VAD, VAG, VAV

Transkrypt

VAD, VAG, VAV
D
D
TR
CZ
PL
TR
CZ
PL
RUS
Elster GmbH
Postfach 2809
49018 Osnabrück
D
Druckregler
GB
mit Magnetventil VAD
F
Gleichdruckregler
NL Magnetventil VAG
mit
I
Verhältnisdruckregler
mit
Magnetventil VAV
E
Edition 11.12
TR
VAD Manyetik Ventilli
Basınç Regülatörü
CZ
VAG Manyetik Ventilli
Eşit Basınç Regülatörü
PL
VAV Manyetik Ventilli
Orantılı Basınç RegüRUS
latörü
CZ
PL
Regulátor tlaku s
magnetickým ventilem
PL
VAD
Rovnotlaký regulátor
tlaku
s magnetickým
RUS
ventilem VAG
Poměrový regulátor
H
tlaku
s magnetickým
ventilem VAV
H
Nyomásszabályozó
VAD mágnesszeleppel
Egyennyomásszabályozó VAG
mágnes­szeleppel
Viszony nyomásszabályozó VAV
mágnesszeleppel
Руководство по
эксплуатации
Üzemeltetési utasítás
Jelmagyarázat
, , , ...= tevékenység
➔
= tájékoztatás
Wszystkie czynności opisane w
niniejszej instrukcji obsługi mogą
być wykonywane wyłącznie przez
autoryzowany serwis!
Объяснение знаков
, , , ...= Действие
➔
= Указание
Все указанные в этом «Руко­водстве по
эксплуатации» действия разрешается
проводить только уполномоченным
на это специалистам!
UWAGA! Niefachowy montaż,
regulacja, przeróbki, obsługa lub
konserwacja mogą być przyczyną
wypadków i szkód materialnych.
Przed wykorzystaniem urządzenia
należy przeczytać instrukcję
obsługi. Montaż urządzenia
należy przeprowadzić zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Непра­
вильн­ые мон­таж, наладка, примене­
ние, уп­
рав­
ление и техническое
обслуживание мог­ут привести к
несчастному случаю и аварии.
Перед применением прочесть
«Руково­дство». Прибор должен быть
смонтирован согласно действующих
предписаний и норм.
FIGYELMEZTETÉS! Szakszerűtlen
beszerelés, beállítás, módosítás, kezelés vagy karbantartás sérüléseket
vagy anyagi károkat okozhat.
Használat előtt olvassa el az utasítást. Ezt a készüléket a hatályos előírásoknak megfelelően kell beépíteni.
Betriebsanleitung
Kullanım Kılavuzu
Návod k provozu
Instrukcja obsługi
 Lütfen okuyun ve saklayın
 Prosíme pročíst a dobře
odložit
 Instrukcję przeczytać i
przechować
Zeichenerklärung
, , , ...= Tätigkeit
➔
= Hinweis
Alle in dieser Betriebsanleitung
aufgeführten Tätigkeiten dürfen
nur von autorisiertem Fach­per­
sonal ausgeführt werden!
İşaret açıklaması
, , , ...= Çalışma
➔
= Uyarı
WARNUNG! Unsachgemäßer
Ein­bau, Einstellung, Verän­de­rung,
Be­die­nung oder War­tung kann
Ver­letzungen oder Sachschäden
verursachen.
Anleitung vor dem Gebrauch lesen.
Dieses Gerät muss nach den gelten­
den Vorschriften installiert werden.
UYARI! Talimatlara aykırı yapılan montaj, ayar, değiştirme, kullanım ve bakım
çalışmaları, yaralanma veya maddi
hasarların oluşmasına neden olabilir.
Cihazı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun. Bu cihaz geçerli
olan teknik yönetmeliklere göre monte edilmelidir.
VÝSTRAHA! Neodborné zabudování, nastavení, změny, obsluha
nebo údržba mohou vést k ohrožení
zdraví a věcným škodám.
Před použitím si pročíst návod.
Přístroj musí být instalován podle
platných předpisů.
H
Регулятор давления
с электромагнитным
H
клапаном
VAD
Регулятор постоянного соотношения «газ/
воздух» с электромагнитным клапаном VAG
Регулятор переменного соотношения «газ/
воздух» с электромагнитным клапаном VAV
 Bitte lesen und aufbewahren
Vysvětlení značek
, , , ...= činnost
➔
= upozornění
Bu kullanım kılavuzunda açıklan- Všechny v tomto návodu k provomış olan tüm çalışmalar yalnızca zu uvedené činnosti smí provádět
yetkili personel tarafından yapı- jen odborný, autorizovaný perlacaktır!
sonál!
RUS
Regulator ciśnienia z
zaworem elektromaRUS
gnetycznym
VAD
Regulator stałoprężny
zHzaworem elektromagnetycznym VAG
Regulator stosunku
ciśnienia z zaworem
elektromagnetycznym
VAV
Objaśnienie oznaczeń
, , , ...= czynność
➔
= wskazówka
 Kérjük, olvassa el és őrizze
meg
 Пожалуйста, прочтите и сохраните
Ezen üzemeltetési utasításban felsorolt valamennyi tevékenységet
kizárólag erre feljogosított szakszemélyzettel szabad elvégeztetni!
Inhaltsverzeichnis
İçindekiler
Obsah
Spis treści
Содержание
Tartalomjegyzék
Konformitätserklärung2
SIL, PL
2
Prüfen3
Einbauen4
VAG: Luft-Steuerleitung pL
verlegen7
VAV: Luft-Steuerleitung pL
und Feuerraum-Steuerleitung
pF verlegen7
Verdrahten8
Verdrahtung vorbereiten
9
Anschlussart9
Elektrisch anschließen
10
Elektrisch anschließen
mit Meldeschalter
11
Verdrahtung abschließen
12
Dichtheit prüfen12
In Betrieb nehmen13
Antrieb wechseln15
Wartung16
Dichtheit und Funktion prüfen 16
Zubehör17
Gas-Druckwächter
DG..VC einstellen
17
▼
Uygunluk beyanı2
SIL, PL
2
Kontrol3
Montaj4
VAG: pL hava kontrol hattının
döşenmesi7
VAV: pL hava kontrol hattının
ve pF yanma odası kontrol
hattının döşenmesi7
Kablo bağlantısı8
Kablo bağlantısının hazırlanması 9
Bağlantı türü
9
Elektrik bağlantısı
10
Pozisyon şalteriyle elektrik
bağlantısı11
Kablo bağlantısının tamam­lanması 12
Sızdırmazlık kontrolü12
Çalıştırma13
Tahriğin değiştirilmesi15
Bakım16
Sızdırmazlık ve fonksiyon kontrolü 16
Aksesuarlar17
DG..VC gaz basınç
prezostatının ayarı
17
▼
Prohlášení o shodě2
SIL, PL
2
Kontrola3
Zabudování4
VAG: uložit vedení
vzduchového řízení pL 7
VAV: uložit vedení vzduchového
řízení pL a vedení řízení
spalovacího prostoru pF 7
Elektroinstalace8
Příprava elektroinstalace
9
Druh připojení
9
Elektrická přípojka
10
Elektrické zapojení
se spínačem hlášení
11
Ukončit elektroinstalaci
12
Kontrola těsnosti12
Spuštění do provozu13
Výměna pohonu15
Údržba16
Kontrola těsnosti a funkce
16
Příslušenství17
Nastavení hlídače tlaku
plynu DG..VC
17
▼
Deklaracja zgodności2
SIL, PL
2
Kontrola3
Montaż4
VAG: układanie przewodu
sterującego powietrza pL 7
VAV: układanie przewodu sterującego powietrza pL i przewodu
sterującego komory spalania pF 7
Podłączenie ­elektryczne8
Przygotowanie do podłączenia
elektrycznego9
Rodzaj połączenia
9
Wykonanie podłączenia ­
elektrycznego10
Podłączenie elektryczne
z łącznikiem sygnalizacyjnym
11
Zakończenie podłączenia
12
Kontrola szczelności12
Uruchomienie13
Wymiana napędu15
Konserwacja16
Kontrola szczelności i działania 16
Osprzęt17
Nastawienie czujnika ciśnienia
gazu DG..VC
17
▼
Заявление о соответствии2
SIL, PL
2
Проверка правильности
выбора3
Монтаж4
VAG: монтаж воздушной
импульсной линии pL 7
VAV: монтаж воздушной импульсной линии pL и управляющей импульсной линии
камеры сгорания pF 7
Монтаж кабельной проводки8
Подготовка к монтажу
кабельной проводки
9
Тип подключения
9
Электрическое подключение
10
Электрическое подключение
с сигнальным выключателем
11
Подключение кабельной п­ роводки12
Проверка на герметичность12
Пуск в эксплуатацию13
Замена привода15
Техническое обслуживание16
Проверка герметичности и
функциональной способности
16
Принадлежности17
Настройка датчика давления
газа DG..VC
17
▼
Megfelelőségi nyilatkozat2
SIL, PL
2
Vizsgálat3
Beszerelés4
VAG: A pL levegő-vezérlővezeték elhelyezése7
VAV: A pL levegő-vezérlővezeték
és a pF tűztéri vezérlővezeték
elhelyezése7
Huzalozás8
A huzalozás előkészítése
9
Csatlakoztatási fajta
9
Elektromos csatlakoztatás
10
Elektromos csatlakoztatás
jelzőkapcsolóval11
A huzalozás lezárása
12
A tömítettség ellenőrzése12
Üzembe helyezés13
A működtetés cseréje15
Karbantartás16
A tömítettség és működés
ellenőrzése16
Tartozékok17
A DG..VC gáznyomás-kapcsoló
beállítása17
▼
-1-
Bypass-/Zündgasventile18
Mess-Stutzen für Ventilkörper 22
Kabeldurchführungsset
für Doppelblockventil
23
Anbaublock23
Flanschset für Moduline
24
Dichtungsset VA 1 – 3
24
Technische Daten25
Lebensdauer28
Bypass/ateşleme gazı ventilleri 18
Ventil gövdesi için ölçüm
manşonu22
Çift blok ventil için kablo
geçirme seti
23
Blok parça
23
Moduline için flanş seti
24
Conta seti VA 1 – 3
24
Teknik veriler25
Kullanım ömrü
28
Obtokové / ventily zapalovacího
plynu18
Měrné hrdlo tělesa ventilu
22
Kabelová průchodka pro
dvoublokový blok ventilu
23
Blok k nabudování
23
Sada přírub pro Moduline
24
Sada těsnění VA 1 – 3
24
Technické údaje25
Životnost28
Zawór obejściowy/zawór gazu
zapłonowego18
Króćce pomiarowe do
korpusów zaworowych
22
Zestaw przepustu kablowego
dla zaworu dwublokowego
23
Blok montażowy
23
Zestaw kołnierzowy dla ­Moduline24
Zestaw uszczelek VA 1 – 3
24
Dane techniczne25
Trwałość użytkowa
28
Байпасные/пилотные клапаны
18
Измерительный патрубок
на корпусе клапана
22
Набор проходных втулок для
двойного клапана
23
Дополнительный блок
23
Фланцевый комплект для Moduline 24
Уплотнительный комплект VA 1 – 3 24
Технические
характеристики25
Срок службы
28
Konformitätserklärung
Uygunluk beyanı
Prohlášení o shodě
Deklaracja zgodności
Wir erklären als Hersteller, dass die
Produkte VAD/VAG/VAV, gekennzeichnet mit der Produkt-ID-Nr. CE0063BO1580 die grundlegenden
Anforderungen folgender Richtlinien
erfüllen:
– 2009/142/EG in Verbindung mit
EN 13611, EN 161, EN 88-1,
EN 126 und EN 1854,
–2006/95/EG,
–2004/108/EG.
Die entsprechend bezeichneten Produkte stimmen überein mit dem bei
der zugelassenen Stelle 0063 geprüften Baumuster.
Die Herstellung unterliegt dem Überwachungsverfahren nach Richtlinie
2009/142/EG gemäß Anhang II,
Absatz 3.
Elster GmbH
İmalatçı firma olarak, Ürün Kod No.
CE-0063BO1580 ile işaretlenmiş
VAD/VAG/VAV tipi ürünlerin aşağıdaki temel direktiflere uygun olduklarını
beyan ederiz:
– EN 13611, EN 161, EN 88-1,
EN 126 ve EN 1854 normlarıyla
birlikte 2009/142/AB,
–2006/95/AB,
–2004/108/AB.
Direktiflere uygun olarak işaretlenmiş
ürünler, 0063 numaralı yetkili mercinin
kontrol ettiği numuneler ile aynıdır.
Üretim, 2009/142/AB sayılı direktifin
II. eki 3. paragrafına göre denetleme
yöntemine tabidir.
Elster GmbH
Prohlašujeme jako výrobce, že výrobky VAD/VAG/VAV, označené
identifikačním číslem výrobku CE-0063BO1580, splňují požadavky
následujících směrnic:
–2009/142/EG ve spojení s
EN 13611, EN 161, EN 88-1,
EN 126 a EN 1854,
–2006/95/ES,
–2004/108/ES.
Odpovídajícím způsobem označené
výrobky souhlasí s prozkoušeným
konstrukčním vzorem notifikovanou
zkušebnou 0063.
Výroba podléhá dozorní metodě p
­ odle směrnice 2009/142/ES,
­příloha II, odst. 3.
Elster GmbH
Jako producent oświadczamy, że
produkty VAD/VAG/VAV, oznaczone
numerem identyfikacyjnym produktu
CE-0063BO1580, spełniają podstawowe wymagania następujących
dyrektyw:
–2009/142/EG w powiązaniu z
EN 13611, EN 161, EN 88-1,
EN 126 i EN 1854,
–2006/95/WE,
–2004/108/WE.
Odpowiednio oznakowane produkty
odpowiadają wzorom konstrukcyjnym
poddanym próbom przez dopuszczoną placówkę 0063.
Produkcja podlega procedurze kontrolnej wg dyrektywy 2009/142/WE,
załącznik II, ustęp 3.
Elster GmbH
Заявление о соответ- Megfelelőségi
ствии
nyilatkozat
Scan der Konformitätserklärung
(D, GB) – siehe www.docuthek.com
SIL, PL
VAD 1, VAG 1, VAV 1 cihazları,
nop talep sıklığına bağlı olarak (yıllık
işletmelerin ortalama sayısı), SIL 2’ye
(PL d) kadar tek ventilli ve SIL 3’e
(PL e) kadar sıra halinde çift ventilli
emniyete yönelik sistem kurmak için
uygundur; bu durumda koruyucu
sistemin ilgili emniyet fonksiyonu
DIN EN 61508 ya da DIN EN 62061
veya DIN EN ISO 13849 kriterlerine
uygun olmalıdır. VAD 1, VAG 1, VAV
1 elemanları kullanıldığında emniyet
fonksiyonunun PFHD değeri dikkate
alınmalı ve gerekirse çok kanallı bir
yapı öngörülmelidir.
Bu ifade, üretici tarafından belirtilen
emniyet için önemli tüm çalıştırma
koşulları dikkate alınmak şartıyla,
üretim tarihinden itibaren 10 yılı
aşmayan bir süre için geçerlidir. İlk defa kullanılmadan önce en fazla 0,5 yıla
kadar depolanması çalışma tutumunu
olumsuz etkilemez. Maksimum açmakapama sayısı B10d değeri (cihazların
% 10’u tehlikeli şekilde devre dışı kalana kadar ortalama periyot sayısı,
B10d değeri = 9.725.220 kez açmakapama) ile sınırlıdır.
SIL, PL
Die Geräte VAD 1, VAG 1, VAV 1
sind in Abhängigkeit von der Anforderungshäufigkeit nop (mittlere Anzahl
jährlicher Betätigungen) geeignet, um
ein sicherheitsgerichtetes System mit
einem Ventil bis SIL 2 (PL d) und mit
zwei Ventilen in Reihe bis SIL 3 (PL e)
aufzubauen, wobei die jeweilige Sicherheitsfunktion des Schutzsystems
die Anforderungen der DIN EN 61508
bzw. DIN EN 62061 oder DIN EN ISO
13849 erfüllen muss. Beim Einsatz
der VAD 1, VAG 1, VAV 1 ist der
PFHD-Wert der Sicherheitsfunktion
zu beachten und gegebenenfalls eine
mehrkanalige Struktur vorzusehen.
Die Aussage gilt für einen Zeitraum
von nicht mehr als 10 Jahren, beginnend ab dem Produktionsdatum,
bei Einhaltung aller vom Hersteller
genannten sicherheitsrelevanten
Betriebsbedingungen. Eine Lagerung
von bis zu 0,5 Jahren vor erstmaligem
Einsatz beeinflusst das Betriebsverhalten nicht negativ. Die maximale
Anzahl von Schaltspielen ist auf den
B10d-Wert (mittlere Anzahl von Zyklen,
bis 10 % der Geräte gefährlich
ausgefallen sind, B 10d-Wert =
9.725.220 Schaltspiele) begrenzt.
Uygunluk beyanının (D, GB) tarayıcı
çıktısı – bkz. www.docuthek.com
Oskenované prohlášení o shodě (D, GB) – viz www.docuthek.com
SIL, PL
Přístroje VAD 1, VAG 1 a VAV 1 se v
závislosti od četnosti použití nop (roční
průměr cyklů) hodí pro bezpečnostně
orientované systémy s ventilem SIL
2 (PL d) a dvěma ventily za sebou až
po SIL 3 (PL e), přičemž jednotlivé
bezpečnostní funkce bezpečnostního systému musí splňovat požadavky
DIN EN 61508, popř. DIN EN 62061
nebo DIN EN ISO 13849. Při nasazení VAD 1, VAG 1 a VAV 1 se musí
respektovat PFHD hodnota bezpečnostních funkcí a popřípadě se musí
vytvořit vícekanálová struktura.
Výrok platí na dobu kratší než 10 let,
počínaje datem výroby a za dodržení
všech výrobcem jmenovaných bezpečnostně relevantních provozních
podmínek. Skladování do půl roku
před prvním nasazením přístroje
neovlivňuje negativně jeho pozdější
činnost v provozu. Maximální počet
spínání je omezeno na B10d hodnotu
(průměrný počet cyklů, když do 10 %
přístrojů nebezpečně vypadlo, B10d
hodnota = 9.725.220 spínání).
-2-
Deklaracja zgodności w postaci skanowanej (D, GB) – patrz
www.docuthek.com
SIL, PL
Urządzenia VAD 1, VAG 1, VAV 1 są
zależnie od częstości uruchamiania
nop (średnioroczna liczba uruchomień) przydatne do zestawienia systemu realizującego funkcje bezpieczeństwa z pojedynczym zaworem do
SIL 2 (PL d) i z dwoma zaworami w
układzie szeregowym do SIL 3 (PL e),
przy czym odpowiednia funkcja bezpieczeństwa systemu zabezpieczającego musi spełniać wymagania
DIN EN 61508 wzgl. DIN EN 62061
lub DIN EN ISO 13849. Przy wykorzystaniu VAD 1, VAG 1, VAV 1 należy uwzględnić wartość PFHD funkcji
zabezpieczenia i w razie potrzeby
zastosować strukturę wielokanałową.
Powyższe dotyczy przez okres nie
przekraczający 10 lat, licząc od
daty produkcji, przy przestrzeganiu
wszystkich warunków obsługi wskazanych przez producenta jako istotne
z punktu widzenia bezpieczeństwa.
Magazynowanie przez okres do 0,5
roku przed wykorzystaniem po raz
pierwszy, nie wpływa ujemnie na
pracę urządzenia. Maksymalna liczba
cyklów łączeniowych jest ograniczona do wartości B10d (średnia liczba
cyklów do chwili groźnej awarii 10 %
urządzeń, wartość B10d = 9.725.220
cyklów łączeniowych).
Мы в качестве изготовителя заявляем,
что изделия VAD/VAG/VAV, обозначенные идентификационным номером CE-0063BO1580, соответствуют
основным требованиям следующих
директив:
– 2009/142/EC в сочетании с EN 13611,
EN 161, EN 88-1, EN 126 и EN 1854,
– Предписание 2006/95/EC,
– Предписание 2004/108/EC.
Обозначенные соответствующим образом изделия полностью соответ­
ствуют проверенному допусковым
учреждением 0063 промышленному
образцу.
Производство ведется в соответствии с
директивой 2009/142/EC согласно приложению II, абзац 3.
Elster GmbH
Отсканированное заявление о соответствии (на нем. и англ. языках) – см.
www.docuthek.com
SIL, PL
Приборы VAD 1, VAG 1, VAV 1 в зависимости от частоты включений nop
(среднее количество включений в год)
пригодны для создания системы безопасности с одним клапаном до уровня
SIL 2 (PL d) и с двумя последовательно
соединенными клапанами до уровня
SIL 3 (PL e), при этом соответствующая
функция безопасности системы защиты
должна соответствовать требованиям
DIN EN 61508 и DIN EN 62061 или DIN EN
ISO 13849. При использовании приборов
VAD 1, VAG 1, VAV 1 необходимо учитывать значение PFHD функции безопасности и предусмотреть при необходимости
многоканальную структуру.
Это положение действует в течение промежутка времени, не превышающего
10 лет, начиная с даты изготовления,
с учетом всех указанных производителем условий эксплуатации, имеющих
значение с точки зрения техники безопасности. Хранение прибора сроком
до 0,5 лет до первого использования не
сказывается отрицательно на эксплуатационных характеристиках. Максимальное количество циклов переключения
ограничено значением B10d (среднее
количество циклов до опасного выхода
из строя до 10 % приборов, значение
B10d = 9 725 220 циклов переключения).
Bypass-/gyújtógázszelepek18
Mérőcsonk szeleptesthez
22
Kábelátvezető készlet kettős
blokkszelephez23
Csatlakoztató blokk
23
Karimakészlet Moduline-hoz
24
VA 1 – 3 tömítéskészlet
24
Műszaki adatok25
Élettartam28
Mint gyártók ezennel kijelentjük, hogy
a CE-0063BO1580 termékazonosító
számmal ellátott VAD/VAG/VAV termékek teljesítik a következő irányelvek
alapvető követelményeit:
–2009/142/EGK az EN 13611,
EN 161, EN 88-1, EN 126 és az
EN 1854 előírásaival együtt,
–2006/95/EK,
–2004/108/EK.
A megfelelő elnevezésű termékek
megegyeznek a 0063-as engedélyezett szervnél ellenőrzött mintapéldánnyal.
A gyártás a 2009/142/EK irányelv II.
függelék 3. szakasz szerint végzett
ellenőrzési eljárás szerint történik.
Elster GmbH
A megfelelőségi nyilatkozat
(D, GB) megtekintéséhez – lásd
www.docuthek.com
SIL, PL
A VAD 1, VAG 1, VAV 1 készülékek
az nop igénybevételi gyakoriság (az
éves működtetések átlagos száma)
függvényében egy legfeljebb SIL 2-es
(PL d) és kettő, sorban beépített, legfeljebb SIL 3-as (PL e) besorolású szeleppel rendelkező biztonságtechnikai
rendszer építésére alkalmasak, ahol
a biztonsági rendszer mindenkori biztonsági funkciójának teljesítenie kell a
DIN EN 61508, ill. a DIN EN 62061 vagy a DIN EN ISO 13849 követelményeit. A VAD 1, VAG 1, VAV 1 egységek
alkalmazásánál figyelembe kell venni
a biztonsági funkció PFHD-értékét, és
adott esetben többcsatornás struktúrát kell betervezni.
Az állítás a gyártási dátummal
kezdődő, 10 évet nem meghaladó
időtartamra érvényes, ha betartják a
gyártó által megadott, a biztonsággal
kapcsolatos valamennyi üzemi feltételt. Az első használat előtti, legfeljebb 0,5 éves tárolás nem befolyásolja
hátrányosan az üzemi viselkedést. A
kapcsolások maximális száma a B10dértékre (ciklusok átlagos száma, amíg
a komponensek 10%-a veszélyesen
meghibásodott, B10d-érték = 9 725
220 kapcsolás) van korlátozva.
VAD, VAG: FM-zugelassen*
Factory Mutual (FM) Research Klasse:
7410 und 7411 Sicherheitsabsperrventile.
Passend für Anwendungen gemäß
NFPA 85 und NFPA 86.
VAD, VAG: FM onaylı*
Factory Mutual (FM) Research sınıfı: 7410 ve 7411 Emniyet kapama
ventilleri.
NFPA 85 ve NFPA 86’ya göre uygulamalar için uygundur.
VAD, VAG: FM připuštění*
Factory Mutual (FM) Research třídy:
7410 a 7411 bezpečnostní uzavírající
ventily.
Hodí se pro nasazení podle NFPA 85
a NFPA 86.
VAD, VAG: dopuszczenie FM*
Klasa wg Factory Mutual (FM) Research:
7410 i 7411 – zawory odcinające bezpieczeństwa.
Przeznaczone dla zastosowań zgodnych
z NFPA 85 i NFPA 86.
VAD, VAG: допуск FM*
Классы Factory Mutual (FM) Research:
7410 и 7411 предохранительные запорные клапаны.
Подходят для применений в соответствии с NFPA 85 и NFPA 86.
VAD, VAG: FM által engedélyezett*
Factory Mutual (FM) Researchosztály: 7410 és 7411 biztonsági
zárószelepek.
Megfelelő az NFPA 85 és NFPA 86
szerinti alkalmazásokhoz.
VAD, VAG: ANSI/CSA-zugelassen*
American National Standards Institute/Canadian Standards Associa­
tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG: ANSI/CSA onaylı*
American National Standards Institute/Canadian Standards Associa­
tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG: ANSI/CSA připuštění*
American National Standards Institute/Canadian Standards Associa­
tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG: допуск ANSI/CSA*
American National Standards Institute/Canadian Standards Association –
ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG, VAV: UL-zugelassen*
Underwriters Laboratories – UL 429
„Electrically operated valves“.
VAD, VAG, VAV: UL onaylı*
Underwriters Laboratories – UL 429
“Electrically operated valves”.
VAD, VAG, VAV: UL připuštění*
Underwriters Laboratories – UL 429
„Electrically operated valves“.
VAD, VAG: dopuszczenie ANSI/
CSA*
American National Standards Institute/Canadian Standards Association – ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG: ANSI/CSA által engedélyezett*
American National Standards Institute/Canadian Standards Associa­
tion – ANSI Z21.21/CSA 6.5,
ANSI Z21.18/CSA 6.3
VAD, VAG, VAV: AGA-zugelassen*
Australian Gas Association
VAD, VAG, VAV: AGA onaylı*
Australian Gas Association
VAD, VAG, VAV: AGA připuštění*
Australian Gas Association
AGA
VAD, VAG, VAV: Zulassung für
Russland*
Zertifiziert vom Gosstandart nach
GOST-TR.
Zugelassen durch Rostekhnadzor
(RTN).
VAD, VAG, VAV: dopuszczenie UL*
Underwriters Laboratories – UL 429
„Electrically operated valves”.
VAD, VAG, VAV: dopuszczenie
AGA*
Australian Gas Association
VAD, VAG, VAV: Rusya için onay
GOST-TR uyarınca Gosstandart tarafından sertifikalı.
Rostekhnadzor (RTN) tarafından
onaylı.
VAD, VAG, VAV: připuštění pro
Rusko
Gosstandart certifikace podle GOST-TR.
Rostekhnadzor připuštění (RTN).
* Onay 100 V~ ve 200 V~ için geçerli
değildir.
* Připuštění neplatí pro 100 V~ a
200 V~.
Prüfen
Kontrol
Kontrola
Kontrola
VAD
Konstantdruckregler zur Absperrung
und präzisen Regelung der Gaszufuhr
zu Luftüberschussbrennern, atmosphärischen Brennern oder Gasgebläsebrennern.
VAG
Gleichdruckregler zur Absperrung und Konstanthaltung eines
Gas-/Luftdruck-Verhältnisses 1:1 für
modulierend geregelte Brenner oder
mit Bypassventil für stufig geregelte
Brenner.
Einsatz als Nulldruckregler für Gasmotoren.
VAV
Verhältnisdruckregler zur Absperrung
und Konstanthaltung eines Gas-/Luftdruck-Verhältnisses für modulierend
geregelte Brenner.
Das Übersetzungsverhältnis Gas : Luft
ist einstellbar von 0,6:1 bis 3:1.
Über den Feuerraum-Steuerdruck pF
können Druckschwankungen im
Feuer­raum korrigiert werden.
VAD
Hava fazlalığı beklerinde, atmosferik
beklerde veya fanlı gaz beklerinde
gaz beslemesinin kapatılması ve
hassas ayarına yarayan sabit basınç
regülatörü.
VAG
Modüle edilerek ayarlanan bekler veya
bypass ventiliyle kademeli ayarlanan
bekler için 1:1 gaz/hava basınç oranını
kapatmak veya sabit tutmak için eşit
basınç regülatörü.
Gazlı motorlarda sıfır basınç regülatörü
olarak kullanılır.
VAV
Modüle edilerek ayarlanan bekler için
gaz/hava basınç oranını kapatmak
veya sabit tutmak için orantılı basınç
regülatörü.
Gaz:Hava aktarım oranı 0,6:1 ile 3:1
arası ayarlanabilir.
Yanma odası kontrol basıncı pF üzerinden yanma odasındaki basınç dalgalanmaları düzeltilebilir.
VAD
Regulátor konstantního tlaku k uzávěru a přesné regulaci přívodu plynu
k hořákům s přebytkem vzduchu, atmosférickým hořákům, nebo tlakovým
plynovým hořákům.
VAG
Rovnotlaký regulátor k uzávěru a
k udržování konstantního poměru
tlaku plynu a vzduchu 1:1 pro modulačně regulované hořáky, nebo
s obtokovým ventilem pro stupňovitě
řízené hořáky.
Nasazení jako regulátor nulového
tlaku pro plynové motory.
VAV
Poměrový regulátor tlaku k uzávěru
a k udržování konstantního poměru
tlaku plynu a vzduchu pro modulačně
regulované hořáky.
Poměr tlaku plyn : vzduch je nastavitelný od 0,6:1 do 3:1.
Přes řídící tlak spalovacího prostoru
pF se dají korigovat výkyvy tlaku ve
spalovacím prostoru.
VAD
Regulator stałoprężny do odcinania i
precyzyjnej regulacji dopływu gazu do
palników pracujących z nadmiarem
powietrza, palników atmosferycznych
i palników gazu z dmuchawą.
VAG
Regulator stałoprężny do odcinania
dopływu i utrzymywania stałego stosunku ciśnień gazu/powietrza 1:1
dla palników modulowanych lub – z
zaworem obejściowym – dla palników
z regulacją stopniową.
