GAZETA N°32 Décembre 2007
Transkrypt
GAZETA N°32 Décembre 2007
GAZETA N°36 – Décembre 2010 Editorial L’arrivée de deux nouveaux élèves nous a permis de constituer un cours de débutants de langue polonaise. Les autres élèves continuent à se perfectionner et dans cette Gazeta vous trouverez certaines de leurs traductions: les textes envoyés par les jeunes musiciens de Nysa, venus au Havre en octobre dernier, ainsi que le texte de monsieur Camier sur les concerts. A l’approche des fêtes de fin d’année, je vous souhaite de passer de Joyeuses Fêtes de Noël et je vous présente en mon nom et au nom du Bureau les vœux les plus sincères de bonheur, joie et réussite pour la Nouvelle Année 2011. Président Jan Pankiewicz Do Czytelników. Nabór dwóch nowych uczniów pozwolił nam na zorganizowanie kursu nauki języka polskiego dla początkujących. Inni uczniowie kontynuują doskonalenie języka polskiego i w tej Gazecie znajdą Państwo ich tłumaczenia: teksty wysłane przez młodych muzykantów z Nysy, którzy przebywali w Hawrze w październiku, jak i tekst napisany przez Pana Camier na temat koncertów. Z okazji nadchodzących świąt, życzę Państwu spędzenia Wesołych Świąt Bożego Narodzenia oraz składam w moim imieniu i naszego Zarządu najserdeczniejsze życzenia szczęścia, radości oraz wszelkiej pomyślności w Nowym Roku 2011. Prezes Jan Pankiewicz Gazeta est votre journal et ses rubriques sont ouvertes à tous les adhérents. Questions, suggestions, envies de faire partager vos bons moments de vacances, vos séjours à l’étranger etc. N’hésitez pas. Vos articles seront les bienvenus. NOS INFORMATIONS ET RENDEZ-VOUS … Célébration eucharistique en franco- polonais le dimanche 9 janvier 2011 à 15h30. …à la prochaine messe en la crypte de l’église Saint -Michel au Havre niedziela 9 styczeń 2008. o godz . 15.30….…Następna Msza Święta…. W Krypcie Kościoła Świętego Michała ASSOCIATION ECHANGES FRANCE-POLOGNE (loi 1901) tel 06.82.47.55.83 –E-mail : [email protected] 1 2 Wrażenia z pobytu we Francji - Anna Dobruk Impressions de séjour en France - Anna Dobruk Nysa, 01.11.2010r. Nysa, 01.11.2010r Dziękuję, że miałam możliwość wyjechania do Je vous remercie d’avoir eu la possibilité de venir Francji. en France. C’était fantastique. Grâce à ce départ, Było fantastycznie! Dzięki temu wyjazdowi miałam okazję poznać wspaniałych j’ai ludzi, zaznać merveilleux, de voir des endroits intéressants, j’ai wielu également apprécié une atmosphère magique et Bardzo de nombreux plats excellents et inhabituels. La spodobał mi się język francuski. Wspomnienia langue française ma beaucoup plu. Les souvenirs zostaną tak resteront gravés dans ma mémoire toute ma vie. fantastycznie, że nie miałam ochoty wyjeżdżać z C’était si fantastique que je n'avais aucune envie Francji. Jeszcze raz bardzo dziękuję za wspaniałe de quitter la France. Encore une fois je vous wrażenia, cudowną i niezapomnianą atmosferę. remercie pour ♪ Z serdecznymi pozdrowieniami ♫ l’ambiance magique et inoubliable. zobaczyć cudownej ciekawe atmosfery znakomitych mi i oraz wyjątkowych do końca miejsca, skosztować potraw. życia. Było eu l’occasion de connaître des gens les impressions magnifiques, ♪ Chaleureuses Salutations♫ Anna Dobruk ♫ Anna Dobruk ♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫ Wrażenia z Francji Witam. Na początku chciałabym podziękować Państwu za bardzo serdeczne przyjęcie nas we Francji. Bardzo miło wspominam te chwile i na pewno je zapamiętam na całe życie . Najbardziej podobało mi się przyjęcie nas w Dieppe, gdzie zaskoczyło mnie takie miłe powitanie. Dziękuję, że zechciał Pan nas przyjąć i pokazać nam tyle pięknych miejsc. Dzięki Panu widziałam Paryż. Krajobraz Francji na zawsze pozostanie w mojej pamięci. Impressions de France Salut. Pour commencer, je tiens à vous remercier pour votre chaleureux accueil en France. C’était super. Je me rappelle agréablement ces moments et je suis sûre qu’ils resteront dans ma mémoire toute ma vie. J‘ai préféré notre invitation à Dieppe où l’accueil si chaleureux m’a surprise. Je vous remercie d’avoir bien voulu nous