GAZETA N°32 Décembre 2007

Transkrypt

GAZETA N°32 Décembre 2007
GAZETA N°36 – Décembre 2010
Editorial
L’arrivée de deux
nouveaux élèves
nous a permis de constituer un cours
de débutants de langue polonaise.
Les autres élèves continuent à se
perfectionner et dans cette Gazeta
vous trouverez certaines de leurs
traductions: les textes envoyés par
les jeunes musiciens de Nysa, venus
au Havre en octobre dernier, ainsi
que le texte de monsieur Camier sur
les concerts.
A l’approche des fêtes de fin
d’année, je vous souhaite de
passer de Joyeuses Fêtes de Noël
et je vous présente en mon nom et
au nom du Bureau les vœux les
plus sincères de bonheur, joie et
réussite pour la Nouvelle Année
2011.
Président Jan Pankiewicz
Do Czytelników.
Nabór dwóch nowych uczniów
pozwolił nam na zorganizowanie
kursu nauki języka polskiego dla
początkujących.
Inni uczniowie kontynuują
doskonalenie języka polskiego i w
tej Gazecie
znajdą Państwo ich tłumaczenia:
teksty wysłane przez młodych
muzykantów z Nysy, którzy
przebywali w Hawrze w
październiku, jak i tekst napisany
przez Pana Camier na temat
koncertów.
Z okazji nadchodzących świąt,
życzę Państwu spędzenia
Wesołych Świąt Bożego
Narodzenia oraz składam w
moim imieniu i naszego Zarządu
najserdeczniejsze życzenia
szczęścia, radości oraz wszelkiej
pomyślności w Nowym Roku
2011.
Prezes Jan Pankiewicz
Gazeta est votre journal et ses rubriques sont ouvertes à tous les adhérents.
Questions, suggestions, envies de faire partager vos bons moments de
vacances, vos séjours à l’étranger etc.
N’hésitez pas. Vos articles seront les bienvenus.
NOS INFORMATIONS ET RENDEZ-VOUS …
Célébration eucharistique en franco- polonais
le dimanche 9 janvier 2011 à 15h30. …à la prochaine messe
en la crypte de l’église Saint -Michel au Havre
niedziela 9 styczeń 2008. o godz . 15.30….…Następna Msza Święta….
W Krypcie Kościoła Świętego Michała
ASSOCIATION ECHANGES FRANCE-POLOGNE (loi 1901) tel 06.82.47.55.83 –E-mail : [email protected]
1
2
Wrażenia z pobytu we Francji - Anna Dobruk
Impressions de séjour en France - Anna Dobruk
Nysa, 01.11.2010r.
Nysa, 01.11.2010r
Dziękuję, że miałam możliwość wyjechania do
Je vous remercie d’avoir eu la possibilité de venir
Francji.
en France. C’était fantastique. Grâce à ce départ,
Było
fantastycznie!
Dzięki
temu
wyjazdowi miałam okazję poznać wspaniałych
j’ai
ludzi,
zaznać
merveilleux, de voir des endroits intéressants, j’ai
wielu
également apprécié une atmosphère magique et
Bardzo
de nombreux plats excellents et inhabituels. La
spodobał mi się język francuski. Wspomnienia
langue française ma beaucoup plu. Les souvenirs
zostaną
tak
resteront gravés dans ma mémoire toute ma vie.
fantastycznie, że nie miałam ochoty wyjeżdżać z
C’était si fantastique que je n'avais aucune envie
Francji. Jeszcze raz bardzo dziękuję za wspaniałe
de quitter la France. Encore une fois je vous
wrażenia, cudowną i niezapomnianą atmosferę.
remercie pour
♪ Z serdecznymi pozdrowieniami ♫
l’ambiance magique et inoubliable.
zobaczyć
cudownej
ciekawe
atmosfery
znakomitych
mi
i
oraz
wyjątkowych
do
końca
miejsca,
skosztować
potraw.
życia.
Było
eu
l’occasion
de
connaître
des
gens
les impressions magnifiques,
♪ Chaleureuses Salutations♫
Anna Dobruk
♫
Anna Dobruk
♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫
Wrażenia z Francji
Witam.
Na początku chciałabym podziękować Państwu
za bardzo serdeczne przyjęcie nas we Francji.
Bardzo miło wspominam te chwile i na pewno je
zapamiętam na całe życie .
Najbardziej podobało mi się przyjęcie nas w
Dieppe, gdzie zaskoczyło mnie takie miłe
powitanie. Dziękuję, że zechciał Pan nas przyjąć i
pokazać nam tyle pięknych miejsc. Dzięki Panu
widziałam Paryż. Krajobraz Francji na zawsze
pozostanie w mojej pamięci.
Impressions de France
Salut.
Pour commencer, je tiens à vous remercier pour
votre chaleureux accueil en France. C’était super.
Je me rappelle agréablement ces moments et je
suis sûre qu’ils resteront dans ma mémoire toute
ma vie.