Możliwość wykorzystania w charakterze regulatora ciśnienia zerowego
dla silników gazowych.
VAV
Regulator stosunku ciśnienia do odcinania dopływu i utrzymywania stałego
stosunku ciśnień gazu/powietrza dla
palników modulowanych.
Stosunek gaz : powietrze można regulować w zakresie od 0,6:1 do 3:1.
Poprzez ciśnienie sterujące komory
spalania pF możliwe jest skorygowanie wahań ciśnienia w komorze
spalania.
* Zulassung gilt nicht für 100 V~ und
200 V~.
VAD, VAG, VAV
➔Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig) oder Biogas (max. 0,1 Vol.% H2S); andere Gase auf Anfrage.
Vorsicht! Das Gas muss unter
allen Bedingungen sauber und
trocken sein und darf nicht kondensieren.
➔Netzspannung,
elektrische
Leistungsaufnahme,
Umgebungstemperatur,
Schutzart,
Eingangsdruck pe und Einbaulage – siehe Typenschild.
▼
VAD, VAG, VAV
➔Gaz türleri: Doğal gaz, likit gaz
(gaz halinde) veya biogaz (hacmen
azami % 0,1 H2S); diğer gaz türleri
talep üzerine mümkündür.
DİKKAT! Gaz, tüm koşullar altında
temiz ve kuru olmalı ve yoğunlaşmamalıdır.
➔Hat gerilimi, elektriksel enerji sarfiyatı, çevre sıcaklığı, koruma türü,
giriş basıncı pe ve montaj pozisyonu tip etiketinde gösterilmiştir.
▼
VAD, VAG, VAV
➔Druhy plynu: zemní plyn, tekutý
plyn (v plynovém stavu), nebo
bioplyn (max. 0,1 vol.-% H2S);
jiné plyny na dotaz.
POZOR! Plyn musí být za všech
podmínek čistý a suchý a nesmí
vytvářet kondenzát.
➔Síťové napětí, elektrický příkon,
teplota okolí, ochranná třída,
vstupní tlak pe a poloha zabudování – viz typový štítek.
▼
-3-
VAD, VAG, VAV: dopuszczenie dla
Rosji
Certyfikat Gosstandart wg GOST-TR.
Dopuszczenie Rostekhnadzor (RTN).
* Dopuszczenie nie dotyczy 100 V~
i 200 V~.
VAD, VAG, VAV
➔Rodzaje gazów: gaz ziemny, LPG
(w postaci gazowej) lub biogaz
(maks. 0,1 % obj. H2S); inne gazy
na życzenie.
OSTROŻNIE! Gaz musi być czysty
i suchy we wszystkich warunkach
i nie może następować jego skraplanie.
➔Napięcie sieci, moc elektryczna,
temperatura otoczenia, rodzaj
ochrony, ciśnienie wlotowe pe i
położenie zabudowy – patrz ta­
bliczka znamionowa.
▼
VAD, VAG, VAV: допуск UL*
Underwriters Laboratories – UL 429
«Electrically operated valves».
VAD, VAG, VAV: допуск AGA*
Australian Gas Association
VAD, VAG, VAV: сертифицировано в России
Сертификат соответствия техническому регламенту.
Разрешение Ростехнадзора (РТН).
* Допуск не действителен для 100 В~
и 200 В~.
VAD, VAG, VAV: UL által engedélyezett*
Underwriters Laboratories – UL 429
„Electrically operated valves”.
VAD, VAG, VAV: AGA által engedélyezett*
Australian Gas Association
VAD, VAG, VAV: engedély Oroszország számára
A Gosstandart által a GOST-TR szerint
tanúsítva.
Engedélyező: Rostekhnadzor (RTN).
* Az engedély nem érvényes 100 V~
és 200 V~ esetében.
Проверка правильно- Vizsgálat
сти выбора
VAD
VAD
Регулятор постоянного давления с электромагнитным клапаном для отключения
и точного контроля подачи газа для газовых горелок, работающих при избытке
воздуха, атмосферных горелок и одноступенчатых двухпроводных горелок.
VAG
Регулятор постоянного соотношения «газ/
воздух» с электромагнитным клапаном для
отключения подачи газа и поддержания соотношения давлений газа/воздуха 1:1 для
горелок с регулируемой мощностью или, в
сочетании с байпасным клапаном, для горелок, работающих в импульсном режиме.
Может использоваться как ноль-регулятор
для газовых двигателей.
VAV
Регулятор переменного соотношения «газ/
воздух» с электромагнитным клапаном для
отключения подачи газа и поддержания определенного соотношения давлений газа/воздуха для горелок с регулируемой мощностью.
Соотношение давления между газом и воздухом может устанавливаться в диапазоне
от 0,6:1 до 3:1.
Колебания давления в камере сгорания могут быть скомпенсированы с
помощью управляющего давления pF.
VAD, VAG, VAV
➔ Типы газа: природный газ, сжиженный газ
(газообразная форма) или биогаз (макс. объем H2S 0,1 %); другие газы – по запросу.
ОСТОРОЖНО! Во всех случаях газ
должен быть сухим, очищенным и не
должен конденсироваться.
➔Напряжение питания, потребляемая
электрическая мощность, окружающая
температура, степень защиты, входное
давление pe и монтажное положение –
см. фирменный шильдик прибора.
▼
Állandó nyomás-szabályozó a légfelesleggel működő égők, atmoszférikus égők vagy kényszerlevegős égők
gázellátásának elzárásához és precíz
szabályozásához.
VAG
Egyennyomás-szabályozó az 1:1-es
gáz-/levegő-arány állandó értéken tartásához folyamatosan szabályozott
égőkhöz vagy bypass-szeleppel rendelkező állásos szabályzású égőkhöz.
Gázmotoroknál nullnyomás-szabá­
lyozóként alkalmazzák.
VAV
Viszony nyomás-szabályozó a gáz-/
levegő-arány lezárásához és állandó
értéken tartásához folyamatosan szabályozott égőkhöz.
A gáz levegőhöz viszonyított áttételi
aránya 0,6:1-től 3:1-es tartományig
állítható.
A pF tűztéri vezérlőnyomással korrigálni lehet a tűztérben fellépő nyomásingadozásokat.
VAD, VAG, VAV
➔Gázfajták: földgáz, cseppfolyós
gáz (gáz halmazállapotú) vagy
biogáz (max. 0,1 vol.-% H2S); más
gázok kérésre.
VIGYÁZAT! A gáznak minden körülmény között tisztának és száraznak
kell lennie, és nem kondenzálódhat.
➔A hálózati feszültséget, elektromos
teljesítményfelvételt, környezeti hőmérsékletet, a védettségi fokozat,
a pe bemeneti nyomást és a beépítési helyzetet lásd a típustáblán.
▼
➔Eingangsdruck pe: 10 – 500 mbar.
➔Ausgangsdruck pG
VAD..-252,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-10010 – 100 mbar,
VAG0,5 – 100 mbar,
VAV
0,5 – 30 mbar.
➔Der Eingangsdruck pe kann beidseitig am Ventilkörper abgegriffen
werden.
➔Der Ausgangsdruck pG darf nur
am Mess-Stutzen am Regler abgegriffen werden.
➔Um die Regelgenauigkeit zu erhöhen, kann anstelle des Mess-Stutzens pG eine externe Impulsleitung
angeschlossen werden:
Gas-Impulsleitung pG:
Abstand vom Flansch ≥ 3 x DN –
Rohr 8 x 1 und Verschraubung
8 / R1/8 verwenden.
Achtung! Nachfolgendes VAS
nicht mit externer Impulsleitung
überbrücken.
VAG
➔Zusätzlicher Messpunkt für den
Luft-Steuerdruck pL am Reglerkörper.
D-49018 Osnabrück, Germany
VA
U:
CE-0063BO1580
P:
VAD
pe
pG
VAG
pe
➔Giriş basıncı pe: 10 – 500 mbar.
➔Çıkış basıncı pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-10010 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar,
VAV
0,5 – 30 mbar.
➔Giriş basıncı pe ventil gövdesinde
her iki taraftan ölçülebilir.
➔Çıkış basıncı pG sadece regülatördeki ölçüm manşonundan ölçülmelidir.
➔Ayar hassasiyetini arttırmak için pG
ölçüm manşonunun yerine haricî
bir impuls hattı bağlanabilir:
Gaz impuls hattı pG:
Flanşa mesafe ≥ 3 x DN –
Boru 8 x 1 ve vida bağlantısı
8 / R 1/8 kullanılmalıdır.
Dikkat! Ardıl VAS elemanını haricî
impuls hattıyla köprülemeyin.
VAG
➔Regülatör gövdesinde hava kontrol
basıncı pL için ek ölçüm noktası.
➔Vstupní tlak pe: 10 – 500 mbarů.
➔Výstupní tlak pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbarů,
VAD..-50 5,0 – 50 mbarů,
VAD..-100 10 – 100 mbarů,
VAG
0,5 – 100 mbarů,
VAV
0,5 – 30 mbarů.
➔Vstupní tlak pe se dá snímat na
obou stranách tělesa ventilu.
➔Výstupní tlak pG se smí snímat jen
na měrném hrdle regulátoru.
➔Pro zvýšení přesnosti regulace se
dá místo měrného hrdla pG napojit
externí vedení impulzů:
plynové vedení impulzů pG:
odstup od příruby ≥ 3 x DN –
použít trubku 8 x 1 a šroubení
8 / R1/8.
Pozor! Následující VAS nepřemo­
stit externím vedením impulzů.
VAG
➔Přídavný měrný bod pro tlak řídícího vzduchu pL na tělese regulátoru.
➔Ciśnienie wlotowe pe: 10 – 500 mbar.
➔Ciśnienie wylotowe pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-10010 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar,
VAV
0,5 – 30 mbar.
➔Ciśnienie wlotowe pe można mierzyć na korpusie zaworu po obu
stronach.
➔Ciśnienie wylotowe pG wolno mierzyć wyłącznie na króćcu pomiarowym, na regulatorze.
➔Aby zwiększyć dokładność regulacji, można w miejsce króćca
pomiarowego pG podłączyć zewnętrzny przewód impulsowy:
Przewód impulsowy gazu pG:
Odległość od kołnierza ≥ 3 x DN –
zastosować przewód rurowy 8 x 1
i złączkę gwintowaną 8 / R1/8.
Uwaga! Zainstalowanego za regulatorem zaworu elektromagnetycznego gazu VAS nie wolno mostkować zewnętrznym przewodem
impulsowym.
VAG
➔Dodatkowy punkt pomiarowy dla
ciśnienia sterującego powietrza pL
na korpusie regulatora.
➔ Входное давление pe: 10 – 500 мбар.
➔ Выходное давление pG
VAD..-25 2,5 – 500 мбар,
VAD..-50 5,0 – 50 мбар,
VAD..-100 10 – 100 мбар,
VAG
0,5 – 100 мбар,
VAV
0,5 – 30 мбар.
➔ Входное давление pe может быть
измерено на корпусе клапана с
обеих сторон.
➔ Выходное давление pG может быть
измерено только с помощью измерительного патрубка pG на корпусе
регулятора.
➔Для повышения точности регулирования вместо измерительного
патрубка pG может подключаться
внешняя импульсная линия:
Газовый импульсный трубопровод pG:
Расстояние до фланца ≥ 3 x DN –
использовать трубу 8 x 1 и резьбовое соединение 8 / R1/8.
Внимание! Если клапан VAS установлен за регулятором, никогда не
подключайте внешнюю импульс­ную
линию к трубопроводу после VAS.
VAG
➔ Дополнительный штуцер замера давления управляющего давления воздуха pL
находится на корпусе регулятора.
➔pe bemeneti nyomás:
10 – 500 mbar.
➔pG kimeneti nyomás
VAD..-25 2,5 – 25 mbar,
VAD..-50 5,0 – 50 mbar,
VAD..-10010 – 100 mbar,
VAG
0,5 – 100 mbar,
VAV
0,5 – 30 mbar.
➔A pe bemeneti nyomást a szeleptest mindkét oldalánál le lehet
mérni.
➔A pG kimeneti nyomást csak a
szabályozónál lévő mérőcsonkkal
szabad lemérni.
➔A szabályozási pontosság fokozásához a pG mérőcsonk helyett
külső impulzusvezetéket lehet
csatlakoztatni.
pG gáz-impulzusvezeték:
távolság a karimától ≥ 3 x DN –
8 x 1-es csövet és 8 / R1/8-as vágógyűrűs csavarkötést kell használni.
Figyelem! A következő VAS-t nem
szabad külső impulzusvezetékkel
áthidalni.
VAG
➔Kiegészítő mérési pont a szabályozótesten mért pL levegő-vezérlőnyomáshoz.
DİKKAT! Manyetik bobin çalışma
esnasında ortam sıcaklığı ve gerilime
bağlı olarak oldukça ısınır.
POZOR! Pouzdro magnetu se
v provozu velice zahřeje – podle
teploty okolí a napětí.
OSTROŻNIE! Korpus elektromagnesu rozgrzewa się w trakcie eksploatacji zależnie od temperatury
otoczenia i napięcia.
ОСТОРОЖНО! Корпус электромагнита в процессе работы может
нагреваться в зависимости от окружающей температуры и подаваемого
напряжения.
VIGYÁZAT! A mágnestest üzemelés
közben a környezeti hőmérséklettől
és a feszültségtől függően felforrósodik.
pG
pL
VAV
pe
pG
VORSICHT! Der Magnetkörper
wird im Betrieb heiß – je nach Umgebungstemperatur und Spannung.
> +80 °C
> 176 °F
Einbauen
➔Einbaulage VAD, VAG: schwarzer
Magnetantrieb senkrecht stehend
bis waagerecht liegend, nicht über
Kopf.
Bei feuchter Umgebung: schwarzer Magnetantrieb nur senkrecht
stehend.
VAG waagerecht: min. Eingangsdruck pe min. = 80 mbar (32 "WC).
➔Einbaulage VAV: schwarzer Magnetantrieb senkrecht stehend,
nicht über Kopf.
➔Das Volumen der Rohrleitung zwischen VAD/VAG/VAV und Brenner durch kurze Leitung (≤ 0,5 m,
≤ 19,7") klein halten.
➔Das Gehäuse darf kein Mauerwerk
berühren. Mindestabstand 20 mm
(0,78").
VAD,
VAG
VAD,
VAG,
VAV
Montaj
Zabudování
Montaż
Монтаж
Beszerelés
➔VAD, VAG montaj pozisyonu: Siyah bobin dikey ile yatay pozisyonu
arasında olmalı, baş aşağı durmamalıdır.
Nemli ortamda: Siyah bobin sadece dikey durur pozisyonda olmalıdır.
VAG yatay: Asgari giriş basıncı
pe min. = 80 mbar (32 "WC).
➔VAV montaj pozisyonu: Siyah bobin dikey durur pozisyonda olmalı,
baş aşağı durmamalıdır.
➔Kısa hatlar (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") sayesinde VAD/VAG/VAV ile bek arasındaki boru hattı hacmini küçük
tutun.
➔Gövde duvarla temas etmemelidir.
Asgari mesafe 20 mm (0,78") olmalıdır.
➔Poloha zabudování VAD, VAG: černý pohon magnetu svisle stojící až
vodorovně ležící, ne nad hlavou.
Ve vlhkém okolí: černý magnetický
pohon jen svisle stojící.
VAG vodorovně: min. vstupní tlak
pe min. = 80 mbarů (32 "WC).
➔Poloha zabudování VAV: černý
pohon magnetu svisle stojící, ne
nad hlavou.
➔Udržovat malý objem trubkového
vedení mezi VAD/VAG/VAV a hořákem krátkým vedením (≤ 0,5 m,
≤ 19,7").
➔Těleso se nesmí dotýkat žádné zdi.
Minimální odstup od zdi 20 mm
(0,78").
➔Położenie zabudowy VAD, VAG:
czarny napęd elektromagnetyczny
w ustawieniu pionowym stojącym do
poziomego leżącego, nie stosować
położenia zwróconego ku dołowi.
W przypadku wilgotnego otoczenia:
czarny napęd elektromagnetyczny
wyłącznie w ustawieniu pionowym.
VAG poziomo: min. ciśnienie wlotowe pe min. = 80 mbar (32 "WC).
➔Położenie zabudowy VAV: czarny napęd elektromagnetyczny w
ustawieniu pionowym stojącym,
nie stosować położenia zwróconego ku dołowi.
➔Zapewnić małą pojemność przewodów rurowych między VAD/
VAG/VAV i palnikiem (≤ 0,5 m,
≤ 19,7") przez zastosowanie krótkich przewodów.
➔Korpus nie może stykać się z
murem. Minimalny odstęp wynosi
20 mm (0,78").
➔ VAD, VAG: монтажное положение:
черный корпус электромагнита в
вертикальном или горизонтальном
положении, не вниз электромагнитом.
Во влажном окружении: черный
электромагнитный привод должен
устанавливаться только в вертикальном положении.
VAG в горизонтальном положении: мин. входное давление pe min.
= 80 мбар (32 "WC)
➔ VAV: монтажное положение: черный корпус электромагнита в
вертикальном положении, не вниз
электромагнитом.
➔Обеспечить наименьшее расстояние между VAD/VAG/VAV и горелкой (не более 0,5 м, ≤ 19,7"),
используя короткие трубы.
➔ Корпус прибора не должен соприкасаться с окружающими предметами. Минимальное расстояние –
20 мм (0,78").
➔A VAD, VAG beszerelési helyzete:
a fekete mágneses működtető
függőleges állótól vízszintes fekvőhelyzetig, nem fejjel lefelé.
Nedves környezetben: a fekete
mágneses működtetést csak függőleges álló helyzetben.
VAG
vízszintes
helyzetben:
min. bemeneti nyomás pe min. =
80 mbar (32 "WC).
➔A VAV beszerelési helyzete: a
fekete mágneses működtető függőleges álló helyzetben, nem fejjel
lefelé.
➔A VAD/VAG/VAV és az égő közötti
csővezeték térfogatát rövid vezetékkel (≤ 0,5 m, ≤ 19,7") alacsony
értéken kell tartani.
➔A ház nem érintkezhet falazattal. A
minimális távolság 20 mm (0,78").
-4-
➔Das Gerät nicht im Freien lagern
oder einbauen.
➔Dichtmaterial und Schmutz, z. B.
Späne, dürfen nicht in das Ventilgehäuse gelangen.
➔Vor jede Anlage muss ein Filter
eingebaut werden.
➔Auf genügend Freiraum für die
Montage und die Einstellung achten.
➔Werden mehr als drei valVario-Armaturen hintereinander eingebaut,
müssen die Armaturen abgestützt
werden.
➔Achtung: Bei nachträglichem
Anbau einer zweiten valVarioArmatur anstelle der O-Ringe die
Doppelblockdichtung verwenden.
Die Doppelblockdichtung ist Lieferumfang des Dichtungssets. Separat bestellen (siehe „Zubehör“).
➔Achtung: Eingangsseitig muss an
der valVario-Armatur ein Sieb eingebaut werden. Werden zwei oder
mehr Armaturen hintereinander
eingebaut, muss eingangsseitig
nur in der ersten Armatur ein Sieb
eingebaut werden.
➔Am Ausgang des Gerätes muss
sich abhängig von der Rohrleitung
ein passender Rückmeldungseinsatz mit Dichtgummis (G) befinden.
Bau­ Rohr­ Rückmeldungsgröße leitung
einsatz
mit Austritt-ø d
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔Wenn der Druckregler VAD/VAG/
VAV nachträglich vor das GasMagnetventil VAS eingebaut wird:
Der Rückmeldungseinsatz muss
im Ausgang des Druckreglers
eingebaut sein.
Im Eingang des Gas-Magnetventils VAS muss der Halterahmen
eingebaut werden, um den Rückmeldungseinsatz im Ausgang des
Reglers zu fixieren. Halterahmen
separat bestellen.
Wird VAD/VAG/VAV 1 vor VAS 1
gesetzt:
Rückmeldungseinsatz DN 25 mit
der Austritts­öffnung d = 30 mm
(1,18") verwenden. Bei Baugröße
1 ist DN 15 oder 20 eingebaut:
Rückmeldungseinsatz DN 25 separat bestellen.
➔Die Dichtungen einiger Gas-Pressfittinge sind bis 70 °C (158° F) zugelassen. Diese Temperaturgrenze wird bei einem Durchfluss von
mindestens 1 m3/h (35,31 SCFH)
durch die Leitung und max. 50 °C
(122 °F) Umgebungstemperatur
eingehalten.
▼
d
G
➔Cihazı açık havada depolamayın
veya monte etmeyin.
➔Conta malzemesi ve örneğin talaş
gibi kirler ventil gövdesi içine düşmemelidir.
➔Her tesisin önüne bir filtre monte
edilmelidir.
➔Montaj ve ayar için yeterli boş alan
bırakılmasına dikkat edin.
➔Üçten fazla valVario armatürleri peş
peşe monte edilecekse, armatürlerin desteklenmeleri gerekir.
➔Dikkat! İkinci bir valVario armatürünün sonradan montajı halinde
O contalar yerine çift blok conta
kullanın. Çift blok conta, conta setinin teslimat kapsamındadır. Ayrıca
sipariş edin (bkz. “Aksesuarlar”).
➔Dikkat! valVario armatürüne giriş
taraflı bir süzgeç takılmalıdır. İki veya fazla armatür peş peşe monte
edilecekse, sadece birinci armatürde giriş taraflı süzgeç takılmalıdır.
➔Cihazın çıkışında, boru hattına bağlı
olarak, contalı (G) uygun bir geri
itilim elemanı yer almalıdır.
Yapı Boru Çıkış çaplı d geri
ebatı hattı
itilim elemanı
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔VAD/VAG/VAV basınç regülatörü,
VAS gaz manyetik ventilinin önüne
sonradan monte edildiğinde:
Geri itilim elemanı, basınç regülatörünün çıkışına monte edilmiş
olmalıdır.
Geri itilim elemanını regülatörün
çıkışına sabitlemek için VAS gaz
manyetik ventilinin girişine tutucu
çerçeve monte edilmelidir. Tutucu
çerçeveyi ayrıca sipariş edin.
VAD/VAG/VAV 1 elemanı VAS 1
elemanının önüne yerleştirilirse:
Çıkış deliği d = 30 mm (1,18") olan
DN 25 geri itilim elemanını kullanın.
Yapı ebatı 1’de DN 15 veya DN 20
monte edilmiştir: DN 25 geri itilim
elemanını ayrıca sipariş edin.
➔Bazı gaz pres fittinglerinin contaları 70 °C’ye (158 °F) kadar onaylıdır. Hat içinden en az 1 m3/h
(35,31 SCFH) debi ve maks. 50 °C
(122 °F) çevre sıcaklığı halinde söz
konusu sıcaklık limitine uyulur.
▼
➔Přístroj se nesmí skladovat ani zabudovat venku.
➔Těsnící materiál a nečistoty, např.
třísky, se nesmí dostat do tělesa
ventilu.
➔Před každé zařízení se musí zabudovat filtr.
➔Dbát na dostatek volného prostoru
pro montáž a nastavení.
➔Zabudují-li se více než tři valVario-armatury za sebou, pak musí být
tyto armatury podepřeny.
➔Pozor! U dodatečného zabudování druhé valVario-armatury použít
místo O - kroužků těsnění dvojitého bloku. Těsnění dvojitého bloku
patří do objemu dodávky sady
těsnění. Objednat separátně (viz
„Příslušenství“).
➔Pozor! Na straně vstupu se musí
na valVario-armaturu nabudovat
síto. Zabudují-li se dvě nebo více
armatur za sebou, pak se musí zabudovat síto jen na vstupu první
armatury.
➔Na výstupu přístroje se musí
v závislosti od trubkového vedení
nacházet vložka zpětného hlášení
s gumovým těsněním (G).
Kon- Trub- Vložka zpětného
hlášení s
strukč- ková
ø výstupu d
ní veli- vedení
kost
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔Bude-li regulátor tlaku VAD/VAG/
VAV zabudován dodatečně před
magnetický ventil plynu VAS:
Vložka zpětného hlášení musí být
zabudována do výstupu regulátoru
tlaku.
Do vstupu plynového magnetického ventilu VAS se musí zabudovat rám uchycení, aby se upevnila
vložka zpětného hlášení ve výstupu regulátoru. Rám uchycení
objednejte separátně.
Vsadí-li se VAD/VAG/VAV 1 před
VAS:
Použít vložku zpětného hlášení
DN 25 s výstupním otvorem d =
30 mm (1,18"). U konstrukční velikosti 1 je zabudován DN 15 nebo
20: vložku zpětného hlášení DN 25
objednat separátně.
➔Těsnění některých lisovaných fitinků pro plyn jsou připuštěny pro
teplotu do 70 °C (158 °F). Mezní
teplota bude dodržena vedením při průtoku nejméně 1 m3/h
(35,31 SCFH) a maximální teplotou
okolí 50 °C (122 °F).
▼
-5-
➔Urządzenia nie magazynować i nie
montować na wolnym powietrzu.
➔Zadbać, aby materiał uszczelniający
i zabrudzenia, np. opiłki, nie przedostały się do korpusu zaworu.
➔Przed każdą eksploatowaną instalacją
konieczne jest zainstalowanie filtra.
➔Zapewnić dostateczną wolną przestrzeń na potrzeby montażu i regulacji.
➔W przypadku montażu w szeregu
więcej niż trzech armatur valVario,
konieczne jest podparcie armatur.
➔Uwaga! W przypadku późniejszego zabudowania drugiej armatury
­valVario zastosować w miejsce pierścieni uszczelniających typu o-ring
uszczelnienie bloku podwójnego.
Uszczelnienie bloku podwójnego
jest objęte zakresem dostawy zestawu uszczelek. Proszę zamawiać
oddzielnie (patrz „Osprzęt”).
➔Uwaga! Po stronie wlotowej armatury valVario wymagane jest
osadzenie filtra siatkowego. W
przypadku montażu w szeregu
dwóch lub więcej armatur, wymagane jest osadzenie filtra siatkowego po stronie wlotowej tylko na
pierwszej armaturze.
➔Na wylocie urządzenia musi znajdować się wkład sygnału zwrotnego z uszczelkami gumowymi
(G) dopasowany do przewodu
rurowego.
Wiel- Prze- Wkład sygnału
kość wód zwrotnego z wykon- ruro- lotem o średnicy
ød
struk- wy
cyjna
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔W przypadku zabudowania regulatora ciśnienia VAD/VAG/VAG w terminie
późniejszym przez zaworem elektromagnetycznym gazu VAS:
Wkład sygnału zwrotnego należy osad­
zić w wylocie regulatora ciśnienia.
Na wlocie zaworu elektromagnetycznego gazu VAS należy
zamontować ramkę mocującą
umożliwiającą unieruchomienie
wkładu sygnału zwrotnego w wylocie regulatora. Ramkę mocującą
należy zamówić oddzielnie.
Przy osadzeniu VAD/VAG/VAV 1
przed VAS 1:
Zastosować wkład sygnału zwrotnego DN 25 z otworem wylotowym d = 30 mm (1,18"). W przypadku wielkości montażowej 1 jest
zabudowany DN 15 lub 20: wkład
sygnału zwrotnego DN 25 należy
zamówić oddzielnie.
➔Uszczelki niektórych złączek
zaprasowywanych do gazu są
dopuszczone dla temperatur do
70 °C (158 °F). Taka temperatura
graniczna zostaje osiągnięta przy
przepływie przez przewód rurowy
co najmniej 1 m3/h (35,31 SCFH)
i maksymalnej temperaturze otoczenia 50 °C (122 °F).
▼
➔ Не хранить и не монтировать прибор на открытом воздухе.
➔ Уплотнительный материал и грязь,
напр., стружка, не должны попадать в корпус клапана.
➔Перед каждой системой должен
быть установлен фильтр.
➔ Обеспечьте достаточно свободного
места для монтажа и настройки.
➔ Если установлено больше трех клапанов valVario в линию, необходимо
обеспечить их опорой.
➔Внимание! При последующей
установке второго клапана valVario
вместо О-образных колец использовать двойное уплотнение для
блока клапанов, которое по запросу может поставляться вместе
с уплотнительным комплектом (см.
«Принадлежности»).
➔Внимание! C входной стороны
клапана valVario должен устанавливаться сетчатый фильтр. При
монтаже друг за другом двух и
более приборов сетчатый фильтр
нужно устанавливать только на
входе в первый прибор.
➔На выходе прибора должна быть
установлена расходная диафрагма
с резиновыми уплотнениями (G) с
размером в зависимости от диаметра трубы.
Раз- Услов- Диаметр расход­
мер ный ной диафрагмы d
проход
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔ Если регулятор давления VAD/VAG/
VAV устанавливается непосредственно перед газовым электромагнитным клапаном VAS, тогда
на выходе регулятора должна
быть вставлена соответствующая
расходная диафрагма.
На входе газового электромагнитного клапана VAS должна встраиваться удерживающая рамка,
предназначенная для фиксации
расходной диафрагмы на выходе
регулятора давления. Удерживающая рамка заказывается отдельно.
Если VAD/VAG/VAV 1 встраивается
перед VAS 1:
следует использовать расходную
диафрагму с диаметром выходного
отверстия d = 30 мм (1,18") как для
DN 25. Для типоразмера 1 обычно
используется DN 15 или DN 20:
расходная диафрагма DN 25 заказывается отдельно.
➔Уплотнения некоторых газовых
пресс-фитингов имеют допуск до
70 °C (158 °F). Эта температура выдерживается при расходе в трубопроводе мин. 1 м3/час (35,31 SCFH)
и окружающей температуре макс.
50 °C (122 °F).
▼
➔A készüléket nem szabad szabadban tárolni vagy beszerelni.
➔Nem kerülhet tömítőanyag és
szennyeződés, pl. forgács a szelepházba.
➔Minden berendezés elé szűrőt kell
beszerelni.
➔Ügyelni kell a szereléshez és beállításhoz szükséges elegendő
szabad helyre.
➔Amennyiben háromnál több
valVario-szerelvényt szerelnek be
egymás után, akkor a szerelvényeket le kell támasztani.
➔Figyelem! Egy második valVarioszerelvény utólagos beszerelése
esetén az O-gyűrűk helyett a
kettős blokktömítést kell használni. A kettős blokktömítés a
tömítőkészlethez tartozik. Külön
kell megrendelni (lásd a „Tartozékok” c. részt).
➔Figyelem! A valVario-szerelvény
bemeneti oldalán be kell építeni
egy szitát. Ha kettő vagy több szerelvényt építenek be egymás után,
akkor csak az első szerelvény bemeneti oldalánál kell beszerelni a
szitát.