inviter et nous montrer tant de beaux endroits. Merci, grâce à vous j’ai vu Paris. L’image de la France restera pour toujours dans ma mémoire. Dziękuję. Magda Wojtczak. Merci. Magda Wojtczak ♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫ Relacja z pobytu we Francji Pobyt we Francji był wspaniały! Jednym z wielu bardzo sympatycznych przeżyć był sposób w jaki zostaliśmy przyjęci w szkole w Dieppe. Pozdrawiam. Marcin Dej Rapport du voyage en France Le séjour en France a été magnifique ! La manière dont nous avons été accueillis à l’école de Dieppe a été l’une des plus sympathiques. Salutations. Marcin Dej. 3 Francja 2010- trasa koncertowa grupy z Nysy France 2010– Trajet de concert du groupe de Nysa. Witam, Na wstępie chciałabym jeszcze raz z całego serca podziękować za gorące przyjęcie nas, organizację wszystkich koncertów, pomoc, wsparcie i wspaniałe chwile razem spędzone:) Salut, D’emblée, encore une fois je voudrais vous remercier de tout mon cœur pour l’accueil chaleureux, pour l'organisation de tous les concerts, l’aide, l'assistance et les merveilleux moments passés ensemble. Ja w Polsce już żyję normalnym życiem, pełną parą, można powiedzieć. Tyle rzeczy się dzieje wokoło, że trudno mi uwierzyć, że tak niedawno byliśmy jeszcze z Wami wszystkimi we Francji. Moi, en Pologne j’ai déjà repris ma vie normale très trépidante, on peut le dire. Il se passe tant de choses autour de moi qu’il m’est difficile de croire que tout récemment nous étions encore avec vous tous en France. Muszę przyznać, że i tam na miejscu działo się tak wiele rzeczy, że też ten tydzień tam spędzony minął mi tak szybko jak rzadko kiedy. Na pewno będę go wspominać bardzo długo, a i reszta z naszej grupy przypuszczam, długo w swoich sercach będzie czuć ciepło atmosfery jakiej doznaliśmy właśnie we Francji. Aż chce się tam wracać. Sama w tym roku zajmowałam się organizacją koncertów, w Polsce jak i za granicą, dla muzyków z Niemiec i wiem ile wysiłku i pracy potrzeba aby przygotować to wszystko. Tym bardziej jestem wdzięczna za ten wkład; z Pana strony, jak i Pana żony i innych ludzi, czy to z organizacji polonijnej, czy szkół muzycznych i wszystkich innych ludzi, którzy w to przedsięwzięcie byli zaangażowani. Wszyscy byliśmy zauroczeni gościnnością i ciepłem serc wszystkich ludzi jakich spotkaliśmy tam na swojej drodze. Też miejsca jakie mogliśmy tam zobaczyć były niesamowite, dla mnie nie do opisania była możliwość oglądania tych wszystkich widoków które umieszczał na swoich obrazach choćby Claude Monet. Ta magia przyrody, budynków, chwil.. Zapamiętam to do końca życia. Wszystko to czego doznaliśmy na tym wyjeździe składa się w mizernie układaną mozaikę, przeplataną miłością, uśmiechem, zrozumieniem i serdecznością, co tak rzadko można spotkać w dzisiejszym świecie. Dziękuję jeszcze raz z całego serca za stworzenie możliwości poznania Was wszystkich, za możliwość spędzenia z Wami czasu, wzięcia z życia tego co najpiękniejsze:) Dziękuję i pozdrawiam zapraszając tym samym do Polski gdzie z otwartymi ramionami powitam wszystkich których miałam możliwość poznać przy okazji pobytu we Francji i koncertów jakie się tam odbyły. Ściskam Was wszystkich mocno Zosia Ilnicka Même si là-bas autant de choses se soient passées je dois admettre que cette semaine de séjour chez vous s’est également déroulée rapidement. Sûrement je m’en souviendrai pendant très longtemps et même le reste de notre groupe, je suppose, sentira longtemps dans son cœur la chaleur de l'ambiance que nous avons connue en France. On veut tout juste revenir là-bas Cette année, j'ai assuré seule l'organisation de concerts, en Pologne et à l'étranger, pour des musiciens d'Allemagne et je sais la somme d'efforts et de travail nécessaire pour préparer tout cela.. Je suis d’autant plus reconnaissante pour votre contribution, celle de votre femme et des autres personnes, que ce soit de l’organisation polonaise, des écoles de musique et toutes les autres personnes qui ont participé à ce projet. Nous avons tous été fascinés par l'hospitalité et la chaleur du cœur