kontrol basıncı pF bağlantısıyla: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N Výpočet ➔Bez přípojky řídícího tlaku spalovacího prostoru pF: pG = V × pL + N ➔S přípojkou řídícího tlaku spalovacího prostoru pF: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N - 14 - VAV Nastawienie małego obciążenia ➔Przy małym obciążeniu palnika, można zmieniać skład mieszaniny gazu i powietrza przez obracanie śruby regulacyjnej „N”. Nastawienie fabryczne ➔Stosunek gazu do powietrza: V = 1:1, Punkt zerowy N = 0. ➔Uwaga! pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC) Czas nastawiania dla wielkości przewodniej (przepustnica powietrza): min. do maks. > 5 s maks. do min. > 5 s VAV Настройка минимальной нагрузки ➔ При минимальной нагрузке горелки состав газовоздушной смеси можно регулировать вращением настроечного винта «N». Заводская настройка ➔Передаточное соотношение «газ/воздух»: V = 1:1, нулевая точка N = 0. ➔ Внимание! pL – pF ≥ 0,4 мбар (≥ 0,15 "WC) Продолжительность работы исполнительного механизма (воздушная заслонка): от мин. до макс. положения > 5 с от макс. до мин. положения > 5 с Nastawienie wstępne: l Nastawić na skali punkt zerowy N i stosunek V wg danych producenta palnika. l Zmierzyć ciśnienie gazu pG. l Uruchomić palnik przy małym obciążeniu – jeśli palnik nie zostanie uruchomiony, obrócić N nieco w kierunku + i ponownie uruchomić palnik. l Nastawić palnik możliwie stopniowo na pełne obciążenie, w razie potrzeby doregulować ciśnienie gazu na V. l Nastawić minimalną i maksymalną moc na mechanizmie nastawczym powietrza zgodnie z danymi producenta palnika. Предварительная настройка: l Настроить по шкале нулевую точку N и передаточное отношение V в соответствии с рекомендациями изготовителя горелки. l Измерить давление газа pG. l Запустить горелку при минимальной нагрузке – если горелка не начинает гореть, то следует слегка повернуть винт N в направлении + и повторить запуск. l Постепенно довести горелку до максимальной нагрузки и, если необходимо, настроить давление газа регулировкой V. l Настроить воздушную заслонку на минимальную и максимальную производительность по рекомендации изготовителя горелки. Nastawienie końcowe: l Nastawić palnik na małe obciążenie. l Wykonać analizę spalin i na N nastawić ciśnienie gazu na wymaganą wartość analizy. l Nastawić palnik na pełne obciążenie i na V nastawić ciśnienie gazu na wymaganą wartość analizy. l Powtórzyć analizę przy małym i pełnym obciążeniu – w razie potrzeby skorygować N i V. l Nastawić czujnik ciśnienia gazu (patrz poniżej). l Zamknąć wszystkie króćce pomiarowe – nie zaślepiać ewentualnie nie wykorzystanego przyłącza pF. l Zalecane jest uruchamianie palnika przy mocy wyższej od małego obciążenia (obciążenie uruchomienia), aby zapewnić niezawodne utworzenie płomienia. Obliczenia ➔Bez przyłączenia ciśnienia sterującego komory spalania pF: pG = V × pL + N ➔Z przyłączeniem ciśnienia sterującego komory spalania pF: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N Окончательная настройка: l Горелку перевести на минимальную нагрузку. l Произвести анализ уходящих газов и регулировкой N настроить давление газа по требующемуся результату анализа. l Перевести горелку на максимальную нагрузку и регулировкой V настроить давление газа по требующемуся результату анализа. l Повторить анализ уходящих газов при минимальной и максимальной нагрузках горелки, при необходимости произвести коррекцию регулировок N и V. l Настроить датчик давления газа (см. ниже). l Закрыть все точки замера давления, не следует закрывать соединение pF, если оно не используется! l Рекомендуется запускать горелку на мощности, превышающей минимальную нагрузку (пусковая нагрузка), чтобы обеспечить стабильное формирование пламени. Расчет ➔ Без подключения импульсной линии давления камеры сгорания pF: pG = V × pL + N ➔ С подключением импульсной линии давления камеры сгорания pF: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N VAV Az alacsony terhelés beállítása ➔Az égő alacsony terhelésénél a gáz-levegő keveréket az „N” beállító csavar szabályozásával lehet beállítani. Gyári beállítás ➔A gáz levegőhöz viszonyított áttételi aránya: V = 1:1, Nullapont N = 0. ➔Figyelem! pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC) Állítási idő a referencia változóhoz (levegőállító szelep): min. – max. > 5 s max. – min. > 5 s Előbeállítás: l Állítsa be az N nullapontot és a V áttételi arányt a gyártó adatai alapján a skála szerint. l Mérje meg a pG gáznyomást. l Indítsa el az égőt alacsony terhelésnél – ha az égő nem kezd el üzemelni, kissé forgassa el az N-t a + irányában, és ismételje meg az indítást. l Az égőt lehetőleg fokozatosan állítsa teljes terhelésre, és ha szükséges, állítsa be a V-hez a gáznyomást. l Állítsa be a minimális és a maximális teljesítményt a levegőszabályozó szelepeken az égő gyártója adatai szerint. Végleges beállítás: l Állítsa az égőt alacsony terhelésre. l Végezzen füstgázelemzést és az N-en állítsa be a gáznyomást a kívánt elemzési értékre. l Állítsa az égőt teljes terhelésre és a V-n állítsa be a gáznyomást a kívánt elemzési értékre. l Ismételje meg az elemzést alacsony és teljes terhelésen, adott esetben korrigálja az N és V beállítását. l Állítsa be a gáznyomás-kapcsolót (lásd lent). l Zárjon le minden mérőcsonkot – az esetlegesen nem használt pF csatlakozót ne zárja le! l A biztos lángképződés eléréséhez az égőt ajánlatos az alacsony terhelésnél nagyobb terhelésen (indítási terhelés) elindítani. Kiszámítás ➔A pF tűztéri vezérlőnyomás csatlakoztatása nélkül: pG = V × pL + N ➔A pF tűztéri vezérlőnyomás csatlakoztatásával: (pG – pF) = V × (pL – pF) + N Überprüfung der Regelfähigkeit l Brenner auf Großlast stellen. l Gasdruck im Eingang und Ausgang messen. l Kugelhahn vor der valVario-Armatur langsam schließen, bis der Gaseingangsdruck fällt. ➔Der Gasausgangsdruck pG darf dabei nicht mit absinken. Andernfalls ist die Einstellung zu überprüfen und zu korrigieren. Die Anlage darf bei unzureichender Regelfähigkeit nicht betrieben werden. Explosionsgefahr! l Kugelhahn wieder öffnen. Ayarlanabilirliğin kontrolü l Beki büyük yük değerine ayarlayın. l Giriş ve çıkışta gaz basıncını ölçün. l Gaz giriş basıncı düşüne kadar valVario armatürü önündeki küresel vanayı yavaşça kapatın. ➔Bu esnada gaz çıkış basıncı düşmemelidir. Aksi takdirde ayar kontrol edilmeli ve düzeltilmelidir. Yetersiz ayarlanabilirlik durumunda tesisin işletimi yasaktır. Patlama tehlikesi! l Küresel vanayı tekrar açın. Kontrola regulační schopnosti l Nastavit hořák na vysoké zatížení. l Změřit tlak plynu na vstupu a na výstupu. l Pomalu zavírat kulový kohout před valVario-armaturou, až pokud nezačne klesat vstupní tlak plynu. ➔Výstupní tlak plynu přitom nesmí klesnout. Jinak znovu zkontrolovat nastavení a zkorigovat ho. Zařízení nesmí být v provozu při nedostatečné regulaci. Nebezpečí exploze! l Znovu otevřít kulový kohout. Kontrola zdolności regulacji l Nastawić palnik na wysokie obciążenie. l Zmierzyć ciśnienie gazu na wlocie i wylocie. l Zamykać powoli zawór kulowy przed armaturą valVario, aż ciśnienie wlotowe gazu ulegnie obniżeniu. ➔Nie powinno przy tym maleć ciśnienie wylotowe gazu. W innym przypadku należy skontrolować i skorygować nastawienie. Przy niedostatecznej zdolności regulacji nie wolno eksploatować instalacji. Niebezpieczeństwo wybuchu! l Ponownie otworzyć zawór kulowy. Проверка регулирующей способности l Перевести горелку на основную нагрузку. l Измерить значения входного и выходного давлений газа. l Медленно закрывать шаровой кран перед valVario до снижения входного давления газа. ➔ Выходное давление газа при этом не должно падать. В противном случае следует проверить и скорректировать настройку. Установка не должна эксплуатироваться при недостаточной регулирующей способности. Опасность взрыва! l Снова открыть шаровой кран. A szabályozóképesség ellenőrzése l Állítsa az égőt nagy terhelésre. l Mérje meg a gáznyomást a be- és kimeneten. l Zárja el lassan a valVarioszerelvény előtti golyóscsapot, míg a bemeneti gáznyomás le nem csökken. ➔A kimeneti gáznyomásnak ekkor nem szabad vele együtt csökkennie. Ellenkező esetben ellenőrizni és korrigálni kell a beállítást. A berendezést nem elegendő szabályozóképesség esetén nem szabad működtetni. Robbanásveszély! l Nyissa ki ismét a golyóscsapot. Antrieb wechseln Tahriğin değiştirilmesi Výměna pohonu Wymiana napędu Замена привода A működtetés cseréje Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. Odłączyć doprowadzenie napięcia Отключить электропитание уста- Feszültségmentesítse a berende- ➔Verdrahten – siehe „Verdrahten“. ➔Zusammenbauen in umgekehrter Reihenfolge. 3 4 8 9 5 do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren. M20 bağlantı elemanını veya fişi ve prizi sökün. Odmontovat M20 šroubení, nebo zástrčku a zásuvku. Zdemontować łącznik gwintowy M20 lub wtyczkę i gniazdo. Удалить гермоввод M20 или штекер с разъемом. Szerelje le az M20-as tömszelencét vagy a dugaszt és a dugaszolóaljzatot. 10 ➔Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo bağlantısı”. ➔İşlemi tersine takip ederek montajı gerçekleştirin. 11 ➔Zapojit – viz „Elektroinstalace“. ➔Smontování v opačném pořadí. - 15 - 12 6 новки. 2Перекрыть подачу газа. zést. 2Zárja le a gázbetáplálást. 7 13 ➔Wykonać podłączenia elektryczne – patrz „Podłączenie elektryczne”. ➔Czynność składania wykonać w odwrotnej kolejności. ➔ Монтаж кабельной проводки – см. «Монтаж кабельной проводки». ➔ Произвести сборку в обратной последовательности. ➔Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt. ➔Összeszerelés fordított sorrendben. Wartung Bakım VORSICHT! Um einen störungsfreien Betrieb zu gewährleisten: jährlich die Dichtheit und Funktion des Druckreglers überprüfen, bei Betrieb mit Biogas halbjährlich. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. Sieb reinigen ➔Wenn die Durchflussmenge in Ordnung ist – siehe „Dichtheit und Funktion prüfen“. ➔Wenn sich die Durchflussmenge verringert, Sieb reinigen. ➔Falls mehr als eine valVario-Armatur in Reihe eingebaut sind: Die Armaturen dürfen nur am Einund Ausgangsflansch aus- und wieder eingebaut werden. ➔VAG: Luft-Steuerleitung pL lösen, falls sie am Druckregler angeschlossen ist. ➔VAV: Zusätzlich Feuerraum-Steuerleitung pF lösen. Süzgecin temizlenmesi ➔Debide azalma yoksa “Sızdırmazlık ve fonksiyon kontrolü” bölümüne bkz. ➔Debi azalırsa, süzgeci temizleyin. ➔Sıra halinde birden fazla valVario armatürü monte edildiğinde: Armatürler sadece giriş ve çıkış flanşından sökülüp tekrar takılabilirler. ➔VAG: Basınç regülatörüne bağlı olması halinde hava kontrol hattını pL çözün. ➔VAV: İlaveten yanma odası kontrol hattını pF çözün. 4 3 12 ➔ VAG: Luft-Steuerleitung pL wieder am Druckregler befestigen, falls sie vorhanden ist. ➔VAV: Zusätzlich Feuerraum-Steuerleitung pF wieder befestigen. ➔Druckregler bleibt geschlossen. Dichtheit und Funktion prüfen Um festzustellen, ob der VAx dicht ist und sicher schließt, innere und äußere Dichtheit prüfen (siehe „Dichtheit prüfen“). 2Elektrische Installation nach örtlichen Vorschriften prüfen, besonders auf Schutzleiter achten. Údržba DİKKAT! Arızasız çalışmayı sağlamak için: Yılda bir kez, biogazla çalıştırıldığında altı ayda bir, basınç regülatörünün sızdırmazlığını ve fonksiyonunu kontrol edin. 13 14 POZOR! Aby se zaručil bezporuchový provoz, musí se ročně kontrolovat těsnost a funkce regulátoru tlaku, v provozu s bioplynem půlročně. Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. Vyčistit síto ➔Když je průtokové množství v pořádku – viz „Kontrola těsnosti a funkce“. ➔Když se sníží průtokové množství, vyčistit síto. ➔Když bylo v sérii zabudováno více valVario-armatur: Armatury smí být vybudovány a znovu zabudovány jen na vstupních a výstupních přírubách. ➔VAG: Odpojit vedení vzduchového řízení pL, je-li napojeno na regulátoru tlaku. ➔VAV: Přídavně odpojit vedení řízení spalovacího prostoru pF. Konserwacja Техническое обслуживание Karbantartás OSTROŻNIE! Aby zapewnić niezakłóconą eksploatację: co roku skontrolować szczelność i działanie regulatora ciśnienia,w przypadku eksploatacji z biogazem co pół roku. Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. Oczyścić filtr siatkowy ➔Jeśli natężenie przepływu jest prawidłowe – „Kontrola szczelności i działania”. ➔Gdy natężenie przepływu zmaleje należy oczyścić filtr siatkowy. ➔Jeśli zamontowano w szeregu więcej armatur valVario: Armatury można wymontowywać z rurociągu i ponownie montować w rurociągu wyłącznie na kołnierzu wlotowym i wylotowym. ➔VAG: Odłączyć przewód sterujący powietrza pL jeśli jest podłączony do regulatora ciśnienia. ➔VAV: Dodatkowo odłączyć przewód sterujący komory spalania pF. ОСТОРОЖНО! В целях надежной эксплуатации: проверять ежегодно герметичность и функциональную способность регулятора давления, при работе на биогазе этот срок сокращается до полугода. Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. Очистка сетчатого фильтра ➔ Если расход в порядке – см. «Проверка герметичности и функциональной способности». ➔Если расход уменьшился, про чистить сетчатый фильтр. ➔ При установке нескольких клапанов в блок: демонтаж и последующая установка возможны только между выходным и входным фланцами. ➔ VAG: отсоединить воздушную импульсную линию pL, если она подключена к регулятору давления. ➔ VAV: дополнительно к этому следует отсоединить импульсную линию камеры сгорания pF. 5 15 ➔VAG: Mevcut olması halinde hava kontrol hattını pL tekrar basınç regülatörüne sabitleyin. ➔VAV: İlaveten yanma odası kontrol hattını pF tekrar sabitleyin. ➔Basınç regülatörü kapalı kalır. Sızdırmazlık ve fonksiyon kontrolü VAx sızdırıp sızdırmadığını ve güvenli kapatıp kapatmadığını tespit etmek için, iç ve dış sızdırmazlığı kontrol edin (bkz. “Sızdırmazlık kontrolü”). 2Elektrik tesisatını yerel yönetmelikler doğrultusunda kontrol edin, özellikle koruyucu iletkenlere dikkat edin. 6 7 8 9 10 11 16 ➔VAG: Znovu napojit vedení vzduchového řízení pL na regulátor tlaku, když existuje. ➔VAV: Přídavně znovu upevnit vedení řízení spalovacího prostoru pF. ➔Regulátor tlaku zůstane uzavřen. Kontrola těsnosti a funkce Ke zjištění, je-li VAx těsný a zavírá-li bezpečně, zkontrolovat vnitřní a vnější těsnost (viz „Kontrola těsnosti“). 2Zkontrolovat elektroinstalaci podle místních předpisů, obzvláště dbát na ochranný vodič. - 16 - ➔VAG: ponownie podłączyć przewód sterujący powietrza pL jeśli zastosowano, do regulatora ciśnienia. ➔VAV: dodatkowo ponownie podłączyć przewód sterujący komory spalania pF. ➔Regulator ciśnienia pozostaje zamknięty. Kontrola szczelności i działania W celu sprawdzenia szczelności i bezpiecznego zamykania VAx należy skontrolować szczelność wewnętrzną i zewnętrzną (patrz „Kontrola szczelności”). 2Sprawdzić poprawność podłączenia elektrycznego zgodnie z przepisami lokalnymi, poświęcając szczególną uwagę przewodowi ochronnemu. VIGYÁZAT! A zavarmentes üzemelés garantálásához: évente ellenőrizni kell a nyomásszabályozó tömítettségét és működését; biogázzal történő üzemelés esetén félévente. Feszültségmentesítse a berendezést. 2Zárja le a gázbetáplálást. A szita tisztítása ➔Ha az átfolyási mennyiség rendben van – lásd a „Tömítettség és működés ellenőrzése” c. részt. ➔Ha csökken az átfolyási mennyiség, ki kell tisztítani a szitát. ➔Ha egynél több valVario-szerelvény van sorban beépítve: A szerelvényeket csak a be- és kimeneti karimánál szabad kiszerelni és újból beépíteni. ➔VAG: Oldja le a pL levegő-vezérlővezetéket, ha az csatlakoztatva van a nyomásszabályozóra. ➔VAV: Oldja le még a pF tűztéri vezérlővezetéket. 17 ➔ VAG: снова присоединить к регулятору воздушную импульсную линию pL, если она подключена к регулятору. ➔ VAV: также присоединить импульс ную линию камеры сгорания pF. ➔ Регулятор давления остается закрытым. Проверка герметичности и функциональной способности Для проверки герметичности VAx и того, насколько надежно происходит перекрытие, проверить внутреннюю и наружную герметичность (см. «Проверка на герметичность»). 2Проверить электропроводку в соответствии с местными предписаниями, в особенности следить за защитным проводом. ➔VAG: Erősítse a pL levegő-vezérlővezetéket ismét a nyomásszabályozóra, ha van. ➔VAV: Erősítse fel még ismét a pF tűztéri vezérlővezetéket. ➔A nyomásszabályozó zárva marad. A tömítettség és működés ellenőrzése Annak megállapítására, hogy a VAx tömören és biztonságosan zár-e, ellenőrizni kell a belső és külső tömítettséget (lásd a „Tömítettség ellenőrzése” c. részt). 2Az elektromos szerelést a helyi előírások szerint ellenőrizni kell, különösen a védővezetékekre kell ügyelni. Zubehör Aksesuarlar Příslušenství Osprzęt Принадлежности Tartozékok Gas-Druckwächter DG..VC einstellen ➔ Wird der Gas-Druckwächter DG..VC nachgerüstet, siehe beigelegte Betriebsanleitung „GasDruckwächter DG..C“, Kapitel „DG..C..1, DG..C..9 an Gas-Magnetventil valVario anbauen“. ➔Der Schaltpunkt ist über das Handrad einstellbar. DG..VC gaz basınç prezostatının ayarı ➔Gaz basınç prezostatı DG..VC sonradan monte edilirse, ekte sunulan “Gaz Basınç Prezostatı DG..C” kullanım kılavuzunun “DG..C..1, DG..C..9 elemanının valVario gaz manyetik ventiline montajı” bölümüne bkz. ➔Açma-kapama noktası el çarkıyla ayarlanabilir. Nastavení hlídače tlaku plynu DG..VC ➔Bude-li dodatečně zbudováno hlídání tlaku plynu DG..VC, pak viz přiložený provozní návod „Hlídáč tlaku plynu DG..C“, kapitola „DG..C..1, DG..C..9 zabudovat na plynový magnetický ventil valVario“. ➔Spínací bod se dá nastavit ručním kolečkem. Nastawienie czujnika ciśnienia gazu DG..VC ➔W przypadku późniejszego zainstalowania czujnika ciśnienia gazu DG.. VC należy skorzystać z dołączonej instrukcji obsługi „Czujnik ciśnienia gazu DG..C”, punkt „DG..C..1, DG..C..9 zabudować na zaworze elektromagnetycznym valVario”. ➔Nastawić punktu przełączania przy pomocy pokrętła. Настройка датчика давления газа DG..VC ➔ При дооснащении датчиком давления газа DG..VC см. прилагающееся руководство по эксплуатации «Датчик давления газа DG..C», раздел «Монтаж DG..C..1, DG..C..9 на газовом электромагнитном клапане valVario». ➔ Точку срабатывания можно отрегулировать с помощью колесика. A DG..VC gáznyomás-kapcsoló beállítása ➔Ha a DG..VC gáznyomás-kapcsolót utólag szerelik fel, akkor lásd a mellékelt „DG..C gáznyomás-kapcsoló” c. üzemeltetési útmutató „DG..C..1, DG..C..9 felszerelése valVario gáz-mágnesszelepre” c. fejezetét. ➔A kapcsolási pontot a kézi kerékkel lehet beállítani. DG..VC 1 4 ➔Abwanderung des Schaltpunktes bei Prüfung nach EN 1854 Gasdruckwächter: ± 15 %. 2 3 Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und max.-Einstellung min. ve maks. ayarında ortalama açma-kapama farkı Průměrný spínací rozdíl v min. a max. nastavení Średnia różnica przełączania przy nastawieniu min. i maks. Средний гистерезис срабатывания при минимальной и максимальной настройках Közepes kapcsolási különbség min.- és max.-beállításnál Einstellbereich (Einstelltoleranz = ± 15 % vom Skalenwert) Ayar aralığı (Ayar toleransı = Skala değerinin ±%15’i) Oblast nastavení (tolerance nastavení = ± 15 % hodnoty stupnice) Zakres regulacji (tolerancja nastawienia = ± 15 % wartości skali) Диапазон настройки (точность настройки = ± 15 % от значения шкалы) Beállítási tartomány (beállítási tűrés = a skálaérték ± 15%-a) Ausschaltpunkt/Kapama noktası/Bod vypnutí/Punkt wyłączenia/Точка выключения/ Kikapcsolási pont Einschaltpunkt/Açma noktası/Bod zapnutí/ Punkt załączenia/Точка включения/Bekapcsolási pont Ausschaltpunkt/Kapama noktası/ Bod vypnutí/Punkt wyłączenia/ Точка выключения/Kikapcsolási pont Einschaltpunkt/Açma noktası/Bod zapnutí/Punkt załączenia/Точка включения/Bekapcsolási pont DG 17VC 2 – 17 mbar 0,8 – 6,8 "WC 0,70 – 2 mbar 0,28 – 0,8 "WC DG 40VC 5 – 40 mbar 2 – 16 "WC 1 – 2,5 mbar 0,4 – 1,0 "WC DG 110VC 30 – 110 mbar 12 – 44 "WC 2 – 8 mbar 0,8 – 3,2 "WC DG 300VC 100 – 300 mbar 40 – 120 "WC 6 – 20 mbar 2,4 – 8,0 "WC 5 ➔EN 1854 gaz basınç prezostatı normuna göre yapılan kontrol çalışmasında açma-kapama noktasının kayması: ±%15. ➔Přesunutí spínacího bodu při zkoušce podle EN 1854 hlídače tlaku plynu: ± 15 %. - 17 - ➔Dryf punktu przełączania w próbie wg EN 1854 dla czujników ciśnienia gazu: ± 15 %. ➔ Отклонение от точки срабатывания при испытании в соответствии с EN 1854 для газовых датчиков давления: ± 15 %. ➔A gáznyomás-kapcsoló kapcsolási pontjának eltolódása az EN 1854 szerinti vizsgálat esetén:± 15%. Bypass-/Zündgasventile VBY für VAD 1/VAG 1/VAV 1 Lieferumfang Bypassventil VBY..I A 1 x Bypassventil VBY..I. B 2 x Befestigungsschrauben mit 4 x O-Ringen: Beide Befestigungsschrauben haben eine Bypassbohrung. C Fett für O-Ringe. Zündgasventil VBY..R A 1 x Zündgasventil VBY..R. B 2 x Befestigungsschrauben mit 5 x O-Ringen: Eine Befestigungsschraube hat eine Bypassbohrung (2 x O-Ringe), die andere ist ohne Bypassbohrung (3 x O-Ringe). C Fett für O-Ringe. VAx 1 A B VBY 8 C VBY anbauen Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Bypassventil VBY..I ➔Die Verschluss-Schraube im Ausgang bleibt montiert. Zündgasventil VBY..R ➔Die Verschluss-Schraube im Ausgang demontieren und die Zündgasleitung Rp ¼ anschließen. VAx 1 + VBY 3 O-Ringe einsetzen. O contaları yerlerine takın. Vsadit O - kroužky. Osadzić pierścienie uszczelniające typu o-ring. Вставить кольца круглого сечения. Helyezze be az O-gyűrűket. 4 7 Volumenstromdrossel ➔Der Volumenstrom kann über die Volumenstromdrossel (Innensechskant 4 mm (0,16")) mit einer ¼-Umdrehung eingestellt werden. ➔Die Volumenstromdrossel nur im gekennzeichneten Bereich einstellen, sonst wird die gewünschte Gasmenge nicht erzielt. Verdrahten VAx 1 + VBY 10 11 Bypass/ateşleme gazı ventilleri VAD 1/VAG 1/VAV 1 elemanları için VBY Teslimat kapsamı Bypass ventili VBY..I A 1 adet bypass ventili VBY..I. B 4 adet O contalı 2 sabitleme vidası: Her iki sabitleme vidası birer bypass deliğine sahiptir. C O contalar için gres. Ateşleme gazı ventili VBY..R A 1 adet ateşleme gazı ventili VBY..R. B 5 adet O contalı 2 sabitleme vidası: Sabitleme vidalarından biri bypass deliğine sahip olup (2 adet O conta), diğerinin bypass deliği yoktur (3 adet O conta). C O contalar için gres. Obtokové / ventily zapalovacího plynu VBY pro VAD 1/VAG 1/VAV 1 Objem dodání Obtokový ventil VBY..I A 1 x obtokový ventil VBY..I. B 2 x upevňovací šrouby se 4 x O - kroužky: Oba upevňovací šrouby mají obtokový vývrt. C Tuk pro O - kroužky. Ventil zapalovacího plynu VBY..R A1 x ventil zapalovacího plynu VBY..R. B 2 x upevňovací šrouby s 5 x O - kroužky: Jeden upevňovací šroub má obtokový vývrt (2 x O - kroužky), druhý je bez obtokového vývrtu (3 x O - kroužky). C Tuk pro O - kroužky. Zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VBY dla VAD 1/VAG 1/VAV 1 Zakres dostawy Zawór obejściowy VBY..I A 1 x zawór obejściowy VBY..I. B 2 x śruby mocujące oraz 4 x pierścienie typu o-ring: obie śruby mocujące zawierają otwór obejściowy. C Smar do pierścieni typu o-ring. Zawór gazu zapłonowego VBY..R A 1 x zawór gazu zapłonowego VBY..R. B 2 x śruby mocujące oraz 5 x pierścienie typu o-ring: jedna śruba mocująca zawiera otwór obejściowy (2 x pierścienie typu o-ring), druga jest pozbawiona otworu obejściowego (3 x pierścienie typu o-ring). C Smar do pierścieni typu o-ring. VBY elemanının montajı Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. Bypass ventili VBY..I ➔Çıkıştaki kapak vidası montajlı kalır. Ateşleme gazı ventili VBY..R ➔Çıkıştaki kapak vidasını sökün ve Rp ¼ ateşleme gazı hattını bağlayın. Zabudovat VBY Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. Obtokový ventil VBY..I ➔Uzavírací šroub ve výstupu zůstane zamontován. Ventil zapalovacího plynu VBY..R ➔Vyšroubovat uzavírací šroub ve výstupu a napojit vedení zapalovacího plynu Rp ¼. Montaż VBY Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. Zawór obejściowy VBY..I ➔Korek gwintowy w wylocie pozostawić na miejscu. Zawór gazu zapłonowego VBY..R ➔Usunąć korek gwintowy w wylocie i podłączyć przewód gazu zapłonowego Rp ¼. 5 Beide O-Ringe einfetten. Her iki O contayı gresle yağlayın. Namazat oba O - kroužky mazacím tukem. Przesmarować oba pierścienie uszczelniające typu o-ring. Смазать оба кольца круглого сечения. Zsírozza meg mindkét O-gyűrűt. 8 9 Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“. Bypass-/gyújtógázszelepek VBY, VAD 1/VAG 1/VAV 1-hez Szállítási terjedelem VBY..I bypass-szelep A 1 db VBY..I bypass-szelep. B 2 db rögzítőcsavar 4 db O-gyűrűvel: Mindkét rögzí tőcsavar rendelkezik bypassfurattal. C Zsír O-gyűrűkhöz. VBY..R gyújtógázszelep A 1 db VBY..R gyújtógázszelep. B 2 db rögzítőcsavar 5 db O-gyűrűvel: Az egyik rögzítőcsavarnak van egy bypassfurata (2 db O-gyűrű), a másiknak nincs (3 db O-gyűrű). C Zsír O-gyűrűkhöz. VBY felszerelése Feszültségmentesítse a berendezést. 2Zárja le a gázbetáplálást. VBY..I bypass-szelep ➔A zárócsavar felszerelve marad a kimenetnél. VBY..R gyújtógázszelep ➔Szerelje ki a zárócsavart a kimenetről és csatlakoztassa az Rp ¼-es gyújtógáz-vezetéket. 