➔A készülék kimenetén a csővezetéktől függően megfelelő, tömítőgumival (G) rendelkező nyomáskülönbség-mérőperemnek kell lennie.
Méret Cső- Nyomáskülönbveze- ség-mérőperem
d kilépő átméték
rővel
1 DN 15 18,5 mm 0,73"
1 DN 20 25 mm 0,98"
1 DN 25 30 mm 1,18"
2 DN 40 46 mm 1,81"
3 DN 50 58 mm 2,28"
➔Ha a VAD/VAG/VAV mágnes­
szelepes
nyomásszabályozót
utólag szerelik be a VAS gáz-mágnesszelep elé:
A nyomáskülönbség-mérőpermet
a nyomásszabályozó kimenetén
kell beszerelni.
A VAS gáz-mágnesszelep bemenetére kell felszerelni a tartókeretet,
hogy a nyomáskülönbség-mérőpermet rögzíteni lehessen a szabályozó kimeneténél. A tartókeretet
külön kell megrendelni.
Amennyiben a VAD/VAG/VAV 1-et
a VAS 1 elé helyezik: d = 30 mmes (1,18") kimeneti nyílású DN 25ös nyomáskülönbség-mérőperemmel kell használni. 1-es méretnél
a DN 15-öst vagy 20-ast kell
beszerelni: A DN 25-ös nyomás­
különbség mérőperemet külön kell
megrendelni.
➔Néhány gáz-présszerelvény tömítései 70 °C-ig (158 °F) engedélyezettek. Ez a hőmérséklethatár
a vezetéken keresztül történő
legalább 1 m3/ó (35,31 SCFH)
értékű átfolyás és max. 50 °C-os
(122 °F) környezeti hőmérséklet
esetén tartható be.
▼
WARNUNG! Reinigungsarbeiten
am Magnetantrieb dürfen nicht mit
hohem Druck und/oder chemischen Reinigungsmitteln durchgeführt werden. Dies kann zu einem
Eindringen der Feuchtigkeit in
den Magnetantrieb und zu einem
gefährlichen Ausfall führen.
UYARI! Bobinde temizleme
çalışmaları yüksek basınçla ve/veya
kimyasal deterjanlar kullanılarak
yapılmamalıdır. Aksi takdirde bobine nem girebilir ve tehlikeli şekilde
devre dışı kalmasına sebep olabilir.
DİKKAT! Cihazı mengeneye sıkıştırmayın. Sadece flanşın sekiz
köşeli ucundan uygun anahtarla
tutun. Dıştan sızıntı tehlikesi söz
konusudur.
VORSICHT! Gerät nicht in einen
Schraubstock einspannen. Nur
am Achtkant des Flansches mit
passendem Schraubenschlüssel
gegenhalten. Gefahr von äußerer
Undichtheit.
Mit Ein- und Ausgangsflansch
VAD,
VAG,
VAV
VAS +
VAD,
VAG,
VAV
Giriş ve çıkış flanşlı
1
2
1
5
2
POZOR! Neupínejte přístroj do
svěráku. Přidržte ho jen za osmihran příruby odpovídajícím klíčem.
Nebezpečí vnější netěsnosti.
OSTRZEŻENIE! Czynności czyszczenia w obrębie napędu elektromagnetycznego nie mogą być
wykonywane z użyciem urządzeń
wysokociśnieniowych i/lub chemicznych środków do czyszczenia.
Może to doprowadzić do wniknięcia
wilgoci do wnętrza napędu elektromagnetycznego i jego uszkodzenia
zagrażającego bezpieczeństwu.
OSTROŻNIE! Nie mocować urządzenia w imadle. Dopuszczalne jest
jedynie przytrzymanie dopasowanym kluczem płaskim osadzonym
na ośmiokącie kołnierza. Groźba
nieszczelności z zewnątrz.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Не очищайте
электромагнитный привод струей
под высоким давлением и/или с применением химических очистителей.
Это чревато проникновением влаги
в электромагнитный привод и опасным выходом из строя.
ОСТОРОЖНО! Не зажимайте прибор в тисках. Можно только придерживать прибор за восьмигранник
фланца с помощью подходящего
гаечного ключа. Опасность нарушения герметичности.
FIGYELMEZTETÉS! A mágneses
működtetésen nem szabad magas
nyomással és/vagy vegytisztító szerekkel tisztítási munkát végezni. Ez
ahhoz vezethet, hogy nedvesség
hatol be a mágneses működtetésbe, és veszélyes meghibásodás
történik.
VIGYÁZAT! A készüléket nem szabad satuba fogatni. Csak a karima
nyolclapjánál szabad megfelelő
csavarkulccsal ellentartani. Fennáll
a külső tömítetlenség veszélye.
Se vstupní a výstupní přírubou
Z kołnierzem wlotowym i wylotowym
С входным и выходным фланцами
Be- és kimeneti karimával
S výstupní přírubou
Z kołnierzem wylotowym
С выходным фланцем
Kimeneti karimával
3
Çıkış flanşlı
Mit Ausgangsflansch
VÝSTRAHA! Čistící práce na magnetickém pohonu se nesmí provádět s vysokým tlakem a / nebo
chemickými čistícími prostředky. To
může vést ke vniknutí vlhkosti do
magnetického pohonu a zapříčinit
jeho nebezpečný výpadek.
3
6
4
ACHTUNG! O-Ring und Sieb müssen eingebaut sein.
DİKKAT! O conta ve süzgeç takılı olmalıdır.
POZOR! O - kroužek a síto musí být zabudovány.
UWAGA! Konieczne jest osadzenia pierścienia typu o-ring i filtra
siatkowego.
ВНИМАНИЕ! Должны быть встроены уплотнительное кольцо
и сетчатый фильтр.
FIGYELEM! Az O-gyűrűt és a szitát be kell szerelni.
7
-6-
VAG: Luft-Steuerleitung pL verlegen
VAG: pL hava kontrol
hattının döşenmesi
➔Die Impulsleitung für den LuftSteuerdruck pL muss möglichst
kurz sein. Innendurchmesser für die
Impulsleitungen pL ≥ 4 mm (0,16").
➔
Den Anschluss für die LuftSteuer­
leitung mittig in eine
mindestens 10 x DN lange und
gerade Rohr­leitung einbauen.
➔Bögen, Verengungen, Abgänge
oder Luftstellglieder müssen mindestens 5 x DN vom Anschluss
entfernt sein.
➔VAG..K: 1 Verschraubung 1/8"
für Kunststoffschlauch (Innen-Ø
3,9 mm (0,15"), Außen-Ø 6,1 mm
(0,24")) oder
VAG..E: 1 Verschraubung 1/8" mit
Klemmring für Rohr 6 x 1.
➔pL hava kontrol basıncının impuls
hattı mümkün oldukça kısa olmalıdır. pL impuls hatlarının iç çapları
≥ 4 mm (0,16") olmalıdır.
➔Hava kontrol hattının bağlantısını
ortalayarak en az 10 x DN uzunlukta ve düz boru hattına monte
edin.
➔Dirsekler, daralmalar, çıkışlar veya
hava ayar elemanları bağlantıdan
en az 5 x DN kadar uzak olmalıdır.
➔VAG..K: Plastik hortum için bir adet
1/8" vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm
(0,15"), dış çap 6,1 mm (0,24"))
veya
VAG..E: Boru 6 x 1 için sıkıştırma
halkalı 1 adet 1/8" vidalı bağlantı.
DİKKAT! Kontrol hatlarını basınç regülatörüne kondensat giremeyecek
şekilde döşeyin.
Achtung! Steuerleitungen so verlegen, dass kein Kondensat in den
Druckregler gelangen kann.
➔Çıkış basıncı pG, ayar aralığı, aktarım oranı (bkz. “Teknik veriler”).
➔Ausgangsdruck pG, Einstellbereich,
Übersetzungsverhältnis
­(siehe „Technische Daten“).
VAG
VAG: uložit vedení
vzduchového řízení pL
➔Impulzní vedení řízení stlačeným
vzduchem pL musí být dle možnosti krátké. Vnitřní průměr impulzního vedení pL ≥ 4 mm (0,16").
➔Přípojku pro vedení vzduchového
řízení zabudovat do středu nejméně 10 x DN dlouhého a rovného
trubkového vedení.
➔Oblouky, zúžení, odvody nebo
vzduchové stavěcí články musí
být vzdáleny od přípojky nejméně
5 x DN.
➔VAG..K: 1 šroubení 1/8" pro přírubu z uměné hmoty (vnitřní Ø 3,9
mm (0,15"), vnější Ø 6,1 mm (0,24"))
nebo
VAG..E: 1 šroubení 1/8" se svěracím kroužkem pro trubku 6 x 1.
POZOR! Vedení řízení uložit tak, aby
se nemohl dostat žádný kondenzát
do regulátoru tlaku.
➔Výstupní tlak pG, oblast nastavení,
tlakový poměr (viz „Technické údaje“).
1
VAG: układanie przewodu sterującego powietrza pL
VAG: монтаж воздушной импульсной
линии pL
➔Przewód impulsowy ciśnienia
sterującego powietrza pL musi
być możliwie krótki. Średnica
wewnętrzna przewodów impulsowych pL ≥ 4 mm (0,16").
➔Przyłącze dla przewodu sterującego powietrza zamontować
centralnie w prostym przewodzie
rurowym o długości co najmniej
10 x DN.
➔Łuki, przewężenia, odejścia i pneumatyczne mechanizmy nastawcze
muszą być oddalone co najmniej
5 x DN od przyłącza.
➔VAG..K: 1 złączka gwintowana
1/8" do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm
(0,15"), Ø zewnętrzna 6,1 mm
(0,24")) lub
VAG..E: 1 złączka gwintowana
1/8" z pierścieniem zaciskowym
dla przewodu rurowego 6 x 1.
UWAGA! Przewody sterowania
ułożyć w sposób wykluczający
przed­ostanie się kondensatu do
regulatora ciśnienia
➔ Импульсная линия для управляющего давления воздуха pL должна
быть проложена наикратчайшим
путем. Внутренний диаметр импульсных линий pL ≥ 4 мм (0,16").
➔ Подключение воздушной импульс­
ной линии должно быть в центре
прямого участка трубопровода,
длина которого не менее 10 DN.
➔ Дуги, сужения, ответвления и клапаны регулирования подачи воздуха должны быть на расстоянии
не менее 5 DN от точки присоединения импульсной линии.
➔ VAG..K: 1 x резьбовое соединение
1/8" для пластмассовой трубки
(внутренний диаметр 3,9 мм (0,15"),
наружный диаметр 6,1 мм (0,24"))
или
VAG..E: 1 резьбовое соединение
1/8" со стяжным кольцом для трубы 6 x 1.
ВНИМАНИЕ! Импульсные линии
следует прокладывать так, чтобы
конденсат не мог попасть в регулятор давления.
➔Ciśnienie wylotowe pG, zakres
nastawień, stosunek objętościowy
(patrz „Dane techniczne”).
➔ Выходное давление pG, диапазон
настройки, передаточное соотношение (см. «Технические характеристики»).
VAV: układanie przewodu sterującego powietrza pL i przewodu
sterującego komory
spalania pF
VAV: монтаж воздушной импульсной
линии pL и управляющей импульсной
линии камеры сгорания pF
VAG: A pL levegő-vezérlővezeték elhelyezése
➔A pL levegő-vezérlővezeték impulzusvezetékének lehetőleg rövidnek
kell lennie. A pL impulzusvezetékek
belső átmérője ≥ 4 mm (0,16").
➔A levegő-vezérlővezeték csatlakozóját központosan kell beszerelni
egy legalább 10 x DN hosszúságú
és egyenes csővezetékbe.
➔Az íveknek, szűkítőknek, méreteltéréseknek vagy levegőszabályzó
szelepeknek legalább 5 x DN távolságban kell lennie a csatlakozótól.
➔VAG..K: 1 db 1/8"-as csavarkötés műanyag tömlőhöz (belső
Ø 3,9 mm (0,15"), külső Ø 6,1 mm
(0,24")) vagy
VAG..E-hez: 1 db 1/8"-os vágógyűrűs csavarkötés 6 x 1-es csőhöz.
FIGYELEM! A vezérlővezetékeket
úgy kell elhelyezni, hogy ne kerülhessen kondenzátum a nyomás­
szabályzóba.
➔pG kimeneti nyomás, beállítási
tartomány, áttételi arány (lásd a
„Műszaki adatok” c. részt).
pL
5xDN
5xDN
VAV: Luft-Steuerleitung pL und Feuerraum-Steuerleitung pF
verlegen
DG..C
(DG..VT)
min.
VAV
pF
VAS
VAV: pL hava kontrol
hattının ve pF yanma
odası kontrol hattının
döşenmesi
VAV: uložit vedení
vzduchového řízení pL
a vedení řízení spalovacího prostoru pF
➔VAV..K: Plastik hortum için
2 adet vidalı bağlantı (iç çap
3,9 mm/0,15"; dış çap 6,1
mm/0,24") mevcuttur.
➔VAV..K: 2 šroubení pro hadici z umělé hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm/0,15"; vnější Ø
6,1 mm/0,24") je přiloženo.
Achtung! Nicht demontieren und
austauschen.
DİKKAT! Demonte etmeyin ve değiştirmeyin.
POZOR! Nedemontovat a nevyměnit.
➔Luft-Steuerleitung pL und Feuerraum-Steuerleitung pF zu den
Messpunkten für Luft- und Feuerraumdruck verlegen.
➔Wenn pF nicht angeschlossen
wird, Anschlussöffnung nicht verschließen!
▼
➔pL hava kontrol hattını ve pF yanma
odası kontrol hattını hava ve yanma
odası basıncının ölçüm noktalarına
kadar döşeyin.
➔pF şayet bağlanmayacaksa, bağlantı deliğini kapatmayın!
▼
➔Uložit vedení vzduchového řízení
pL a řízení spalovacího prostoru pF
k měrným bodům pro tlak vzduchu
a tlak ve spalovacím prostoru.
➔Když není pF napojen, neuzavřít
otvor přípojky!
▼
➔VAV..K: 2 Verschraubungen für
Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm/
0,15"; Außen-Ø 6,1 mm/0,24")
vorhanden.
pL
-7-
➔VAV..K: Dołączone 2 złączki
gwintowe do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna
3,9 mm/0,15", Ø zewnętrzna
6,1 mm/0,24").
UWAGA! Nie demontować i nie
wymieniać.
➔Ułożyć przewód sterujący powietrza pL i przewód sterujący komory
spalania pF do punktów pomiarowych ciśnienie powietrza i ciśnienia
komory spalania.
➔Jeśli przewód pF nie zostanie
podłączony, nie należy zaślepiać
otworu przyłącza!
▼
➔ VAV..K: имеется 2 резьбовых соединения для пластмассовых трубок
(внутренний диаметр 3,9 мм/0,15";
наружный диаметр 6,1 мм/0,24").
ВНИМАНИЕ! Их нельзя демонтировать и заменять.
➔ Проложить воздушную импульсную
линию pL и управляющую импульс­
ную линию камеры сгорания pF до
точек отбора давления воздуха и
давления в камере сгорания.
➔ Если трубопровод pF не требуется
подключать, то не заглушайте присоединительное отверстие!
▼
VAV: A pL levegővezérlővezeték és a pF
tűztéri vezérlővezeték
elhelyezése
➔VAV..K: 2 csavarkötés áll rendelkezésre műanyag tömlőhöz
(belső-Ø 3,9 mm/0,15"; külső-Ø
6,1 mm/0,24").
FIGYELEM! Ne szerelje le és ne
cserélje ki.
➔Vezesse el a pL levegő- és a pF
tűztéri vezérlővezetéket a levegő- és a tüzelőtér-nyomás mérési
pontjaihoz.
➔Ha a pF vezetéket nem csatlakoztatják, a csatlakozónyílást ne zárja
le!
▼
Achtung! Steuerleitungen so verlegen, dass kein Kondensat in den
Druckregler gelangen kann.
DİKKAT! Kontrol hatlarını basınç regülatörüne kondensat giremeyecek
şekilde döşeyin.
POZOR! Vedení řízení uložit tak, aby
se nemohl dostat žádný kondenzát
do regulátoru tlaku.
Installationsvorschlag:
➔Zum Anschluss am Feuerraum
metallisches Rohr mit InnenØ 6 mm (0,24") verwenden.
Kurulum önerisi:
➔Yanma odasında bağlantı için iç
çapı 6 mm (0,24") olan metal boru
kullanın.
Návrh instalace:
➔Pro přípojku spalovacího prostoru
použít kovovou trubku s vnitřním
Ø 6 mm (0,24").
➔Hava kontrol hattının bağlantısını
ortalayarak en az 10 x DN uzunlukta ve düz boru hattına monte
edin.
➔Dirsekler, daralmalar, çıkışlar veya
hava ayar elemanları bağlantıdan
en az 5 x DN kadar uzak olmalıdır.
➔Çıkış basıncı pG, hava kontrol
basıncı pL, yanma odası kontrol
basıncı pF, asgari kontrol basıncı farkı, asgari basınç farkı, ayar
aralığı, aktarım oranı (bkz. “Teknik
veriler”).
VAV
UWAGA! Przewody sterowania
ułożyć w sposób wykluczający
przed­ostanie się kondensatu do
regulatora ciśnienia.
ВНИМАНИЕ! Импульсные линии
следует прокладывать так, чтобы
конденсат не мог попасть в регулятор давления.
FIGYELEM! A vezérlővezetékeket
úgy kell elhelyezni, hogy ne kerülhessen kondenzátum a nyomá­s­
szabályzóba.
Propozycja zainstalowania:
➔W celu podłączenia do komory spalania należy wykorzystać
przewód rurowy o Ø wewn. 6 mm
(0,24").
Замечания по монтажу:
➔Для подключения к камере сгорания следует использовать металлическую трубку с внутренним
диаметром 6 мм (0,24").
Telepítési javaslat:
➔A tűztéri csatlakoztatáshoz 6 mmes belső átmérőjű fémes csövet
(0,24") kell használni.
➔Přípojku pro vedení vzduchového
řízení zabudovat do středu nejméně 10 x DN dlouhého a rovného
trubkového vedení.
➔Oblouky, zúžení, odvody nebo
vzduchové stavěcí články musí
být vzdáleny od přípojky nejméně
5 x DN.
➔Výstupní tlak pG, řídící tlak vzduchu
pL, řídící tlak spalovacího prostoru
pF, minimální rozdíl řídícího tlaku,
minimální rozdíl tlaku, oblast nastavení, tlakový poměr (viz „Technické
údaje“).
➔Przyłącze dla przewodu sterującego powietrza zamontować
centralnie w prostym przewodzie
rurowym o długości co najmniej
10 x DN.
➔Łuki, przewężenia, odejścia i pneumatyczne mechanizmy nastawcze
muszą być oddalone co najmniej
5 x DN od przyłącza.
➔Ciśnienie wylotowe pG, ciśnienie
sterujące powietrza pL, ciśnienie
sterujące komory spalania pF,
minimalna różnica ciśnień sterujących, minimalna różnica ciśnień,
zakres nastawień, stosunek objętościowy (patrz „Dane techniczne”).
➔ Подключение воздушной импульс­
ной линии должно быть в центре
прямого участка трубопровода,
длина которого не менее 10 DN.
➔ Дуги, сужения, ответвления и клапаны регулирования подачи воздуха должны быть на расстоянии
не менее 5 DN от точки присоединения импульсной линии.
➔ Выходное давление pG, управляющее давление воздуха pL, управляющее давление камеры сгорания
pF, мин. перепад управляющих
давлений, мин. перепад давлений,
диапазон настройки, передаточное
соотношение (см. «Технические характеристики»).
➔A levegő-vezérlővezeték csatlakozóját központosan kell beszerelni
egy legalább 10 x DN hosszúságú
és egyenes csővezetékbe.
➔Az íveknek, szűkítőknek, méreteltéréseknek vagy levegőszabályzó
szelepeknek legalább 5 x DN távolságban kell lennie a csatlakozótól.
➔pG kimeneti nyomás, pL levegő-vezérlőnyomás, pF tűztéri
vezérlőnyomás, minimális vezérlőnyomás-különbség, minimális nyomáskülönbség, beállítási
tartomány, áttételi arány (lásd a
„Műszaki adatok” c. részt).
Kablo bağlantısı
Elektroinstalace
➔Použít teplotě odolný kabel
(> 80 °C, > 176 °F).
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
➔Elektroinstalace podle EN 60204-1.
➔UL požadavky pro NAFTA trh
Kvůli dodržení požadavků pro UL
bezpečnostní třídu typu 2 musí
být uzavřeny otvory šroubení kabelů s UL připuštěnými šroubeními
konstrukční formy 2, 3, 3R, 3RX,
3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K
nebo 13.
Přístroje musí být jištěny ochrannými jištěním s hodnotou max. 15 A.
Podłączenie
­elektryczne
Монтаж кабельной
проводки
Huzalozás
➔Isıya karşı dayanıklı (> 80 °C,
> 176 °F) kablo kullanın.
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
➔Kablo bağlantısı EN 60204-1’e
göre yapılmalıdır.
➔NAFTA pazarı için UL kriterleri
UL koruma sınıfı Tip 2’nin geçerli
kalması için vidalı kablo bağlantılarının delikleri UL onaylı 2, 3, 3R,
3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12,
12K ya da 13 model vidalı bağlantılarla kapatılmaları gerekir.
Cihazların maks. 15 A gücünde
koruyucu düzenekle emniyete
alınmaları gerekir.
➔Zastosować przewód odporny
na działanie wysokich temperatur
(> 80 °C, > 176 °F).
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
➔Podłączyć przewody wg EN 60204-1.
➔Wymagania UL dla rynku NAFTA
Dla dotrzymania warunków klasy
ochrony UL typ 2 koniecznie jest
zamknięcie otworów pod wkręcane przepusty kablowe przepustami
wkręcanymi dopuszczonymi przez
UL typu konstrukcyjnego 2, 3, 3R,
3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12,
12K lub 13.
Urządzenia należy zabezpieczyć
wyposażeniem bezpiecznikowym
o wartości maks. 15 A.
➔ Использовать термостойкий кабель
(> 80 °C, > 176 °F).
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
➔ Электроподключение по EN 60204-1.
➔ Требования UL для рынка NAFTA
Для обеспечения класса защиты UL
типа 2 отверстия для гермовводов
должны быть закрыты гермовводами конструкции 2, 3, 3R, 3RX, 3S,
3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P, 12, 12K или 13
с допуском UL.
Приборы должны быть защищены
предохранительным устройством
макс. на 15 А.
1
pL
5x DN
pF
5x DN
➔
Den Anschluss für die LuftSteuer­
leitung mittig in eine
mindestens 10 x DN lange und
gerade Rohr­leitung einbauen.
➔Bögen, Verengungen, Abgänge
oder Luftstellglieder müssen
mindestens
5 x DN
vom
Anschluss entfernt sein.
➔Ausgangsdruck pG, Luft-Steuerdruck pL, Feuerraum-Steuerdruck
pF, minimale Steuerdruckdifferenz,
minimale Druckdifferenz, Einstellbereich, Übersetzungsverhältnis
(siehe „Technische Daten“).
Verdrahten
➔Temperaturbeständiges Kabel
(> 80 °C, > 176 °F) verwenden.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
➔Verdrahtung nach EN 60204-1.
➔UL-Anforderungen für NAFTAMarkt
Zur Aufrechterhaltung der ULSchutzklasse Typ 2 müssen die
Öffnungen für Kabelverschraubungen mit UL-zugelassenen
Verschraubungen der Bauform 2,
3, 3R, 3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6,
6P, 12, 12K oder 13 verschlossen
werden.
Geräte müssen mit einer Schutzeinrichtung von max. 15 A abgesichert werden.
D-49018 Osnabrück, Germany
VA
U:
CE-0063BO1580
P:
-8-
➔Hőálló kábelt (> 80 °C, > 176 °F)
kell használni.
Feszültségmentesítse a berendezést.
Zárja le a gázbetáplálást.
➔Huzalozás az EN 60204-1 szerint.
➔UL-követelmények a NAFTA-piac
számára
A 2-es típusú UL védelmi osztály
fenntartásához a tömszelencék
számára kialakított nyílásokat ULengedéllyel rendelkező, 2, 3, 3R,
3RX, 3S, 3SX, 3X, 4X, 5, 6, 6P,
12, 12K vagy 13 építési módú
tömszelencékkel kell lezárni.
A készülékeket max. 15 A-es védőberendezéssel kell biztosítani.
Kablo bağlantısının hazırlanması
➔M20 bağlantı elemanı veya fiş teslimat kapsamına dahil ise, kulağın
kırılmasını önlemek amacıyla ancak
vida bağlantısı için deliği deldikten
sonra bağlantı kutusunun kapağını
çıkarın.
➔M20 bağlantı elemanı veya fiş ön
montajlı ise, delme işlemine gerek
yoktur.
Verdrahtung vorbereiten
➔Ist die M20-Verschraubung oder
der Stecker beigelegt – das Loch
für die Verschraubung durchstoßen – erst danach den Deckel vom
Anschlusskasten nehmen, um ein
Abbrechen der Lasche zu verhindern.
➔Ist die M20-Verschraubung oder
der Stecker bereits eingebaut,
entfällt das Durchstoßen.
➔İki ventil monte edilirken kablo geçirme setini (bkz. “Aksesuarlar”)
bağlantı kutularının arasına takın.
3
4
V1
4c
4d
5
➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch
anschließen“.
▼
6
➔Při smontování dvou ventilů zabudovat mezi skříňky přípojek sadu
kabelové přípojky (viz „Příslušenství“).
Przygotowanie do podłączenia
elektrycznego
➔Jeśli łącznik gwintowy M20 lub
wtyczka zostały dołączone celem
zainstalowania we własnym zakresie, należy najpierw przebić otwór
dla łącznika, a dopiero następnie
zdjąć pokrywkę ze skrzynki przyłączowej, aby zapobiec wyłamaniu
ścianki.
➔Jeśli łącznik gwintowy M20 lub
wtyczka są już osadzone, nie jest
wymagane przebijanie otworu.
Подготовка к монтажу кабельной проводки
➔ Если комплект включает гермоввод
M20 или штекер, следует вначале
выдавить заглушку для гермоввода и только затем снять крышку
клеммной коробки, чтобы предотвратить возможность поломки
язычка.
➔Если гермоввод M20 или штекер
уже встроены, заглушку не нужно
удалять.
A huzalozás előkészítése
➔Amennyiben mellékelve van
az M20-as tömszelence vagy
a dugasz – át kell törni a
tömszelencéhez való lyukat – csak
ezután vegye le a csatlakozódoboz
fedelét, hogy megakadályozható
legyen a fül letörése.
➔Ha az M20-as tömszelence vagy a
dugasz már be van szerelve, akkor
az áttörés nem szükséges.
➔Przy zestawianiu dwóch zaworów
należy osadzić zestaw przepustu
kablowego (patrz „Osprzęt”) między skrzynkami zaciskowymi.
➔При встраивании двух клапанов
между клеммными коробками
необходимо использовать набор
проходных втулок (см. «Принадлежности»).
➔Két szelep összeépítésekor a csatlakozódobozok közé kábelátvezető készletet (lásd a „Tartozékok” c.
részt) kell beszerelni.
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün!
Napřed prorazit – až pak odšroubovat víko!
Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez
odkręcenie!
Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку!
Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet!
4a
4b
V2
4e
Druh připojení
M20
Bağlantı türü
M20
Anschlussart
M20
4
3
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün!
Napřed prorazit – až pak odšroubovat víko!
Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez
odkręcenie!
Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку!
Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet!
➔Bei Zusammenbau zweier Ventile
Kabeldurchführungsset (siehe „Zu­
behör“) zwischen die Anschluss­
kästen einbauen.
Příprava elektroinstalace
➔Je-li přiloženo šroubení M20, nebo
zástrčka – otvor pro šroubení prorazit – pak sundat víko se skříňky
přípojek, aby se předešlo vylomení
spáry.
➔Jsou-li šroubení M20 nebo zástrčka již zabudovány, pak odpadá
prorážení.
7
8
➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik
bağlantısı”.
▼
Rodzaj połączenia
M20
Тип подключения
M20
Csatlakoztatási fajta
M20
➔Podłączenie elektryczne – patrz
„Wykonanie podłączenia elektrycznego”.
▼
➔ Монтаж кабельной проводки – см.
«Электрическое подключение».
▼
➔Huzalozás – lásd az „Elektromos
csatlakoztatás” c. részt.
▼
8a
➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“.
▼
-9-
Stecker
Zástrčka
Fiş
5
6
7
8
Wtyczka
Штекер
Dugasz
Bei Einsatz zweier Stecker: Stecker und Steckdose gegen Verwechslung markieren.
İki fiş kullanıldığında: Fişi ve prizi karıştırmamak için işaretleyin.
Při nasazení dvou zástrček: Označit zástrčku a zásuvku, aby nemohlo dojít k záměně.
Przy zastosowaniu dwóch wtyczek: oznakować wtyczkę i gniazdo, aby zapobiec pomyłkom przy podłączaniu.
При использовании двух штекеров: во избежание путаницы следует маркировать штекер и разъем.
Két dugasz használatakor: A dugaszt és a dugaszolóaljzatot meg kell jelölni felcserélés ellen.
➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch
anschließen“.
➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik
bağlantısı”.
➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“.
➔Podłączenie elektryczne – patrz
„Wykonanie podłączenia elektrycznego”.
➔ Монтаж кабельной проводки - см.
«Электрическое подключение».
➔Huzalozás – lásd az „Elektromos
csatlakoztatás” c. részt.
Steckdose am Antrieb oder GasDruckwächter DG..VC
Tahrik ünitesinde priz veya gaz
basınç prezostatı DG..VC
Zásuvka na pohonu nebo na hlídače tlaku plynu DG..VC
Gniazdo wtykowe na napędzie lub
czujniku ciśnienia gazu DG..VC
Разъем на приводе или датчике
давления газа DG..VC
Dugaszoló aljzat a működtetésen
vagy a DG..VC gáznyomás-kapcsolón
5
6
7
8
➔Verdrahtung – siehe „Elektrisch
anschließen“.
➔Kablo bağlantısı – bkz. “Elektrik
bağlantısı”.
➔Zapojení – viz „Elektrická přípojka“.
➔Podłączenie elektryczne – patrz
„Wykonanie podłączenia elektrycznego”.
➔ Монтаж кабельной проводки - см.
«Электрическое подключение».