de tous ces gens que nous avons rencontrés là-bas sur notre chemin. Les endroits que nous avons également pu voir là-bas étaient étonnants. La possibilité de voir toutes ces vues que Claude Monet avait insérées dans ses tableaux était pour moi indescriptible. Cette magie de la nature, des édifices, des moments, je la garderai en mémoire jusqu’à la fin de ma vie. Tout ce que nous avons vécu lors de ce voyage se compose d'une petite mosaïque, entrelacée avec l'amour, le sourire, la compréhension et l'affection, qui est si rare de trouver dans le monde d'aujourd'hui. Je vous remercie à nouveau de tout mon cœur pour la possibilité offerte d'apprendre à vous connaître, pour l'occasion de passer du temps avec vous, de prendre de la vie ce qui est le meilleur. Merci et meilleures salutations, de même en vous invitant en Pologne où j’accueillerai à bras ouverts tous ceux que j'ai eu l'occasion de rencontrer pendant le séjour en France et les concerts qui ont eu lieu làbas. Je vous étreins tous fortement. Zosia Ilnicka. 4 ♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫♫ DES RENCONTRES ENRICHISSANTES. - - - A nouveau cette année, les élèves de l’école de musique de NYSA en Pologne sont venus en Normandie sur l’invitation de l’école de musique de Saint Romain de Colbosc et ils nous ont enchanté : tout d’abord le mercredi 6 octobre à l’Ecole de musique Saint Romain de Colbosc dont certains élèves étaient allés à Nysa l’an dernier, le jeudi 7 octobre au Conservatoire de Dieppe qui est prêt lui aussi pour un partenariat, et le lendemain, le vendredi à la maison de retraite de la Visitation du Havre. Pour le programme, Frédéric CHOPIN figurait en bonne place, comme il se doit, avec notamment la Polonaise de jeunesse interprétée par Anna Dobruk (11 ans), la Fantaisie Impromptue par Magdalena Wojtczak (13 ans) et aussi la polonaise pour piano et violoncelle par Patricia Niezgoda et Elżbieta Gorączko-Krawiec au piano qui accompagnait les instruments et dirigeait aussi le groupe dans son voyage en France. Mais tous les autres instrumentistes méritent d’être cités pour leurs qualités musicales : Marcin Dej (trompette), Kinga Fujarczuk (clarinette), Zofia Ilnicka (flûte). Outre la virtuosité et l’aisance de leur jeu le public a été frappé par leur grande gentillesse et leur simplicité. Et pour les jeunes polonais, ce fut plus encore que les années précédentes, une véritable FÊTE, non seulement parce qu’ils ont pu jouer avec d’autres jeunes à Saint Romain et à Dieppe, mais aussi parce qu’ils ont pu passer de longs moments ensemble. Et malgré l’obstacle de la langue, avec la musique - langage universel - on se comprend toujours. Benoît Camier 5 WZBOGACAJĄCE SPOTKANIA - - Ponowie w tym roku uczniowie szkoły muzycznej z Nysy znajdującej się w Polsce przyjechali do Normandii, zaproszeni przez Szkołę Muzyczną z Saint Romain de Colbosc i oczarowali nas : najpierw w środę 6-ego października w Muzycznej Szkole Saint Romain de Colbosc, której niektórzy uczniowie byli w zeszłym roku w Polsce, w czwartek 7-ego października w Muzycznej Szkole w Dieppe, która także jest gotowa na partnerstwo, i w następny dzień, w piątek w domu Starców ‘’ Visitation’’ w Hawrze. Ale wszyscy inni muzykanci zasługują na cytowanie. Poza wirtuozostwem i swobodnością w graniu, audytorium było zaskoczone ich wielką grzecznością i skromnością. Dla polskiej młodzieży jeszcze bardziej to było świętem aniżeli w poprzednich latach ponieważ nie tylko grali z młodzieżą z Saint Romain de Colbosc i z Dieppe ale także mogli spędzić długie wspólne chwile. I pomimo językowej bariery używając muzykę jako uniwersalne porozumienie zawsze się zrozumieli. Benoît Camier Co dotyczy programu, Fryderyk CHOPIN figurował na dobrym miejscu, jak się należy, i szczególnie „Polonez z Młodości”, interpretowany przez Annę Dobruk (11 lat), „Fantazja impromptue”, przez Magdalenę Wojtczak i także Polonez na fortepian i na wiolonczelę przez Patrycję Niezgoda i Elżbietę Gorączko-Krawiec przy fortepianie. Elżbieta Gorączko-Krawiec prowadziła grupę podczas pobytu we Francji. 6