6 VBY..I VBY..R Schrauben im Wechsel anziehen, damit das VBY bündig am VAx anliegt. VBY elemanının VAx elemanına kusursuz oturması için vidaları sırayla yavaş yavaş sıkın. Šrouby dotáhnout do kříže, aby přesně přiléhal VBY na VAx. Śruby dokręcać na przemian, tak aby VBY leżał w płaszczyźnie VAx. Поочередно затянуть все винты. VBY должен прилегать к VAx заподлицо. Váltakozva húzza meg a csavarokat, hogy a VBY szorosan illeszkedjen a VAx-hoz. Debi orifisi ➔Debi, debi orifisi üzerinden (alyan 4 mm (0,16")) ¼ turla ayarlanabilir. ➔Debi orifisini sadece işaretli aralıkta ayarlayın. Aksi takdirde istenilen gaz miktarına ulaşılmaz. Škrtící klapka objemového proudu ➔Objemový proud se dá nastavit škrtící klapkou objemového proudu (imbusový klíč 4 mm (0,16")) ¼ - natočením. ➔Škrtící klapku objemového proudu nastavovat jen v označené oblasti, jinak se nedosáhne žádané množství plynu. Dławik strumienia objętości ➔Strumień objętości można nastawić za pomocą dławika strumienia objętości przez wykonanie ¼ obrotu (klucz imbusowy 4 mm (0,16")). ➔Dławik strumienia objętości należy nastawiać wyłącznie w oznakowanym zakresie, w innym bowiem wypadku nie zostaje osiągnięta wymagana ilość gazu. Регулировочный дроссель ➔ Установка расхода производится поворотом регулировочного дросселя (4 мм (0,16") винт с шестигранным отверстием) на ¼ оборота. ➔Настраивать расход только в указанном диапазоне, иначе требуемый объем газа не будет достигнут. Térfogatáram-korlátozó ➔A térfogatáramot a térfogatáramkorlátozóval (4 mm/0,16"-os imbusz) lehet beállítani ¼-fordulattal. ➔A térfogatáram-korlátozót csak a megjelölt tartományban állítsa be, különben nem lesz elérhető a kívánt gázmennyiség. Kablo bağlantısı Elektroinstalace Podłączenie elektryczne Монтаж кабельной проводки Huzalozás 12 13 1 = N (-) 2 = LV1 (+) 2 Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/ Байпасные/пилотные клапаны VBY для VAD 1/VAG 1/VAV 1 Комплект поставки Байпасный клапан VBY..I A 1 х байпасный клапан VBY..I. B 2 х фиксирующих винта с 4-мя кольцами круглого сечения: оба фиксирующих винта имеют байпасное отверстие. C консистентная смазка для колец круглого сечения. Пилотный газовый клапан VBY..R A 1 х пилотный газовый клапан VBY..R. B 2 х фиксирующих винта с 5-ю кольцами круглого сечения: один фиксирующий винт имеет байпасное отверстие (два кольца круглого сечения), другой винт не имеет байпасного отверстия (три кольца круглого сечения). C консистентная смазка для колец круглого сечения. Установка VBY Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. Байпасный клапан VBY..I ➔ Резьбовая заглушка на выходе VBY остается установленной. Пилотный газовый клапан VBY..R ➔ Удалить резьбовую заглушку на выходе VBY и подключить пилотную газовую линию Rp ¼. Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz. “Bypass/Ateşleme gazı ventilinin sızdırmazlık kontrolü”. 1 Zkontrolovat těsnost – viz „Zkontro- lovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na těsnost“. - 18 - Drehbar in 90°. 90 derecelik adımlarla döndürülebilir. Natočitelný v 90° - krocích. Możliwość obracania w krokach co 90°. Вставка может поворачиваться с интервалом в 90°. 90°-os lépésekben forgatható. Skontrolować szczelność – patrz „Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego”. 14 15 Проверить герметичность – см. «Проверка байпасного/пилотного газового клапана на герметичность». Ellenőrizze a tömítettséget – lásd a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt. VAS 1 für VAD 1/VAG 1/VAV 1 Lieferumfang A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1. B 4 x O-Ringe. C 4 x Doppelmutter. D 4 x Verbindungstechnik. E 1 x Montagehilfe. Bypassventil VAS 1 F 2 x Verbindungsrohr, wenn das Bypassventil ausgangsseitig einen Blind-Flansch hat. Zündgasventil VAS 1 F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat. B C A D E F Eingebauten VAD/VAG/VAV 1 vorbereiten Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. 3 VAx 1 + VAS 1 4 VAD 1/VAG 1/VAV 1 elemanları için VAS 1 Teslimat kapsamı A 1 adet bypass/ateşleme gazı ventili VAS 1. B 4 adet O conta. C 4 adet çift somun. D 4 adet bağlantı elemanı. E 1 adet yardımcı montaj parçası. Bypass ventili VAS 1 F 2 adet bağlantı borusu (bypass ventili çıkış tarafında kör flanşa sahip ise). Ateşleme gazı ventili VAS 1 F 1 adet bağlantı borusu, 1 adet sızdırmaz tıkaç (ateşleme gazı ventili çıkış tarafında vidalı flanşa sahip ise). VAS 1 pro VAD 1/VAG 1/VAV 1 Objem dodání A 1 x obtokový / ventil zapalovacího plynu VAS 1. B 4 x O - kroužky. C 4 x dvojité matice. D 4 x spojovací technika. E 1 x montážní pomůcka. Obtokový ventil VAS 1 F 2 x spojovací trubka, když má obtokový ventil na straně výstupu slepou přírubu. Ventil zapalovacího plynu VAS 1 F 1 x spojovací trubka, 1 x těsnící zátka, když má ventil zapalovacího plynu na straně výstupu závitovou přírubu. Montajlı VAD/VAG/VAV 1 elemanının hazırlanması Tesisin gerilimini kapatın. Gaz beslemesini kapatın. Příprava zabudovaných VAD/VAG/ VAV 1 Zařízení odpojit od sítě. Uzavřít přívod plynu. 5 6 B C A F D E B B F ➔Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen. Bypassventil VAS 1 ➔Im Ausgang das Verbindungsrohr F Ø 0,1 bis 10 mm (0,04 bis 0,4") einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist. Zündgasventil VAS 1 ➔Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Zündgasventils ein Gewinde-Flansch ist. Bypass-/Zündgasventil VAS 1 anbauen VAx 1 + VAS 1 A 8 B C ➔Girişe daima bir bağlantı borusu F yerleştirin. Bypass ventili VAS 1 ➔Bypass ventilinin çıkış flanşı kör flanş ise, çıkışa bağlantı borusunu F Ø 0,1 mm – 10 mm (0,04 – 0,4") yerleştirin. Ateşleme gazı ventili VAS 1 ➔Ateşleme gazı ventilinin çıkış flanşı vidalı flanş ise, çıkışa sızdırmaz tıkacı F yerleştirin. ➔Na vstup vsadit pokaždé spojovací trubku F. Obtokový ventil VAS 1 ➔Na výstup vsadit spojovací trubku F Ø 0,1 až 10 mm (0,04 až 0,4"), když je výstupní příruba obtokového ventilu slepá příruba. Ventil zapalovacího plynu VAS 1 ➔Vsadit těsnící zátku F na výstup, když je výstupní příruba ventilu zapalovacího plynu závitová příruba. VAS 1 bypass/ateşleme gazı ventilinin takılması Zabudovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1 Montageseite VAD/VAG/VAV. VAD/VAG/VAV montaj tarafı. Strana montáže VAD/VAG/VAV. Strona montażu VAD/VAG/VAV. Монтажная сторона VAD/VAG/VAV. A VAD/VAG/VAV szerelési oldala. 9 F 12 13 Montagehilfe Yardımcı montaj parçası Montážní pomůcka Pomoc montażowa Вспомогательное устройство Szerelési segédeszköz 14 ➔Na wlocie zawsze osadzić łączący przewód rurowy F. Zawór obejściowy VAS 1 ➔W wylocie osadzić łączący przewód rurowy F Ø 0,1 do 10 mm (0,04 do 0,4"), gdy kołnierz wylotowy zaworu obejściowego jest kołnierzem zaślepionym. Zawór gazu zapłonowego VAS 1 ➔W wylocie osadzić korek zamykający F, gdy kołnierz wylotowy zaworu gazu zapłonowego jest kołnierzem gwintowanym. Montaż zaworu obejściowego/ zaworu gazu zapłonowego VAS 1 Verdrahten – siehe „Verdrahten“. Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo bağlantısı”. Zapojit – viz „Elektroinstalace“. Wykonać podłączenia elektryczne – patrz „Podłączenie elektryczne”. Монтаж кабельной проводки – см. «Монтаж кабельной проводки». Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt. - 19 - VAS 1 для VAD 1/VAG 1/VAV 1 Комплект поставки A 1 х байпасный/пилотный газовый клапан VAS 1. B 4 х О-кольца. C 4 х сдвоенные гайки. D 4 х соединительных комплекта. E 1 х вспомогательное устройство. Байпасный клапан VAS 1 F 2 х соединительные втулки, если байпасный клапан имеет на выходе глухой фланец. Пилотный газовый клапан VAS 1 F 1 х соединительная втулка, 1 глухая втулка, если пилотный газовый клапан имеет на выходе резьбовой фланец. VAS, VAD 1/VAG 1/VAV 1-hez Szállítási terjedelem A 1 db VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep. B 4 db O-gyűrű. C 4 db kettős anya. D 4 db kötéstechnika. E 1 db szerelési segédeszköz. VAS 1 bypass-szelep F 2 db összekötőcső, ha a bypassszelep a kimeneti oldalon egy vakkarimával rendelkezik. VAS 1 gyújtógázszelep F1 db összekötőcső, 1 db tömítődugó, ha a gyújtógázszelep a kimeneti oldalon egy menetes karimával rendelkezik. Подготовка встроенных VAD/VAG/ VAV 1 Отключить электропитание установки. Перекрыть подачу газа. A beépített VAD/VAG/VAV 1 előkészítése Feszültségmentesítse a berendezést. Zárja le a gázbetáplálást. ➔ На входе всегда использовать соединительную втулку F. Байпасный клапан VAS 1 ➔Использовать соединительную втулку F Ø 0,1 – 10 мм (0,04 – 0,4") на выходе, если байпасный клапан на выходе имеет глухой фланец. Пилотный газовый клапан VAS 1 ➔ Если пилотный газовый клапан имеет резьбовой выходной фланец, то установить глухую втулку F на выходе. ➔A bemenetnél mindig egy F ös�szekötőcsövet kell használni. VAS 1 bypass-szelep ➔A kimenetnél az F Ø 0,1 – 10 mmes (0,04 – 0,4") összekötőcsövet kell használni, ha a bypass-szelep kimeneti karimája vak-karima. VAS 1 gyújtógázszelep ➔Az F tömítődugót kell használni a kimenetnél, ha a gyújtógázszelep kimeneti karimája menetes karima. Монтаж байпасного/пилотного газового клапана VAS 1 A VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep felszerelése 7 Bypass-/Zündgasventil VAS 1. Bypass/Ateşleme gazı ventili VAS 1. Obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1. Zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VAS 1. Байпасный/пилотный газовый клапан VAS 1. VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep. D E VAS 1 dla VAD 1/VAG 1/VAV 1 Zakres dostawy A 1 x zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VAS 1. B 4 x pierścienie typu o-ring. C 4 x nakrętki podwójne. D 4 x elementy łączące. E 1 x pomoc montażowa. Zawór obejściowy VAS 1 F 2 x przewód rurowy łączący, gdy zawór obejściowy zawiera po stronie wylotowej kołnierz zaślepiony. Zawór gazu zapłonowego VAS 1 F 1 x przewód rurowy łączący, 1 x korek zamykający, gdy zawór gazu zapłonowego zawiera po stronie wylotowej kołnierz gwintowany. Przygotowanie zabudowanego VAD/VAG/VAV 1 Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. Odciąć dopływ gazu. 15 10 C A 11 D Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“! Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz. “Bypass/Ateşleme gazı ventilinin sızdırmazlık kontrolü”! Kontrola těsnosti – viz „Zkontrolovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na těsnost“! Skontrolować szczelność – patrz „Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego”! Контроль герметичности – см. «Проверка байпасного/пилотного газового клапана на герметичность»! Ellenőrizze a tömítettséget – lásd a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt. VAS 1 für VAD/VAG/VAV 2 oder 3 Lieferumfang A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1. B 4 x O-Ringe. C 4 x Distanzhülsen. D 4 x Verbindungstechnik. E 1 x Montagehilfe. Bypassventil VAS 1 F 2 x Verbindungsrohr, wenn das Bypassventil ausgangsseitig einen Blind-Flansch hat. Zündgasventil VAS 1 F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat. VAD/VAG/VAV 2 veya 3 elemanları için VAS 1 Teslimat kapsamı A1 adet bypass/ateşleme gazı ventili VAS 1. B 4 adet O conta. C 4 adet mesafe kovanı. D 4 adet bağlantı elemanı. E 1 adet yardımcı montaj parçası. Bypass ventili VAS 1 F 2 adet bağlantı borusu (bypass ventili çıkış tarafında kör flanşa sahip ise). Ateşleme gazı ventili VAS 1 F 1 adet bağlantı borusu, 1 adet sızdırmaz tıkaç (ateşleme gazı ventili çıkış tarafında vidalı flanşa sahip ise). VAS 1 pro VAD/VAG/VAV 2 nebo 3 Objem dodání A1 x obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1. B 4 x O - kroužky. C 4 x rozpěrná pouzdra. D 4 x spojovací technika. E 1 x montážní pomůcka. Obtokový ventil VAS 1 F 2 x spojovací trubka, když má obtokový ventil na straně výstupu slepou přírubu. Ventil zapalovacího plynu VAS 1 F 1 x spojovací trubka, 1 x těsnící zátka, když má ventil zapalovacího plynu na straně výstupu závitovou přírubu. Eingebauten VAD/VAG/VAV 2 oder 3 vorbereiten Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Montajlı VAD/VAG/VAV 2 veya 3 elemanının hazırlanması Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. Příprava zabudovaných VAD/VAG/ VAV 2 nebo 3 Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. VAx 2/3 + VAS 1 3 4 5 6 B C A F D B E B F VAS 1 dla VAD/VAG/VAV 2 lub 3 Zakres dostawy A 1 x zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VAS 1. B 4 x pierścienie typu o-ring. C 4 x tulejki dystansowe. D 4 x elementy łączące. E 1 x pomoc montażowa. Zawór obejściowy VAS 1 F 2 x przewód rurowy łączący, gdy zawór obejściowy zawiera po stronie wylotowej kołnierz zaślepiony. Zawór gazu zapłonowego VAS 1 F 1 x przewód rurowy łączący, 1 x korek zamykający, gdy zawór gazu zapłonowego zawiera po stronie wylotowej kołnierz gwintowany. Przygotowanie zabudowanego VAD/VAG/VAV 2 lub 3 Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. Montagehilfe Yardımcı montaj parçası Montážní pomůcka Pomoc montażowa Вспомогательное устройство Szerelési segédeszköz VAS 1 для VAD/VAG/VAV 2 или 3 Комплект поставки A 1 х байпасный /пилотный газовый клапан VAS 1. B 4 х О-кольца. C 4 х распорные втулки. D 4 х соединительных комплекта. E 1 х вспомогательное устройство. Байпасный клапан VAS 1 F 2 х соединительные втулки, если байпасный клапан на выходе имеет глухой фланец. Пилотный газовый клапан VAS 1 F 1 х соединительная втулка, 1 х глухая втулка, если пилотный газовый клапан на выходе имеет резьбовой фланец. Подготовка встроенных VAD/VAG/ VAV 2 или 3 Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. VAS 1, VAD/VAG/VAV 2 vagy 3-hoz Szállítási terjedelem A 1 db VAS 1 bypass-/ gyújtógázszelep. B 4 db O-gyűrű. C 4 db távtartó persely. D 4 db kötéstechnika. E 1 db szerelési segédeszköz. VAS 1 bypass-szelep F 2 db összekötőcső, ha a bypassszelep a kimeneti oldalon egy vakkarimával rendelkezik. VAS 1 gyújtógázszelep F1 db összekötőcső, 1 db tömítődugó, ha a gyújtógázszelep a kimeneti oldalon egy menetes karimával rendelkezik. A beépített VAD/VAG/VAV 2 vagy 3 előkészítése Feszültségmentesítse a berendezést. 