➔Huzalozás – lásd az „Elektromos
csatlakoztatás” c. részt.
Elektrisch anschließen
➔24 V=: Das Ventil öffnet nicht,
wenn die Anschlüsse (+ und -) verpolt sind. Bei Austausch MODULINE-Druckregler GVx..K gegen
VAx..K den Stecker umverdrahten.
Elektrik bağlantısı
➔24 V=: Bağlantılar (+ ve -) yanlış yapıldığında ventil açmaz.
MODULINE GVx..K basınç regülatörü yerine VAx..K takıldığında
fişin kablo uçlarını değiştirin.
Elektrická přípojka
➔24 V=: Ventil se neotevře, když byly póly přípojky (+ a -) zaměněny.
U výměny MODULINE regulátoru
tlaku GVx..K za VAx..K se musí
změnit zapojení zástrčky.
Wykonanie podłączenia
­elektrycznego
➔24 V=: zawór nie otwiera się, gdy
podłączenia (+ i -) są zamienione
miejscami. Przy wymianie regulatora ciśnienia MODULINE GVx..K
na VAx..K należy zamienić miejscami podłączenia we wtyczce.
Электрическое подключение
➔ 24 В=: клапан не открывается, если
перепутана полярность подключений (+ и -). При замене регулятора
давления MODULINE GVx..K на
регулятор давления VAx..K нужно
заново подключить штекер.
Elektromos csatlakoztatás
➔24 V=: A szelep nem nyit ki, ha
a csatlakozók (+ és -) polaritása
fel van cserélve. Amennyiben
MODULINE GVx..K nyomásszabályozót VAx..K-ra cserélnek, a
dugaszt át kell kötni.
24 – 230 V
N
(-)
LV1
(+)
N
(-)
N
(-)
LV1
(+)
N
(-)
V2
V1
LV1
(+)
LV1
(+)
24 – 230 V
V1
V2
LV1
(+)
N (-)
=blau/mavi/modrý/niebieski/синий/kék
LV1 (+)=schwarz/siyah/černý/
czarny/черный/fekete
N
(-)
LV1
(+)
N
(-)
V1
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
2
V2
3
1
2
1
- 10 -
1=N
2 = LV1V1
3 = LV1V2
N (-)
= blau/mavi/modrý/niebieski/синий/kék
LV1V1 (+) = s chwarz/siyah/černý/czarny/черный/
fekete
LV1V2 (+) = braun/kahverengi/hnědý/brązowy/коричневый/barna
Elektrisch anschließen mit Meldeschalter
VAx..SR/SL: 120 V/230 V,
VAx..GR/GL: 24 V.
➔ VAx geöffnet: Kontakte 1 und 2
geschlossen,
VAx geschlossen: Kontakte 1
und 3 geschlossen.
Achtung! Gefahr der Beeinflussung von Ventilspannung und
Spannung des Meldeschalters. Die
Verdrahtung von Ventil und Meldeschalter getrennt durch jeweils eine
M20-Verschraubung führen oder
jeweils einen Stecker verwenden.
Pozisyon şalteriyle elektrik
bağlantısı
VAx..SR/SL: 120 V/230 V,
VAx..GR/GL: 24 V.
➔VAx açık: 1 ve 2 numaralı kontaklar
kapalı,
VAx kapalı: 1 ve 3 numaralı kontaklar kapalı.
Elektrické zapojení se spínačem
hlášení
VAx..SR/SL: 120 V/230 V,
VAx..GR/GL: 24 V.
➔ VAx otevřen: Kontakty 1 a 2 jsou
uzavřeny.
VAx uzavřen: Kontakty 1 a 3 jsou
uzavřeny.
Dikkat! Ventil geriliminin ve pozisyon şalteri geriliminin etkilenmesi
tehlikesi söz konusudur. Ventil ve
pozisyon şalterinin kablo bağlantısını ayrı ayrı birer M20 vidalı bağlantı
elemanından geçirin veya birer fiş
kullanın.
Pozor! Nebezpečí ovlivnění napětí
ventilu a napětí spínače hlášení. Vedení ventilu a spínače hlášení vest
odděleně pokaždé přes jedno M20
šroubení a použít pokaždé jednu
zástrčku.
Podłączenie elektryczne z łącznikiem sygnalizacyjnym
VAx..SR/SL: 120 V/230 V,
VAx..GR/GL: 24 V.
➔ VAx otwarty: zwarte styki 1 i 2,
VAx zamknięty: zwarte styki 1 i 3.
Uwaga! Zagrożenie ujemnego
wpływu na napięcie zaworu i napięcie łącznika sygnalizacyjnego. Przewody elektryczne zaworu i łącznika
sygnalizacyjnego należy doprowadzić oddzielnie, każdorazowo przez
pojedynczy przepust kablowy M20
lub dla każdego przewodu zastosować oddzielną wtyczkę.
Электрическое подключение с
сигнальным выключателем
VAx..SR/SL: 120 В/230 В,
VAx..GR/GL: 24 В.
➔ VAx открыт: контакты 1 и 2 замкнуты,
VAx закрыт: контакты 1 и 3 замкнуты.
Elektromos csatlakoztatás
­jelzőkapcsolóval
VAx..SR/SL: 120 V/230 V,
VAx..GR/GL: 24 V.
➔ VAx nyitva: Az 1-es és 2-es érintkező zárva.
VAx zárva: Az 1-es és 3-as érintkező zárva.
Внимание! Опасность взаимного
влияния напряжения клапана и напряжения индикатора положения.
Прокладывайте проводку клапана
и индикатора положения раздельно
через гермовводы М20 или используйте различные штекеры.
Figyelem! Fennáll a szelepfeszültség- és a jelzőkapcsoló-feszültség
befolyásolásának veszélye. A szelep
és a jelzőkapcsoló huzalozását külön, egy-egy M20-as tömszelencén
keresztül kell elvezetni, vagy külön-külön csatlakozódugaszt kell
használni.
LV1 N
(+) (-)
LV1 N
1 2 3 (+) (-)
2x
2x
2
2x
3
1 = schwarz/siyah/černý/czarny/черный/
fekete
2
2 = rot/kırmızı/červený/
czerwony/красный/ 1
piros
3 = weiß/beyaz/bílý/biały/
белый/fehér (braun/kahverengi/3
hnědý/brązowy/коричневый/barna)
2x
V2
V1
2
1
2
1
LV1 N
1 2 3 (+) (-)
N (-) = blau/mavi/
modrý/niebieski/
синий/kék
LV1 (+) =
schwarz/siyah/
černý/czarny/
черный/fekete
V1
3
2
1
1
V1
V2
3
LV1 N
LV1 N
1 2 3 (+) (-) 1 2 3 (+) (-)
V2
2
2x
Stecker gegen Vertauschen kennzeichnen!
Karışmaması için fişleri işaretleyin!
Označit zástrčku kvůli vyvarování se záměně!
Oznakować wtyczkę, aby zapobiec zamianie!
Во избежание путаницы следует маркировать штекеры!
A dugaszokat felcserélés ellen meg kell jelölni!
3
1
2
LV1 N
1 2 3 (+) (-)
1
V1
V2
3
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
Doppel-Magnetventil mit Druckregler
➔ Ist ein Stecker mit Steckdose montiert, kann nur ein Meldeschalter
angeschlossen werden.
Basınç regülatörlü çift manyetik
ventil
➔Prizli bir fiş monte edilmişse, sadece bir pozisyon şalteri bağlanabilir.
Dvojitý magnetický ventil s regu- Podwójny zawór elektromagne- Комбинированный блок с регуля- Kettős mágnesszelep nyomáslátorem tlaku
tyczny z regulatorem ciśnienia
тором давления
szabályozóval
➔ Je-li zamontována zástrčka se ➔ Jeśli zamontowana jest wtyczka z ➔ Если монтирован штекер с разъ- ➔ Amennyiben egy dugaszolóaljzatzásuvkou, pak se dá napojit jen
емом, возможно подключение
gniazdem, możliwe jest podłączetal rendelkező csatlakozódugasz
только одного сигнального выjeden spínač hlášení.
nie tylko jednego łącznika sygnalivan felszerelve, csak egy jelzőkapzacyjnego.
ключателя.
csolót lehet csatlakoztatni.
Gas-Druckwächter DG..VC
Gas basınç prezostatı DG..VC
Hlídač tlaku plynu DG..VC
Czujnik ciśnienia gazu DG..VC
Датчик давления газа DG..VC
DG..VC gáznyomás-kapcsoló
▼
▼
▼
▼
▼
L1
2
NO
▼
3
COM
1
NC
3
2
1
- 11 -
Kablo bağlantısının tamam­
lanması
Ukončit elektroinstalaci
Zakończenie podłączenia
Подключение кабельной
­проводки
A huzalozás lezárása
Dichtheit prüfen
Sızdırmazlık kontrolü
Kontrola těsnosti
Kontrola szczelności
Druckregler schließen.
Um die Dichtheit prüfen zu können,
Basınç regülatörünü kapatın.
Sızdırmazlık kontrolü için mümkün
Uzavřít regulátor tlaku.
Pro kontrolu těsnosti uzavřít vedení
Zamknąć regulator ciśnienia.
Aby umożliwić sprawdzenie
Проверка на герметичность
A tömítettség ellenőrzése
Закрыть регулятор давления.
Для проверки герметичности пере-
Zárja a nyomásszabályozót.
Ahhoz, hogy a tömítettséget ellen-
Verdrahtung abschließen
9
möglichst kurz hinter dem Druckregler die Leitung absperren.
oldukça basınç regülatörünün hemen arkasından hattı kapatın.
3
4
dle možnosti v krátké vzdálenosti
za regulátorem tlaku.
5
6
0
0
Druckregler öffnen.
Basınç regülatörünü açın.
Otevřít regulátor tlaku.
Otworzyć regulator ciśnienia.
Открыть регулятор давления.
Nyissa ki a nyomásszabályozót.
nen.
➔
Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
➔Gerät undicht: Druckregler ausbauen und an den Hersteller zurückschicken.
крыть трубопровод за регулятором
давления как можно ближе к нему.
7
őrizni lehessen, a nyomásszabályozó után lehetőleg röviddel le kell
zárni a vezetéket.
8
0
N2
N2
Dichtheit in Ordnung: Leitung öff-
szczelności, należy zamknąć
przepływ w przewodzie rurowym
możliwie w niewielkiej odległości za
regulatorem ciśnienia.
Sızdırmazlık kusursuz ise: Hattı
açın.
➔Boru hattı sızdırıyorsa: Contayı
kontrol edin.
➔Cihaz sızdırıyorsa: Basınç regülatörünü sökün ve üretici firmaya
gönderin.
Těsnost v pořádku: Otevřít vedení.
➔Vedení netěsné: Zkontrolovat
­tě­snící kroužek.
➔Přístroj netěsný: Vybudovat regulátor tlaku a zaslat ho výrobci.
- 12 -
Prawidłowa szczelność: otworzyć
przepływ w przewodzie rurowym.
➔Przewód rurowy nieszczelny:
skontrolować pierścień uszczelniający.
➔Urządzenie nieszczelne: zdemontować regulator ciśnienia i przesłać
na adres producenta.
Герметичность в порядке: открыть
трубопровод.
➔ Утечка по трубопроводу: проверить
уплотнительное кольцо.
➔ Утечка в приборе: демонтировать
регулятор давления и отправить
изготовителю.
Ha a tömítettség rendben van:
Nyissa ki a vezetéket.
➔Ha a csővezeték tömítetlen: Ellenőrizze a tömítőgyűrűt.
➔Ha a készülék tömítetlen: Szerelje
ki a nyomásszabályozót, és küldje
vissza a gyártónak.
In Betrieb nehmen
Çalıştırma
Spuštění do provozu
Uruchomienie
Пуск в эксплуатацию
Üzembe helyezés
VAD
Ausgangsdruck einstellen
➔Werksseitig ist der Ausgangsdruck
pG = 10 mbar eingestellt.
VAD
Çıkış basıncının ayarlanması
➔Çıkış basıncı pG = 10 mbar fabrika
çıkışı ayarlıdır.
VAD
Nastavení výstupního tlaku
➔Ve výrobě byl nastaven výstupní
tlak pG = 10 mbarů.
VAD
Установка выходного давления
➔На заводе установлено значение
выходного давления pG = 10 мбар.
VAD
A kimeneti nyomás beállítása
➔A pG kimeneti nyomás gyárilag
10 mbar-ra van beállítva.
pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC
pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC
pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC
VAD
Nastawienie ciśnienia wylotowego
➔Fabrycznie jest nastawione ciśnienie wylotowe pG = 10 mbar.
pG
VAD..-25 2,5 – 25 мбар 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 мбар 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 мбар 4–40 "WC
pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC
1Brenner einschalten.
1Beki çalıştırın.
1Zapnout hořák.
1Включить горелку.
1Kapcsolja be az égőt.
2
VAD
0
pG
pG
VAD..-25 2,5 – 25 mbar 1–10 "WC
VAD..-50 5 – 50 mbar 2–20 "WC
VAD..-100 10 – 100 mbar 4–40 "WC
1Włączyć palnik.
Atmungsbohrung darf nicht verschlossen werden.
Solunum deliği kapatılmamalıdır.
Stabilizující otvor se nesmí uzavřít.
Nie wolno zaślepiać otworu wentylacyjnego.
Дыхательное отверстие не должно закрываться.
A légtelenítő furatot nem szabad elzárni.
Schlauchlänge für Ausgangsdruck kurz halten.
Çıkış basıncı için hortum uzunluğunu kısa tutun.
Použít dle možnosti krátkou délku hadice kvůli výstupnímu tlaku.
Zapewnić krótki wąż dla ciśnienia wylotowego.
Измерить выходное давление, используя короткие трубки для замера.
A kimeneti nyomáshoz tartsa röviden a tömlőhosszúságot.
+
2,5 mm
3Mess-Stutzen wieder verschlie-
3Ölçüm manşonunu tekrar kapatın.
3Měrné hrdlo znovu uzavřít.
3Na powrót zaślepić króciec pomia-
3Снова закрыть точку замера дав-
3Zárja le ismét a mérőcsonkot.
VAG
Kleinlast einstellen
➔Werkseinstellung:
pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC);
Position des Antriebs oben und
20 mbar (7,8 "WC) Eingangsdruck!
1Brenner einschalten.
VAG
Küçük yük değerinin ayarlanması
➔Fabrika çıkışı ayar:
pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC);
Tahrik pozisyonu yukarıda ve giriş
basıncı 20 mbar (7,8 "WC)!
1Beki çalıştırın.
VAG
Nastavení malé zátěže
➔Nastavení ve výrobě:
pG = pL – 1,5 mbarů (0,6 "WC);
poloha pohonu nahoře a vstupní
tlak 20 mbarů (7,8 "WC)!
1Zapnout hořák.
VAG
Nastawienie małego obciążenia
➔Nastawienie fabryczne:
pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC); położenie napędu u góry i ciśnienie
wlotowe 20 mbar (7,8 "WC)!
1Włączyć palnik.
VAG
Настройка минимальной нагрузки
➔ Заводская настройка:
pG = pL – 1,5 мбар (0,6 "WC); положение клапана приводом вверх
и входное давление 20 мбар
(7,8 "WC)!
1Включить горелку.
VAG
Az alacsony terhelés beállítása
➔Gyári beállítás:
pG = pL – 1,5 mbar (0,6 "WC);
a működtető pozíciója felül és
20 mbar (7,8 "WC) bemeneti nyomás!
1Kapcsolja be az égőt.
ßen.
2
VAG
+
+
2,5 mm
pG
0
pL
0
rowy.
ления.
Schlauchlänge für Ausgangsdruck
kurz halten.
Çıkış basıncı için hortum uzunluğunu kısa tutun.
Použít dle možnosti krátkou délku
hadice kvůli výstupnímu tlaku.
Zapewnić krótki wąż dla ciśnienia
wylotowego.
Измерить выходное давление, используя короткие трубки для замера.
A kimeneti nyomáshoz tartsa röviden
a tömlőhosszúságot.
pL = pG ± 5 mbar
3Mess-Stutzen wieder verschlie-
3Ölçüm manşonlarını tekrar kapatın.
3Měrná hrdla znovu uzavřít.
3Na powrót zaślepić króćce pomia-
3Снова закрыть точки замера дав-
3Zárja le ismét a mérőcsonkokat.
Volllast einstellen
➔Einstellen der Volllast durch Drosselblenden oder Einstellglieder
am Brenner.
▼
Tam yük değerinin ayarlanması
➔Tam yük değeri orifis veya bekteki
ayar elemanlarıyla yapılır.
▼
Nastavení plného zatížení
➔Nastavení plného zatížení pomocí
škrtících klapek nebo stavěcích
článků na hořáku.
▼
Nastawienie pełnego obciążenia
➔Nastawić pełne obciążenie przy
pomocy kryz dławiących lub członów nastawczych na palniku.
▼
Настройка максимальной нагрузки
➔ Установить максимальную нагрузку, используя дроссельные шайбы
или элементы регулирования на горелке.
▼
A teljes terhelés beállítása
➔A teljes terhelés beállítása fojtó tárcsákkal vagy beállító elemekkel az
égőnél.
▼
ßen.
- 13 -
rowe.
ления.
VAV
Kleinlast einstellen
➔Bei Kleinlast des Brenners kann
das Gas-Luftgemisch durch Justieren der Einstellschraube „N“
verändert werden.
Werkseinstellung
➔Übersetzungsverhältnis Gas zu
Luft: V = 1:1,
Nullpunkt N = 0.
➔Achtung!
pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC)
Stellzeit für die Führungsgröße
(Luftstellklappe):
min. bis max. > 5 s N +1,5 0 -1,5
+3
-3
max. bis min. > 5 s
+5
-5
Voreinstellung:
+
–
mbar
l Nullpunkt N und Übersetzungsverhältnis V nach Angabe des
VAG
Brennerherstellers
nach Skala
einstellen.
l Gasdruck pG messen.
l Brenner bei Kleinlast starten – geht
der Brenner nicht in Betrieb, N
etwas in Richtung + drehen und
Start wiederholen.
l Brenner möglichst stufenweise auf
Volllast stellen und, wenn erforderlich, an V den Gasdruck anpassen.
l Minimale und maximale Leistung
am Luftstellglied einstellen – nach
Angabe des Brennerherstellers.
Endeinstellung:
l Brenner auf Kleinlast stellen.
l Abgasanalyse durchführen und
an N den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen.
l Brenner auf Volllast stellen und
an V den Gasdruck auf den gewünschten Analysewert einstellen.
l Analyse bei Klein- und Volllast wiederholen, gegebenenfalls N und V
korrigieren.
l Gas-Druckwächter einstellen (siehe unten).
l Alle Messstutzen verschließen –
den eventuell nicht benutzten
Anschluss pF nicht verschließen!
l Es wird empfohlen, den Brenner
bei einer Leistung größer als Kleinlast zu starten (Startlast), um eine
sichere Flammenbildung zu erreichen.
Berechnung
➔Ohne Anschluss des FeuerraumSteuerdrucks pF:
pG = V × pL + N
➔Mit Anschluss des FeuerraumSteuerdrucks pF:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
pe
pG
N
-0,5 0 +0,5
-1
+1
-1,5
V
1
1,5
0,6
+
3
– +
mbar
VAV
pG
0
0
pL
VAV
Nastavení malého zatížení
➔U malého zatížení hořáku se dá
změnit směs plynu a vzduchu
přestavením stavěcího šroubu „N“.
Nastavení ve výrobě
➔Poměr plynu ke vzduchu:
V = 1:1,
nulový bod N = 0.
➔Pozor!
pL – pF ≥ 0,4 mbaru (≥ 0,15 "WC)
Stavěcí doba pro velikost vedení
(stavěcí klapka vzduchu):
min. až max. > 5 vt.
max. až min. > 5 vt.
Ön ayar:
l Sıfır noktası N ve aktarma oranı V
ayarını bek üreticisinin verileri doğrultusunda skalaya göre yapın.
l pG gaz basıncını ölçün.
l Beki küçük yük değerinde çalıştırın – bek çalışmadığında N değerini
biraz + yönüne döndürün ve yeniden çalıştırın.
l Beki mümkün oldukça kademe
kademe tam yüke ayarlayın ve
gerekirse V değerini gaz basıncına
uyarlayın.
l Hava ayar elemanında asgari ve
azami performansı bek üreticisinin
verilerine göre ayarlayın.
Předběžné nastavení:
l Nastavit nulový bod N a tlakový
poměr V podle skály údajů výrobce hořáku.
l Změřit tlak plynu pG.
l Spustit hořák s malým zatížením –
nespustí-li se hořák do provozu,
pak natočte N trochu směrem k +
a zopakovat start.
l Přestavit hořák dle možnosti stupňovitě na plné zatížení a dle potřeby ho upravit tlak plynu na V.
l Nastavit minimální a maximální výkon na stavěcí klapce vzduchu –
podle údajů výrobce hořáku.
2
+1,5
–
VAV
Küçük yük değerinin ayarlanması
➔Bek küçük yükle çalışırken gazhava karışımı ayar vidası “N” üzerinden değiştirilebilir.
Fabrika çıkışı ayar
➔Gaz ve hava basıncı aktarım oranı:
V = 1:1,
Sıfır noktası N = 0.
➔Dikkat!
pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC)
Kılavuz değer için ayar süresi (hava
ayar klapesi):
min. – max. > 5 sn
max. – min. > 5 sn
pF
0
Nihai ayar:
l Beki küçük yük değerine ayarlayın.
l Baca gazı analizini gerçekleştirin ve
N değerini gaz basıncının istenilen
analiz değerine ayarlayın.
l Beki tam yüke getirin ve V değerini
gaz basıncının istenilen analiz değerine ayarlayın.
l Küçük ve tam yük değerlerinde
analizi tekrarlayın, gerekirse N ve
V değerlerini düzeltin.
l Gaz prezostatını ayarlayın (aşağıya
bkz.).
l Tüm ölçüm manşonlarını kapatın –
muhtemelen kullanılmayan pF bağlantısını kapatmayın!
l Güvenli alev oluşumunu elde etmek için bekin küçük yük değerinden yüksek performansta çalıştırılması (start yükü) tavsiye edilir.
Konečné nastavení:
l Nastavit hořák na malé zatížení.
l Provést analýzu spalin a na N nastavit tlak plynu dle žádané hodnoty analýzy.
l Nastavit hořák na plné zatížení a
na V nastavit tlak plynu dle žádané
hodnoty analýzy.
l Zopakovat analýzy při malém a
­plném zatížení, popřípadě korigovat N a V.
l Nastavit hlídač tlaku plynu (viz dole).
l Uzavřít všechna měrná hrdla –
eventuálně nepoužitou přípojku
pF nepoužít!
l Doporučujeme spouštět hořák
s větším výkonem, jako s malým
zatížením (spouštěcí zatížení), aby
se dosáhlo bezpečné vytvoření
plamene.
Hesaplama
➔Yanma odası kontrol basıncı pF
bağlantısı olmadan:
pG = V × pL + N
➔Yanma odası kontrol basıncı pF
bağlantısıyla:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
Výpočet
➔Bez přípojky řídícího tlaku spalovacího prostoru pF:
pG = V × pL + N
➔S přípojkou řídícího tlaku spalovacího prostoru pF:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
- 14 -
VAV
Nastawienie małego obciążenia
➔Przy małym obciążeniu palnika,
można zmieniać skład mieszaniny
gazu i powietrza przez obracanie
śruby regulacyjnej „N”.
Nastawienie fabryczne
➔Stosunek gazu do powietrza:
V = 1:1,
Punkt zerowy N = 0.
➔Uwaga!
pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC)
Czas nastawiania dla wielkości
przewodniej (przepustnica powietrza):
min. do maks. > 5 s
maks. do min. > 5 s
VAV
Настройка минимальной нагрузки
➔ При минимальной нагрузке горелки состав газовоздушной смеси
можно регулировать вращением
настроечного винта «N».
Заводская настройка
➔Передаточное
соотношение
«газ/воздух»: V = 1:1,
нулевая точка N = 0.
➔ Внимание!
pL – pF ≥ 0,4 мбар (≥ 0,15 "WC)
Продолжительность работы исполнительного механизма (воздушная
заслонка):
от мин. до макс. положения > 5 с
от макс. до мин. положения > 5 с
Nastawienie wstępne:
l Nastawić na skali punkt zerowy N i
stosunek V wg danych producenta
palnika.
l Zmierzyć ciśnienie gazu pG.
l Uruchomić palnik przy małym obciążeniu – jeśli palnik nie zostanie
uruchomiony, obrócić N nieco w
kierunku + i ponownie uruchomić
palnik.
l Nastawić palnik możliwie stopniowo na pełne obciążenie, w razie
potrzeby doregulować ciśnienie
gazu na V.
l Nastawić minimalną i maksymalną
moc na mechanizmie nastawczym
powietrza zgodnie z danymi producenta palnika.
Предварительная настройка:
l Настроить по шкале нулевую точку
N и передаточное отношение V в
соответствии с рекомендациями
изготовителя горелки.
l Измерить давление газа pG.
l Запустить горелку при минимальной нагрузке – если горелка не
начинает гореть, то следует слегка
повернуть винт N в направлении +
и повторить запуск.
l Постепенно довести горелку до
максимальной нагрузки и, если
необходимо, настроить давление
газа регулировкой V.
l Настроить воздушную заслонку
на минимальную и максимальную
произ­водительность по рекомендации изготовителя горелки.
Nastawienie końcowe:
l Nastawić palnik na małe obciążenie.
l Wykonać analizę spalin i na N nastawić ciśnienie gazu na wymaganą wartość analizy.
l Nastawić palnik na pełne obciążenie i na V nastawić ciśnienie gazu
na wymaganą wartość analizy.
l Powtórzyć analizę przy małym i
pełnym obciążeniu – w razie potrzeby skorygować N i V.
l Nastawić czujnik ciśnienia gazu
(patrz poniżej).
l Zamknąć wszystkie króćce pomiarowe – nie zaślepiać ewentualnie
nie wykorzystanego przyłącza pF.
l Zalecane jest uruchamianie palnika przy mocy wyższej od małego
obciążenia (obciążenie uruchomienia), aby zapewnić niezawodne
utworzenie płomienia.
Obliczenia
➔Bez przyłączenia ciśnienia sterującego komory spalania pF:
pG = V × pL + N
➔Z przyłączeniem ciśnienia sterującego komory spalania pF:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
Окончательная настройка:
l Горелку перевести на минимальную нагрузку.
l Произвести анализ уходящих газов и регулировкой N настроить
давление газа по требующемуся
результату анализа.
l Перевести горелку на максимальную нагрузку и регулировкой V
настроить давление газа по требующемуся результату анализа.
l Повторить анализ уходящих газов
при минимальной и максимальной
нагрузках горелки, при необходимости произвести коррекцию
регулировок N и V.
l Настроить датчик давления газа
(см. ниже).
l Закрыть все точки замера давления, не следует закрывать соединение pF, если оно не используется!
l Рекомендуется запускать горелку
на мощности, превышающей минимальную нагрузку (пусковая нагрузка), чтобы обеспечить стабильное
формирование пламени.
Расчет
➔ Без подключения импульсной линии
давления камеры сгорания pF:
pG = V × pL + N
➔ С подключением импульсной линии
давления камеры сгорания pF:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
VAV
Az alacsony terhelés beállítása
➔Az égő alacsony terhelésénél a
gáz-levegő keveréket az „N” beállító csavar szabályozásával lehet
beállítani.
Gyári beállítás
➔A gáz levegőhöz viszonyított áttételi aránya: V = 1:1,
Nullapont N = 0.
➔Figyelem!
pL – pF ≥ 0,4 mbar (≥ 0,15 "WC)
Állítási idő a referencia változóhoz
(levegőállító szelep):
min. – max. > 5 s
max. – min. > 5 s
Előbeállítás:
l Állítsa be az N nullapontot és a V
áttételi arányt a gyártó adatai alapján a skála szerint.
l Mérje meg a pG gáznyomást.
l Indítsa el az égőt alacsony terhelésnél – ha az égő nem kezd el
üzemelni, kissé forgassa el az N-t
a + irányában, és ismételje meg az
indítást.
l Az égőt lehetőleg fokozatosan
állítsa teljes terhelésre, és ha
szükséges, állítsa be a V-hez a
gáznyomást.
l Állítsa be a minimális és a maximális teljesítményt a levegőszabályozó szelepeken az égő gyártója
adatai szerint.
Végleges beállítás:
l Állítsa az égőt alacsony terhelésre.
l Végezzen füstgázelemzést és az
N-en állítsa be a gáznyomást a
kívánt elemzési értékre.
l Állítsa az égőt teljes terhelésre és
a V-n állítsa be a gáznyomást a
kívánt elemzési értékre.
l Ismételje meg az elemzést alacsony és teljes terhelésen, adott
esetben korrigálja az N és V beállítását.
l Állítsa be a gáznyomás-kapcsolót
(lásd lent).
l Zárjon le minden mérőcsonkot –
az esetlegesen nem használt pF
csatlakozót ne zárja le!
l A biztos lángképződés eléréséhez az égőt ajánlatos az alacsony
terhelésnél nagyobb terhelésen
(indítási terhelés) elindítani.
Kiszámítás
➔A pF tűztéri vezérlőnyomás csatlakoztatása nélkül:
pG = V × pL + N
➔A pF tűztéri vezérlőnyomás csatlakoztatásával:
(pG – pF) = V × (pL – pF) + N
Überprüfung der Regelfähigkeit
l Brenner auf Großlast stellen.
l Gasdruck im Eingang und Ausgang messen.
l Kugelhahn vor der valVario-Armatur langsam schließen, bis der
Gaseingangsdruck fällt.
➔Der Gasausgangsdruck pG darf
dabei nicht mit absinken. Andernfalls ist die Einstellung zu überprüfen und zu korrigieren.
Die Anlage darf bei unzureichender
Regelfähigkeit nicht betrieben werden. Explosionsgefahr!
l Kugelhahn wieder öffnen.
Ayarlanabilirliğin kontrolü
l Beki büyük yük değerine ayarlayın.
l Giriş ve çıkışta gaz basıncını ölçün.
l Gaz giriş basıncı düşüne kadar
valVario armatürü önündeki küresel
vanayı yavaşça kapatın.
➔Bu esnada gaz çıkış basıncı düşmemelidir. Aksi takdirde ayar kontrol edilmeli ve düzeltilmelidir.
Yetersiz ayarlanabilirlik durumunda tesisin işletimi yasaktır. Patlama
tehlikesi!
l Küresel vanayı tekrar açın.