J‘ai préféré notre invitation à Dieppe où l’accueil
si chaleureux m’a surprise.
Je vous remercie d’avoir bien voulu nous inviter
et nous montrer tant de beaux endroits. Merci,
grâce à vous j’ai vu Paris. L’image de la France
restera pour toujours dans ma mémoire.
Dziękuję. Magda Wojtczak.
Merci. Magda Wojtczak
♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫
Relacja z pobytu we Francji
Pobyt we Francji był wspaniały!
Jednym z wielu bardzo sympatycznych przeżyć
był sposób w jaki zostaliśmy przyjęci w szkole w
Dieppe.
Pozdrawiam. Marcin Dej
Rapport du voyage en France
Le séjour en France a été magnifique !
La manière dont nous avons été accueillis à
l’école de Dieppe a été l’une des plus
sympathiques.
Salutations. Marcin Dej.
3
Francja 2010- trasa koncertowa grupy z Nysy
France 2010– Trajet de concert du groupe de Nysa.
Witam,
Na wstępie chciałabym jeszcze raz z całego serca
podziękować za gorące przyjęcie nas, organizację
wszystkich koncertów, pomoc, wsparcie i wspaniałe
chwile razem spędzone:)
Salut,
D’emblée, encore une fois je voudrais vous remercier
de tout mon cœur pour l’accueil chaleureux, pour
l'organisation de tous les concerts, l’aide, l'assistance
et les merveilleux moments passés ensemble.
Ja w Polsce już żyję normalnym życiem, pełną parą,
można powiedzieć. Tyle rzeczy się dzieje wokoło, że
trudno mi uwierzyć, że tak niedawno byliśmy jeszcze z
Wami wszystkimi we Francji.
Moi, en Pologne j’ai déjà repris ma vie normale très
trépidante, on peut le dire. Il se passe tant de choses
autour de moi qu’il m’est difficile de croire que tout
récemment nous étions encore avec vous tous en
France.
Muszę przyznać, że i tam na miejscu działo się tak
wiele rzeczy, że też ten tydzień tam spędzony minął mi
tak szybko jak rzadko kiedy.
Na pewno będę go wspominać bardzo długo, a i reszta
z naszej grupy przypuszczam, długo w swoich sercach
będzie czuć ciepło atmosfery jakiej doznaliśmy właśnie
we Francji.
Aż chce się tam wracać.
Sama w tym roku zajmowałam się organizacją
koncertów, w Polsce jak i za granicą, dla muzyków z
Niemiec i wiem ile wysiłku i pracy potrzeba aby
przygotować to wszystko.
Tym bardziej jestem wdzięczna za ten wkład; z Pana
strony, jak i Pana żony i innych ludzi, czy to z
organizacji polonijnej, czy szkół muzycznych i
wszystkich innych ludzi, którzy w to przedsięwzięcie
byli zaangażowani.
Wszyscy byliśmy zauroczeni gościnnością i ciepłem
serc wszystkich ludzi jakich spotkaliśmy tam na swojej
drodze.
Też miejsca jakie mogliśmy tam zobaczyć były
niesamowite, dla mnie nie do opisania była możliwość
oglądania tych wszystkich widoków które umieszczał
na swoich obrazach choćby Claude Monet.
Ta magia przyrody, budynków, chwil.. Zapamiętam to
do końca życia.
Wszystko to czego doznaliśmy na tym wyjeździe
składa się w mizernie układaną mozaikę, przeplataną
miłością, uśmiechem, zrozumieniem i serdecznością,
co tak rzadko można spotkać w dzisiejszym świecie.
Dziękuję jeszcze raz z całego serca za stworzenie
możliwości poznania Was wszystkich, za możliwość
spędzenia z Wami czasu, wzięcia z życia tego co
najpiękniejsze:)
Dziękuję i pozdrawiam zapraszając tym samym do
Polski gdzie z otwartymi ramionami powitam
wszystkich których miałam możliwość poznać przy
okazji pobytu we Francji i koncertów jakie się tam
odbyły.
Ściskam Was wszystkich mocno
Zosia Ilnicka
Même si là-bas autant de choses se soient passées je
dois admettre que cette semaine de séjour chez vous
s’est également déroulée rapidement.
Sûrement je m’en souviendrai pendant très longtemps
et même le reste de notre groupe, je suppose, sentira
longtemps dans son cœur la chaleur de l'ambiance
que nous avons connue en France.
On veut tout juste revenir là-bas
Cette année, j'ai assuré seule l'organisation de
concerts, en Pologne et à l'étranger, pour des
musiciens d'Allemagne et je sais la somme d'efforts et
de travail nécessaire pour préparer tout cela..
Je suis d’autant plus reconnaissante pour votre
contribution, celle de votre femme et des autres
personnes, que ce soit de l’organisation polonaise, des
écoles de musique et toutes les autres personnes qui
ont participé à ce projet.