2Zárja le a gázbetáplálást. 7 E ➔Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen. Bypassventil VAS 1 ➔Im Ausgang ein Verbindungsrohr F Ø 0,1 bis 10 mm (0,04 bis 0,4") einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils ein Blind-Flansch ist. Zündgasventil VAS 1 ➔Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist. ➔Girişe daima bir bağlantı borusu F yerleştirin. Bypass ventili VAS 1 ➔Bypass ventilinin çıkış flanşı kör flanş ise, çıkışa bağlantı borusunu F Ø 0,1 mm – 10 mm (0,04 – 0,4") yerleştirin. Ateşleme gazı ventili VAS 1 ➔Ateşleme gazı ventilinin çıkış flanşı vidalı flanş ise, çıkışa sızdırmaz tıkacı F yerleştirin. ➔Na vstup vsadit pokaždé spojovací trubku F. Obtokový ventil VAS 1 ➔Na výstup vsadit spojovací trubku F Ø 0,1 až 10 mm (0,04 až 0,4"), když je výstupní příruba obtokového ventilu slepá příruba. Ventil zapalovacího plynu VAS 1 ➔Vsadit těsnící zátku F na výstup, když je výstupní příruba ventilu zapalovacího plynu závitová příruba. ➔Na wejściu zawsze osadzić łączący przewód rurowy F. Zawór obejściowy VAS 1 ➔W wylocie osadzić łączący przewód rurowy F Ø 0,1 do 10 mm (0,04 do 0,4"), gdy kołnierz wylotowy zaworu obejściowego jest kołnierzem zaślepionym. Zawór gazu zapłonowego VAS 1 ➔W wylocie osadzić korek zamykający F, gdy kołnierz wylotowy zaworu gazu zapłonowego jest kołnierzem gwintowanym. ➔ На входе всегда использовать соединительную втулку F. Байпасный клапан VAS 1 ➔Использовать соединительную втулку F Ø 0,1 – 10 мм (0,04 – 0,4") на выходе, если байпасный клапан на выходе имеет глухой фланец. Пилотный газовый клапан VAS 1 ➔Если пилотный газовый клапан имеет резьбовой выходной фланец, то установить глухую втулку F на выходе. ➔A bemenetnél mindig egy F ös�szekötőcsövet kell használni. VAS 1 bypass-szelep ➔A kimenetnél az F Ø 0,1 – 10 mmes (0,04 – 0,4") összekötőcsövet kell használni, ha a bypass-szelep kimeneti karimája vak-karima. VAS 1 gyújtógázszelep ➔Az F tömítődugót kell használni a kimenetnél, ha a gyújtógázszelep kimeneti karimája menetes karima. Bypass-/Zündgasventil VAS 1 anbauen VAS 1 bypass/ateşleme gazı ventilinin montajı Zabudovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1 Montaż zaworu obejściowego/ zaworu gazu zapłonowego VAS 1 Монтаж байпасного/пилотного газового клапана VAS 1 A VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep felszerelése VAx 2/3 + VAS 1 B C A D E F l Verdrahten – siehe „Verdrahten“. Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/ Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“. 8 Montageseite VAD/VAG/VAV. VAD/VAG/VAV montaj tarafı. Strana montáže VAD/VAG/VAV. Strona montażu VAD/VAG/VAV. Монтажная сторона VAD/VAG/VAV. A VAD/VAG/VAV szerelési oldala. Bypass-/Zündgasventil VAS 1. Bypass/Ateşleme gazı valfi VAS 1. Obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1. Zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VAS 1. Байпасный/пилотный газовый клапан VAS 1. VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep. l Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo bağlantısı”. Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz. “Bypass/Ateşleme gazı ventilinin sızdırmazlık kontrolü”. 9 A C l Zapojit – viz „Elektroinstalace“. Kontrola těsnosti – viz „Zkontrolovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na těsnost“. - 20 - D Gewindeformende Schrauben. Vida dişi açan vidalar. Samořezné šrouby. Śruby samogwintujące. Саморезы. Menetmetsző csavarok. l Wykonać podłączenia elektryczne – patrz „Podłączenie elektryczne”. Skontrolować szczelność – patrz „Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego”. 10 l Монтаж кабельной проводки – см. «Монтаж кабельной проводки». Контроль герметичности – см. «Проверка байпасного/пилотного газового клапана на герметичность». 11 l Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt. Ellenőrizze a tömítettséget – lásd a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt. Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen 1Um die Dichtheit prüfen zu können, möglichst kurz hinter dem Druckregler die Leitung absperren. 2Druckregler schließen. 3Bypass-/Zündgasventil schließen. Bypass/Ateşleme gazı ventilinin sızdırmazlık kontrolü 1Sızdırmazlık kontrolü için mümkün oldukça basınç regülatörünün hemen arkasından hattı kapatın. 2Basınç regülatörünü kapatın. 3Bypass/Ateşleme gazı ventilini kapatın. VBY VBY Achtung! Wenn der Antrieb des VBY gedreht wurde, kann die Dichtheit nicht mehr gewährleistet werden. Um Undichtheiten auszuschließen, Antrieb abseifen. VBY DİKKAT! VBY elemanının tahriği çevrildi ise, sızdırmazlık garanti edilemez. Sızdıran yer olmadığından emin olmak için tahriği sabunlayın. 4 Zkontrolovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na těsnost 1Pro kontrolu těsnosti uzavřít vedení dle možnosti v krátké vzdálenosti za regulátorem tlaku. 2Uzavřít regulátor tlaku. 3Uzavřít obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu. VBY POZOR! Natočí-li se pohon VBY, pak se nedá více zaručit těsnost. Aby se vyvarovalo netěsnostem, namydlete pohon. 5 Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego 1Aby umożliwić sprawdzenie szczelności, należy zamknąć przepływ w przewodzie rurowym możliwie w niewielkiej odległości za regulatorem ciśnienia. 2Zamknąć regulator ciśnienia. 3Zamknąć zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego. VBY UWAGA! W przypadku obrócenia napędu VBY, nie można już dłużej zagwarantować szczelności. Aby wykluczyć nieszczelności, napęd pokryć mydlinami (w celu kontroli). Проверка байпасного/пилотного газового клапана на герметичность 1Для проверки герметичности перекрыть трубопровод за регулятором давления как можно ближе к нему. 2Закрыть регулятор давления. 3Закрыть байпасный/пилотный газовый клапан. A bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése 1Ahhoz, hogy a tömítettséget ellenőrizni lehessen, a nyomásszabályozó után lehetőleg röviddel le kell zárni a vezetéket. 2Zárja a nyomásszabályozót. 3Zárja el a bypass-/gyújtógázsze lepet. VBY VBY ВНИМАНИЕ! Если привод на VBY вращается, герметичность не может гарантироваться. В этом случае применить мылящийся материал для определения утечек. FIGYELEM! Ha a VBY működtetését elforgatták, akkor a tömítettség már nem garantálható. A tömítetlenség kizárásához szappanozza le a működtetést. VBY, VAS 1 Проверить байпасный/пилотный газовый клапан на герметичность на входе и выходе. VBY, VAS 1 A bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése a be- és kimeneti oldalon. 9Герметичность в порядке: открыть 9Ha a tömítettség rendben van: N2 ≤ 1,5 x pe max VBY, VAS 1 Bypass-/Zündgasventil eingangs- und ausgangsseitig auf Dichtheit prüfen. VBY, VAS 1 VBY, VAS 1 Bypass/Ateşleme gazı ventilinin giriş ve çıkış taraflı sızdırmazlığını kontrol edin. 4 VBY, VAS 1 Kontrola obtokového ventilu / ventilu zapalovacího plynu na těsnost na vstupní a výstupní straně. 6 5 0 VBY, VAS 1 Skontrolować szczelność zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego po stronie wlotowej i wylotowej. Bypassventil öffnen. Bypass valfini açın. Otevřít obtokový ventil. Otworzyć zawór obejściowy. Открыть байпасный клапан. Nyissa ki a bypass-szelepet. 7 N ≤ 1,5 2 xp e ma x N2 Zündgasventil öffnen. Ateşleme gazı valfini açın. Otevřít ventil zapalovacího plynu. Otworzyć zawór gazu zapłonowego. Открыть пилотный газовый клапан. Nyissa ki a gyújtógázszelepet. 9Dichtheit in Ordnung: Leitung öff- nen. ➔ Rohrleitung undicht: Dichtring überprüfen. ➔Gerät undicht: Gerät ausbauen und an den Hersteller zurückschicken. 8 N ≤ 1,5 2 xp e ma x 9Sızdırmazlık kusursuz ise: Hattı açın. ➔Boru hattı sızdırıyorsa: Contayı kontrol edin. ➔Cihaz sızdırıyorsa: Cihazı sökün ve üretici firmaya gönderin. 9Těsnost v pořádku: Otevřít vedení. ➔Vedení netěsné: Zkontrolovat těsnící kroužek. ➔Přístroj netěsný: Vybudovat přístroj a zaslat ho výrobci. - 21 - 9Prawidłowa szczelność: otworzyć przepływ w przewodzie rurowym. ➔Przewód rurowy nieszczelny: skontrolować pierścień uszczelniający. ➔Urządzenie nieszczelne: zdemontować urządzenie i przesłać na adres producenta. трубопровод. ➔ Утечка по трубопроводу: проверить уплотнительное кольцо. ➔ Утечка в приборе: демонтировать прибор и отправить изготовителю. Nyissa ki a vezetéket. ➔Ha a csővezeték tömítetlen: Ellenőrizze a tömítőgyűrűt. ➔Ha a készülék tömítetlen: Szerelje ki a készüléket, és küldje vissza a gyártónak. Mess-Stutzen für Ventilkörper ➔für Eingangsdruck pe. ➔Den Gas-Ausgangsdruck pG über den Mess-Stutzen am ServoRegler messen. Für eine optimale Regelgenauigkeit kann statt des Mess-Stutzens pG eine externe Impulsleitung angeschlossen werden. ➔Mess-Stutzen mit 2 x Dichtringen (flachdichtend), Best.-Nr. 74912868, Mess-Stutzen mit 2 x Profildichtringen, Best.-Nr. 74923390 Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. Die Gasleitung kurz hinter dem Druckregler absperren. Ventil gövdesi için ölçüm manşonu ➔Giriş basıncı pe için. ➔pG gaz çıkış basıncını servo regülatördeki ölçüm manşonundan ölçün. Optimal ayar hassasiyeti için pG ölçüm manşonunun yerine haricî bir impuls hattı bağlanabilir. ➔2 x contalı (yassı conta) ölçüm manşonu, sipariş no. 74912868, 2 x profilli contalı ölçüm manşonu, sipariş no. 74923390 Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. 3Gaz hattını basınç regülatörünün hemen arkasından kapatın. 4 5 6 Měrné hrdlo tělesa ventilu ➔pro vstupní tlak pe. ➔Měřit výstupní tlak plynu pG přes měrné hrdlo na servoregulátoru. Kvůli optimální přesnosti regulace se může napojit místo měrného hrdla pG externí impulzní vedení. ➔Měrné hrdlo se 2 x těsnícími kroužky (ploché), obj. č. 74912868, měrné hrdlo se 2 x profilovými těsnícími kroužky, obj. č. 74923390 Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. 3Uzavřít plynové vedení krátce za regulátorem tlaku. 7 pe pG - 22 - Króćce pomiarowe do korpusów zaworowych ➔dla ciśnienia wlotowego pe: ➔Ciśnienie wylotowe pG mierzyć na króćcu pomiarowym na serworegulatorze. Aby zapewnić optymalną dokładność regulacji, można w miejsce króćca pomiarowego pG podłączyć zewnętrzny przewód impulsowy. ➔Króciec pomiarowy z 2 pierścieniami uszczelniającymi (uszczelnienie płaskie), nr zamów. 74912868, króciec pomiarowy z 2 pierścieniami uszczelniającymi profilowymi, nr zamów. 74923390 Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. 3Zamknąć przewód gazu w niewielkiej odległości za regulatorem ciśnienia. 8 Druckregler öffnen. Basınç regülatö rünü açın. Otevřít regulátor tlaku. Otworzyć regulator ciśnienia. Открыть регулятор давления. Nyissa ki a nyomásszabályozót. 9 N2 Измерительный патрубок на корпусе клапана ➔ Для входного давления pe. ➔Измерить выходное давление газа pG с помощью измерительного патрубка на корпусе регулятора. Для повышения точности регулирования вместо измерительного патрубка pG может подключаться внешняя импульсная линия. ➔Измерительный патрубок с 2 профильными уплотнительными кольцами (плоскими), артикул 74912868, измерительный патрубок с 2 профильными уплотнительными кольцами, артикул 74923390 Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. 3Перекрыть газопровод как можно ближе за регулятором давления. 