Kontrola regulační schopnosti
l Nastavit hořák na vysoké zatížení.
l Změřit tlak plynu na vstupu a na
výstupu.
l Pomalu zavírat kulový kohout před
valVario-armaturou, až pokud nezačne klesat vstupní tlak plynu.
➔Výstupní tlak plynu přitom nesmí
klesnout. Jinak znovu zkontrolovat
nastavení a zkorigovat ho.
Zařízení nesmí být v provozu při
nedostatečné regulaci. Nebezpečí
exploze!
l Znovu otevřít kulový kohout.
Kontrola zdolności regulacji
l Nastawić palnik na wysokie obciążenie.
l Zmierzyć ciśnienie gazu na wlocie
i wylocie.
l Zamykać powoli zawór kulowy
przed armaturą valVario, aż ciśnienie wlotowe gazu ulegnie obniżeniu.
➔Nie powinno przy tym maleć ciśnienie wylotowe gazu. W innym
przypadku należy skontrolować i
skorygować nastawienie.
Przy niedostatecznej zdolności
regulacji nie wolno eksploatować
instalacji. Niebezpieczeństwo wybuchu!
l Ponownie otworzyć zawór kulowy.
Проверка регулирующей способности
l Перевести горелку на основную
нагрузку.
l Измерить значения входного и выходного давлений газа.
l Медленно закрывать шаровой кран
перед valVario до снижения входного давления газа.
➔ Выходное давление газа при этом
не должно падать. В противном
случае следует проверить и скорректировать настройку.
Установка не должна эксплуатироваться при недостаточной регулирующей способности. Опасность
взрыва!
l Снова открыть шаровой кран.
A szabályozóképesség ellenőrzése
l Állítsa az égőt nagy terhelésre.
l Mérje meg a gáznyomást a be- és
kimeneten.
l Zárja el lassan a valVarioszerelvény előtti golyóscsapot,
míg a bemeneti gáznyomás le nem
csökken.
➔A kimeneti gáznyomásnak ekkor
nem szabad vele együtt csökkennie. Ellenkező esetben ellenőrizni
és korrigálni kell a beállítást.
A berendezést nem elegendő
szabályozóképesség esetén nem
szabad működtetni. Robbanásveszély!
l Nyissa ki ismét a golyóscsapot.
Antrieb wechseln
Tahriğin değiştirilmesi
Výměna pohonu
Wymiana napędu
Замена привода
A működtetés cseréje
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
Odłączyć doprowadzenie napięcia
Отключить электропитание уста-
Feszültségmentesítse a berende-
➔Verdrahten – siehe „Verdrahten“.
➔Zusammenbauen in umgekehrter
Reihenfolge.
3
4
8
9
5
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
M20-Verschraubung oder Stecker und Steckdose demontieren.
M20 bağlantı elemanını veya fişi ve prizi sökün.
Odmontovat M20 šroubení, nebo zástrčku a zásuvku.
Zdemontować łącznik gwintowy M20 lub wtyczkę i gniazdo.
Удалить гермоввод M20 или штекер с разъемом.
Szerelje le az M20-as tömszelencét vagy a dugaszt és a dugaszolóaljzatot.
10
➔Kablo bağlantısını yapın – bkz.
“Kablo bağlantısı”.
➔İşlemi tersine takip ederek montajı
gerçekleştirin.
11
➔Zapojit – viz „Elektroinstalace“.
➔Smontování v opačném pořadí.
- 15 -
12
6
новки.
2Перекрыть подачу газа.
zést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
7
13
➔Wykonać podłączenia elektryczne – patrz „Podłączenie elektryczne”.
➔Czynność składania wykonać w
odwrotnej kolejności.
➔ Монтаж кабельной проводки – см.
«Монтаж кабельной проводки».
➔ Произвести сборку в обратной последовательности.
➔Végezze el a huzalozást – lásd a
„Huzalozás” c. részt.
➔Összeszerelés fordított sorrendben.
Wartung
Bakım
VORSICHT! Um einen störungsfreien Betrieb zu gewährleisten:
jährlich die Dichtheit und Funktion
des Druckreglers überprüfen, bei
Betrieb mit Biogas halbjährlich.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
Sieb reinigen
➔Wenn die Durchflussmenge in
Ordnung ist – siehe „Dichtheit und
Funktion prüfen“.
➔Wenn sich die Durchflussmenge
verringert, Sieb reinigen.
➔Falls mehr als eine valVario-Armatur in Reihe eingebaut sind:
Die Armaturen dürfen nur am Einund Ausgangsflansch aus- und
wieder eingebaut werden.
➔VAG: Luft-Steuerleitung pL lösen,
falls sie am Druckregler angeschlossen ist.
➔VAV: Zusätzlich Feuerraum-Steuerleitung pF lösen.
Süzgecin temizlenmesi
➔Debide azalma yoksa “Sızdırmazlık
ve fonksiyon kontrolü” bölümüne
bkz.
➔Debi azalırsa, süzgeci temizleyin.
➔Sıra halinde birden fazla valVario
armatürü monte edildiğinde:
Armatürler sadece giriş ve çıkış
flanşından sökülüp tekrar takılabilirler.
➔VAG: Basınç regülatörüne bağlı
olması halinde hava kontrol hattını
pL çözün.
➔VAV: İlaveten yanma odası kontrol
hattını pF çözün.
4
3
12
➔ VAG: Luft-Steuerleitung pL wieder
am Druckregler befestigen, falls sie
vorhanden ist.
➔VAV: Zusätzlich Feuerraum-Steuerleitung pF wieder befestigen.
➔Druckregler bleibt geschlossen.
Dichtheit und Funktion prüfen
Um festzustellen, ob der VAx dicht
ist und sicher schließt, innere und
äußere Dichtheit prüfen (siehe
„Dichtheit prüfen“).
2Elektrische Installation nach örtlichen Vorschriften prüfen, besonders auf Schutzleiter achten.
Údržba
DİKKAT! Arızasız çalışmayı sağlamak için: Yılda bir kez, biogazla
çalıştırıldığında altı ayda bir, basınç
regülatörünün sızdırmazlığını ve
fonksiyonunu kontrol edin.
13
14
POZOR! Aby se zaručil bezporuchový provoz, musí se ročně
kontrolovat těsnost a funkce regulátoru tlaku, v provozu s bioplynem
půlročně.
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
Vyčistit síto
➔Když je průtokové množství v pořádku – viz „Kontrola těsnosti a
funkce“.
➔Když se sníží průtokové množství,
vyčistit síto.
➔Když bylo v sérii zabudováno více
valVario-armatur:
Armatury smí být vybudovány a
znovu zabudovány jen na vstupních a výstupních přírubách.
➔VAG: Odpojit vedení vzduchového
řízení pL, je-li napojeno na regulátoru tlaku.
➔VAV: Přídavně odpojit vedení řízení
spalovacího prostoru pF.
Konserwacja
Техническое обслуживание Karbantartás
OSTROŻNIE! Aby zapewnić
niezakłóconą eksploatację: co roku
skontrolować szczelność i działanie
regulatora ciśnienia,w przypadku
eksploatacji z biogazem co pół roku.
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
Oczyścić filtr siatkowy
➔Jeśli natężenie przepływu jest prawidłowe – „Kontrola szczelności i
działania”.
➔Gdy natężenie przepływu zmaleje
należy oczyścić filtr siatkowy.
➔Jeśli zamontowano w szeregu
więcej armatur valVario:
Armatury można wymontowywać
z rurociągu i ponownie montować
w rurociągu wyłącznie na kołnierzu
wlotowym i wylotowym.
➔VAG: Odłączyć przewód sterujący
powietrza pL jeśli jest podłączony
do regulatora ciśnienia.
➔VAV: Dodatkowo odłączyć przewód
sterujący komory spalania pF.
ОСТОРОЖНО! В целях надежной
эксплуатации: провер­ять ежегодно
герметичность и функциональную
способность регулятора давления,
при работе на биогазе этот срок
сокращается до полугода.
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
Очистка сетчатого фильтра
➔ Если расход в порядке – см. «Проверка герметичности и функциональной способности».
➔Если расход уменьшился, про­
чистить сетчатый фильтр.
➔ При установке нескольких клапанов в блок:
демонтаж и последующая установка возможны только между
выходным и входным фланцами.
➔ VAG: отсоединить воздушную импульсную линию pL, если она подключена к регулятору давления.
➔ VAV: дополнительно к этому следует отсоединить импульсную линию
камеры сгорания pF.
5
15
➔VAG: Mevcut olması halinde hava
kontrol hattını pL tekrar basınç regülatörüne sabitleyin.
➔VAV: İlaveten yanma odası kontrol
hattını pF tekrar sabitleyin.
➔Basınç regülatörü kapalı kalır.
Sızdırmazlık ve fonksiyon kontrolü
VAx sızdırıp sızdırmadığını ve güvenli kapatıp kapatmadığını tespit
etmek için, iç ve dış sızdırmazlığı
kontrol edin (bkz. “Sızdırmazlık
kontrolü”).
2Elektrik tesisatını yerel yönetmelikler doğrultusunda kontrol edin,
özellikle koruyucu iletkenlere dikkat
edin.
6
7
8
9
10
11
16
➔VAG: Znovu napojit vedení vzduchového řízení pL na regulátor
tlaku, když existuje.
➔VAV: Přídavně znovu upevnit vedení řízení spalovacího prostoru pF.
➔Regulátor tlaku zůstane uzavřen.
Kontrola těsnosti a funkce
Ke zjištění, je-li VAx těsný a zavírá-li bezpečně, zkontrolovat vnitřní
a vnější těsnost (viz „Kontrola těsnosti“).
2Zkontrolovat elektroinstalaci podle
místních předpisů, obzvláště dbát
na ochranný vodič.
- 16 -
➔VAG: ponownie podłączyć przewód
sterujący powietrza pL jeśli zastosowano, do regulatora ciśnienia.
➔VAV: dodatkowo ponownie podłączyć
przewód sterujący komory spalania pF.
➔Regulator ciśnienia pozostaje zamknięty.
Kontrola szczelności i działania
W celu sprawdzenia szczelności
i bezpiecznego zamykania VAx
należy skontrolować szczelność
wewnętrzną i zewnętrzną (patrz
„Kontrola szczelności”).
2Sprawdzić poprawność podłączenia
elektrycznego zgodnie z przepisami
lokalnymi, poświęcając szczególną
uwagę przewodowi ochronnemu.
VIGYÁZAT! A zavarmentes üze­melés
garantálásához: évente ellenőrizni kell
a nyomásszabályozó tömítettségét
és működését; biogázzal történő
üzemelés esetén félévente.
Feszültségmentesítse a berendezést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
A szita tisztítása
➔Ha az átfolyási mennyiség rendben
van – lásd a „Tömítettség és működés ellenőrzése” c. részt.
➔Ha csökken az átfolyási mennyiség, ki kell tisztítani a szitát.
➔Ha egynél több valVario-szerelvény
van sorban beépítve:
A szerelvényeket csak a be- és kimeneti karimánál szabad kiszerelni
és újból beépíteni.
➔VAG: Oldja le a pL levegő-vezérlővezetéket, ha az csatlakoztatva
van a nyomásszabályozóra.
➔VAV: Oldja le még a pF tűztéri vezérlővezetéket.
17
➔ VAG: снова присоединить к регулятору воздушную импульсную линию pL,
если она подключена к регулятору.
➔ VAV: также присоединить импульс­
ную линию камеры сгорания pF.
➔ Регулятор давления остается закрытым.
Проверка герметичности и
функциональной способности
Для проверки герметичности VAx и
того, насколько надежно происходит
перекрытие, проверить внут­реннюю и
наружную герметичность (см. «Проверка
на герметичность»).
2Проверить электропроводку в соответствии с местными предписаниями, в особенности следить за
защитным проводом.
➔VAG: Erősítse a pL levegő-vezérlővezetéket ismét a nyomásszabályozóra, ha van.
➔VAV: Erősítse fel még ismét a pF
tűztéri vezérlővezetéket.
➔A nyomásszabályozó zárva marad.
A tömítettség és működés ellenőrzése
Annak megállapítására, hogy a VAx
tömören és biztonságosan zár-e,
ellenőrizni kell a belső és külső
tömítettséget (lásd a „Tömítettség
ellenőrzése” c. részt).
2Az elektromos szerelést a helyi előírások szerint ellenőrizni kell, különösen a védővezetékekre kell ügyelni.
Zubehör
Aksesuarlar
Příslušenství
Osprzęt
Принадлежности
Tartozékok
Gas-Druckwächter DG..VC einstellen
➔
Wird der Gas-Druckwächter
DG..VC nachgerüstet, siehe beigelegte Betriebsanleitung „GasDruckwächter DG..C“, Kapitel
„DG..C..1, DG..C..9 an Gas-Magnetventil valVario anbauen“.
➔Der Schaltpunkt ist über das
Handrad einstellbar.
DG..VC gaz basınç prezostatının
ayarı
➔Gaz basınç prezostatı DG..VC sonradan monte edilirse, ekte sunulan
“Gaz Basınç Prezostatı DG..C”
kullanım kılavuzunun “DG..C..1,
DG..C..9 elemanının valVario gaz
manyetik ventiline montajı” bölümüne bkz.
➔Açma-kapama noktası el çarkıyla
ayarlanabilir.
Nastavení hlídače tlaku plynu
DG..VC
➔Bude-li dodatečně zbudováno
hlídání tlaku plynu DG..VC, pak
viz přiložený provozní návod „Hlídáč tlaku plynu DG..C“, kapitola
„DG..C..1, DG..C..9 zabudovat
na plynový magnetický ventil valVario“.
➔Spínací bod se dá nastavit ručním
kolečkem.
Nastawienie czujnika ciśnienia
gazu DG..VC
➔W przypadku późniejszego zainstalowania czujnika ciśnienia gazu DG..
VC należy skorzystać z dołączonej
instrukcji obsługi „Czujnik ciśnienia
gazu DG..C”, punkt „DG..C..1,
DG..C..9 zabudować na zaworze
elektromagnetycznym valVario”.
➔Nastawić punktu przełączania przy
pomocy pokrętła.
Настройка датчика давления
газа DG..VC
➔ При дооснащении датчиком давления газа DG..VC см. прилагающееся руководство по эксплуатации
«Датчик давления газа DG..C», раздел «Монтаж DG..C..1, DG..C..9 на
газовом электромагнитном клапане valVario».
➔ Точку срабатывания можно отрегулировать с помощью колесика.
A DG..VC gáznyomás-kapcsoló
beállítása
➔Ha a DG..VC gáznyomás-kapcsolót utólag szerelik fel, akkor lásd a
mellékelt „DG..C gáznyomás-kapcsoló” c. üzemeltetési útmutató
„DG..C..1, DG..C..9 felszerelése
valVario gáz-mágnesszelepre” c.
fejezetét.
➔A kapcsolási pontot a kézi kerékkel
lehet beállítani.
DG..VC
1
4
➔Abwanderung des Schaltpunktes
bei Prüfung nach EN 1854 Gasdruckwächter: ± 15 %.
2
3
Mittlere Schaltdifferenz bei min.- und max.-Einstellung
min. ve maks. ayarında ortalama açma-kapama farkı
Průměrný spínací rozdíl v min. a max. nastavení
Średnia różnica przełączania przy nastawieniu min. i maks.
Средний гистерезис срабатывания при минимальной и максимальной настройках
Közepes kapcsolási különbség min.- és max.-beállításnál
Einstellbereich (Einstelltoleranz = ± 15 % vom Skalenwert)
Ayar aralığı (Ayar toleransı = Skala değerinin ±%15’i)
Oblast nastavení (tolerance nastavení = ± 15 % hodnoty stupnice)
Zakres regulacji (tolerancja nastawienia = ± 15 % wartości skali)
Диапазон настройки (точность настройки = ± 15 % от значения шкалы)
Beállítási tartomány (beállítási tűrés = a skálaérték ± 15%-a)
Ausschaltpunkt/Kapama noktası/Bod vypnutí/Punkt wyłączenia/Точка выключения/
Kikapcsolási pont
Einschaltpunkt/Açma noktası/Bod zapnutí/
Punkt załączenia/Точка включения/Bekapcsolási pont
Ausschaltpunkt/Kapama noktası/
Bod vypnutí/Punkt wyłączenia/
Точка выключения/Kikapcsolási
pont
Einschaltpunkt/Açma noktası/Bod
zapnutí/Punkt załączenia/Точка
включения/Bekapcsolási pont
DG 17VC
2 – 17 mbar
0,8 – 6,8 "WC
0,70 – 2 mbar
0,28 – 0,8 "WC
DG 40VC
5 – 40 mbar
2 – 16 "WC
1 – 2,5 mbar
0,4 – 1,0 "WC
DG 110VC
30 – 110 mbar
12 – 44 "WC
2 – 8 mbar
0,8 – 3,2 "WC
DG 300VC
100 – 300 mbar
40 – 120 "WC
6 – 20 mbar
2,4 – 8,0 "WC
5
➔EN 1854 gaz basınç prezostatı
normuna göre yapılan kontrol çalışmasında açma-kapama noktasının
kayması: ±%15.
➔Přesunutí spínacího bodu při
zkoušce podle EN 1854 hlídače
tlaku plynu: ± 15 %.
- 17 -
➔Dryf punktu przełączania w próbie
wg EN 1854 dla czujników ciśnienia gazu: ± 15 %.
➔ Отклонение от точки срабатывания
при испытании в соответствии с EN
1854 для газовых датчиков давления: ± 15 %.
➔A gáznyomás-kapcsoló kapcsolási
pontjának eltolódása az EN 1854
szerinti vizsgálat esetén:± 15%.
Bypass-/Zündgasventile
VBY für VAD 1/VAG 1/VAV 1
Lieferumfang
Bypassventil VBY..I
A 1 x Bypassventil VBY..I.
B 2 x Befestigungsschrauben mit
4 x O-Ringen: Beide Befestigungsschrauben haben eine Bypassbohrung.
C Fett für O-Ringe.
Zündgasventil VBY..R
A 1 x Zündgasventil VBY..R.
B 2 x Befestigungsschrauben mit
5 x O-Ringen: Eine Befestigungsschraube hat eine Bypassbohrung
(2 x O-Ringe), die andere ist ohne
Bypassbohrung (3 x O-Ringe).
C Fett für O-Ringe.
VAx 1
A
B
VBY 8
C
VBY anbauen
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Bypassventil VBY..I
➔Die Verschluss-Schraube im Ausgang bleibt montiert.
Zündgasventil VBY..R
➔Die Verschluss-Schraube im Ausgang demontieren und die Zündgasleitung Rp ¼ anschließen.
VAx 1 + VBY
3
O-Ringe einsetzen.
O contaları yerlerine
takın.
Vsadit O - kroužky.
Osadzić pierścienie
uszczelniające typu
o-ring.
Вставить кольца
круглого сечения.
Helyezze be az
O-gyűrűket.
4
7
Volumenstromdrossel
➔Der Volumenstrom kann über die
Volumenstromdrossel (Innensechskant 4 mm (0,16")) mit einer ¼-Umdrehung eingestellt werden.
➔Die Volumenstromdrossel nur im
gekennzeichneten Bereich einstellen, sonst wird die gewünschte
Gasmenge nicht erzielt.
Verdrahten
VAx 1 + VBY
10
11
Bypass/ateşleme gazı ventilleri
VAD 1/VAG 1/VAV 1 elemanları
için VBY
Teslimat kapsamı
Bypass ventili VBY..I
A 1 adet bypass ventili VBY..I.
B 4 adet O contalı
2 sabitleme vidası: Her iki sabitleme vidası birer bypass deliğine
sahiptir.
C O contalar için gres.
Ateşleme gazı ventili VBY..R
A 1 adet ateşleme gazı ventili VBY..R.
B 5 adet O contalı
2 sabitleme vidası: Sabitleme vidalarından biri bypass deliğine sahip olup
(2 adet O conta), diğerinin bypass
deliği yoktur (3 adet O conta).
C O contalar için gres.
Obtokové / ventily zapalovacího
plynu
VBY pro VAD 1/VAG 1/VAV 1
Objem dodání
Obtokový ventil VBY..I
A 1 x obtokový ventil VBY..I.
B 2 x upevňovací šrouby se
4 x O - kroužky: Oba upevňovací
šrouby mají obtokový vývrt.
C Tuk pro O - kroužky.
Ventil zapalovacího plynu VBY..R
A1 x ventil zapalovacího plynu
VBY..R.
B 2 x upevňovací šrouby s
5 x O - kroužky: Jeden upevňovací šroub má obtokový vývrt (2 x
O - kroužky), druhý je bez obtokového vývrtu (3 x O - kroužky).
C Tuk pro O - kroužky.
Zawór obejściowy/zawór gazu
zapłonowego
VBY dla VAD 1/VAG 1/VAV 1
Zakres dostawy
Zawór obejściowy VBY..I
A 1 x zawór obejściowy VBY..I.
B 2 x śruby mocujące oraz
4 x pierścienie typu o-ring: obie śruby
mocujące zawierają otwór obejściowy.
C Smar do pierścieni typu o-ring.
Zawór gazu zapłonowego VBY..R
A 1 x zawór gazu zapłonowego VBY..R.
B 2 x śruby mocujące oraz
5 x pierścienie typu o-ring: jedna śruba mocująca zawiera otwór obejściowy (2 x pierścienie typu o-ring), druga
jest pozbawiona otworu obejściowego (3 x pierścienie typu o-ring).
C Smar do pierścieni typu o-ring.
VBY elemanının montajı
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
Bypass ventili VBY..I
➔Çıkıştaki kapak vidası montajlı kalır.
Ateşleme gazı ventili VBY..R
➔Çıkıştaki kapak vidasını sökün ve
Rp ¼ ateşleme gazı hattını bağlayın.
Zabudovat VBY
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
Obtokový ventil VBY..I
➔Uzavírací šroub ve výstupu zůstane
zamontován.
Ventil zapalovacího plynu VBY..R
➔Vyšroubovat uzavírací šroub ve
výstupu a napojit vedení zapalovacího plynu Rp ¼.
Montaż VBY
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
Zawór obejściowy VBY..I
➔Korek gwintowy w wylocie pozostawić na miejscu.
Zawór gazu zapłonowego VBY..R
➔Usunąć korek gwintowy w wylocie
i podłączyć przewód gazu zapłonowego Rp ¼.
5
Beide O-Ringe einfetten.
Her iki O contayı gresle yağlayın.
Namazat oba O - kroužky mazacím
tukem.
Przesmarować oba pierścienie
uszczelniające typu o-ring.
Смазать оба кольца круглого сечения.
Zsírozza meg mindkét O-gyűrűt.
8
9
Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“.
Bypass-/gyújtógázszelepek
VBY, VAD 1/VAG 1/VAV 1-hez
Szállítási terjedelem
VBY..I bypass-szelep
A 1 db VBY..I bypass-szelep.
B 2 db rögzítőcsavar
4 db O-gyűrűvel: Mindkét rögzí­
tőcsavar rendelkezik bypassfurattal.
C Zsír O-gyűrűkhöz.
VBY..R gyújtógázszelep
A 1 db VBY..R gyújtógázszelep.
B 2 db rögzítőcsavar
5 db O-gyűrűvel: Az egyik
rögzítőcsavarnak van egy bypassfurata (2 db O-gyűrű), a másiknak
nincs (3 db O-gyűrű).
C Zsír O-gyűrűkhöz.
VBY felszerelése
Feszültségmentesítse a berendezést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
VBY..I bypass-szelep
➔A zárócsavar felszerelve marad a
kimenetnél.
VBY..R gyújtógázszelep
➔Szerelje ki a zárócsavart a kimenetről és csatlakoztassa az Rp ¼-es
gyújtógáz-vezetéket.
6
VBY..I
VBY..R
Schrauben im Wechsel anziehen, damit das VBY bündig am VAx anliegt.
VBY elemanının VAx elemanına kusursuz oturması için vidaları sırayla yavaş yavaş sıkın.
Šrouby dotáhnout do kříže, aby přesně přiléhal VBY na VAx.
Śruby dokręcać na przemian, tak aby VBY leżał w płaszczyźnie VAx.
Поочередно затянуть все винты. VBY должен прилегать к VAx заподлицо.
Váltakozva húzza meg a csavarokat, hogy a VBY szorosan illeszkedjen a VAx-hoz.
Debi orifisi
➔Debi, debi orifisi üzerinden (alyan
4 mm (0,16")) ¼ turla ayarlanabilir.
➔Debi orifisini sadece işaretli aralıkta ayarlayın. Aksi takdirde istenilen
gaz miktarına ulaşılmaz.
Škrtící klapka objemového proudu
➔Objemový proud se dá nastavit
škrtící klapkou objemového proudu (imbusový klíč 4 mm (0,16"))
¼ - natočením.
➔Škrtící klapku objemového proudu
nastavovat jen v označené oblasti,
jinak se nedosáhne žádané množství plynu.
Dławik strumienia objętości
➔Strumień objętości można nastawić
za pomocą dławika strumienia objętości przez wykonanie ¼ obrotu
(klucz imbusowy 4 mm (0,16")).
➔Dławik strumienia objętości należy nastawiać wyłącznie w oznakowanym zakresie,
w innym bowiem wypadku nie zostaje
osiągnięta wymagana ilość gazu.
Регулировочный дроссель
➔ Установка расхода производится
поворотом регулировочного дросселя (4 мм (0,16") винт с шестигранным отверстием) на ¼ оборота.
➔Настраивать расход только в указанном диапазоне, иначе требуемый
объем газа не будет достигнут.
Térfogatáram-korlátozó
➔A térfogatáramot a térfogatáramkorlátozóval (4 mm/0,16"-os
imbusz) lehet beállítani ¼-fordulattal.
➔A térfogatáram-korlátozót csak a
megjelölt tartományban állítsa be,
különben nem lesz elérhető a kívánt gázmennyiség.
Kablo bağlantısı
Elektroinstalace
Podłączenie elektryczne
Монтаж кабельной проводки
Huzalozás
12
13
1 = N (-)
2 = LV1 (+)
2
Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/
Байпасные/пилотные клапаны
VBY для VAD 1/VAG 1/VAV 1
Комплект поставки
Байпасный клапан VBY..I
A 1 х байпасный клапан VBY..I.
B 2 х фиксирующих винта с
4-мя кольцами круглого сечения:
оба фиксирующих винта имеют
байпасное отверстие.
C консистентная смазка для колец
круглого сечения.
Пилотный газовый клапан VBY..R
A 1 х пилотный газовый клапан VBY..R.
B 2 х фиксирующих винта с
5-ю кольцами круглого сечения: один
фиксирующий винт имеет байпасное
отверстие (два кольца круглого сечения), другой винт не имеет байпасного
отверстия (три кольца круглого сечения).
C консистентная смазка для колец
круглого сечения.
Установка VBY
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
Байпасный клапан VBY..I
➔ Резьбовая заглушка на выходе VBY
остается установленной.
Пилотный газовый клапан VBY..R
➔ Удалить резьбовую заглушку на выходе VBY и подключить пилотную
газовую линию Rp ¼.
Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz.
“Bypass/Ateşleme gazı ventilinin
sızdırmazlık kontrolü”.
1
Zkontrolovat těsnost – viz „Zkontro-
lovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na tě­snost“.
- 18 -
Drehbar in 90°.
90 derecelik adımlar­la döndürülebilir.
Natočitelný v 90° - krocích.
Możliwość obraca­nia
w krokach co 90°.
Вставка может
поворачиваться с
интер­валом в 90°.
90°-os lépésekben
forgatható.
Skontrolować szczelność – patrz „Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego”.
14
15
Проверить герметичность – см.
«Проверка байпасного/пилотного
газового клапана на герметичность».
Ellenőrizze a tömítettséget – lásd
a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt.
VAS 1 für VAD 1/VAG 1/VAV 1
Lieferumfang
A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
B 4 x O-Ringe.
C 4 x Doppelmutter.
D 4 x Verbindungstechnik.
E 1 x Montagehilfe.
Bypassventil VAS 1
F 2 x Verbindungsrohr, wenn das
Bypassventil ausgangsseitig einen
Blind-Flansch hat.
Zündgasventil VAS 1
F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil
ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat.
B
C
A
D
E
F
Eingebauten VAD/VAG/VAV 1
vorbereiten
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
3
VAx 1 + VAS 1
4
VAD 1/VAG 1/VAV 1 elemanları
için VAS 1
Teslimat kapsamı
A 1 adet bypass/ateşleme gazı ventili
VAS 1.
B 4 adet O conta.
C 4 adet çift somun.
D 4 adet bağlantı elemanı.
E 1 adet yardımcı montaj parçası.
Bypass ventili VAS 1
F 2 adet bağlantı borusu (bypass ventili çıkış tarafında kör flanşa sahip ise).
Ateşleme gazı ventili VAS 1
F 1 adet bağlantı borusu, 1 adet sızdırmaz tıkaç (ateşleme gazı ventili çıkış
tarafında vidalı flanşa sahip ise).
VAS 1 pro VAD 1/VAG 1/VAV 1
Objem dodání
A 1 x obtokový / ventil zapalovacího
plynu VAS 1.
B 4 x O - kroužky.
C 4 x dvojité matice.
D 4 x spojovací technika.
E 1 x montážní pomůcka.
Obtokový ventil VAS 1
F 2 x spojovací trubka, když má
obtokový ventil na straně výstupu
slepou přírubu.
Ventil zapalovacího plynu VAS 1
F 1 x spojovací trubka, 1 x těsnící zátka,
když má ventil zapalovacího plynu na
straně výstupu závitovou přírubu.
Montajlı VAD/VAG/VAV 1 elemanının hazırlanması
Tesisin gerilimini kapatın.
Gaz beslemesini kapatın.
Příprava zabudovaných VAD/VAG/
VAV 1
Zařízení odpojit od sítě.
Uzavřít přívod plynu.
5
6
B
C
A
F
D
E
B
B
F
➔Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen.
Bypassventil VAS 1
➔Im Ausgang das Verbindungsrohr F Ø 0,1 bis 10 mm (0,04 bis
0,4") einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils
ein Blind-Flansch ist.
Zündgasventil VAS 1
➔Dichtstopfen F am Ausgang
einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Zündgasventils ein
Gewinde-Flansch ist.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1
anbauen
VAx 1 + VAS 1
A
8
B
C
➔Girişe daima bir bağlantı borusu F
yerleştirin.
Bypass ventili VAS 1
➔Bypass ventilinin çıkış flanşı kör
flanş ise, çıkışa bağlantı borusunu F Ø 0,1 mm – 10 mm (0,04
– 0,4") yerleştirin.