Nous avons tous été fascinés par l'hospitalité et la
chaleur du cœur de tous ces gens que nous avons
rencontrés là-bas sur notre chemin.
Les endroits que nous avons également pu voir là-bas
étaient étonnants. La possibilité de voir toutes ces
vues que Claude Monet avait insérées dans ses
tableaux était pour moi indescriptible.
Cette magie de la nature, des édifices, des moments,
je la garderai en mémoire jusqu’à la fin de ma vie.
Tout ce que nous avons vécu lors de ce voyage se
compose d'une petite mosaïque, entrelacée avec
l'amour, le sourire, la compréhension et l'affection, qui
est si rare de trouver dans le monde d'aujourd'hui.
Je vous remercie à nouveau de tout mon cœur pour la
possibilité offerte d'apprendre à vous connaître, pour
l'occasion de passer du temps avec vous, de prendre
de la vie ce qui est le meilleur.
Merci et meilleures salutations, de même en vous
invitant en Pologne où j’accueillerai à bras ouverts
tous ceux que j'ai eu l'occasion de rencontrer pendant
le séjour en France et les concerts qui ont eu lieu làbas.
Je vous étreins tous fortement.
Zosia Ilnicka.
4
♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫
DES RENCONTRES ENRICHISSANTES.
-
-
-
A nouveau cette année, les élèves de l’école
de musique de NYSA en Pologne sont venus
en Normandie sur l’invitation de l’école de
musique de Saint Romain de Colbosc et ils
nous ont enchanté :
tout d’abord le mercredi 6 octobre à
l’Ecole de musique Saint Romain de Colbosc
dont certains élèves étaient allés à Nysa l’an
dernier,
le jeudi 7 octobre au Conservatoire
de Dieppe qui est prêt lui aussi pour un
partenariat,
et le lendemain, le vendredi à la
maison de retraite de la Visitation du Havre.
Pour le programme, Frédéric CHOPIN figurait
en bonne place, comme il se doit, avec
notamment la Polonaise de jeunesse
interprétée par Anna Dobruk (11 ans), la
Fantaisie Impromptue par Magdalena
Wojtczak (13 ans) et aussi la polonaise pour
piano et violoncelle par Patricia Niezgoda et
Elżbieta Gorączko-Krawiec au piano qui
accompagnait les instruments et dirigeait
aussi le groupe dans son voyage en France.
Mais tous les autres instrumentistes méritent
d’être cités pour leurs qualités musicales :
Marcin Dej (trompette), Kinga Fujarczuk
(clarinette), Zofia Ilnicka (flûte).
Outre la virtuosité et l’aisance de leur jeu le
public a été frappé par leur grande gentillesse
et leur simplicité.
Et pour les jeunes polonais, ce fut plus
encore que les années précédentes, une
véritable FÊTE, non seulement parce qu’ils
ont pu jouer avec d’autres jeunes à Saint
Romain et à Dieppe, mais aussi parce qu’ils
ont pu passer de longs moments ensemble.
Et malgré l’obstacle de la langue, avec la
musique - langage universel - on se
comprend toujours.
Benoît Camier
5
WZBOGACAJĄCE SPOTKANIA
-
-
Ponowie w tym roku uczniowie szkoły
muzycznej z Nysy znajdującej się w Polsce
przyjechali do Normandii, zaproszeni przez
Szkołę Muzyczną z Saint Romain de
Colbosc i oczarowali nas :
najpierw w środę 6-ego
października w Muzycznej Szkole Saint
Romain de Colbosc, której niektórzy
uczniowie byli w zeszłym roku w Polsce,
w czwartek 7-ego października w
Muzycznej Szkole w Dieppe, która także jest
gotowa na partnerstwo,
i w następny dzień, w piątek w domu
Starców ‘’ Visitation’’ w Hawrze.
Ale wszyscy inni muzykanci zasługują na
cytowanie.
Poza wirtuozostwem i swobodnością w
graniu, audytorium było zaskoczone ich
wielką grzecznością i skromnością.
Dla polskiej młodzieży jeszcze bardziej to
było świętem aniżeli w poprzednich latach
ponieważ nie tylko grali z młodzieżą z Saint
Romain de Colbosc i z Dieppe ale także
mogli spędzić długie wspólne chwile.
I pomimo językowej bariery używając muzykę
jako uniwersalne porozumienie zawsze się
zrozumieli.
Benoît Camier
Co dotyczy programu, Fryderyk CHOPIN
figurował na dobrym miejscu, jak się należy,
i szczególnie „Polonez z Młodości”,
interpretowany przez Annę Dobruk (11 lat),
„Fantazja impromptue”, przez Magdalenę
Wojtczak i także Polonez na fortepian i na
wiolonczelę przez Patrycję Niezgoda i
Elżbietę Gorączko-Krawiec przy fortepianie.
Elżbieta Gorączko-Krawiec prowadziła grupę
podczas pobytu we Francji.
6

Podobne dokumenty