10 Mérőcsonk szeleptesthez ➔pe bemeneti nyomáshoz. ➔Mérje le a pG kimeneti gáznyomást a mérőcsonkkal a szervoszabályzónál. Az optimális szabályozási pontossághoz a pG mérőcsonk helyett külső impulzusvezetéket lehet csatlakoztatni. ➔Mérőcsonk 2 x tömítőgyűrűvel (laposan tömítő), rend. sz. 74912868, mérőcsonk 2 x profilos tömítőgyűrűvel, rend. sz. 74923390 Feszültségmentesítse a berendezést. 2Zárja le a gázbetáplálást. 3Zárja le a gázvezetéket röviddel a nyomásszabályozó után. Çift blok ventil için kablo geçirme seti Basınç regülatörlü çift blok ventilin kablo bağlantısı için bağlantı kutuları kablo geçirme seti üzerinden birbiriyle bağlanır. ➔Kablo geçirme seti ancak bağlantı kutularının aynı seviyede ve aynı tarafta olmaları halinde kullanılabilir. Tesisin gerilimini kapatın. 2Gaz beslemesini kapatın. ➔Kulakların kırılmalarını önlemek amacıyla her iki bağlantı kutusunda kablo geçirme setinin deliğini deldikten sonra bağlantı kutularının kapaklarını çıkarın. Kabeldurchführungsset für Doppelblockventil Für die Verdrahtung eines Doppelmagnetventils mit Druckregler werden die Anschlusskästen über ein Kabeldurchführungsset miteinander verbunden. ➔Das Kabeldurchführungsset kann nur eingesetzt werden, wenn sich die Anschlusskästen auf gleicher Höhe und auf der gleichen Seite befinden. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔An beiden Anschlusskästen das Loch für das Kabeldurchführungsset durchstoßen – erst danach die Deckel von den Anschlusskästen nehmen, um ein Abbrechen der Laschen zu verhindern. 3 VCx 1 4 74921985 V1 VCx 2 74921986 7 8 Kabelová průchodka pro dvoublokový blok ventilu Pro propojení dvojitého magnetického ventilu s regulátorem tlaku se spojí obě skříňky přípojek sadou kabelové přípojky. ➔Sada kabelové přípojky se dá použít jen tehdy, když se nachází obě skříňky přípojek ve stejné výši a na stejné straně. Zařízení odpojit od sítě. 2Uzavřít přívod plynu. ➔Na obou skříňkách přípojek vyrazit otvor pro sadu kabelové přípojky – až pak sundat víka z obou skříněk přípojek, aby se předešlo vylomení spojek. Zestaw przepustu kablowego dla zaworu dwublokowego W celu wykonania elektrycznego połączenia podwójnego zaworu elektromagnetycznego z regulatorem ciśnienia, skrzynki przyłączowe należy połączyć ze sobą przy pomocy zestawu przepustu kablowego. ➔Zestaw przepustu kablowego można osadzić tylko wówczas, jeśli skrzynki przyłączowe leżą na równej wysokości i po tej samej stronie. Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. 2Odciąć dopływ gazu. ➔Na obu skrzynkach przyłączowych wybić otwór pod zestaw przepustu kablowego – dopiero potem zdjąć pokrywki ze skrzynek przyłączowych, aby zapobiec wyłamaniu wstępów. Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben! İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün! Napřed vylomit – až pak odšroubovat víko! Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez odkręcenie! Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку! Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet! 9 Blok parça ➔Manometre veya başka bir aksesuarın torsiyonsuz montajını sağlar. Tesisin gerilimini kapatın. Gaz beslemesini kapatın. ➔Montaj için teslimat kapsamındaki diş açan vidaları kullanın. 3 4 5 Blok k nabudování ➔Postarat se o nepřetočitelnou montáž tlakoměru a ostatního příslušenství. Zařízení odpojit od sítě. Uzavřít přívod plynu. ➔Při montáži použít přiložené samořezné šrouby. 6 V2 Verdrahten – siehe „Verdrahten“. Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo bağlantısı”. Zapojit – viz „Elektroinstalace“. Wykonać podłączenia elektryczne – patrz „Podłączenie elektryczne”. Монтаж кабельной проводки – см. «Монтаж кабельной проводки». Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt. 74921987 Blok montażowy ➔Do osadzenia manometru lub innego wyposażenia dodatkowego w sposób zabezpieczony przed skręceniem. Odłączyć doprowadzenie napięcia do instalacji. Odciąć dopływ gazu. ➔Przy montażu wykorzystać dołączone śruby samogwintujące. 7 9 Kurz hinter Druckregler Leitung absperren. Basınç regülatörün hemen arkasından hattı kapatın. Uzavřít vedení krátce za regulátorem tlaku. Zamknąć przewód możliwie w niewielkiej odległości od regulatora ciśnienia. Перекрыть трубопровод сразу же за регулятором давления. Zárja le a vezetéket röviddel a nyomásszabályozó után. 10 Druckregler öffnen. Basınç regülatörünü açın. Otevřít regulátor tlaku. Otworzyć regulator ciśnienia. Открыть регулятор давления. Nyissa ki a nyomásszabályozót. 11 N2 ≤ 1,5 x pe max - 23 - 12 Дополнительный блок ➔ Для подключения манометра или других приборов. Отключить электропитание установки. Перекрыть подачу газа. ➔Использовать для монтажа прилагающиеся саморезы. 8 N2 ≤ 1,5 x pe max 74922228 Kábelátvezető készlet kettős blokkszelephez Nyomásszabályozóval rendelkező kettős mágnesszelep huzalozásához a csatlakozódobozokat egy kábelátvezető készlettel kell egymással összekötni. ➔ A kábelátvezető készletet csak akkor lehet használni, ha a csatlakozódobozok azonos magasságban és azonos oldalon helyezkednek el. Feszültségmentesítse a berendezést. 2Zárja le a gázbetáplálást. ➔Törje át mindkét csatlakozódobozon a kábelátvezető készletnek fenntartott lyukat – csak ezután vegye le a csatlakozódobozok fedelét, hogy megakadályozható legyen a fülek letörése. 6 11 10 VCx 3 Anbaublock ➔Für die verdrehsichere Montage eines Manometers oder anderen Zubehörs. Anlage spannungsfrei schalten. Gaszufuhr absperren. ➔Beiliegende gewindeformende Schrauben für die Montage verwenden. 5 Набор проходных втулок для двойного клапана При монтаже кабельной проводки комбинированного блока с регулятором давления клеммные коробки соединяются между собой посредством проходной втулки. ➔ Проходные втулки можно использовать только в том случае, если клеммные коробки находятся на одном уровне и с одной и той же стороны. Отключить электропитание установки. 2Перекрыть подачу газа. ➔Выдавить в обеих клеммных коробках заглушку под проходную втулку – и только после этого снимайте крышки с клеммных коробок, чтобы предотвратить поломку язычков. Csatlakoztató blokk ➔Manométer vagy egyéb tartozékok elfordulás ellen biztosított felszereléséhez. Feszültségmentesítse a berendezést. Zárja le a gázbetáplálást. ➔A szereléshez használja a mellékelt menetmetsző csavarokat. (1.97") Flanschset für Moduline ➔Zum Anbau von VAx/VCx 1, VAx/ VCx 2 an Moduline, Baugröße 1 und 2: Flanschset VA1/LFC 1, Best.-Nr. 74922171, Flanschset VA2/LFC 2, Best.-Nr. 74922172. Lieferumfang: A 1 x Flansch, B 1 x O-Ring, C 4 x Zylinderschrauben M5 x 16. ➔Achtung! Beim nachträglichen Anbau des Flanschsets an den Druckregler wird empfohlen, den O-Ring im Ausgangsflansch des 60 Druckreglers zu tauschen. (2.36") VA1/LFC1 VA2/LFC2 Moduline için flanş seti 60 (2.36") ➔ VAx/VCx 1, VAx/VCx 2 elemanının Moduline elemanı, yapı ebatı 1 ve 2’ye montajına yarar: Flanş seti VA 1/LFC 1, ASipariş No. 74922171, Flanş seti VA 2/LFC 2, Sipariş No. 74922172. Teslimat kapsamı: A 1 adet flanş, B 1 adet O conta, B C 4 adet silindir başlı vida M5 x 16. A C VA2/LFC2 B C basınç regü➔Dikkat! Flanş setinin latörüne sonradan monte edildiği durumlarda, basınç regülatörünün çıkış flanşındaki O contanın değiştirilmesi tavsiye olunur. 50 (1.97") VA1/LFC1 ➔Pozor! Při dodatečném nabudování sady přírub na regulátor tlaku doporučujeme vyměnit O - kroužek ve výstupní přírubě regulátoru tlaku. A A C ➔Uwaga! W przypadku późniejszej zabudowy zestawu kołnierzowego na regulatorze ciśnienia zalecana jest wymiana pierścienia uszczelniającego typu o-ring w kołnierzu wylotowym regulatora ciśnienia. Фланцевый комплект для Moduline ➔Для установки VAx/VCx 1, VAx/ VCx 2 на Moduline, типоразмер 1 и 2: Фланцевый комплект VA 1/LFC 1, артикул 74922171, Фланцевый комплект VA 2/LFC 2, артикул 74922172. Комплект поставки: A 1 x фланец, B 1 x кольцо круглого сечения, C4 x винта с цилиндрической головкой M5 x 16. ➔Внимание! При дополнительном монтаже фланцевого комплекта на регулятор давления рекомендуется поменять кольцо круглого сечения в выходном фланце регулятора давления. Karimakészlet Moduline-hoz ➔VAx/VCx 1, VAx/VCx 2 Modulinera szereléséhez, 1-es és 2-es méret: VA 1/LFC 1 karimakészlet, rend. sz. 74922171, VA 2/LFC 2 karimakészlet, rend. sz. 74922172. Szállítási terjedelem: A 1 db karima, B 1 db O-gyűrű, C4 db M5x16-os hengeres fejű csavar ➔Figyelem! A karimakészlet nyomásszabályozóra történő utólagos felszerelésekor ajánlatos kicserélni az O-gyűrűt a nyomásszabályozó kimeneti karimájában. C Conta seti VA 1 – 3 ➔Aksesuar veya ikinci bir valVario armatürünün sonradan monte edildiğ durumlarda, contaların değiştirilmesi tavsiye olunur. Yapı ebatı 1: Conta seti VA 1 Sipariş No. 74921988, Yapı ebatı 2: Conta seti VA 2 Sipariş No. 74921989, Yapı ebatı 3: Conta seti VA 3 Sipariş No. 74921990. Lieferumfang: A 1 x Doppelblockdichtung, B 2 x O-Ring Flansch, C 2 x O-Ring Druckwächter, für Mess-Stutzen/VerschlussSchraube: D 2 x Dichtringe (flachdichtend), 2 x Profildichtringe. B Zestaw kołnierzowy dla Moduline ➔Do zabudowy VAx/VCx 1, VAx/ VCx 2 na Moduline, wielkość konstrukcyjna 1 i 2: Zestaw kołnierzowy VA 1/LFC 1, nr zamów. 74922171, Zestaw kołnierzowy VA 2/LFC 2, nr zamów. 74922172. Zakres dostawy: A 1 x kołnierz, B 1 x pierścień uszczelniający typu o-ring, C 4 x wkręty z łbem walcowym M5 x 16. B B Dichtungsset VA 1 – 3 ➔ Beim nachträglichen Anbau von Zubehör oder einer zweiten valVario-Armatur wird empfohlen, die Dichtungen zu tauschen. Baugröße 1: Dichtungsset VA 1 Best.-Nr. 74921988, Baugröße 2: Dichtungsset VA 2 Best.-Nr. 74921989, Baugröße 3: Dichtungsset VA 3 Best.-Nr. 74921990. A Sada přírub pro Moduline ➔K nabudování VAx/VCx 1, VAx/ VCx 2 na Moduline, konstrukční velikost 1 a 2: Sada přírub VA 1/LFC 1, obj. č. 74922171, Sada přírub VA 2/LFC 2, obj. č. 74922172. Objem dodání: A 1 x příruba, B 1 x O - kroužek, C 4 x šrouby s válcovou hlavou M5 x 16. Teslimat kapsamı: A 1 adet çift blok conta, B 2 adet flanş O contası, C 2 adet prezostat O contası, Ölçüm manşonu/Kapak vidası için: D 2 adet conta (yassı conta), 2 adet profilli contalar. Sada těsnění VA 1 – 3 ➔Při dodatečném zabudování příslušenství, nebo druhé valVario-armatury doporučujeme vyměnit těsnění. Konstrukční velikost 1: Sada těsnění VA 1 obj. č. 74921988, Konstrukční velikost 2: Sada těsnění VA 2 obj. č. 74921989, Konstrukční velikost 3: Sada těsnění VA 3 obj. č. 74921990. Zestaw uszczelek VA 1 – 3 ➔W przypadku późniejszej zabudowy osprzętu lub drugiej armatury valVario zalecana jest wymiana uszczelek. Wielkość konstrukcyjna 1: zestaw uszczelek VA 1 nr zamów. 74921988, Wielkość konstrukcyjna 2: zestaw uszczelek VA 2 nr zamów. 74921989, Wielkość konstrukcyjna 3: zestaw uszczelek VA 3 nr zamów. 74921990. Zakres dostawy: A 1 x uszczelnienie bloku podwójnego, B 2 x pierścień uszczelniający typu o-ring – kołnierz, C 2 x pierścień uszczelniający typu o-ring – czujnik ciśnienia, do króćca pomiarowego/korka gwintowanego: D 2 x pierścienie uszczelniające (uszczelnienie płaskie), 2 x pierścienie uszczelniające profilowe. Objem dodání: A 1 x těsnění dvojitého bloku, B 2 x O - kroužky na přírubu, C 2 x O - kroužky na hlídač tlaku, pro měrné hrdlo/uzavírací šroub: D 2 x těsnící kroužky (ploché), 2 x profilové těsnící kroužky. C B D C A D B - 24 - Уплотнительный комплект VA 1 – 3 ➔ При дополнительном монтаже принадлежностей или монтаже клапана valVario рекомендуется поменять все уплотнения. Типоразмер 1: уплотнительный комплект VA 1 артикул 74921988, Типоразмер 2: уплотнительный комплект VA 2 артикул 74921989, Типоразмер 3: уплотнительный комплект VA 3 артикул 74921990. Комплект поставки: A 1 x двойное уплотнение для блока клапанов, B 2 x кольца круглого сечения для фланца, C 2 x кольца круглого сечения для датчика давления, для измерительного патрубка/резьбовой заглушки: D 2 уплотнительных кольца (плоских), 2 профильных уплотнительных кольца. VA 1 – 3 tömítéskészlet ➔Tartozékok vagy második valVarioszerelvény utólagos felszerelésekor ajánlatos kicserélni a tömítéseket. 1-es méret: VA 1 tömítéskészlet rend. sz. 74921988, 2-es méret: VA 2 tömítéskészlet rend. sz. 74921989, 3-as méret: VA 3 tömítéskészlet rend. sz. 74921990. Szállítási terjedelem: A 1 db kettős blokktömítés, B 2 db O-gyűrű karimahoz, C 2 db O-gyűrű nyomáskapcsolóhoz, mérőcsonkhoz/zárócsavarhoz: D 2 db tömítőgyrű (laposan tömítő), 2 db profilos tömítőgyűrű. Technische Daten Teknik veriler Technické údaje Dane techniczne VAD, VAG, VAV und VBY ➔Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig), Biogas (max. 0,1 Vol.