Ateşleme gazı ventili VAS 1
➔Ateşleme gazı ventilinin çıkış flanşı
vidalı flanş ise, çıkışa sızdırmaz
tıkacı F yerleştirin.
➔Na vstup vsadit pokaždé spojovací
trubku F.
Obtokový ventil VAS 1
➔Na výstup vsadit spojovací trubku F Ø 0,1 až 10 mm (0,04 až
0,4"), když je výstupní příruba obtokového ventilu slepá příruba.
Ventil zapalovacího plynu VAS 1
➔Vsadit těsnící zátku F na výstup,
když je výstupní příruba ventilu zapalovacího plynu závitová příruba.
VAS 1 bypass/ateşleme gazı ventilinin takılması
Zabudovat obtokový ventil / ventil
zapalovacího plynu VAS 1
Montageseite VAD/VAG/VAV.
VAD/VAG/VAV montaj tarafı.
Strana montáže VAD/VAG/VAV.
Strona montażu VAD/VAG/VAV.
Монтажная сторона VAD/VAG/VAV.
A VAD/VAG/VAV szerelési oldala.
9
F
12
13
Montagehilfe
Yardımcı montaj
parçası
Montážní
pomůcka
Pomoc montażowa
Вспомогательное
устройство
Szerelési segédeszköz
14
➔Na wlocie zawsze osadzić łączący
przewód rurowy F.
Zawór obejściowy VAS 1
➔W wylocie osadzić łączący przewód rurowy F Ø 0,1 do 10 mm
(0,04 do 0,4"), gdy kołnierz wylotowy zaworu obejściowego jest
kołnierzem zaślepionym.
Zawór gazu zapłonowego VAS 1
➔W wylocie osadzić korek zamykający F, gdy kołnierz wylotowy
zaworu gazu zapłonowego jest
kołnierzem gwintowanym.
Montaż zaworu obejściowego/
zaworu gazu zapłonowego VAS 1
Verdrahten – siehe „Verdrahten“.
Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo
bağlantısı”.
Zapojit – viz „Elektroinstalace“.
Wykonać podłączenia elektryczne – patrz
„Podłączenie elektryczne”.
Монтаж кабельной проводки – см.
«Монтаж кабельной проводки».
Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt.
- 19 -
VAS 1 для VAD 1/VAG 1/VAV 1
Комплект поставки
A 1 х байпасный/пилотный газовый
клапан VAS 1.
B 4 х О-кольца.
C 4 х сдвоенные гайки.
D 4 х соединительных комплекта.
E 1 х вспомогательное устройство.
Байпасный клапан VAS 1
F 2 х соединительные втулки, если
байпасный клапан имеет на выходе
глухой фланец.
Пилотный газовый клапан VAS 1
F 1 х соединительная втулка, 1 глухая
втулка, если пилотный газовый клапан
имеет на выходе резьбовой фланец.
VAS, VAD 1/VAG 1/VAV 1-hez
Szállítási terjedelem
A 1 db VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep.
B 4 db O-gyűrű.
C 4 db kettős anya.
D 4 db kötéstechnika.
E 1 db szerelési segédeszköz.
VAS 1 bypass-szelep
F 2 db összekötőcső, ha a bypassszelep a kimeneti oldalon egy vakkarimával rendelkezik.
VAS 1 gyújtógázszelep
F1 db összekötőcső, 1 db
tömítődugó, ha a gyújtógázszelep
a kimeneti oldalon egy menetes
karimával rendelkezik.
Подготовка встроенных VAD/VAG/
VAV 1
Отключить электропитание установки.
Перекрыть подачу газа.
A beépített VAD/VAG/VAV 1 előkészítése
Feszültségmentesítse a berendezést.
Zárja le a gázbetáplálást.
➔ На входе всегда использовать соединительную втулку F.
Байпасный клапан VAS 1
➔Использовать соединительную
втулку F Ø 0,1 – 10 мм (0,04 – 0,4")
на выходе, если байпасный клапан
на выходе имеет глухой фланец.
Пилотный газовый клапан VAS 1
➔ Если пилотный газовый клапан имеет резьбовой выходной фланец, то
установить глухую втулку F на выходе.
➔A bemenetnél mindig egy F ös�szekötőcsövet kell használni.
VAS 1 bypass-szelep
➔A kimenetnél az F Ø 0,1 – 10 mmes (0,04 – 0,4") összekötőcsövet
kell használni, ha a bypass-szelep
kimeneti karimája vak-karima.
VAS 1 gyújtógázszelep
➔Az F tömítődugót kell használni a
kimenetnél, ha a gyújtógázszelep
kimeneti karimája menetes karima.
Монтаж байпасного/пилотного
газового клапана VAS 1
A VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep
felszerelése
7
Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
Bypass/Ateşleme gazı ventili VAS 1.
Obtokový ventil / ventil zapalovacího
plynu VAS 1.
Zawór obejściowy/zawór gazu zapłonowego VAS 1.
Байпасный/пилотный газовый клапан
VAS 1.
VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep.
D
E
VAS 1 dla VAD 1/VAG 1/VAV 1
Zakres dostawy
A 1 x zawór obejściowy/zawór gazu
zapłonowego VAS 1.
B 4 x pierścienie typu o-ring.
C 4 x nakrętki podwójne.
D 4 x elementy łączące.
E 1 x pomoc montażowa.
Zawór obejściowy VAS 1
F 2 x przewód rurowy łączący, gdy
zawór obejściowy zawiera po stronie wylotowej kołnierz zaślepiony.
Zawór gazu zapłonowego VAS 1
F 1 x przewód rurowy łączący, 1 x
korek zamykający, gdy zawór gazu
zapłonowego zawiera po stronie
wylotowej kołnierz gwintowany.
Przygotowanie zabudowanego
VAD/VAG/VAV 1
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
Odciąć dopływ gazu.
15
10
C
A
11
D
Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“!
Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz. “Bypass/Ateşleme gazı ventilinin sızdırmazlık kontrolü”!
Kontrola těsnosti – viz „Zkontrolovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na
těsnost“!
Skontrolować szczelność – patrz „Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu
gazu zapłonowego”!
Контроль герметичности – см. «Проверка байпасного/пилотного газового клапана на
герметичность»!
Ellenőrizze a tömítettséget – lásd a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt.
VAS 1 für VAD/VAG/VAV 2 oder 3
Lieferumfang
A 1 x Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
B 4 x O-Ringe.
C 4 x Distanzhülsen.
D 4 x Verbindungstechnik.
E 1 x Montagehilfe.
Bypassventil VAS 1
F 2 x Verbindungsrohr, wenn das
Bypassventil ausgangsseitig einen
Blind-Flansch hat.
Zündgasventil VAS 1
F 1 x Verbindungsrohr, 1 x Dichtstopfen, wenn das Zündgasventil
ausgangsseitig einen GewindeFlansch hat.
VAD/VAG/VAV 2 veya 3 elemanları
için VAS 1
Teslimat kapsamı
A1 adet bypass/ateşleme gazı ventili
VAS 1.
B 4 adet O conta.
C 4 adet mesafe kovanı.
D 4 adet bağlantı elemanı.
E 1 adet yardımcı montaj parçası.
Bypass ventili VAS 1
F 2 adet bağlantı borusu (bypass ventili çıkış tarafında kör flanşa sahip ise).
Ateşleme gazı ventili VAS 1
F 1 adet bağlantı borusu, 1 adet sızdırmaz tıkaç (ateşleme gazı ventili çıkış
tarafında vidalı flanşa sahip ise).
VAS 1 pro VAD/VAG/VAV 2 nebo 3
Objem dodání
A1 x obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1.
B 4 x O - kroužky.
C 4 x rozpěrná pouzdra.
D 4 x spojovací technika.
E 1 x montážní pomůcka.
Obtokový ventil VAS 1
F 2 x spojovací trubka, když má
obtokový ventil na straně výstupu
slepou přírubu.
Ventil zapalovacího plynu VAS 1
F 1 x spojovací trubka, 1 x těsnící zátka,
když má ventil zapalovacího plynu na
straně výstupu závitovou přírubu.
Eingebauten VAD/VAG/VAV 2
oder 3 vorbereiten
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Montajlı VAD/VAG/VAV 2 veya 3
elemanının hazırlanması
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
Příprava zabudovaných VAD/VAG/
VAV 2 nebo 3
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
VAx 2/3 + VAS 1
3
4
5
6
B
C
A
F
D
B
E
B
F
VAS 1 dla VAD/VAG/VAV 2 lub 3
Zakres dostawy
A 1 x zawór obejściowy/zawór gazu
zapłonowego VAS 1.
B 4 x pierścienie typu o-ring.
C 4 x tulejki dystansowe.
D 4 x elementy łączące.
E 1 x pomoc montażowa.
Zawór obejściowy VAS 1
F 2 x przewód rurowy łączący, gdy
zawór obejściowy zawiera po stronie wylotowej kołnierz zaślepiony.
Zawór gazu zapłonowego VAS 1
F 1 x przewód rurowy łączący, 1 x
korek zamykający, gdy zawór gazu
zapłonowego zawiera po stronie
wylotowej kołnierz gwintowany.
Przygotowanie zabudowanego
VAD/VAG/VAV 2 lub 3
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
Montagehilfe
Yardımcı montaj
parçası
Montážní
pomůcka
Pomoc montażowa
Вспомогательное
устройство
Szerelési segédeszköz
VAS 1 для VAD/VAG/VAV 2 или 3
Комплект поставки
A 1 х байпасный /пилотный газовый
клапан VAS 1.
B 4 х О-кольца.
C 4 х распорные втулки.
D 4 х соединительных комплекта.
E 1 х вспомогательное устройство.
Байпасный клапан VAS 1
F 2 х соединительные втулки, если
байпасный клапан на выходе имеет
глухой фланец.
Пилотный газовый клапан VAS 1
F 1 х соединительная втулка, 1 х глухая втулка, если пилотный газовый
клапан на выходе имеет резьбовой
фланец.
Подготовка встроенных VAD/VAG/
VAV 2 или 3
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
VAS 1, VAD/VAG/VAV 2 vagy 3-hoz
Szállítási terjedelem
A 1 db VAS 1 bypass-/
gyújtógázszelep.
B 4 db O-gyűrű.
C 4 db távtartó persely.
D 4 db kötéstechnika.
E 1 db szerelési segédeszköz.
VAS 1 bypass-szelep
F 2 db összekötőcső, ha a bypassszelep a kimeneti oldalon egy vakkarimával rendelkezik.
VAS 1 gyújtógázszelep
F1 db összekötőcső, 1 db
tömítődugó, ha a gyújtógázszelep
a kimeneti oldalon egy menetes
karimával rendelkezik.
A beépített VAD/VAG/VAV 2 vagy
3 előkészítése
Feszültségmentesítse a berendezést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
7
E
➔Am Eingang immer ein Verbindungsrohr F einsetzen.
Bypassventil VAS 1
➔Im Ausgang ein Verbindungsrohr F Ø 0,1 bis 10 mm (0,04 bis
0,4") einsetzen, wenn der Ausgangsflansch des Bypassventils
ein Blind-Flansch ist.
Zündgasventil VAS 1
➔Dichtstopfen F am Ausgang einsetzen, wenn der Ausgangsflansch
des Zündgasventils ein GewindeFlansch ist.
➔Girişe daima bir bağlantı borusu F
yerleştirin.
Bypass ventili VAS 1
➔Bypass ventilinin çıkış flanşı kör
flanş ise, çıkışa bağlantı borusunu F Ø 0,1 mm – 10 mm (0,04
– 0,4") yerleştirin.
Ateşleme gazı ventili VAS 1
➔Ateşleme gazı ventilinin çıkış flanşı
vidalı flanş ise, çıkışa sızdırmaz
tıkacı F yerleştirin.
➔Na vstup vsadit pokaždé spojovací
trubku F.
Obtokový ventil VAS 1
➔Na výstup vsadit spojovací trubku F Ø 0,1 až 10 mm (0,04 až
0,4"), když je výstupní příruba obtokového ventilu slepá příruba.
Ventil zapalovacího plynu VAS 1
➔Vsadit těsnící zátku F na výstup,
když je výstupní příruba ventilu zapalovacího plynu závitová příruba.
➔Na wejściu zawsze osadzić łączący przewód rurowy F.
Zawór obejściowy VAS 1
➔W wylocie osadzić łączący przewód rurowy F Ø 0,1 do 10 mm
(0,04 do 0,4"), gdy kołnierz wylotowy zaworu obejściowego jest
kołnierzem zaślepionym.
Zawór gazu zapłonowego VAS 1
➔W wylocie osadzić korek zamykający F, gdy kołnierz wylotowy
zaworu gazu zapłonowego jest
kołnierzem gwintowanym.
➔ На входе всегда использовать соединительную втулку F.
Байпасный клапан VAS 1
➔Использовать соединительную
втулку F Ø 0,1 – 10 мм (0,04 – 0,4")
на выходе, если байпасный клапан
на выходе имеет глухой фланец.
Пилотный газовый клапан VAS 1
➔Если пилотный газовый клапан
имеет резьбовой выходной фланец, то установить глухую втулку
F на выходе.
➔A bemenetnél mindig egy F ös�szekötőcsövet kell használni.
VAS 1 bypass-szelep
➔A kimenetnél az F Ø 0,1 – 10 mmes (0,04 – 0,4") összekötőcsövet
kell használni, ha a bypass-szelep
kimeneti karimája vak-karima.
VAS 1 gyújtógázszelep
➔Az F tömítődugót kell használni a
kimenetnél, ha a gyújtógázszelep
kimeneti karimája menetes karima.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1
anbauen
VAS 1 bypass/ateşleme gazı ventilinin montajı
Zabudovat obtokový ventil / ventil
zapalovacího plynu VAS 1
Montaż zaworu obejściowego/
zaworu gazu zapłonowego VAS 1
Монтаж байпасного/пилотного
газового клапана VAS 1
A VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep
felszerelése
VAx 2/3 + VAS 1
B
C
A
D
E
F
l Verdrahten – siehe „Verdrahten“.
Dichtheit prüfen – siehe „Bypass-/
Zündgasventil auf Dichtheit prüfen“.
8
Montageseite
VAD/VAG/VAV.
VAD/VAG/VAV
montaj tarafı.
Strana montáže
VAD/VAG/VAV.
Strona montażu
VAD/VAG/VAV.
Монтажная сторона VAD/VAG/VAV.
A VAD/VAG/VAV
szerelési oldala.
Bypass-/Zündgasventil VAS 1.
Bypass/Ateşleme gazı valfi VAS 1.
Obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu VAS 1.
Zawór obejściowy/zawór gazu
­zapłonowego VAS 1.
Байпасный/пилотный газовый клапан VAS 1.
VAS 1 bypass-/gyújtógázszelep.
l Kablo bağlantısını yapın – bkz.
“Kablo bağlantısı”.
Sızdırmazlığı kontrol edin – bkz.
“Bypass/Ateşleme gazı ventilinin
sızdırmazlık kontrolü”.
9
A
C
l Zapojit – viz „Elektroinstalace“.
Kontrola těsnosti – viz „Zkontrolovat obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu na tě­snost“.
- 20 -
D
Gewindeformende
Schrauben.
Vida dişi açan
vidalar.
Samořezné
šrouby.
Śruby samogwintujące.
Саморезы.
Menetmetsző
csavarok.
l Wykonać podłączenia elektryczne –
patrz „Podłączenie elektryczne”.
Skontrolować szczelność – patrz
„Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu zapłonowego”.
10
l Монтаж кабельной проводки – см.
«Монтаж кабельной проводки».
Контроль герметичности – см. «Проверка байпасного/пилотного газового клапана на герметичность».
11
l Végezze el a huzalozást – lásd a
„Huzalozás” c. részt.
Ellenőrizze a tömítettséget – lásd
a „Bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése” c. részt.
Bypass-/Zündgasventil auf
Dichtheit prüfen
1Um die Dichtheit prüfen zu können,
möglichst kurz hinter dem Druckregler die Leitung absperren.
2Druckregler schließen.
3Bypass-/Zündgasventil schließen.
Bypass/Ateşleme gazı ventilinin
sızdırmazlık kontrolü
1Sızdırmazlık kontrolü için mümkün
oldukça basınç regülatörünün hemen arkasından hattı kapatın.
2Basınç regülatörünü kapatın.
3Bypass/Ateşleme gazı ventilini kapatın.
VBY
VBY
Achtung! Wenn der Antrieb
des VBY gedreht wurde, kann die
Dichtheit nicht mehr gewährleistet
werden. Um Undichtheiten auszuschließen, Antrieb abseifen.
VBY
DİKKAT! VBY elemanının tahriği
çevrildi ise, sızdırmazlık garanti edilemez. Sızdıran yer olmadığından
emin olmak için tahriği sabunlayın.
4
Zkontrolovat obtokový ventil /
ventil zapalovacího plynu na
­těsnost
1Pro kontrolu těsnosti uzavřít vedení
dle možnosti v krátké vzdálenosti
za regulátorem tlaku.
2Uzavřít regulátor tlaku.
3Uzavřít obtokový ventil / ventil zapalovacího plynu.
VBY
POZOR! Natočí-li se pohon VBY,
pak se nedá více zaručit těsnost.
Aby se vyvarovalo netěsnostem,
namydlete pohon.
5
Kontrola szczelności zaworu obejściowego/zaworu gazu
­zapłonowego
1Aby umożliwić sprawdzenie
szczelności, należy zamknąć
przepływ w przewodzie rurowym
możliwie w niewielkiej odległości za
regulatorem ciśnienia.
2Zamknąć regulator ciśnienia.
3Zamknąć zawór obejściowy/zawór
gazu zapłonowego.
VBY
UWAGA! W przypadku obrócenia
napędu VBY, nie można już dłużej
zagwarantować szczelności. Aby
wykluczyć nieszczelności, napęd
pokryć mydlinami (w celu kontroli).
Проверка байпасного/пилотного
газового клапана на герметичность
1Для проверки герметичности перекрыть трубопровод за регулятором
давления как можно ближе к нему.
2Закрыть регулятор давления.
3Закрыть байпасный/пилотный газовый клапан.
A bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése
1Ahhoz, hogy a tömítettséget ellenőrizni lehessen, a nyomásszabályozó után lehetőleg röviddel le kell
zárni a vezetéket.
2Zárja a nyomásszabályozót.
3Zárja el a bypass-/gyújtógáz­sze­
lepet.
VBY
VBY
ВНИМАНИЕ! Если привод на VBY
вращается, герметичность не может гарантироваться. В этом случае
применить мылящийся материал для
определения утечек.
FIGYELEM! Ha a VBY működtetését elforgatták, akkor a tömítettség
már nem garantálható. A tömítetlenség kizárásához szappanozza le a
működtetést.
VBY, VAS 1
Проверить байпасный/пилотный газовый клапан на герметичность на входе
и выходе.
VBY, VAS 1
A bypass-/gyújtógázszelep tömítettségének ellenőrzése a be- és kimeneti
oldalon.
9Герметичность в порядке: открыть
9Ha a tömítettség rendben van:
N2 ≤ 1,5 x pe max
VBY, VAS 1
Bypass-/Zündgasventil eingangs- und
ausgangsseitig auf Dichtheit prüfen.
VBY, VAS 1
VBY, VAS 1
Bypass/Ateşleme gazı ventilinin giriş
ve çıkış taraflı sızdırmazlığını kontrol
edin.
4
VBY, VAS 1
Kontrola obtokového ventilu / ventilu zapalovacího plynu na těsnost na
vstupní a výstupní straně.
6
5
0
VBY, VAS 1
Skontrolować szczelność zaworu
obejściowego/zaworu gazu zapłonowego po stronie wlotowej i wylotowej.
Bypassventil öffnen.
Bypass valfini açın.
Otevřít obtokový ventil.
Otworzyć zawór obejściowy.
Открыть байпасный клапан.
Nyissa ki a bypass-szelepet.
7
N
≤ 1,5 2
xp
e ma
x
N2
Zündgasventil öffnen.
Ateşleme gazı valfini açın.
Otevřít ventil zapalovacího plynu.
Otworzyć zawór gazu zapłonowego.
Открыть пилотный газовый клапан.
Nyissa ki a gyújtógázszelepet.
9Dichtheit in Ordnung: Leitung öff-
nen.
➔
Rohrleitung undicht: Dichtring
überprüfen.
➔Gerät undicht: Gerät ausbauen
und an den Hersteller zurückschicken.
8
N
≤ 1,5 2
xp
e ma
x
9Sızdırmazlık kusursuz ise: Hattı
açın.
➔Boru hattı sızdırıyorsa: Contayı
kontrol edin.
➔Cihaz sızdırıyorsa: Cihazı sökün ve
üretici firmaya gönderin.
9Těsnost v pořádku: Otevřít vedení.
➔Vedení netěsné: Zkontrolovat
­tě­snící kroužek.
➔Přístroj netěsný: Vybudovat přístroj
a zaslat ho výrobci.
- 21 -
9Prawidłowa szczelność: otworzyć
przepływ w przewodzie rurowym.
➔Przewód rurowy nieszczelny:
skontrolować pierścień uszczelniający.
➔Urządzenie nieszczelne: zdemontować urządzenie i przesłać na
adres producenta.
трубопровод.
➔ Утечка по трубопроводу: проверить
уплотнительное кольцо.
➔ Утечка в приборе: демонтировать
прибор и отправить изготовителю.
Nyissa ki a vezetéket.
➔Ha a csővezeték tömítetlen: Ellenőrizze a tömítőgyűrűt.
➔Ha a készülék tömítetlen: Szerelje
ki a készüléket, és küldje vissza a
gyártónak.
Mess-Stutzen für Ventilkörper
➔für Eingangsdruck pe.
➔Den Gas-Ausgangsdruck pG über
den Mess-Stutzen am ServoRegler messen. Für eine optimale
Regel­genauigkeit kann statt des
Mess-Stutzens pG eine externe
Impuls­leitung angeschlossen werden.
➔Mess-Stutzen mit 2 x Dichtringen (flachdichtend), Best.-Nr.
74912868,
Mess-Stutzen mit 2 x Profildichtringen, Best.-Nr. 74923390
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
Die Gasleitung kurz hinter dem
Druckregler absperren.
Ventil gövdesi için ölçüm manşonu
➔Giriş basıncı pe için.
➔pG gaz çıkış basıncını servo regülatördeki ölçüm manşonundan
ölçün. Optimal ayar hassasiyeti
için pG ölçüm manşonunun yerine
haricî bir impuls hattı bağlanabilir.
➔2 x contalı (yassı conta) ölçüm
manşonu, sipariş no. 74912868,
2 x profilli contalı ölçüm manşonu,
sipariş no. 74923390
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
3Gaz hattını basınç regülatörünün
hemen arkasından kapatın.
4
5
6
Měrné hrdlo tělesa ventilu
➔pro vstupní tlak pe.
➔Měřit výstupní tlak plynu pG přes
měrné hrdlo na servoregulátoru.
Kvůli optimální přesnosti regulace
se může napojit místo měrného
hrdla pG externí impulzní vedení.
➔Měrné hrdlo se 2 x těsnícími kroužky (ploché), obj. č. 74912868,
měrné hrdlo se 2 x profilovými těsnícími kroužky, obj. č. 74923390
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
3Uzavřít plynové vedení krátce za
regulátorem tlaku.
7
pe
pG
- 22 -
Króćce pomiarowe do korpusów zaworowych
➔dla ciśnienia wlotowego pe:
➔Ciśnienie wylotowe pG mierzyć na
króćcu pomiarowym na serworegulatorze. Aby zapewnić optymalną dokładność regulacji, można w
miejsce króćca pomiarowego pG
podłączyć zewnętrzny przewód
impulsowy.
➔Króciec pomiarowy z 2 pierścieniami uszczelniającymi (uszczelnienie
płaskie), nr zamów. 74912868,
króciec pomiarowy z 2 pierścieniami uszczelniającymi profilowymi, nr
zamów. 74923390
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
3Zamknąć przewód gazu w niewielkiej odległości za regulatorem
ciśnienia.
8
Druckregler
öffnen.
Basınç regülatö­
rünü açın.
Otevřít regulátor
tlaku.
Otworzyć regulator ciśnienia.
Открыть
регуля­тор
давления.
Nyissa ki a nyomásszabályozót.
9
N2
Измерительный патрубок на
корпусе клапана
➔ Для входного давления pe.
➔Измерить выходное давление газа pG с помощью измерительного
патрубка на корпусе регулятора.
Для повышения точности регулирования вместо измерительного
патрубка pG может подключаться
внешняя импульсная линия.
➔Измерительный патрубок с 2
профильными уплотнительными
кольцами (плоскими), артикул
74912868,
измерительный патрубок с 2 профильными уплотнительными кольцами, артикул 74923390
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
3Перекрыть газопровод как можно
ближе за регулятором давления.
10
Mérőcsonk szeleptesthez
➔pe bemeneti nyomáshoz.
➔Mérje le a pG kimeneti gáznyomást a mérőcsonkkal a
szervoszabályzónál. Az optimális
szabályozási pontossághoz a pG
mérőcsonk helyett külső impulzusvezetéket lehet csatlakoztatni.
➔Mérőcsonk 2 x tömítőgyűrűvel (laposan tömítő), rend. sz.
74912868,
mérőcsonk 2 x profilos tömítőgyűrűvel, rend. sz. 74923390
Feszültségmentesítse a berendezést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
3Zárja le a gázvezetéket röviddel a
nyomásszabályozó után.
Çift blok ventil için kablo geçirme seti
Basınç regülatörlü çift blok ventilin
kablo bağlantısı için bağlantı kutuları
kablo geçirme seti üzerinden birbiriyle
bağlanır.
➔Kablo geçirme seti ancak bağlantı
kutularının aynı seviyede ve aynı
tarafta olmaları halinde kullanılabilir.
Tesisin gerilimini kapatın.
2Gaz beslemesini kapatın.
➔Kulakların kırılmalarını önlemek
amacıyla her iki bağlantı kutusunda
kablo geçirme setinin deliğini deldikten sonra bağlantı kutularının
kapaklarını çıkarın.
Kabeldurchführungsset für Doppelblockventil
Für die Verdrahtung eines Doppelmagnetventils mit Druckregler werden die Anschlusskästen über ein
Kabeldurchführungsset miteinander
verbunden.
➔Das Kabeldurchführungsset kann
nur eingesetzt werden, wenn sich
die Anschlusskästen auf gleicher
Höhe und auf der gleichen Seite
befinden.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
➔An beiden Anschlusskästen das
Loch für das Kabeldurchführungsset durchstoßen – erst danach die
Deckel von den Anschlusskästen
nehmen, um ein Abbrechen der
Laschen zu verhindern.
3
VCx 1
4
74921985
V1
VCx 2
74921986
7
8
Kabelová průchodka pro dvoublokový blok ventilu
Pro propojení dvojitého magnetického
ventilu s regulátorem tlaku se spojí
obě skříňky přípojek sadou kabelové
přípojky.
➔Sada kabelové přípojky se dá použít jen tehdy, když se nachází obě
skříňky přípojek ve stejné výši a na
stejné straně.
Zařízení odpojit od sítě.
2Uzavřít přívod plynu.
➔Na obou skříňkách přípojek vyrazit
otvor pro sadu kabelové přípojky –
až pak sundat víka z obou skříněk
přípojek, aby se předešlo vylomení
spojek.
Zestaw przepustu kablowego
dla zaworu dwublokowego
W celu wykonania elektrycznego
połączenia podwójnego zaworu
elektromagnetycznego z regulatorem ciśnienia, skrzynki przyłączowe
należy połączyć ze sobą przy pomocy
zestawu przepustu kablowego.
➔Zestaw przepustu kablowego
można osadzić tylko wówczas,
jeśli skrzynki przyłączowe leżą na
równej wysokości i po tej samej
stronie.
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
2Odciąć dopływ gazu.
➔Na obu skrzynkach przyłączowych
wybić otwór pod zestaw przepustu
kablowego – dopiero potem zdjąć
pokrywki ze skrzynek przyłączowych, aby zapobiec wyłamaniu
wstępów.
Erst herausbrechen – dann Deckel abschrauben!
İlk önce deliği açın – ardından kapağı çözün!
Napřed vylomit – až pak odšroubovat víko!
Najpierw wyłamać – a następnie zdjąć pokrywkę przez
odkręcenie!
Сначала выдавить заглушку – потом удалить крышку!
Először törje ki – majd ezután csavarozza le a fedelet!
9
Blok parça
➔Manometre veya başka bir aksesuarın torsiyonsuz montajını sağlar.
Tesisin gerilimini kapatın.
Gaz beslemesini kapatın.
➔Montaj için teslimat kapsamındaki
diş açan vidaları kullanın.
3
4
5
Blok k nabudování
➔Postarat se o nepřetočitelnou
montáž tlakoměru a ostatního
příslušenství.
Zařízení odpojit od sítě.
Uzavřít přívod plynu.
➔Při montáži použít přiložené samořezné šrouby.
6
V2
Verdrahten – siehe „Verdrahten“.
Kablo bağlantısını yapın – bkz. “Kablo
bağlantısı”.
Zapojit – viz „Elektroinstalace“.
Wykonać podłączenia elektryczne – patrz
„Podłączenie elektryczne”.
Монтаж кабельной проводки – см.
«Монтаж кабельной проводки».
Végezze el a huzalozást – lásd a „Huzalozás” c. részt.
74921987
Blok montażowy
➔Do osadzenia manometru lub innego wyposażenia dodatkowego
w sposób zabezpieczony przed
skręceniem.
Odłączyć doprowadzenie napięcia
do instalacji.
Odciąć dopływ gazu.
➔Przy montażu wykorzystać dołączone śruby samogwintujące.
7
9
Kurz hinter Druckregler Leitung absperren.
Basınç regülatörün hemen arkasından hattı kapatın.
Uzavřít vedení krátce za regulátorem tlaku.
Zamknąć przewód możliwie w niewielkiej odległości od regulatora
ciśnienia.
Перекрыть трубопровод сразу же за регулятором давления.
Zárja le a vezetéket röviddel a nyomásszabályozó után.
10
Druckregler öffnen.
Basınç regülatörünü açın.
Otevřít regulátor tlaku.
Otworzyć regulator ciśnienia.
Открыть регулятор давления.
Nyissa ki a nyomásszabályozót.
11
N2 ≤ 1,5 x pe max
- 23 -
12
Дополнительный блок
➔ Для подключения манометра или
других приборов.
Отключить электропитание установки.
Перекрыть подачу газа.
➔Использовать для монтажа прилагающиеся саморезы.