-% H2S); andere Gase auf Anfrage. ➔Das Gas muss unter allen Temperaturbedingungen sauber und trocken sein und darf nicht kondensieren. ➔CE-, UL- und FM-zugelassen: Eingangsdruckbereich pe: 10 – 500 mbar (4 – 200 "WC), FM-zugelassen, non operational pressure: 700 mbar (10 psig), ANSI/CSA-zugelassen bis 350 mbar (5 psig). ➔Öffnungszeit des Magnetventils: schnell öffnend: ≤ 0,5 s. Schließzeit: schnell schließend: < 1 s. ➔Keine Betauung zulässig. ➔Sicherheitsventil: Klasse A nach EN 161, Factory Mutual (FM) Research Klasse: 7410 und 7411, ANSI Z21.21 und CSA 6.5, ANSI Z21.18 und CSA 6.3. ➔Regelklasse A nach EN 88-1. ➔Regelbereich: bis 10:1. ➔Netzspannung: 230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V=, ±20 %. ➔Anschlussverschraubung: M20 x 1,5. ➔Elektrischer Anschluss: elektrische Leitung mit max. 2,5 mm2 (AWG 12) oder Stecker mit Steckdose nach EN 175301-803. ➔Leistungsaufnahme: VAD, VAG, VAV ve VBY ➔Gaz türleri: Doğal gaz, likit gaz (gaz halinde), biogaz (hacmen azami % 0,1 H2S); diğer gaz türleri talep üzerine mümkündür. ➔Gaz, tüm sıcaklık koşulları altında temiz ve kuru olmalı ve yoğunlaşmamalıdır. ➔CE, UL ve FM onaylı: Giriş basıncı aralığı pe: 10 – 500 mbar (4 – 200 "WC), FM onaylı, non operational pressure: 700 mbar (10 psig), ANSI/CSA onaylı, 350 mbar (5 psig) değerine kadar. ➔Manyetik ventilin açma süresi: Hızlı açar: ≤ 0,5 sn. Kapama süresi: Hızlı kapatır: < 1 sn. ➔Çiy oluşumu yasaktır. ➔Emniyet ventili: EN 161 normuna göre A sınıfı, Factory Mutual (FM) Research sınıfı: 7410 ve 7411, ANSI Z21.21 ve CSA 6.5, ANSI Z21.18 ve CSA 6.3. ➔EN 88-1 normuna göre ayar sınıfı A. ➔Ayar aralığı: Azami 10:1. ➔Hat gerilimi: 230 V~, % +10/-15, 50/60 Hz; 200 V~, % +10/-15 , 50/60 Hz; 120 V~, % +10/-15, 50/60 Hz; 100 V~, % +10/-15, 50/60 Hz; 24 V=, % +20/-20. ➔Bağlantı vidaları: M20 x 1,5. ➔Elektrik bağlantısı: Azami 2,5 mm2 (AWG 12) ebatında elektrik kablosu veya EN 175301-803 normuna uygun prizli fiş. ➔Güç sarfiyatı: VAD, VAG, VAV a VBY ➔Druhy plynu: zemní plyn, tekutý plyn (v plynové formě), bioplyn (max. 0,1 vol.-% H2S); jiné plyny na dotaz. ➔Plyn musí být za všech teplotních podmínek čistý a suchý a nesmí kondenzovat. ➔CE, UL a FM připuštění: oblast vstupního tlaku pe: 10 – 500 mbarů (4 – 200 "WC), FM připuštění, non operational pressure: 700 mbarů (10 psig), ANSI/CSA připuštění do 350 mbarů (5 psig). ➔Doby otevření magnetického ventilu: rychle otevírající: ≤ 0,5 s. uzavírací doba: rychle uzavírající: < 1 s. ➔Není připuštěné žádné zarosení. ➔Bezpečnostní ventil: třídy A podle EN 161, Factory Mutual (FM) Research třídy: 7410 a 7411, ANSI Z21.21 a CSA 6.5, ANSI Z21.18 a CSA 6.3. ➔Regulační třída A podle EN 88-1. ➔Regulační oblast: do 10:1. ➔Síťové napětí: 230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20 %. ➔Šroubení přípojky: M20 x 1,5. ➔Elektrická přípojka: elektrické vedení s max. 2,5 mm2 (AWG 12) nebo zástrčka se zásuvkou podle EN 175301-803. ➔Příkon: Tip Typ VAD, VAG, VAV i VBY ➔Rodzaje gazów: gaz ziemny, LPG (w postaci gazowej), biogaz (maks. 0,1 % obj. H2S); inne gazy na życzenie. ➔Gaz musi być czysty i suchy we wszystkich warunkach temperatury i nie może następować jego skraplanie. ➔Dopuszczenie CE, UL i FM: zakres ciśnienia wlotowego pe: 10 – 500 mbar (4 – 200 "WC), dopuszczenie FM, non operational pressure: 700 mbar (10 psig), dopuszczenie ANSI/CSA do 350 mbar (5 psig). ➔Czas otwarcia zaworu elektromagnetycznego: szybkootwierający: ≤ 0,5 s. Czas zamykania: szybkozamykający: < 1 s. ➔Nie jest dopuszczalne skraplanie wody. ➔Zawór bezpieczeństwa: klasa A wg EN 161, klasa wg Factory Mutual (FM) Research: 7410 i 7411, ANSI Z21.21 i CSA 6.5, ANSI Z21.18 i CSA 6.3. ➔Klasa regulacji A wg EN 88-1. ➔Zakres regulacji: do 10:1. ➔Napięcie sieciowe: 230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20 %. ➔Przyłącze gwintowane: M20 x 1,5. ➔Podłączenie elektryczne: przewód elektryczny maks. 2,5 mm2 (AWG 12) lub wtyczka z gniazdem wg EN 175301-803. ➔Moc pobierana: Typ 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~ [W] [W] [W] [W] [W] 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~ [W] [W] [W] [W] [W] 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~ [W] [W] [W] [W] [W] VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 2 46 53 54 54 53 VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 3 46 53 54 54 53 VAx 2 46 53 54 54 53 VAx 2 46 53 54 54 53 – 8 – 9,5 VAx 3 46 53 54 54 53 VAx 3 46 53 54 54 53 – 8 – 9,5 VBY – 8 – 9,5 VBY 8 ➔ Einschaltdauer: 100 %. ➔Leistungsfaktor der Magnetspule: cos ϕ = 1. ➔Ventilgehäuse: Aluminium, Ventil dichtung: NBR. ➔Anschlussflansche mit Innengewinde: Rp nach ISO 7-1, NPT nach ANSI/ASME. ▼ VBY 8 ➔Açma süresi: % 100. ➔Manyetik bobinin güç faktörü: cos ϕ = 1. ➔Ventil gövdesi: Alüminyum, Ventil contası: NBR. ➔Dişi dişlili bağlantı flanşları: ISO 7-1’e göre Rp, ANSI/ASME’ye göre NPT. ▼ 8 ➔Spínací doba: 100 %. ➔Výkonnostní faktor magnetické cívky: cos ϕ = 1. ➔Těleso ventilu: hliník, těsnění ventilu: NBR. ➔Příruba přípojky s vnitřním závitem: Rp podle ISO 7-1, NPT podle ANSI/ASME. ▼ - 25 - Typ 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~ [W] [W] [W] [W] [W] VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 2 46 53 54 54 53 VAx 3 46 53 54 54 53 – 8 – 9,5 VBY 8 ➔Czas załączenia: 100 %. ➔Współczynnik mocy cewki elektromagnesu: cos ϕ = 1. ➔Korpus zaworu: aluminium, uszczelnienie zaworu: NBR. ➔Kołnierze łączące z gwintem wewnętrznym: Rp wg ISO 7-1, NPT wg ANSI/ASME. ▼ Технические характеристики VAD, VAG, VAV и VBY ➔ Типы газа: природный газ, сжиженный газ (газообразная форма) или биогаз (макс. объем H2S 0,1 %); другие газы – по запросу. ➔ Газ должен быть при любых температурных условиях чистым и сухим и не содержать конденсата. ➔ Допуск CE, UL и FM: диапазон входного давления pe: 10 – 500 мбар (4 – 200 "WC), допуск FM, non operational pressure: 700 мбар (10 psi и.д.). Допуск ANSI/CSA до 350 мбар (5 psi и.д.). ➔ Время открытия электромагнитного клапана: быстрое открытие: ≤ 0,5 с Время закрытия: быстрое закрытие: < 1 с ➔ Не допускается попадание конденсата. ➔ Предохранительный клапан: класс A по норме EN 161, класс Factory Mutual (FM) Research: 7410 и 7411, ANSI Z21.21 и CSA 6.5, ANSI Z21.18 и CSA 6.3. ➔Контроль по классу A в соответ ствии с EN 88-1. ➔ Диапазон регулирования: до 10:1. ➔ Напряжение питания: 230 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц; 200 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц; 120 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц; 100 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц; 24 В=, +20/-20 %. ➔ Гермоввод: M20 x 1,5. ➔ Электроподключение: кабель макс. 2,5 мм2 (AWG 12) или штекер с разъемом по EN 175301-803. ➔ Потребляемая мощность: Тип 24 В= 100 В~ 120 В~ 200 В~ 230 В~ [Вт] [Вт] [Вт] [Вт] [Вт] VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 2 46 53 54 54 53 VAx 3 46 53 54 54 53 – 8 – 9,5 VBY 8 ➔ Продолжительность рабочего цикла: 100 %. ➔Мощность электромагнитной катушки: cos ϕ = 1. ➔Материал корпуса клапана: алюминий, уплотнение клапана: NBR (нитрил). ➔Соединительные фланцы с внутренней резьбой: Rp по норме ISO 7-1, NPT по ANSI/ASME (американское общество инженеров-механиков). ▼ Műszaki adatok VAD, VAG, VAV és VBY ➔Gázfajták: földgáz, cseppfolyós gáz (gáz halmazállapotú) vagy biogáz (max. 0,1 vol.-% H2S); más gázok kérésre. ➔A gáznak minden hőmérsékleti körülmény között tisztának és száraznak kell lennie, és nem kondenzálódhat. ➔CE, UL és FM által engedélyezett: pe bemeneti nyomástartomány: 10 – 500 mbar (4 – 200 "WC), FM által engedélyezett, non operational pressure: 700 mbar (10 psig), ANSI/CSA által engedélyezett 350 mbar-ig (5 psig). ➔A mágnesszelep nyitási ideje: gyorsan nyitó: ≤ 0,5 s. Zárási idő: gyorsan záró: < 1 s. ➔A kondenzáció nem megengedett. ➔Biztonsági szelep: A-osztály az EN 161 szerint. Factory Mutual (FM) Researchosztály: 7410 és 7411, ANSI Z21.21 és CSA 6.5, ANSI Z21.18 és CSA 6.3. ➔A-szabályozási osztály az EN 88-1 szerint. ➔Szabályozási tartomány: 10:1-ig. ➔Hálózati feszültség: 230 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 200 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 100 V~, +10/-15%, 50/60 Hz; 24 V=, +20/-20%. ➔Csatlakozó csavarzat: M20 x 1,5. ➔Elektromos csatlakoztatás: max. 2,5 mm2 keresztmetszetű (AWG 12) elektromos vezeték vagy dugasz az EN 175301-803 szerinti dugaszolóaljzattal. ➔Teljesítményfelvétel: Típus 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~ [W] [W] [W] [W] [W] VAx 1 29 33 30 33 30 VAx 2 46 53 54 54 53 VAx 3 46 53 54 54 53 – 8 – 9,5 VBY 8 ➔Bekapcsolási időtartam: 100%. ➔A mágnestekercs teljesítménytényezője: cos ϕ = 1. ➔Szelepház: alumínium, szeleptömítés: NBR. ➔Belső menetes csatlakozókarimák: Rp az ISO 7-1 szerint, NPT az ANSI/ASME-nek megfelelően. ▼ ➔Meldeschalter Kontaktbelastung: Typ Spannung VAx..S VAx..G min. Strom (ohmsche Last) 2 mA VAx..S 12 – 250 V~, 50/60 Hz 100 mA 3A VAx..S 12 – 250 V~, 50/60 Hz 100 mA 3A VAx..G 12 – 30 V= 2 mA 0,1 A VAx..G 12 – 30 V= 2 mA 0,1 A 0,1 A ➔Meldeschalter Schalthäufigkeit: max. 5 × pro Minute. Schaltstrom [A] ➔Spínač hlášení zatížení kontaktů: 3A 12 – 250 V~, 100 mA 50/60 Hz 12 – 30 V= ➔Pozisyon şalteri kontak yükü: max. Strom (ohmsche Last) Schaltzyklen* cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 0,1 500 000 500 000 0,5 300 000 250 000 1 200 000 100 000 3 100 000 – * Bei Heizungsanlagen auf max. 200 000 Tip Gerilim min. maks. akım akım (Ohm yükü) (Ohm yükü) ➔Pozisyon şalteri açma-kapama sıklığı: Dakikada maks. 5 kez. Anahtarla- Anahtarlama periyotları* ma akımı cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 [A] 0,1 500.000 500.000 0,5 300.000 250.000 1 200.000 100.000 3 100.000 – *Kalorifer sistemlerinde maks. 200.000 anahtarlama periyoduyla sınırlıdır. Typ Napětí Min. proud Max. proud (ohmické (ohmické zatížení) zatížení) ➔Spínač hlášení četnosti spínání: max. 5 × za minutu. Spínací Spínací cykly* proud [A] cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 VAD ➔Ausgangsdruck pG: 2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC), 10 – 100 mbar (4 – 40 "WC). ➔Umgebungstemperatur: -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F). ➔Lagertemperatur: -20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F). ➔Schutzart: IP 65. VAG ➔Ausgangsdruck pG: 0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC). ➔Umgebungstemperatur: -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F). ➔Lagertemperatur: -20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F). ➔Schutzart: IP 65. ➔Einstellbereich bei Kleinlast: ±5 mbar (±2 "WC). ➔Übersetzungsverhältnis Gas:Luft: 1:1. ➔Der Eingangsdruck muss im mer höher sein als der Luft- Steuerdruck pL + Druckverlust ∆p + 5 mbar (+ 2 "WC). ➔Anschluss Luft-Steuerdruck pL: VAG..K: 1 Verschraubung 1/8" für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm (0,15") , Außen-Ø 6,1 mm (0,24")) oder VAG..E: 1 Verschraubung 1/8" mit Klemmring für Rohr 6 x 1 oder VAG..A: 1 Adapter NPT 1/4 (wird in 1/4"-Gewinde eingeschraubt) oder VAG..N: Nulldruckregler mit Atmungsbohrung. VBY ➔Çevre sıcaklığı: 0 ile +60 °C arası (32 ile +140 °F arası). ➔Muhafaza sıcaklığı: 0 ile +40 °C arası (32 ile +104 °F arası). ➔Koruma türü: IP 54. VAD ➔Çıkış basıncı pG: 2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC), 10 – 100 mbar (4 – 40 "WC). ➔Çevre sıcaklığı: -20 ile +60 °C arası (-4 ile +140 °F arası). ➔Muhafaza sıcaklığı: -20 ile +40 °C arası (-4 ile +104 °F arası). ➔Koruma türü: IP 65. VAG ➔Çıkış basıncı pG: 0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC). ➔Çevre sıcaklığı: -20 ile +60 °C arası (-4 ile +140 °F arası). ➔Muhafaza sıcaklığı: -20 ile +40 °C arası (-4 ile +104 °F arası). ➔Koruma türü: IP 65. ➔Küçük yükte ayar aralığı: ±5 mbar (±2 "WC). ➔Aktarım oranı Gaz:Hava:1:1. ➔Giriş basıncı, hava kontrol basıncı pL + Basınç kaybı ∆p + 5 mbar (+ 2 "WC) değerinden daima büyük olmalıdır. ➔Hava kontrol basıncı pL bağlantısı: VAG..K: Plastik hortum için bir adet 1/8" vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm (0,15"), dış çap 6,1 mm (0,24")) veya VAG..E: Boru 6 x 1 için sıkıştırma halkalı 1 adet 1/8" vidalı bağlantı veya VAG..A: 1 adaptör NPT 1/4 (1/4" vida dişine vidalanır) veya VAG..N: Solunum delikli sıfır basınç regülatörü. Typ Napięcie Min. prąd Maks. prąd (obciążenie (obciążenie omowe) omowe) Тип Мин. ток Макс. ток Напряжение (активная (активная нагрузка) нагрузка) ➔A jelzőkapcsoló érintkező-terhelhetősége: Típus Feszültség min. áram max. áram (ohmos (ohmos terhelés) terhelés) 12 – 250 V~, 50/60 Hz 100 mA 3A VAx..S 12 – 250 В~, 50/60 Гц 100 мA 3A VAx..S 12 – 250 V~, 50/60 Hz 100 mA 3A VAx..G 12 – 30 V= 