8
N2 ≤ 1,5 x pe max
74922228
Kábelátvezető készlet kettős
blokkszelephez
Nyomásszabályozóval rendelkező
kettős mágnesszelep huzalozásához a csatlakozódobozokat egy kábelátvezető készlettel kell egymással
összekötni.
➔ A kábelátvezető készletet csak akkor lehet használni, ha a csatlakozódobozok azonos magasságban
és azonos oldalon helyezkednek
el.
Feszültségmentesítse a berendezést.
2Zárja le a gázbetáplálást.
➔Törje át mindkét csatlakozódobozon a kábelátvezető készletnek
fenntartott lyukat – csak ezután
vegye le a csatlakozódobozok
fedelét, hogy megakadályozható
legyen a fülek letörése.
6
11
10
VCx 3
Anbaublock
➔Für die verdrehsichere Montage
eines Manometers oder anderen
Zubehörs.
Anlage spannungsfrei schalten.
Gaszufuhr absperren.
➔Beiliegende gewindeformende
Schrauben für die Montage verwenden.
5
Набор проходных втулок для
двойного клапана
При монтаже кабельной проводки
комбинированного блока с регулятором давления клеммные коробки соединяются между собой посредством
проходной втулки.
➔ Проходные втулки можно использовать только в том случае, если
клеммные коробки находятся на
одном уровне и с одной и той же
стороны.
Отключить электропитание установки.
2Перекрыть подачу газа.
➔Выдавить в обеих клеммных коробках заглушку под проходную
втулку – и только после этого снимайте крышки с клеммных коробок, чтобы предотвратить поломку
язычков.
Csatlakoztató blokk
➔Manométer vagy egyéb tartozékok
elfordulás ellen biztosított felszereléséhez.
Feszültségmentesítse a berendezést.
Zárja le a gázbetáplálást.
➔A szereléshez használja a mellékelt
menetmetsző csavarokat.
(1.97")
Flanschset für Moduline
➔Zum Anbau von VAx/VCx 1, VAx/
VCx 2 an Moduline, Baugröße 1
und 2:
Flanschset VA1/LFC 1,
Best.-Nr. 74922171,
Flanschset VA2/LFC 2,
Best.-Nr. 74922172.
Lieferumfang:
A 1 x Flansch,
B 1 x O-Ring,
C 4 x Zylinderschrauben
M5 x 16.
➔Achtung! Beim nachträglichen
Anbau des Flanschsets an den
Druckregler wird empfohlen, den
O-Ring im Ausgangsflansch des
60
Druckreglers zu
tauschen.
(2.36")
VA1/LFC1
VA2/LFC2
Moduline için flanş seti
60
(2.36")
➔ VAx/VCx 1, VAx/VCx 2 elemanının
­Moduline elemanı, yapı ebatı 1 ve
2’ye montajına yarar:
Flanş seti VA 1/LFC 1,
ASipariş No. 74922171,
Flanş seti VA 2/LFC 2,
Sipariş No. 74922172.
Teslimat kapsamı:
A 1 adet flanş,
B 1 adet O conta,
B
C 4 adet silindir başlı vida M5 x 16.
A
C
VA2/LFC2
B
C basınç regü➔Dikkat! Flanş setinin
latörüne sonradan monte edildiği
durumlarda, basınç regülatörünün
çıkış flanşındaki O contanın değiştirilmesi tavsiye olunur.
50
(1.97")
VA1/LFC1
➔Pozor! Při dodatečném nabudování sady přírub na regulátor tlaku
doporučujeme vyměnit O - kroužek ve výstupní přírubě regulátoru
tlaku.
A
A
C
➔Uwaga! W przypadku późniejszej
zabudowy zestawu kołnierzowego
na regulatorze ciśnienia zalecana
jest wymiana pierścienia uszczelniającego typu o-ring w kołnierzu
wylotowym regulatora ciśnienia.
Фланцевый комплект для
Moduline
➔Для установки VAx/VCx 1, VAx/
VCx 2 на Moduline, типоразмер 1
и 2:
Фланцевый комплект VA 1/LFC 1,
артикул 74922171,
Фланцевый комплект VA 2/LFC 2,
артикул 74922172.
Комплект поставки:
A 1 x фланец,
B 1 x кольцо круглого сечения,
C4
x винта с цилиндрической головкой M5 x 16.
➔Внимание! При дополнительном
монтаже фланцевого комплекта на
регулятор давления рекомендуется
поменять кольцо круглого сечения
в выходном фланце регулятора
давления.
Karimakészlet Moduline-hoz
➔VAx/VCx 1, VAx/VCx 2 Modulinera szereléséhez, 1-es és 2-es méret:
VA 1/LFC 1 karimakészlet,
rend. sz. 74922171,
VA 2/LFC 2 karimakészlet,
rend. sz. 74922172.
Szállítási terjedelem:
A 1 db karima,
B 1 db O-gyűrű,
C4
db M5x16-os hengeres fejű
csavar
➔Figyelem! A karimakészlet nyomásszabályozóra történő utólagos
felszerelésekor ajánlatos kicserélni
az O-gyűrűt a nyomásszabályozó
kimeneti karimájában.
C
Conta seti VA 1 – 3
➔Aksesuar veya ikinci bir valVario
armatürünün sonradan monte
edildiğ durumlarda, contaların değiştirilmesi tavsiye olunur.
Yapı ebatı 1: Conta seti VA 1
Sipariş No. 74921988,
Yapı ebatı 2: Conta seti VA 2
Sipariş No. 74921989,
Yapı ebatı 3: Conta seti VA 3
Sipariş No. 74921990.
Lieferumfang:
A 1 x Doppelblockdichtung,
B 2 x O-Ring Flansch,
C 2 x O-Ring Druckwächter,
für Mess-Stutzen/VerschlussSchraube:
D 2 x Dichtringe (flachdichtend),
2 x Profildichtringe.
B
Zestaw kołnierzowy dla
­Moduline
➔Do zabudowy VAx/VCx 1, VAx/
VCx 2 na Moduline, wielkość
konstrukcyjna 1 i 2:
Zestaw kołnierzowy VA 1/LFC 1,
nr zamów. 74922171,
Zestaw kołnierzowy VA 2/LFC 2,
nr zamów. 74922172.
Zakres dostawy:
A 1 x kołnierz,
B 1 x pierścień uszczelniający typu
o-ring,
C 4 x wkręty z łbem walcowym
M5 x 16.
B
B
Dichtungsset VA 1 – 3
➔
Beim nachträglichen Anbau
von Zubehör oder einer zweiten
valVario-Armatur wird empfohlen,
die Dichtungen zu tauschen.
Baugröße 1: Dichtungsset VA 1
Best.-Nr. 74921988,
Baugröße 2: Dichtungsset VA 2
Best.-Nr. 74921989,
Baugröße 3: Dichtungsset VA 3
Best.-Nr. 74921990.
A
Sada přírub pro Moduline
➔K nabudování VAx/VCx 1, VAx/
VCx 2 na Moduline, konstrukční
velikost 1 a 2:
Sada přírub VA 1/LFC 1,
obj. č. 74922171,
Sada přírub VA 2/LFC 2,
obj. č. 74922172.
Objem dodání:
A 1 x příruba,
B 1 x O - kroužek,
C 4 x šrouby s válcovou hlavou
M5 x 16.
Teslimat kapsamı:
A 1 adet çift blok conta,
B 2 adet flanş O contası,
C 2 adet prezostat O contası,
Ölçüm manşonu/Kapak vidası için:
D
2 adet conta (yassı conta),
2 adet profilli contalar.
Sada těsnění VA 1 – 3
➔Při dodatečném zabudování příslušenství, nebo druhé valVario-armatury doporučujeme vyměnit
těsnění.
Konstrukční velikost 1: Sada těsnění VA 1
obj. č. 74921988,
Konstrukční velikost 2: Sada těsnění VA 2
obj. č. 74921989,
Konstrukční velikost 3: Sada těsnění VA 3
obj. č. 74921990.
Zestaw uszczelek VA 1 – 3
➔W przypadku późniejszej zabudowy osprzętu lub drugiej armatury
valVario zalecana jest wymiana
uszczelek.
Wielkość konstrukcyjna 1: zestaw
uszczelek VA 1
nr zamów. 74921988,
Wielkość konstrukcyjna 2: zestaw
uszczelek VA 2
nr zamów. 74921989,
Wielkość konstrukcyjna 3: zestaw
uszczelek VA 3
nr zamów. 74921990.
Zakres dostawy:
A 1 x uszczelnienie bloku podwójnego,
B 2 x pierścień uszczelniający typu
o-ring – kołnierz,
C 2 x pierścień uszczelniający typu
o-ring – czujnik ciśnienia,
do króćca pomiarowego/korka
gwintowanego:
D 2 x pierścienie uszczelniające (uszczelnienie płaskie),
2 x pierścienie uszczelniające
profilowe.
Objem dodání:
A 1 x těsnění dvojitého bloku,
B 2 x O - kroužky na přírubu,
C 2 x O - kroužky na hlídač tlaku,
pro měrné hrdlo/uzavírací šroub:
D 2 x těsnící kroužky (ploché),
2 x profilové těsnící kroužky.
C
B
D
C
A
D
B
- 24 -
Уплотнительный комплект
VA 1 – 3
➔ При дополнительном монтаже принадлежностей или монтаже клапана valVario рекомендуется поменять
все уплотнения.
Типоразмер 1: уплотнительный
комплект VA 1
артикул 74921988,
Типоразмер 2: уплотнительный
комплект VA 2
артикул 74921989,
Типоразмер 3: уплотнительный
комплект VA 3
артикул 74921990.
Комплект поставки:
A 1 x двойное уплотнение для блока клапанов,
B 2 x кольца круглого сечения для
фланца,
C 2 x кольца круглого сечения для
датчика давления,
для измерительного патрубка/резьбовой заглушки:
D 2 уплотнительных кольца (плоских),
2 профильных уплотнительных
кольца.
VA 1 – 3 tömítéskészlet
➔Tartozékok vagy második valVarioszerelvény utólagos felszerelésekor
ajánlatos kicserélni a tömítéseket.
1-es méret: VA 1 tömítéskészlet
rend. sz. 74921988,
2-es méret: VA 2 tömítéskészlet
rend. sz. 74921989,
3-as méret: VA 3 tömítéskészlet
rend. sz. 74921990.
Szállítási terjedelem:
A 1 db kettős blokktömítés,
B 2 db O-gyűrű karimahoz,
C 2 db O-gyűrű nyomáskapcsolóhoz,
mérőcsonkhoz/zárócsavarhoz:
D 2 db tömítőgyrű (laposan tömítő),
2 db profilos tömítőgyűrű.
Technische Daten
Teknik veriler
Technické údaje
Dane techniczne
VAD, VAG, VAV und VBY
➔Gasarten: Erdgas, Flüssiggas (gasförmig), Biogas (max. 0,1 Vol.-%
H2S); andere Gase auf Anfrage.
➔Das Gas muss unter allen Temperaturbedingungen sauber und
trocken sein und darf nicht kondensieren.
➔CE-, UL- und FM-zugelassen:
Eingangsdruckbereich pe:
10 – 500 mbar (4 – 200 "WC),
FM-zu­ge­lassen, non operational
pressure: 700 mbar (10 psig),
ANSI/CSA-zugelassen bis
350 mbar (5 psig).
➔Öffnungszeit des Magnetventils:
schnell öffnend: ≤ 0,5 s.
Schließzeit:
schnell schließend: < 1 s.
➔Keine Betauung zulässig.
➔Sicherheitsventil: Klasse A nach
EN 161,
Factory Mutual (FM) Research
Klasse: 7410 und 7411,
ANSI Z21.21 und CSA 6.5,
ANSI Z21.18 und CSA 6.3.
➔Regelklasse A nach EN 88-1.
➔Regelbereich: bis 10:1.
➔Netzspannung:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, ±20 %.
➔Anschlussverschraubung:
M20 x 1,5.
➔Elektrischer Anschluss: elektrische
Leitung mit max. 2,5 
mm2
(AWG 12) oder Stecker mit
Steckdose nach EN 175301-803.
➔Leistungsaufnahme:
VAD, VAG, VAV ve VBY
➔Gaz türleri: Doğal gaz, likit gaz (gaz
halinde), biogaz (hacmen azami
% 0,1 H2S); diğer gaz türleri talep
üzerine mümkündür.
➔Gaz, tüm sıcaklık koşulları altında
temiz ve kuru olmalı ve yoğunlaşmamalıdır.
➔CE, UL ve FM onaylı:
Giriş basıncı aralığı pe:
10 – 500 mbar (4 – 200 "WC),
FM onaylı, non operational pressure: 700 mbar (10 psig),
ANSI/CSA onaylı, 350 mbar
(5 psig) değerine kadar.
➔Manyetik ventilin açma süresi:
Hızlı açar: ≤ 0,5 sn.
Kapama süresi:
Hızlı kapatır: < 1 sn.
➔Çiy oluşumu yasaktır.
➔Emniyet ventili: EN 161 normuna
göre A sınıfı,
Factory Mutual (FM) Research sınıfı: 7410 ve 7411,
ANSI Z21.21 ve CSA 6.5,
ANSI Z21.18 ve CSA 6.3.
➔EN 88-1 normuna göre ayar
sınıfı A.
➔Ayar aralığı: Azami 10:1.
➔Hat gerilimi:
230 V~, % +10/-15, 50/60 Hz;
200 V~, % +10/-15 , 50/60 Hz;
120 V~, % +10/-15, 50/60 Hz;
100 V~, % +10/-15, 50/60 Hz;
24 V=, % +20/-20.
➔Bağlantı vidaları:
M20 x 1,5.
➔Elektrik bağlantısı: Azami 2,5 mm2
(AWG 12) ebatında elektrik kablosu veya EN 175301-803 normuna
uygun prizli fiş.
➔Güç sarfiyatı:
VAD, VAG, VAV a VBY
➔Druhy plynu: zemní plyn, tekutý
plyn (v plynové formě), bioplyn
(max. 0,1 vol.-% H2S); jiné plyny
na dotaz.
➔Plyn musí být za všech teplotních
podmínek čistý a suchý a nesmí
kondenzovat.
➔CE, UL a FM připuštění:
oblast vstupního tlaku pe:
10 – 500 mbarů (4 – 200 "WC),
FM připuštění, non operational
pressure: 700 mbarů (10 psig),
ANSI/CSA připuštění do 350 mbarů (5 psig).
➔Doby otevření magnetického ventilu:
rychle otevírající: ≤ 0,5 s.
uzavírací doba:
rychle uzavírající: < 1 s.
➔Není připuštěné žádné zarosení.
➔Bezpečnostní ventil: třídy A podle
EN 161,
Factory Mutual (FM) Research třídy: 7410 a 7411,
ANSI Z21.21 a CSA 6.5,
ANSI Z21.18 a CSA 6.3.
➔Regulační třída A podle EN 88-1.
➔Regulační oblast: do 10:1.
➔Síťové napětí:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20 %.
➔Šroubení přípojky:
M20 x 1,5.
➔Elektrická přípojka: elektrické vedení s max. 2,5 mm2 (AWG 12)
nebo zástrčka se zásuvkou podle
EN 175301-803.
➔Příkon:
Tip
Typ
VAD, VAG, VAV i VBY
➔Rodzaje gazów: gaz ziemny, LPG
(w postaci gazowej), biogaz (maks.
0,1 % obj. H2S); inne gazy na życzenie.
➔Gaz musi być czysty i suchy we
wszystkich warunkach temperatury i nie może następować jego
skraplanie.
➔Dopuszczenie CE, UL i FM:
zakres ciśnienia wlotowego pe:
10 – 500 mbar (4 – 200 "WC),
dopuszczenie FM, non operational
pressure: 700 mbar (10 psig),
dopuszczenie ANSI/CSA do
350 mbar (5 psig).
➔Czas otwarcia zaworu elektromagnetycznego:
szybkootwierający: ≤ 0,5 s.
Czas zamykania:
szybkozamykający: < 1 s.
➔Nie jest dopuszczalne skraplanie
wody.
➔Zawór bezpieczeństwa: klasa A
wg EN 161,
klasa wg Factory Mutual (FM)
­Research: 7410 i 7411,
ANSI Z21.21 i CSA 6.5,
ANSI Z21.18 i CSA 6.3.
➔Klasa regulacji A wg EN 88-1.
➔Zakres regulacji: do 10:1.
➔Napięcie sieciowe:
230 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
200 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
100 V~, +10/-15 %, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20 %.
➔Przyłącze gwintowane:
M20 x 1,5.
➔Podłączenie elektryczne: przewód
elektryczny maks. 2,5 mm2 (AWG
12) lub wtyczka z gniazdem wg
EN 175301-803.
➔Moc pobierana:
Typ
24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~
[W]
[W]
[W]
[W]
[W]
24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~
[W]
[W]
[W]
[W]
[W]
24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~
[W]
[W]
[W]
[W]
[W]
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 2 46
53
54
54
53
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 3 46
53
54
54
53
VAx 2 46
53
54
54
53
VAx 2 46
53
54
54
53
–
8
–
9,5
VAx 3 46
53
54
54
53
VAx 3 46
53
54
54
53
–
8
–
9,5
VBY
–
8
–
9,5
VBY
8
➔ Einschaltdauer: 100 %.
➔Leistungsfaktor der Magnetspule:
cos ϕ = 1.
➔Ventilgehäuse: Aluminium, Ven­til­
dichtung: NBR.
➔Anschlussflansche mit Innengewinde: Rp nach ISO 7-1, NPT
nach ANSI/ASME.
▼
VBY
8
➔Açma süresi: % 100.
➔Manyetik bobinin güç faktörü:
cos ϕ = 1.
➔Ventil gövdesi: Alüminyum, Ventil
contası: NBR.
➔Dişi dişlili bağlantı flanşları: ISO
7-1’e göre Rp, ANSI/ASME’ye
göre NPT.
▼
8
➔Spínací doba: 100 %.
➔Výkonnostní faktor magnetické
cívky: cos ϕ = 1.
➔Těleso ventilu: hliník, těsnění ventilu: NBR.
➔Příruba přípojky s vnitřním závitem:
Rp podle ISO 7-1, NPT podle
ANSI/ASME.
▼
- 25 -
Typ
24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~
[W]
[W]
[W]
[W]
[W]
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 2 46
53
54
54
53
VAx 3 46
53
54
54
53
–
8
–
9,5
VBY
8
➔Czas załączenia: 100 %.
➔Współczynnik mocy cewki elektromagnesu: cos ϕ = 1.
➔Korpus zaworu: aluminium,
uszczelnienie zaworu: NBR.
➔Kołnierze łączące z gwintem wewnętrznym: Rp wg ISO 7-1, NPT
wg ANSI/ASME.
▼
Технические характеристики
VAD, VAG, VAV и VBY
➔ Типы газа: природный газ, сжиженный газ (газообразная форма) или
биогаз (макс. объем H2S 0,1 %);
другие газы – по запросу.
➔ Газ должен быть при любых температурных условиях чистым и сухим
и не содержать конденсата.
➔ Допуск CE, UL и FM:
диапазон входного давления pe:
10 – 500 мбар (4 – 200 "WC),
допуск FM, non operational pressure:
700 мбар (10 psi и.д.).
Допуск ANSI/CSA до 350 мбар
(5 psi и.д.).
➔ Время открытия электромагнитного клапана:
быстрое открытие: ≤ 0,5 с
Время закрытия:
быстрое закрытие: < 1 с
➔ Не допускается попадание конденсата.
➔ Предохранительный клапан: класс
A по норме EN 161,
класс Factory Mutual (FM) Research:
7410 и 7411,
ANSI Z21.21 и CSA 6.5,
ANSI Z21.18 и CSA 6.3.
➔Контроль по классу A в соответ­
ствии с EN 88-1.
➔ Диапазон регулирования: до 10:1.
➔ Напряжение питания:
230 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
200 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
120 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
100 В~, +10/-15 %, 50/60 Гц;
24 В=, +20/-20 %.
➔ Гермоввод:
M20 x 1,5.
➔ Электроподключение: кабель макс.
2,5 мм2 (AWG 12) или штекер с
разъемом по EN 175301-803.
➔ Потребляемая мощность:
Тип
24 В= 100 В~ 120 В~ 200 В~ 230 В~
[Вт]
[Вт]
[Вт]
[Вт]
[Вт]
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 2 46
53
54
54
53
VAx 3 46
53
54
54
53
–
8
–
9,5
VBY
8
➔ Продолжительность рабочего цикла: 100 %.
➔Мощность электромагнитной катушки: cos ϕ = 1.
➔Материал корпуса клапана: алюминий, уплотнение клапана: NBR
(нитрил).
➔Соединительные фланцы с внутренней резьбой: Rp по норме ISO
7-1, NPT по ANSI/ASME (американское общество инженеров-механиков).
▼
Műszaki adatok
VAD, VAG, VAV és VBY
➔Gázfajták: földgáz, cseppfolyós
gáz (gáz halmazállapotú) vagy
biogáz (max. 0,1 vol.-% H2S); más
gázok kérésre.
➔A gáznak minden hőmérsékleti
körülmény között tisztának és
száraznak kell lennie, és nem
kondenzálódhat.
➔CE, UL és FM által engedélyezett:
pe bemeneti nyomástartomány:
10 – 500 mbar (4 – 200 "WC),
FM által engedélyezett, non
operational pressure: 700 mbar
(10 psig),
ANSI/CSA által engedélyezett
350 mbar-ig (5 psig).
➔A mágnesszelep nyitási ideje:
gyorsan nyitó: ≤ 0,5 s.
Zárási idő:
gyorsan záró: < 1 s.
➔A kondenzáció nem megengedett.
➔Biztonsági szelep: A-osztály az
EN 161 szerint.
Factory Mutual (FM) Researchosztály: 7410 és 7411,
ANSI Z21.21 és CSA 6.5,
ANSI Z21.18 és CSA 6.3.
➔A-szabályozási osztály az EN 88-1
szerint.
➔Szabályozási tartomány: 10:1-ig.
➔Hálózati feszültség:
230 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
200 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
120 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
100 V~, +10/-15%, 50/60 Hz;
24 V=, +20/-20%.
➔Csatlakozó csavarzat:
M20 x 1,5.
➔Elektromos csatlakoztatás: max. 2,5
mm2 keresztmetszetű (AWG 12)
elektromos vezeték vagy dugasz
az EN 175301-803 szerinti dugaszolóaljzattal.
➔Teljesítményfelvétel:
Típus 24 V= 100 V~ 120 V~ 200 V~ 230 V~
[W]
[W]
[W]
[W]
[W]
VAx 1 29
33
30
33
30
VAx 2 46
53
54
54
53
VAx 3 46
53
54
54
53
–
8
–
9,5
VBY
8
➔Bekapcsolási időtartam: 100%.
➔A mágnestekercs teljesítménytényezője: cos ϕ = 1.
➔Szelepház: alumínium, szeleptömítés: NBR.
➔Belső menetes csatlakozókarimák: Rp az ISO 7-1 szerint, NPT
az ­ANSI/ASME-nek megfelelően.
▼
➔Meldeschalter Kontaktbelastung:
Typ
Spannung
VAx..S
VAx..G
min.
Strom
(ohmsche
Last)
2 mA
VAx..S
12 – 250 V~,
50/60 Hz
100 mA
3A
VAx..S
12 – 250 V~,
50/60 Hz
100 mA
3A
VAx..G
12 – 30 V=
2 mA
0,1 A
VAx..G
12 – 30 V=
2 mA
0,1 A
0,1 A
➔Meldeschalter Schalthäufigkeit:
max. 5 × pro Minute.
Schaltstrom [A]
➔Spínač hlášení zatížení kontaktů:
3A
12 – 250 V~,
100 mA
50/60 Hz
12 – 30 V=
➔Pozisyon şalteri kontak yükü:
max.
Strom
(ohmsche
Last)
Schaltzyklen*
cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
0,1
500 000
500 000
0,5
300 000
250 000
1
200 000
100 000
3
100 000
–
* Bei Heizungsanlagen auf max. 200 000
Tip
Gerilim
min.
maks.
akım
akım
(Ohm yükü) (Ohm yükü)
➔Pozisyon şalteri açma-kapama
sıklığı: Dakikada maks. 5 kez.
Anahtarla- Anahtarlama periyotları*
ma akımı
cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
[A]
0,1
500.000
500.000
0,5
300.000
250.000
1
200.000
100.000
3
100.000
–
*Kalorifer sistemlerinde maks. 200.000
anahtarlama periyoduyla sınırlıdır.
Typ
Napětí
Min. proud Max. proud
(ohmické (ohmické
zatížení)
zatížení)
➔Spínač hlášení četnosti spínání:
max. 5 × za minutu.
Spínací
Spínací cykly*
proud [A]
cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
VAD
➔Ausgangsdruck pG:
2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC),
10 – 100 mbar (4 – 40 "WC).
➔Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
➔Lagertemperatur:
-20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F).
➔Schutzart: IP 65.
VAG
➔Ausgangsdruck pG:
0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC).
➔Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
➔Lagertemperatur:
-20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F).
➔Schutzart: IP 65.
➔Einstellbereich bei Kleinlast:
±5 mbar (±2 "WC).
➔Übersetzungsverhältnis Gas:Luft:
1:1.
➔Der Eingangsdruck muss im­
mer höher sein als der Luft-­
Steuerdruck pL + Druckverlust ∆p
+ 5 mbar (+ 2 "WC).
➔Anschluss Luft-Steuerdruck pL:
VAG..K: 1 Verschraubung 1/8"
für Kunststoffschlauch (Innen-Ø
3,9 mm (0,15") , Außen-Ø 6,1 mm
(0,24")) oder
VAG..E: 1 Verschraubung 1/8" mit
Klemmring für Rohr 6 x 1 oder
VAG..A: 1 Adapter NPT 1/4 (wird in
1/4"-Gewinde eingeschraubt) oder
VAG..N: Nulldruckregler mit Atmungsbohrung.
VBY
➔Çevre sıcaklığı:
0 ile +60 °C arası
(32 ile +140 °F arası).
➔Muhafaza sıcaklığı:
0 ile +40 °C arası
(32 ile +104 °F arası).
➔Koruma türü: IP 54.
VAD
➔Çıkış basıncı pG:
2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC),
10 – 100 mbar (4 – 40 "WC).
➔Çevre sıcaklığı:
-20 ile +60 °C arası
(-4 ile +140 °F arası).
➔Muhafaza sıcaklığı:
-20 ile +40 °C arası
(-4 ile +104 °F arası).
➔Koruma türü: IP 65.
VAG
➔Çıkış basıncı pG:
0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC).
➔Çevre sıcaklığı:
-20 ile +60 °C arası
(-4 ile +140 °F arası).
➔Muhafaza sıcaklığı:
-20 ile +40 °C arası
(-4 ile +104 °F arası).
➔Koruma türü: IP 65.
➔Küçük yükte ayar aralığı:
±5 mbar (±2 "WC).
➔Aktarım oranı Gaz:Hava:1:1.
➔Giriş basıncı, hava kontrol basıncı
pL + Basınç kaybı ∆p + 5 mbar
(+ 2 "WC) değerinden daima büyük
olmalıdır.
➔Hava kontrol basıncı pL bağlantısı:
VAG..K: Plastik hortum için bir adet
1/8" vidalı bağlantı (iç çap 3,9 mm
(0,15"), dış çap 6,1 mm (0,24"))
veya
VAG..E: Boru 6 x 1 için sıkıştırma
halkalı 1 adet 1/8" vidalı bağlantı
veya
VAG..A: 1 adaptör NPT 1/4 (1/4"
vida dişine vidalanır) veya
VAG..N: Solunum delikli sıfır basınç
regülatörü.
Typ
Napięcie
Min. prąd Maks. prąd
(obciążenie (obciążenie
omowe) omowe)
Тип
Мин. ток Макс. ток
Напряжение (активная (активная
нагрузка) нагрузка)
➔A jelzőkapcsoló érintkező-terhelhetősége:
Típus
Feszültség
min. áram max. áram
(ohmos
(ohmos
terhelés) terhelés)
12 – 250 V~,
50/60 Hz
100 mA
3A
VAx..S
12 – 250 В~,
50/60 Гц
100 мA
3A
VAx..S
12 – 250 V~,
50/60 Hz
100 mA
3A
VAx..G
12 – 30 V=
2 mA
0,1 A
VAx..G
12 – 30 В=
2 мA
0,1 A
VAx..G
12 – 30 V=
2 mA
0,1 A
➔Częstość łączeń łącznika sygnalizacyjnego: maks. 5 × na minutę.
Cykle łączenia*
Prąd
przełączacos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
nia [A]
500.000
500.000
0,5
300.000
250.000
0,1
500.000
500.000
1
200.000
100.000
0,5
300.000
250.000
3
100.000
–
1
200.000
100.000
*U topných zařízení omezeno na max.
200.000 spínacích cyklů.
➔ Нагрузочная мощность контактов
сигнального выключателя:
VAx..S
0,1
3
100.000
–
➔ Частота переключений сигнального
переключателя: макс. 5 × в минуту.
Ток пере- Количество переклюключений
чений*
[A]
cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
0,1
500 000
500 000
0,5
300 000
250 000
1
200 000
100 000
3
100 000
–
➔A jelzőkapcsoló kapcsolási gyakorisága: max. 5 × percenként.
Kapcsoló- Kapcsolási ciklusok*
áram [A]
cos ϕ = 1 cos ϕ = 0,6
0,1
500 000
500 000
0,5
300 000
250 000
1
200 000
100 000
3
100 000
–
*Fűtőberendezésnél max. 200 000 kap­
csolási ciklusra van korlátozva.
* Dla instalacji grzewczych ograniczone do
maks. 200.000 cyklów łączenia.
*В отопительных системах количество
переключений ограничено макс. 200000.
VBY
➔Teplota okolí:
0 až +60 °C (32 až +140 °F).
➔Teplota skladování:
0 až +40 °C (32 až +104 °F).
➔Ochranná třída: IP 54.
VBY
➔Temperatura otoczenia:
0 do +60 °C (32 do +140 °F).
➔Temperatura magazynowania:
0 do +40 °C (32 do +104 °F).
➔Rodzaj ochrony: IP 54.
VBY
➔ Окружающая температура:
от 0 до +60 °C (от 32 до +140 °F).
➔ Температура хранения:
от 0 до +40 °C (от 32 до +104 °F).
➔ Степень защиты: IP 54.
VBY
➔Környezeti hőmérséklet:
0-tól +60 °C-ig (32-től +140 °F-ig).