2 mA 0,1 A VAx..G 12 – 30 В= 2 мA 0,1 A VAx..G 12 – 30 V= 2 mA 0,1 A ➔Częstość łączeń łącznika sygnalizacyjnego: maks. 5 × na minutę. Cykle łączenia* Prąd przełączacos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 nia [A] 500.000 500.000 0,5 300.000 250.000 0,1 500.000 500.000 1 200.000 100.000 0,5 300.000 250.000 3 100.000 – 1 200.000 100.000 *U topných zařízení omezeno na max. 200.000 spínacích cyklů. ➔ Нагрузочная мощность контактов сигнального выключателя: VAx..S 0,1 3 100.000 – ➔ Частота переключений сигнального переключателя: макс. 5 × в минуту. Ток пере- Количество переклюключений чений* [A] cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 0,1 500 000 500 000 0,5 300 000 250 000 1 200 000 100 000 3 100 000 – ➔A jelzőkapcsoló kapcsolási gyakorisága: max. 5 × percenként. Kapcsoló- Kapcsolási ciklusok* áram [A] cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6 0,1 500 000 500 000 0,5 300 000 250 000 1 200 000 100 000 3 100 000 – *Fűtőberendezésnél max. 200 000 kap csolási ciklusra van korlátozva. * Dla instalacji grzewczych ograniczone do maks. 200.000 cyklów łączenia. *В отопительных системах количество переключений ограничено макс. 200000. VBY ➔Teplota okolí: 0 až +60 °C (32 až +140 °F). ➔Teplota skladování: 0 až +40 °C (32 až +104 °F). ➔Ochranná třída: IP 54. VBY ➔Temperatura otoczenia: 0 do +60 °C (32 do +140 °F). ➔Temperatura magazynowania: 0 do +40 °C (32 do +104 °F). ➔Rodzaj ochrony: IP 54. VBY ➔ Окружающая температура: от 0 до +60 °C (от 32 до +140 °F). ➔ Температура хранения: от 0 до +40 °C (от 32 до +104 °F). ➔ Степень защиты: IP 54. VBY ➔Környezeti hőmérséklet: 0-tól +60 °C-ig (32-től +140 °F-ig). ➔Tárolási hőmérséklet: 0-tól +40 °C-ig (32-től +104 °F-ig). ➔Védettségi fokozat: IP 54. VAD ➔Výstupní tlak pG: 2,5 – 25 mbarů (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 mbarů (2 – 20 "WC), 10 – 100 mbarů (4 – 40 "WC). ➔Teplota okolí: -20 až +60 °C (-4 až +140 °F). ➔Teplota skladování: -20 až +40 °C (-4 až +104 °F). ➔Ochranná třída: IP 65. VAD ➔Ciśnienie wylotowe pG: 2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC), 10 – 100 mbar (4 – 40 "WC). ➔Temperatura otoczenia: -20 do +60 °C (-4 do +140 °F). ➔Temperatura magazynowania: -20 do +40 °C (-4 do +104 °F). ➔Rodzaj ochrony: IP 65. VAD ➔ Выходное давление pG: 2,5 – 25 мбар (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 мбар (2 – 20 "WC), 10 – 100 мбар (4 – 40 "WC). ➔ Окружающая температура: от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F). ➔ Температура хранения: от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F). ➔ Степень защиты: IP 65. VAD ➔pG kimeneti nyomás: 2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC), 5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC), 10 – 100 mbar (4 – 40 "WC). ➔Környezeti hőmérséklet: -20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig). ➔Tárolási hőmérséklet: -20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig). ➔Védettségi fokozat: IP 65. VAG ➔Výstupní tlak pG: 0,5 – 100 mbarů (0,2 – 40 "WC). ➔Teplota okolí: -20 až +60 °C (-4 až +140 °F). ➔Teplota skladování: -20 až +40 °C (-4 až +104 °F). ➔Ochranná třída: IP 65. ➔Oblast nastavení při malém zatížení: ±5 mbarů (±2 "WC). ➔Poměr tlaku plynu:vzduchu 1:1. ➔Vstupní tlak musí být pokaždé vyšší než řídící tlak vzduchu pL + ztráta tlaku ∆p + 5 mbarů (+ 2 "WC). ➔Přípojka řídícího tlaku vzduchu pL: VAG..K: 1 šroubení 1/8" pro hadici z umělé hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm (0,15"), vnější Ø 6,1 mm (0,24")) nebo VAG..E: 1 šroubení 1/8" se svěracím kroužkem pro trubku 6 x 1 nebo VAG..A: 1 adaptér NPT 1/4 (zašroubuje se do 1/4"-závitu) nebo VAG..N: regulátor nulového tlaku se stabilizačním vývrtem. VAG ➔Ciśnienie wylotowe pG: 0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC). ➔Temperatura otoczenia: -20 do +60 °C (-4 do +140 °F). ➔Temperatura magazynowania: -20 do +40 °C (-4 do +104 °F). ➔Rodzaj ochrony: IP 65. ➔Zakres nastawień przy małym obciążeniu: ±5 mbar (±2 "WC). ➔Stosunek gazu do powietrza: 1:1. ➔Ciśnienie wlotowe musi być zaw sze wyższe od ciśnienia sterującego powietrza pL + spadek ciśnienia ∆p + 5 mbar (+ 2 "WC). ➔Przyłącze ciśnienia sterującego powietrza pL: VAG..K: 1 złączka gwintowana 1/8" do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm (0,15"), Ø zewnętrzna 6,1 mm (0,24")) lub VAG..E: 1 złączka gwintowana 1/8" z pierścieniem zaciskowym dla przewodu rurowego 6 x 1 lub VAG..A: 1 łącznik pośredni NPT 1/4 (do wkręcenia w gwint 1/4") lub VAG..N: regulator ciśnienia zerowego z otworem wentylacyjnym. VAG ➔ Выходное давление pG: 0,5 – 100 мбар (0,2 – 40 "WC). ➔ Окружающая температура: от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F). ➔ Температура хранения: от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F). ➔ Степень защиты: IP 65. ➔ Диапазон настройки при минимальной нагрузке: ±5 мбар (±2 "WC). ➔Передаточное соотношение «газ/ воздух»: 1:1. ➔ Входное давление всегда должно быть выше управляющего давления воздуха pL плюс перепад давления ∆p + 5 мбар (+ 2 "WC). ➔Присоединение управляющего давления воздуха pL: VAG..K: 1 х резьбовое соединение 1/8" для пластмассовой трубки (внутренний диаметр 3,9 мм (0,15"), внешний диаметр 6,1 мм (0,24")) или VAG..E: 1 резьбовое соединение 1/8" со стяжным кольцом для трубы 6 x 1 или VAG..A: 1 x адаптер NPT 1/4 (закручивается в резьбу 1/4") или VAG..N: ноль-регулятор с дыхательным отверстием. VAG ➔pG kimeneti nyomás: 0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC). ➔Környezeti hőmérséklet: -20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig). ➔Tárolási hőmérséklet: -20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig). ➔Védettségi fokozat: IP 65. ➔Beállítási tartomány alacsony terhelésnél: ±5 mbar (±2 "WC). ➔Gáz:levegő áttételi arány: 1:1. ➔A bemeneti nyomásnak mindig nagyobbnak kell lennie a pL levegővezérlőnyomás + ∆p nyomásveszteség + 5 mbar (+ 2 "WC) értéknél. ➔pL csatlakoztatott levegő-vezérlőnyomás: VAG..K: 1 db 1/8"-as csavarkötés műanyag tömlőhöz (belső Ø 3,9 mm (0,15"), külső Ø 6,1 mm (0,24")) vagy VAG..E-hez: 1 db 1/8"-os vágógyűrűs csavarkötés 6 x 1-es csőhöz vagy VAG..A-hoz: 1 db NPT 1/4 adapter (1/4"-es menetbe kell csavarni) vagy VAG..N: nullnyomás-szabályzó légtelenítő furattal. Schaltzyklen begrenzt. VBY ➔Umgebungstemperatur: 0 bis +60 °C (32 bis +140 °F). ➔Lagertemperatur: 0 bis +40 °C (32 bis +104 °F). ➔Schutzart: IP 54. ➔Obciążenie styków łącznika sygnalizacyjnego: - 26 - VAV ➔Ausgangsdruck pG: 0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC). ➔Luft-Steuerdruck pL: 0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC). ➔Feuerraum-Steuerdruck pF: -20 bis 20 mbar (-7,8 bis 7,8 "WC). ➔Min. Steuerdruckdifferenz pL – pF: 0,4 mbar (0,15 "WC). ➔Min. Druckdifferenz pG – pF: 0,5 mbar (0,2 "WC). ➔Umgebungstemperatur: -20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F). ➔Lagertemperatur: -20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F). ➔Schutzart: IP 65. ➔Einstellbereich bei Kleinlast: ±1,5 mbar (±0,6 "WC). ➔Übersetzungsverhältnis Gas:Luft: 0,6:1 – 3:1. ➔ Der Eingangsdruck pe muss immer höher sein als der Luft-Steuerdruck pL x Übersetzungsverhältnis V + Druckverlust ∆p + 1,5 mbar (0,6 "WC). ➔Anschluss Luft-Steuerdruck pL und Feuerraum-Steuerdruck pF: VAV..K: 2 Verschraubungen für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm/0,15"; Außen-Ø 6,1 mm/0,24") montiert. VAV ➔Çıkış basıncı pG: 0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC). ➔Hava kontrol basıncı pL: 0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC). ➔Yanma odası kontrol basıncı pF: -20 ile 20 mbar arası (-7,8 ile 7,8 "WC arası). ➔Asgari kontrol basıncı farkı pL – pF: 0,4 mbar (0,15 "WC). ➔Asgari basıncı farkı pG – pF: 0,5 mbar (0,2 "WC). ➔Çevre sıcaklığı: -20 ile +60 °C arası (-4 ile +140 °F arası). ➔Muhafaza sıcaklığı: -20 ile +40 °C arası (-4 ile +104 °F arası). ➔Koruma türü: IP 65. ➔Küçük yükte ayar aralığı: ±1,5 mbar (±0,6 "WC). ➔Aktarım oranı Gaz:Hava: 0,6:1 – 3:1. ➔Giriş basıncı pe hava kontrol basıncı pL x Aktarım oranı V + Basınç kaybı ∆p + 1,5 mbar (0,6 "WC) değerinden daima büyük olmalıdır. ➔Hava kontrol basıncı pL ve yanma odası kontrol basıncı pF bağlantısı: VAV..K: Plastik hortum için 2 adet vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm/0,15", dış çap 6,1 mm/0,24") montajlı. VAV ➔Výstupní tlak pG: 0,5 – 30 mbarů (0,2 – 11,7 "WC). ➔Řídící tlak vzduchu pL: 0,4 – 30 mbarů (0,15 – 11,7 "WC). ➔Řídící tlak spalovacího prostoru pF: -20 až 20 mbarů (-7,8 až 7,8 "WC). ➔Min. rozdíl řídícího tlaku pL – pF: 0,4 mbaru (0,15 "WC). ➔Min. rozdíl tlaku pG – pF: 0,5 mbaru (0,2 "WC). ➔Teplota okolí: -20 až +60 °C (-4 až +140 °F). ➔Teplota skladování: -20 až +40 °C (-4 až +104 °F). ➔Ochranná třída: IP 65. ➔Oblast nastavení při malém zatížení: ±1,5 mbaru (±0,6 "WC). ➔Poměr tlaku plynu:vzduchu: 0,6:1 – 3:1. ➔Vstupní tlak pe musí být pokaždé vyšší než řídící tlak vzduchu pL x tlakový poměr V + ztráta tlaku ∆p + 1,5 mbaru (0,6 "WC). ➔Přípojka řízení stlačeným vzduchem pL a řízení spalovacího prostoru stlačeným vzduchem pF: VAV..K: 2, namontována šroubení na hadici z umělé hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm/0,15", vnější Ø 6,1 mm/0,24"). VAV ➔Ciśnienie wylotowe pG: 0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC). ➔Ciśnienie sterujące powietrza pL: 0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC). ➔Ciśnienie sterujące komory spalania pF: -20 do 20 mbar (-7,8 do 7,8 "WC). ➔Minimalna różnica ciśnień sterujących pL – pF: 0,4 mbar (0,15 "WC). ➔Minimalna różnica ciśnień pG – pF: 0,5 mbar (0,2 "WC). ➔Temperatura otoczenia: -20 do +60 °C (-4 do +140 °F). ➔Temperatura magazynowania: -20 do +40 °C (-4 do +104 °F). ➔Rodzaj ochrony: IP 65. ➔Zakres nastawień przy małym obciążeniu: ±1,5 mbar (±0,6 "WC). ➔Stosunek gazu do powietrza: 0,6:1 – 3:1. ➔Ciśnienie wlotowe pe musi być zawsze wyższe od ciśnienia sterującego powietrza pL x stosunek V + spadek ciśnienia ∆p + 1,5 mbar (0,6 "WC). ➔Przyłącze ciśnienia sterującego powietrza pL i ciśnienia sterującego komory spalania pF: VAV..K: zainstalowane 2 złączki gwintowane dla węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm/0,15", Ø zewnętrzna 6,1 mm/0,24"). VAV ➔ Выходное давление pG: 0,5 – 30 мбар (0,2 – 11,7 "WC). ➔ Управляющее давление воздуха pL: 0,4 – 30 мбар (0,15 – 11,7 "WC). ➔Управляющее давление камеры сгорания pF: от -20 до 20 мбар (от -7,8 до 7,8 "WC). ➔ Минимальный перепад управляющих давлений pL – pF: 0,4 мбар (0,15 "WC). ➔Минимальный перепад давлений pG – pF: 0,5 мбар (0,2 "WC). ➔ Окружающая температура: от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F). ➔ Температура хранения: от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F). ➔ Степень защиты: IP 65. ➔ Диапазон настройки при минимальной нагрузке: ±1,5 мбар (±0,6 "WC). ➔Передаточное соотношение «газ/ воздух»: 0,6:1 – 3:1. ➔Входное давление pe всегда должно быть выше управляющего давления воздуха pL x передаточное соотношение V + перепад давления ∆p + 1,5 мбар (0,6 "WC). ➔ Подключение управляющего давления воздуха pL и управляющего давления камеры сгорания pF: VAV..K: 2 резьбовых соединения для пластмассовых трубок (внут ренний диаметр 3,9 мм/0,15", внешний диаметр 6,1 мм/0,24"). VAV ➔pG kimeneti nyomás: 0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC). ➔pL levegő-vezérlőnyomás: 0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC). ➔pF tűztéri vezérlőnyomás: -20-tól 20 mbar-ig (-7,8-tól 7,8 "WC-ig) ➔pL – pF min. vezérlőnyomás-különbség: 0,4 mbar (0,15 "WC). ➔pG – pF min. nyomáskülönbség: 0,5 mbar (0,2 "WC). ➔Környezeti hőmérséklet: -20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig). ➔Tárolási hőmérséklet: -20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig). ➔Védettségi fokozat: IP 65. ➔Beállítási tartomány alacsony terhelésnél: ±1,5 mbar (±0,6 "WC). ➔Gáz:levegő áttételi arány: 0,6:1 – 3:1. ➔A pe bemeneti nyomásnak mindig nagyobbnak kell lennie a pL levegő-vezérlőnyomás x V áttételi arány + ∆p nyomásveszteség + 1,5 mbar (0,6 "WC) értéknél. ➔pL csatlakoztatott levegő-vezérlőnyomás és pF tűztéri vezérlőnyomás: VAV..K: 2 db csavarkötés műanyag tömlőhöz (belső Ø 3,9 mm/0,15", külső Ø 6,1 mm/0,24") felszerelve. Bypass- und Zündgasventil VBY, VAS 1 ➔Luft-Volumenstrom bei Druckverlust ∆p = 10 mbar (4 "WC). Bypass/Ateşleme gazı ventili VBY, VAS 1 ➔Basınç kaybı ∆p = 10 mbar (4 "WC) olduğunda hava debisi. Obtokový ventil a ventil zapalovacího plynu VBY, VAS 1 ➔Objemový proud vzduchu při ztrátě tlaku ∆p = 10 mbarů (4 "WC). Zawór obejściowy i zawór gazu zapłonowego VBY, VAS 1 ➔Natężenie przepływu powietrza przy spadku ciśnienia ∆p = 10 mbar (4 "WC). Байпасный и пилотный газовый клапан VBY, VAS 1 ➔ Расход воздуха при перепаде давления ∆p = 10 мбар (4 "WC). VBY, VAS 1 bypass- és gyújtógázszelep ➔Levegő-térfogatáram ∆p = 10 mbar (4 "WC) nyomásveszteségnél. VBY, VAS 1 VBY p = 10 mbar/4,3 "WC V' [m3/h] VBY V' [m3/h] Zündgasventil Ateşleme gaz ventili Bypassventil Ventil zapalovacího Bypass ventili plynu Zawór gazu Obtokový ventil 0,85 m3/h 0,89 m3/h 31,43 SCFH 30,01 SCFH zapłonowego Zawór obejściowy Пилотный газовый Байпасный клапан клапан Bypass-szelep Gyújtógázszelep - 27 - VAS 1 ø [mm] ø ["] . V [m3/h] . V [SCFH] Bypassventil Bypass ventili Obtokový ventil Zawór obejściowy Байпасный клапан Bypass-szelep 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 0,04 0,08 0,12 0,16 0,20 0,24 0,28 0,31 0,35 0,39 0,22 0,5 0,8 1,5 2,3 3,1 3,9 5,1 6,2 7,2 7,8 17,7 28,2 53,0 81,2 109,5 137,7 180,1 218,9 254,23 VAS 1 ø Zündgasventil Ateşleme gaz ventili Ventil zapalovacího plynu 10 mm/ Zawór gazu 0,39" zapłonowego Пилотный газовый клапан Gyújtógázszelep . V 8,4 m3/h 296,6 SCFH Lebensdauer Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (EPBD) fordern eine regelmäßige Überprüfung und Wartung von Heizungsanlagen zur langfristigen Sicherstellung eines hohen Nutzungsgrades, sauberer Betriebsweise und sicherer Funktion. Die der Konstruktion zugrunde liegende Lebensdauer, nachfolgend vereinfachend „Lebensdauer“ genannt, ist aus den entsprechenden Normen zusammengestellt. Weitere Erläuterungen finden Sie in den gültigen Regelwerken und dem Internetportal des afecor (www.afecor.org). Diese Lebensdauerangabe basiert auf einer Nutzung des Produktes gemäß dieser Betriebsanleitung. Es ist erforderlich, das Produkt regelmäßig zu warten. Nach Erreichen der Lebensdauer müssen die sicherheitsrelevanten Funktionen gemäß Kapitel „Wartung“ überprüft werden. Wenn das Produkt die genannten Funktionsprüfungen besteht, kann es bis zur nächsten regelmäßigen Wartung verwendet werden. Dann müssen diese Prüfungen wiederholt werden. Wenn das Produkt eine der genannten Prüfungen nicht besteht, muss es unverzüglich ausgetauscht werden. Dieses Vorgehen gilt für Heizungsanlagen. Für Thermoprozessanlagen nationale Vorschriften beachten. Lebensdauer (bezogen auf das Herstelldatum) nach EN 13611, EN 161 für VAD, VAG: Lebensdauer Typ SchaltZeit zyklen [Jahre] VAD, VAG 110 bis 200 000 10 VAD, VAG 225 VAD, VAG 232 bis 100 000 10 VAD, VAG 365 Ein Dauereinsatz im oberen Umgebungstemperaturbereich beschleunigt die Alterung der Elastomerwerkstoffe und verringert die Lebensdauer (bitte Hersteller kontaktieren). Kullanım ömrü Basınçlı Ekipmanlar Direktifi (PED) ve Binalarda Enerji Performansı Direktifi (EPBD), yüksek faydalanma derecesini, temiz çalışma tarzını ve emniyetli fonksiyonu uzun vadede sağlamak amacıyla kalorifer sistemlerinin düzenli olarak kontrol edilmelerini ve bakımlarının yapılmasını öngörmektedir. Aşağıda sadece “Kullanım ömrü” olarak adlandırılan konstrüksiyonun kullanım ömrü, ilgili normlara göre uyarlanmıştır. Daha ayrıntılı bilgi için yürürlükte olan kuralları kapsayan toplu eserlere ve afecor internet sitesine (www.afecor.org) bkz. Söz konusu kullanım ömrü, ürünün bu kullanım kılavuzu doğrultusunda kullanılması halinde geçerlidir. Düzenli aralıklarla ürünün bakımının yapılması gerekir. Kullanım ömrünün sonuna gelindiğinde, emniyet için önemli fonksiyonlar “Bakım” bölümü uyarınca kontrol edilmelidir. Ürün, belirtilen fonksiyon kontrollerinden başarıyla geçmesi halinde, bir sonraki düzenli bakım çalışmasına kadar kullanılabilir. Akabinde bu kontrol çalışmalarının tekrarlanmaları gerekir. Belirtilen kontrollerden birinde başarısız olan ürün derhal değiştirilmelidir. Bu uygulama kalorifer sistemleri için geçerlidir. Termoproses sistemleri için ulusal yönetmelikleri dikkate alın. VAD, VAG elemanı için EN 13611, EN 161 normlarına göre kullanım ömrü (üretim tarihi itibarıyla): Kullanım ömrü AnahtarTip lama peri- Süre [Yıl] yotları VAD, VAG 110 – 200.000 10 VAD, VAG 225 VAD, VAG 232 – 100.000 10 VAD, VAG 365 Çevre sıcaklığı üst aralığında sürekli kullanım, elastomer malzemelerin eskimesini hızlandırır ve kullanım ömrünü azaltır (lütfen üreticiyle irtibata geçin). Životnost Směrnice tlakových přístrojů (PED) a směrnice celkového energetického rozdílu budov (EPBD) vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu vytápěcích zařízení kvůli dlouhodobému zabezpečení jejich vysokého stupně využití, čistého provozu a bezpečné funkci. Konstrukci ovlivňující životnost, dále jednoduše jmenovaná jen „životnost“ se skládá z odpovídajících norem. Další vysvětlení naleznete v platných příručkách a na internetovém portálu od afecor (www.afecor.org). Tento údaj životnosti se zakládá na používaní výrobku podle tohoto provozního návodu. Potřebné je, aby se výrobek pravidelně udržoval. Po dosažení meze životnosti se musí zkontrolovat bezpečnostně relevantní funkce podle kapitoly „Údržba“. Obstojí-li výrobek ve zkouškách funkce, pak se může dále používat do následující pravidelné údržby. Pak se musí tyto zkoušky zopakovat. Neobstojí-li výrobek ve jmenovaných zkouškách, pak se musí okamžitě vyměnit. Tento postup platí pro vytápěcí zařízení. Pro termoprocesní zařízení dodržovat národní předpisy. Životnost (ve vztahu k datu výroby) podle EN 13611, EN 161 pro VAD, VAG: životnost Typ Spínací Doba cykly [léta] VAD, VAG 110 až 200.000 10 VAD, VAG 225 VAD, VAG 232 až 100.000 10 VAD, VAG 365 Trvalé nasazení ve vyšších oblastech okolní teploty urychluje stárnutí elastomerů a snižuje životnost (kontaktujte prosím výrobce). Trwałość użytkowa Dyrektywa dotycząca urządzeń ciśnieniowych (PED) oraz dyrektywa dotycząca łącznej efektywności energetycznej budynków (EPBD) nakładają wymóg regularnej kontroli i konserwacji instalacji grzewczych w celu długoterminowego zapewnienia wysokiego stopnia wykorzystania energii, ekologicznie czystej eksploatacji oraz bezpiecznego działania. Trwałość użytkowa uwarunkowana konstrukcyjnie zwana dalej dla uproszczenia „trwałością użytkową” została ustalona na podstawie odpowiednich norm. Dalsze objaśnienia zamieszczono w obowiązujących normatywach oraz w portalu internetowym afecor (www.afecor.org). Informacje dotyczące trwałości użytkowej bazują na użytkowaniu produktu zgodnie z niniejszą instrukcją obsługi. Wymagana jest regularna konserwacja produktu. Po upływie okresu wskazującego trwałość użytkową produktu konieczne jest sprawdzenie funkcji produktu istotnych ze względów bezpieczeństwa zgodnie z rozdziałem „Konserwacja”. W przypadku pozytywnego wyniku wskazanych kontroli funkcji produktu, dopuszczalne jest użytkowanie produktu do następnej regularnej konserwacji. Konieczne jest wówczas powtórzenie powyższych kontroli. W przypadku negatywnego wyniku wskazanych kontroli funkcji produktu, konieczna jest bezzwłoczna wymiana produktu. Takie postępowanie odnosi się do instalacji grzewczych. W przypadku termicznych instalacji procesowych wymagane jest przestrzeganie przepisów krajowych. Trwałość użytkowa (liczona od daty produkcji) wg EN 13611, EN 161 dla VAD, VAG: Trwałość użytkowa Typ Cykle łąCzas czenia [lata] VAD, VAG 110 do 200.000 10 VAD, VAG 225 VAD, VAG 232 do 100.000 10 VAD, VAG 365 Użytkowanie w sposób ciągły w górnym zakresie temperatur otoczenia przyspiesza procesy starzenia się materiałów elastomerycznych i skraca czas użytkowania (konieczne jest porozumienie się z producentem). Срок службы Европейская Директива на оборудование, работающее под давлением, (PED) и Директива по энергетическим характеристикам зданий (EPBD) предусматривают регулярную проверку и регулярное техническое обслуживание систем нагрева для обеспечения высокого качества работы и функций безопасности в течение длительного срока. Срок службы, на который рассчитана конструкция, – далее именуемый для простоты «срок службы», – опирается на соответствующие нормы. Более подробную информацию Вы найдете в действующих сводах правил и на Интернет-портале afecor (www.afecor.org). Указанный срок службы предполагает использование продукта в соответствии с настоящим руководством по эксплуатации. Продукт требует регулярного техобслуживания. После того, как указанный срок службы будет исчерпан, нужно проверить важные с точки зрения техники безопасности функции в соответствии с разделом «Техническое обслуживание». Если продукт выдержал испытания по работоспособности, им можно пользоваться до следующего регулярного техобслуживания. После этого нужно повторить проверку. Если продукт не выдержал одно из испытаний функциональной способности, его нужно немедленно заменить. Эта процедура применяется для систем отопления. Для применения в технологических термопроцессах соблюдайте местные нормы. Срок службы VAD, VAG (начиная с даты изготовления) в соответствии с EN 13611, EN 161: Срок службы Тип К-во пере- Время ключений [лет] VAD, VAG 110 – 200 000 10 VAD, VAG 225 VAD, VAG 232 – 100 000 10 VAD, VAG 365 Непрерывная эксплуатация в верхнем диапазоне окружающей температуры ускоряет старение эластомерных материалов и снижает срок службы (пожалуйста, консультируйтесь с производителем). Élettartam A nyomástartó edényekről (PED) és az épületek energetikai minősítéséről (EPBD) szóló irányelvek a magas hasznosítási fok hosszú távú biztosítására, a tiszta üzemmódra és a biztonságos működésre a fűtőberendezések rendszeres felülvizsgálatát és karbantartását követeli meg. A szerkezetnél alapul vett élettartam, a következőkben egyszerűsített formában „élettartam”, a megfelelő szabványokból van összeállítva. További magyarázatok az érvényes szabálygyűjteményekben és az afecor (www.afecor.org) internetes portálján találhatók. Az élettartamra vonatkozó adatok a termék jelen üzemeltetési utasításának megfelelően történő használatán alapulnak. A terméken rendszeresen szükséges karbantartást végezni. Az élettartam végének elérése után a „Karbantartás” c. fejezetnek megfelelően ellenőrizni kell a biztonság szempontjából lényeges funkciókat. Amennyiben a termék sikeresen teljesíti a nevezett működésellenőrzéseket, tovább használható a következő rendszeres karbantartásig. Ekkor meg kell ismételni ezeket a vizsgálatokat. Ha a termék a nevezett vizsgálatok valamelyikét nem teljesíti sikeresen, akkor haladéktalanul ki kell cserélni. Ez az eljárásmód fűtőberendezésekre vonatkozik. Termo-folyamatberendezések esetén figyelembe kell venni a nemzeti előírásokat. Az EN 13611, EN 161 szerinti VAD, VAG-ra vonatkozó élettartam (a gyártási dátumra vonatkoztatva): Élettartam Típus Kapcsolási Idő [év] ciklusok VAD, VAG 110-től 200 000 10 VAD, VAG 225-ig VAD, VAG 232-től 100 000 10 VAD, VAG 365-ig A felső hőmérsékleti tartományban történő tartós használat felgyorsítja az elasztomer szerkezeti anyagok elöregedését, és lerövidíti az élettartamot (kérjük, lépjenek kapcsolatba a gyártóval). Technische Änderungen, die dem Fortschritt dienen, vorbehalten. Teknik değişiklik hakkı saklıdır. Technické změny sloužící vývoji jsou vyhrazeny. Zmiany techniczne służące postępowi technicznemu zastrzeżone. Возможны технические изменения, служащие прогрессу. A műszaki fejlődést szolgáló változtatások jogát fenntartjuk. Teknik sorularınız olduğunda lütfen sizin için sorumlu olan şubeye / temsilciliğe danışınız. İlgili adresler internet sayfamızda veya Elster GmbH firmasından temin edilebilir. Při technických dotazech se obraťte prosím na odpovídající pobočku/za stoupení. Adresu se dozvíte z Internetu nebo od Elster GmbH. W przypadku zapytań natury technicznej prosimy o zwrócenie się do właściwej filii/przedstawicielstwa firmy. Adresy zamieszczono w Internecie, informacjami na temat adresów służy także firma Elster GmbH. При технических вопросах обращайтесь, пожалуйста, в соответствующий филиал/ представительство. Адрес Вы узнаете в Интернете или на фирме «Elster GmbH». Műszaki kérdésekkel kérjük forduljon az Ön számára illetékes kirendelt séghez/képviselethez. Ezek címét az internetről vagy a Elster GmbH cégtől tudhatja meg. Bei technischen Fragen wenden Sie sich bitte an die für Sie zuständige Niederlassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der Elster GmbH. Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit: Elster GmbH Tel. +49 (0)541 1214-365 Tel. +49 (0)541 1214-499 Fax +49 (0)541 1214-547 Elster GmbH Postfach 28 09 D-49018 Osnabrück Strotheweg 1 D-49504 Lotte (Büren) Tel. +49 (0)541 1214-0 Fax +49 (0)541 1214-370 [email protected] www.kromschroeder.de - 28 -