➔Tárolási hőmérséklet:
0-tól +40 °C-ig (32-től +104 °F-ig).
➔Védettségi fokozat: IP 54.
VAD
➔Výstupní tlak pG:
2,5 – 25 mbarů (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 mbarů (2 – 20 "WC),
10 – 100 mbarů (4 – 40 "WC).
➔Teplota okolí:
-20 až +60 °C (-4 až +140 °F).
➔Teplota skladování:
-20 až +40 °C (-4 až +104 °F).
➔Ochranná třída: IP 65.
VAD
➔Ciśnienie wylotowe pG:
2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC),
10 – 100 mbar (4 – 40 "WC).
➔Temperatura otoczenia:
-20 do +60 °C (-4 do +140 °F).
➔Temperatura magazynowania:
-20 do +40 °C (-4 do +104 °F).
➔Rodzaj ochrony: IP 65.
VAD
➔ Выходное давление pG:
2,5 – 25 мбар (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 мбар (2 – 20 "WC),
10 – 100 мбар (4 – 40 "WC).
➔ Окружающая температура:
от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F).
➔ Температура хранения:
от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F).
➔ Степень защиты: IP 65.
VAD
➔pG kimeneti nyomás:
2,5 – 25 mbar (1 – 10 "WC),
5,0 – 50 mbar (2 – 20 "WC),
10 – 100 mbar (4 – 40 "WC).
➔Környezeti hőmérséklet:
-20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig).
➔Tárolási hőmérséklet:
-20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig).
➔Védettségi fokozat: IP 65.
VAG
➔Výstupní tlak pG:
0,5 – 100 mbarů (0,2 – 40 "WC).
➔Teplota okolí:
-20 až +60 °C (-4 až +140 °F).
➔Teplota skladování:
-20 až +40 °C (-4 až +104 °F).
➔Ochranná třída: IP 65.
➔Oblast nastavení při malém zatížení:
±5 mbarů (±2 "WC).
➔Poměr tlaku plynu:vzduchu 1:1.
➔Vstupní tlak musí být pokaždé vyšší než řídící tlak vzduchu pL + ztráta tlaku ∆p + 5 mbarů (+ 2 "WC).
➔Přípojka řídícího tlaku vzduchu pL:
VAG..K: 1 šroubení 1/8" pro hadici
z umělé hmoty (vnitřní Ø 3,9 mm
(0,15"), vnější Ø 6,1 mm (0,24"))
nebo
VAG..E: 1 šroubení 1/8" se svěracím kroužkem pro trubku 6 x 1
nebo
VAG..A: 1 adaptér NPT 1/4 (zašroubuje se do 1/4"-závitu) nebo
VAG..N: regulátor nulového tlaku
se stabilizačním vývrtem.
VAG
➔Ciśnienie wylotowe pG:
0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC).
➔Temperatura otoczenia:
-20 do +60 °C (-4 do +140 °F).
➔Temperatura magazynowania:
-20 do +40 °C (-4 do +104 °F).
➔Rodzaj ochrony: IP 65.
➔Zakres nastawień przy małym obciążeniu:
±5 mbar (±2 "WC).
➔Stosunek gazu do powietrza: 1:1.
➔Ciśnienie wlotowe musi być zaw­
sze wyższe od ciśnienia sterującego powietrza pL + spadek ciśnienia
∆p + 5 mbar (+ 2 "WC).
➔Przyłącze ciśnienia sterującego
powietrza pL:
VAG..K: 1 złączka gwintowana
1/8" do węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna 3,9 mm
(0,15"), Ø zewnętrzna 6,1 mm
(0,24")) lub
VAG..E: 1 złączka gwintowana
1/8" z pierścieniem zaciskowym
dla przewodu rurowego 6 x 1 lub
VAG..A: 1 łącznik pośredni NPT
1/4 (do wkręcenia w gwint 1/4")
lub
VAG..N: regulator ciśnienia zerowego z otworem wentylacyjnym.
VAG
➔ Выходное давление pG:
0,5 – 100 мбар (0,2 – 40 "WC).
➔ Окружающая температура:
от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F).
➔ Температура хранения:
от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F).
➔ Степень защиты: IP 65.
➔ Диапазон настройки при минимальной нагрузке:
±5 мбар (±2 "WC).
➔Передаточное соотношение «газ/
воздух»: 1:1.
➔ Входное давление всегда должно
быть выше управляющего давления воздуха pL плюс перепад давления ∆p + 5 мбар (+ 2 "WC).
➔Присоединение управляющего
давления воздуха pL:
VAG..K: 1 х резьбовое соединение
1/8" для пластмассовой трубки
(внутренний диаметр 3,9 мм (0,15"),
внеш­ний диаметр 6,1 мм (0,24"))
или
VAG..E: 1 резьбовое соединение
1/8" со стяжным кольцом для трубы 6 x 1 или
VAG..A: 1 x адаптер NPT 1/4 (закручивается в резьбу 1/4") или
VAG..N: ноль-регулятор с дыхательным отверстием.
VAG
➔pG kimeneti nyomás:
0,5 – 100 mbar (0,2 – 40 "WC).
➔Környezeti hőmérséklet:
-20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig).
➔Tárolási hőmérséklet:
-20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig).
➔Védettségi fokozat: IP 65.
➔Beállítási tartomány alacsony terhelésnél:
±5 mbar (±2 "WC).
➔Gáz:levegő áttételi arány: 1:1.
➔A bemeneti nyomásnak mindig nagyobbnak kell lennie a pL levegővezérlőnyomás + ∆p nyomásveszteség + 5 mbar (+ 2 "WC) értéknél.
➔pL csatlakoztatott levegő-vezérlőnyomás:
VAG..K: 1 db 1/8"-as csavarkötés műanyag tömlőhöz (belső
Ø 3,9 mm (0,15"), külső Ø 6,1 mm
(0,24")) vagy
VAG..E-hez: 1 db 1/8"-os vágógyűrűs csavarkötés 6 x 1-es csőhöz vagy
VAG..A-hoz: 1 db NPT 1/4 adapter (1/4"-es menetbe kell csavarni)
vagy
VAG..N: nullnyomás-szabályzó
légtelenítő furattal.
Schaltzyklen begrenzt.
VBY
➔Umgebungstemperatur:
0 bis +60 °C (32 bis +140 °F).
➔Lagertemperatur:
0 bis +40 °C (32 bis +104 °F).
➔Schutzart: IP 54.
➔Obciążenie styków łącznika sygnalizacyjnego:
- 26 -
VAV
➔Ausgangsdruck pG:
0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC).
➔Luft-Steuerdruck pL:
0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC).
➔Feuerraum-Steuerdruck pF:
-20 bis 20 mbar (-7,8 bis
7,8 "WC).
➔Min. Steuerdruckdifferenz pL – pF:
0,4 mbar (0,15 "WC).
➔Min. Druckdifferenz pG – pF:
0,5 mbar (0,2 "WC).
➔Umgebungstemperatur:
-20 bis +60 °C (-4 bis +140 °F).
➔Lagertemperatur:
-20 bis +40 °C (-4 bis +104 °F).
➔Schutzart: IP 65.
➔Einstellbereich bei Kleinlast:
±1,5 mbar (±0,6 "WC).
➔Übersetzungsverhältnis Gas:Luft:
0,6:1 – 3:1.
➔
Der Eingangsdruck pe muss
immer höher sein als der
Luft-Steuerdruck pL x Übersetzungsverhältnis V + Druckverlust ∆p + 1,5 mbar (0,6 "WC).
➔Anschluss Luft-Steuerdruck pL und
Feuerraum-Steuerdruck pF:
VAV..K: 2 Verschraubungen für Kunststoffschlauch (Innen-Ø 3,9 mm/0,15";
Außen-Ø 6,1 mm/0,24") montiert.
VAV
➔Çıkış basıncı pG:
0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC).
➔Hava kontrol basıncı pL:
0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC).
➔Yanma odası kontrol basıncı pF:
-20 ile 20 mbar arası (-7,8 ile
7,8 "WC arası).
➔Asgari kontrol basıncı farkı pL – pF:
0,4 mbar (0,15 "WC).
➔Asgari basıncı farkı pG – pF:
0,5 mbar (0,2 "WC).
➔Çevre sıcaklığı:
-20 ile +60 °C arası (-4 ile +140 °F
arası).
➔Muhafaza sıcaklığı:
-20 ile +40 °C arası (-4 ile +104 °F
arası).
➔Koruma türü: IP 65.
➔Küçük yükte ayar aralığı:
±1,5 mbar (±0,6 "WC).
➔Aktarım
oranı
Gaz:Hava:
0,6:1 – 3:1.
➔Giriş basıncı pe hava kontrol basıncı pL x Aktarım oranı V + Basınç
kaybı ∆p + 1,5 mbar (0,6 "WC) değerinden daima büyük olmalıdır.
➔Hava kontrol basıncı pL ve yanma
odası kontrol basıncı pF bağlantısı:
VAV..K: Plastik hortum için 2
adet vidalı bağlantı (iç çap 3,9
mm/0,15", dış çap 6,1 mm/0,24")
montajlı.
VAV
➔Výstupní tlak pG:
0,5 – 30 mbarů (0,2 – 11,7 "WC).
➔Řídící tlak vzduchu pL:
0,4 – 30 mbarů (0,15 – 11,7 "WC).
➔Řídící tlak spalovacího prostoru pF: -20 až 20 mbarů (-7,8 až
7,8 "WC).
➔Min. rozdíl řídícího tlaku pL – pF:
0,4 mbaru (0,15 "WC).
➔Min. rozdíl tlaku pG – pF:
0,5 mbaru (0,2 "WC).
➔Teplota okolí:
-20 až +60 °C (-4 až +140 °F).
➔Teplota skladování:
-20 až +40 °C (-4 až +104 °F).
➔Ochranná třída: IP 65.
➔Oblast nastavení při malém zatížení:
±1,5 mbaru (±0,6 "WC).
➔Poměr tlaku plynu:vzduchu:
0,6:1 – 3:1.
➔Vstupní tlak pe musí být pokaždé
vyšší než řídící tlak vzduchu pL x
tlakový poměr V + ztráta tlaku ∆p
+ 1,5 mbaru (0,6 "WC).
➔Přípojka řízení stlačeným vzduchem pL a řízení spalovacího prostoru stlačeným vzduchem pF:
VAV..K: 2, namontována šroubení na hadici z umělé hmoty
(vnitřní Ø 3,9 mm/0,15", vnější
Ø 6,1 mm/0,24").
VAV
➔Ciśnienie wylotowe pG:
0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC).
➔Ciśnienie sterujące powietrza pL:
0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC).
➔Ciśnienie sterujące komory spalania pF: -20 do 20 mbar (-7,8 do
7,8 "WC).
➔Minimalna różnica ciśnień sterujących pL – pF:
0,4 mbar (0,15 "WC).
➔Minimalna różnica ciśnień pG – pF:
0,5 mbar (0,2 "WC).
➔Temperatura otoczenia:
-20 do +60 °C (-4 do +140 °F).
➔Temperatura magazynowania:
-20 do +40 °C (-4 do +104 °F).
➔Rodzaj ochrony: IP 65.
➔Zakres nastawień przy małym obciążeniu:
±1,5 mbar (±0,6 "WC).
➔Stosunek gazu do powietrza:
0,6:1 – 3:1.
➔Ciśnienie wlotowe pe musi być
zaw­sze wyższe od ciśnienia sterującego powietrza pL x stosunek V
+ spadek ciśnienia ∆p + 1,5 mbar
(0,6 "WC).
➔Przyłącze ciśnienia sterującego powietrza pL i ciśnienia sterującego
komory spalania pF:
VAV..K: zainstalowane 2 złączki
gwintowane dla węża z tworzywa sztucznego (Ø wewnętrzna
3,9 mm/0,15", Ø zewnętrzna 6,1
mm/0,24").
VAV
➔ Выходное давление pG:
0,5 – 30 мбар (0,2 – 11,7 "WC).
➔ Управляющее давление воздуха pL:
0,4 – 30 мбар (0,15 – 11,7 "WC).
➔Управляющее давление камеры
сгорания pF: от -20 до 20 мбар (от
-7,8 до 7,8 "WC).
➔ Минимальный перепад управляющих давлений pL – pF:
0,4 мбар (0,15 "WC).
➔Минимальный перепад давлений
pG – pF:
0,5 мбар (0,2 "WC).
➔ Окружающая температура:
от -20 до +60 °C (от -4 до +140 °F).
➔ Температура хранения:
от -20 до +40 °C (от -4 до +104 °F).
➔ Степень защиты: IP 65.
➔ Диапазон настройки при минимальной нагрузке:
±1,5 мбар (±0,6 "WC).
➔Передаточное соотношение «газ/
воздух»: 0,6:1 – 3:1.
➔Входное давление pe всегда должно быть выше управляющего давления воздуха pL x передаточное
соотношение V + перепад давления
∆p + 1,5 мбар (0,6 "WC).
➔ Подключение управляющего давления воздуха pL и управляющего
давления камеры сгорания pF:
VAV..K: 2 резьбовых соединения
для пластмассовых трубок (внут­
ренний диаметр 3,9 мм/0,15",
внешний диаметр 6,1 мм/0,24").
VAV
➔pG kimeneti nyomás:
0,5 – 30 mbar (0,2 – 11,7 "WC).
➔pL levegő-vezérlőnyomás:
0,4 – 30 mbar (0,15 – 11,7 "WC).
➔pF tűztéri vezérlőnyomás: -20-tól
20 mbar-ig (-7,8-tól 7,8 "WC-ig)
➔pL – pF min. vezérlőnyomás-különbség:
0,4 mbar (0,15 "WC).
➔pG – pF min. nyomáskülönbség:
0,5 mbar (0,2 "WC).
➔Környezeti hőmérséklet:
-20-tól +60 °C-ig (-4-től +140 °F-ig).
➔Tárolási hőmérséklet:
-20-tól +40 °C-ig (-4-től +104 °F-ig).
➔Védettségi fokozat: IP 65.
➔Beállítási tartomány alacsony terhelésnél:
±1,5 mbar (±0,6 "WC).
➔Gáz:levegő
áttételi
arány:
0,6:1 – 3:1.
➔A pe bemeneti nyomásnak mindig nagyobbnak kell lennie a pL
levegő-vezérlőnyomás x V áttételi arány + ∆p nyomásveszteség
+ 1,5 mbar (0,6 "WC) értéknél.
➔pL csatlakoztatott levegő-vezérlőnyomás és pF tűztéri vezérlőnyomás:
VAV..K: 2 db csavarkötés műanyag
tömlőhöz (belső Ø 3,9 mm/0,15",
külső Ø 6,1 mm/0,24") felszerelve.
Bypass- und Zündgasventil
VBY, VAS 1
➔Luft-Volumenstrom bei Druckverlust ∆p = 10 mbar (4 "WC).
Bypass/Ateşleme gazı ventili
VBY, VAS 1
➔Basınç kaybı ∆p = 10 mbar
(4 "WC) olduğunda hava debisi.
Obtokový ventil a ventil zapalovacího plynu
VBY, VAS 1
➔Objemový proud vzduchu při ztrátě
tlaku ∆p = 10 mbarů (4 "WC).
Zawór obejściowy i zawór gazu
zapłonowego
VBY, VAS 1
➔Natężenie przepływu powietrza przy spadku ciśnienia ∆p =
10 mbar (4 "WC).
Байпасный и пилотный газовый
клапан
VBY, VAS 1
➔ Расход воздуха при перепаде давления ∆p = 10 мбар (4 "WC).
VBY, VAS 1
bypass- és gyújtógázszelep
➔Levegő-térfogatáram
∆p
=
10 mbar (4 "WC) nyomásveszteségnél.
VBY, VAS 1
VBY
p = 10 mbar/4,3 "WC
V' [m3/h]
VBY
V' [m3/h]
Zündgasventil
Ateşleme gaz ventili
Bypassventil
Ventil zapalovacího
Bypass ventili
plynu
Zawór gazu
Obtokový ventil
0,85 m3/h
0,89 m3/h
31,43 SCFH
30,01
SCFH
zapłonowego
Zawór obejściowy
Пилотный газовый
Байпасный клапан
клапан
Bypass-szelep
Gyújtógázszelep
- 27 -
VAS 1
ø [mm]
ø ["]
.
V [m3/h]
.
V [SCFH]
Bypassventil
Bypass ventili
Obtokový ventil
Zawór obejściowy
Байпасный клапан
Bypass-szelep
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0,04
0,08
0,12
0,16
0,20
0,24
0,28
0,31
0,35
0,39
0,22
0,5
0,8
1,5
2,3
3,1
3,9
5,1
6,2
7,2
7,8
17,7
28,2
53,0
81,2
109,5
137,7
180,1
218,9
254,23
VAS 1
ø
Zündgasventil
Ateşleme gaz ventili
Ventil zapalovacího
plynu
10 mm/
Zawór gazu
0,39"
zapłonowego
Пилотный газовый
клапан
Gyújtógázszelep
.
V
8,4 m3/h
296,6 SCFH
Lebensdauer
Die Druckgeräterichtlinie (PED) und
die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (EPBD)
fordern eine regelmäßige Überprüfung
und Wartung von Heizungsanlagen
zur langfristigen Sicherstellung eines
hohen Nutzungsgrades, sauberer
Betriebsweise und sicherer Funktion.
Die der Konstruktion zugrunde liegende Lebensdauer, nachfolgend vereinfachend „Lebensdauer“ genannt, ist
aus den entsprechenden Normen
zusammengestellt. Weitere Erläuterungen finden Sie in den gültigen
Regelwerken und dem Internetportal
des afecor (www.afecor.org).
Diese Lebensdauerangabe basiert auf
einer Nutzung des Produktes gemäß
dieser Betriebsanleitung.
Es ist erforderlich, das Produkt regelmäßig zu warten. Nach Erreichen der
Lebensdauer müssen die sicherheitsrelevanten Funktionen gemäß Kapitel
„Wartung“ überprüft werden.
Wenn das Produkt die genannten
Funktionsprüfungen besteht, kann
es bis zur nächsten regelmäßigen
Wartung verwendet werden. Dann
müssen diese Prüfungen wiederholt
werden.
Wenn das Produkt eine der genannten Prüfungen nicht besteht, muss es
unverzüglich ausgetauscht werden.
Dieses Vorgehen gilt für Heizungsanlagen. Für Thermoprozessanlagen
nationale Vorschriften beachten.
Lebensdauer (bezogen auf das Herstelldatum) nach EN 13611, EN 161
für VAD, VAG:
Lebensdauer
Typ
SchaltZeit
zyklen
[Jahre]
VAD, VAG 110
bis
200 000
10
VAD, VAG 225
VAD, VAG 232
bis
100 000
10
VAD, VAG 365
Ein Dauereinsatz im oberen Umgebungstemperaturbereich beschleunigt
die Alterung der Elastomerwerkstoffe
und verringert die Lebensdauer (bitte
Hersteller kontaktieren).
Kullanım ömrü
Basınçlı Ekipmanlar Direktifi (PED) ve
Binalarda Enerji Performansı Direktifi
(EPBD), yüksek faydalanma derecesini, temiz çalışma tarzını ve emniyetli
fonksiyonu uzun vadede sağlamak
amacıyla kalorifer sistemlerinin düzenli
olarak kontrol edilmelerini ve bakımlarının yapılmasını öngörmektedir.
Aşağıda sadece “Kullanım ömrü”
olarak adlandırılan konstrüksiyonun
kullanım ömrü, ilgili normlara göre
uyarlanmıştır. Daha ayrıntılı bilgi için
yürürlükte olan kuralları kapsayan toplu eserlere ve afecor internet sitesine
(www.afecor.org) bkz.
Söz konusu kullanım ömrü, ürünün
bu kullanım kılavuzu doğrultusunda
kullanılması halinde geçerlidir.
Düzenli aralıklarla ürünün bakımının
yapılması gerekir. Kullanım ömrünün
sonuna gelindiğinde, emniyet için
önemli fonksiyonlar “Bakım” bölümü
uyarınca kontrol edilmelidir.
Ürün, belirtilen fonksiyon kontrollerinden başarıyla geçmesi halinde, bir
sonraki düzenli bakım çalışmasına kadar kullanılabilir. Akabinde bu kontrol
çalışmalarının tekrarlanmaları gerekir.
Belirtilen kontrollerden birinde başarısız olan ürün derhal değiştirilmelidir.
Bu uygulama kalorifer sistemleri için
geçerlidir. Termoproses sistemleri için
ulusal yönetmelikleri dikkate alın.
VAD, VAG elemanı için EN 13611,
EN 161 normlarına göre kullanım ömrü
(üretim tarihi itibarıyla):
Kullanım ömrü
AnahtarTip
lama peri- Süre [Yıl]
yotları
VAD, VAG 110 – 200.000
10
VAD, VAG 225
VAD, VAG 232 – 100.000
10
VAD, VAG 365
Çevre sıcaklığı üst aralığında sürekli
kullanım, elastomer malzemelerin eskimesini hızlandırır ve kullanım ömrünü
azaltır (lütfen üreticiyle irtibata geçin).
Životnost
Směrnice tlakových přístrojů (PED) a
směrnice celkového energetického
rozdílu budov (EPBD) vyžadují pravidelnou kontrolu a údržbu vytápěcích
zařízení kvůli dlouhodobému zabezpečení jejich vysokého stupně využití,
čistého provozu a bezpečné funkci.
Konstrukci ovlivňující životnost, dále
jednoduše jmenovaná jen „životnost“
se skládá z odpovídajících norem.
Další vysvětlení naleznete v platných
příručkách a na internetovém portálu
od afecor (www.afecor.org).
Tento údaj životnosti se zakládá na
používaní výrobku podle tohoto provozního návodu.
Potřebné je, aby se výrobek pravidelně udržoval. Po dosažení meze
životnosti se musí zkontrolovat bezpečnostně relevantní funkce podle
kapitoly „Údržba“.
Obstojí-li výrobek ve zkouškách
funkce, pak se může dále používat
do následující pravidelné údržby. Pak
se musí tyto zkoušky zopakovat.
Neobstojí-li výrobek ve jmenovaných
zkouškách, pak se musí okamžitě
vyměnit.
Tento postup platí pro vytápěcí zařízení. Pro termoprocesní zařízení
dodržovat národní předpisy.
Životnost (ve vztahu k datu výroby)
podle EN 13611, EN 161 pro VAD,
VAG:
životnost
Typ
Spínací
Doba
cykly
[léta]
VAD, VAG 110
až
200.000
10
VAD, VAG 225
VAD, VAG 232
až
100.000
10
VAD, VAG 365
Trvalé nasazení ve vyšších oblastech
okolní teploty urychluje stárnutí elastomerů a snižuje životnost (kontaktujte
prosím výrobce).
Trwałość użytkowa
Dyrektywa dotycząca urządzeń ciśnieniowych (PED) oraz dyrektywa dotycząca łącznej efektywności energetycznej
budynków (EPBD) nakładają wymóg
regularnej kontroli i konserwacji instalacji
grzewczych w celu długoterminowego
zapewnienia wysokiego stopnia wykorzystania energii, ekologicznie czystej
eksploatacji oraz bezpiecznego działania.
Trwałość użytkowa uwarunkowana konstrukcyjnie zwana dalej dla uproszczenia
„trwałością użytkową” została ustalona na
podstawie odpowiednich norm. Dalsze
objaśnienia zamieszczono w obowiązujących normatywach oraz w portalu
internetowym afecor (www.afecor.org).
Informacje dotyczące trwałości użytkowej
bazują na użytkowaniu produktu zgodnie
z niniejszą instrukcją obsługi.
Wymagana jest regularna konserwacja
produktu. Po upływie okresu wskazującego trwałość użytkową produktu konieczne jest sprawdzenie funkcji produktu
istotnych ze względów bezpieczeństwa
zgodnie z rozdziałem „Konserwacja”.
W przypadku pozytywnego wyniku
wskazanych kontroli funkcji produktu,
dopuszczalne jest użytkowanie produktu do następnej regularnej konserwacji.
Konieczne jest wówczas powtórzenie
powyższych kontroli.
W przypadku negatywnego wyniku wskazanych kontroli funkcji produktu, konieczna jest bezzwłoczna wymiana produktu.
Takie postępowanie odnosi się do instalacji grzewczych. W przypadku termicznych
instalacji procesowych wymagane jest
przestrzeganie przepisów krajowych.
Trwałość użytkowa (liczona od daty produkcji) wg EN 13611, EN 161 dla VAD,
VAG:
Trwałość użytkowa
Typ
Cykle łąCzas
czenia
[lata]
VAD, VAG 110
do
200.000
10
VAD, VAG 225
VAD, VAG 232
do
100.000
10
VAD, VAG 365
Użytkowanie w sposób ciągły w górnym zakresie temperatur otoczenia
przyspiesza procesy starzenia się
materiałów elastomerycznych i skraca czas użytkowania (konieczne jest
porozumienie się z producentem).
Срок службы
Европейская Директива на оборудование, работающее под давлением,
(PED) и Директива по энергетическим
характеристикам зданий (EPBD) предусматривают регулярную проверку и
регулярное техническое обслуживание систем нагрева для обеспечения
высокого качества работы и функций
безопасности в течение длительного
срока.
Срок службы, на который рассчитана конструкция, – далее именуемый
для простоты «срок службы», – опирается на соответствующие нормы.
Более подробную информацию Вы
найдете в действующих сводах правил и на Интернет-портале afecor
(www.afecor.org).
Указанный срок службы предполагает
использование продукта в соответствии с настоящим руководством по
эксплуатации.
Продукт требует регулярного техобслуживания. После того, как указанный
срок службы будет исчерпан, нужно проверить важные с точки зрения техники
безопасности функции в соответствии с
разделом «Техническое обслуживание».
Если продукт выдержал испытания по
работоспособности, им можно пользоваться до следующего регулярного
техобслуживания. После этого нужно
повторить проверку.
Если продукт не выдержал одно из испытаний функциональной способности,
его нужно немедленно заменить.
Эта процедура применяется для систем отопления. Для применения в
технологических термопроцессах
соблюдайте местные нормы.
Срок службы VAD, VAG (начиная с
даты изготовления) в соответствии с
EN 13611, EN 161:
Срок службы
Тип
К-во пере- Время
ключений
[лет]
VAD, VAG 110 –
200 000
10
VAD, VAG 225
VAD, VAG 232 –
100 000
10
VAD, VAG 365
Непрерывная эксплуатация в верхнем
диапазоне окружающей температуры ускоряет старение эластомерных
материалов и снижает срок службы
(пожалуйста, консультируйтесь с производителем).
Élettartam
A nyomástartó edényekről (PED) és
az épületek energetikai minősítéséről (EPBD) szóló irányelvek a magas
hasznosítási fok hosszú távú biztosítására, a tiszta üzemmódra és a
biztonságos működésre a fűtőberendezések rendszeres felülvizsgálatát és
karbantartását követeli meg.
A szerkezetnél alapul vett élettartam,
a következőkben egyszerűsített
formában „élettartam”, a megfelelő szabványokból van összeállítva.
További magyarázatok az érvényes
szabálygyűjteményekben és az afecor
(www.afecor.org) internetes portálján
találhatók.
Az élettartamra vonatkozó adatok a
termék jelen üzemeltetési utasításának megfelelően történő használatán
alapulnak.
A terméken rendszeresen szükséges
karbantartást végezni. Az élettartam
végének elérése után a „Karbantartás”
c. fejezetnek megfelelően ellenőrizni
kell a biztonság szempontjából lényeges funkciókat.
Amennyiben a termék sikeresen teljesíti a nevezett működésellenőrzéseket, tovább használható a következő
rendszeres karbantartásig. Ekkor meg
kell ismételni ezeket a vizsgálatokat.
Ha a termék a nevezett vizsgálatok
valamelyikét nem teljesíti sikeresen,
akkor haladéktalanul ki kell cserélni.
Ez az eljárásmód fűtőberendezésekre
vonatkozik. Termo-folyamatberendezések esetén figyelembe kell venni a
nemzeti előírásokat.
Az EN 13611, EN 161 szerinti VAD,
VAG-ra vonatkozó élettartam (a gyártási dátumra vonatkoztatva):
Élettartam
Típus
Kapcsolási
Idő [év]
ciklusok
VAD, VAG 110-től
200 000
10
VAD, VAG 225-ig
VAD, VAG 232-től
100 000
10
VAD, VAG 365-ig
A felső hőmérsékleti tartományban
történő tartós használat felgyorsítja
az elasztomer szerkezeti anyagok
elöregedését, és lerövidíti az élettartamot (kérjük, lépjenek kapcsolatba
a gyártóval).
Technische Änderungen, die dem
Fortschritt dienen, vorbehalten.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Technické změny sloužící vývoji jsou
vyhrazeny.
Zmiany techniczne służące postępowi
technicznemu zastrzeżone.
Возможны технические изменения,
служащие прогрессу.
A műszaki fejlődést szolgáló változtatások jogát fenntartjuk.
Teknik sorularınız olduğunda
lütfen sizin için sorumlu olan
şubeye / temsilciliğe danışınız. İlgili
adresler internet sayfamızda veya
Elster GmbH firmasından temin
edilebilir.
Při technických dotazech se obraťte
prosím na odpovídající pobočku/za­
stoupení. Adresu se dozvíte z Internetu nebo od Elster GmbH.
W przypadku zapytań natury technicznej prosimy o zwrócenie się do
właściwej filii/przedstawicielstwa firmy.
Adresy zamieszczono w Internecie,
informacjami na temat adresów służy
także firma Elster GmbH.
При технических вопросах
обращайтесь, пожалуйста, в
соответствующий филиал/
представительство. Адрес Вы
узнаете в Интернете или на фирме
«Elster GmbH».
Műszaki kérdésekkel kérjük forduljon
az Ön számára illetékes kirendelt­
séghez/képviselethez. Ezek címét az
internetről vagy a Elster GmbH cégtől
tudhatja meg.
Bei technischen Fragen wenden Sie
sich bitte an die für Sie zuständige
Nieder­lassung/Vertretung. Die Adresse erfahren Sie im Internet oder bei der
Elster GmbH.
Zentrale Kundendienst-EinsatzLeitung weltweit:
Elster GmbH
Tel. +49 (0)541 1214-365
Tel. +49 (0)541 1214-499
Fax +49 (0)541 1214-547
Elster GmbH
Postfach 28 09
D-49018 Osnabrück
Strotheweg 1
D-49504 Lotte (Büren)
Tel. +49 (0)541 1214-0
Fax +49 (0)541 1214-370
[email protected]
www.kromschroeder.de
- 28 -

Podobne dokumenty