Trzony bez podstawy - 6 palników

Transkrypt

Trzony bez podstawy - 6 palników
Linia XP900
Trzony bez podstawy - 6 palników
Electrolux XP900 oferuje ponad 120 modelów urządzeń do profesjonalnego wykorzystania, których jakość konstrukcji
gwarantuje najwyższy poziom wydajności, niezawodność, energetyczne oszczędności. Design zaproponowany
został z uwzględnieniem surowych standardów bezpieczeństwa oraz ergonomii sterowania. Koncepcja linii XP900 wynika
ze sprawdzonej modularności wszystkich elementów a użytkownikom zapewnia wiele możliwości zestawienia nie tylko
w ramach samej linii, ale również w kompatybilności z elementami linii XP700. Electrolux XP900 jest idealnym
rozwiązaniem dla stołówek szkolnych, szpitali, placówek hotelowych i restauracji, które wymagają nowoczesną
technologię z energetycznie optymalizowaną wysoką wydajnością. Rzeczą naturalną jest możliwość instalacji prawie
wszystkich rodzajów: na nóżkach, na cokole budowlanym, na pomoście, na systemie konsolowym Cantilever.
391012
• Grubość blach górnej płyty - 2mm,
• Model 391012 - HP (High
wyprodukowano tłoczeniem z
jednego kawałka blachy
nierdzewnej.
Performance) model z mocą 6x10kW.
urządzenia.
• Prostokątne boczne krawędzie • Ekstremalnie wysoka energetyczna
skuteczność palników: 60%.
proste zestawienie sekcji do
gotowania.
• Zapalanie pomocą chronionego
• Przeznaczone do ulokowania na
wiecznego płomyka.
podstawy, pomost albo Cantilever
system.
• Zewnętrzna konstrukcja w całości
wyprodukowana ze stali nierdzewnej:
wykończenie powierzchniowe Scotch
Brite.
• FLOWER FLAME - patentowane
palniki z optymalizowanym spalaniem
oraz rozproszeniem płomienia
umożliwiają bezproblemowe
podgrzewanie naczyń ze średnicą od
10cm do 40cm.
• Dwa typy palników:
- 6kW - średnica 60mm, płynna
regulacja mocy 1.5kW do 6kW
- 10kW - średnica 100mm, płynna
regulacja mocy 2.2kW do 10kW.
• Elementy bezpieczeństwa dla
przypadku zgaśnięcia płomienia albo
awarii zasilania gazem.
• Kratki kuchni żeliwne możliwość
mycia w zmywarce naczyń.
• Standardowo wyprodukowane do
korzystania z gazu ziemnego, prosta
konwersja na P-B.
• Ochrona przeciwko przedostawaniu
się wody IPX5.
• Możliwa zmiana na nierdzewne
kratki kuchni 6mm. (patrz ekstra
osprzęt)
• Podłączanie poprzez dolną ścianę
• Specjalna konstrukcja elementów
• Recykling 98%.
sterowania wzbraniająca
przedostawaniu się wody do środka
urządzenia.
Linia XP900
Trzony bez podstawy - 6 palników
• Materiały opakowania bez
domieszek CFC.
391011
391012
Gaz
Gaz
1200
930
250
Kurek gazowy
śred. 100, śred. 60, śred.
100
10, 6, 10
śred. 60, śred. 60, śred. 60
Moc przednich palników - kW
Moc gaz. - kW
Waga netto - kg
6, 6, 6
44
110
1200
930
250
Kurek gazowy
śred. 100, śred. 100, śred.
100
10, 10, 10
śred. 100, śred. 100, śred.
100
10, 10, 10
60
110
AKCESORIA
2X BOCZNA PŁYTA, GÓRNA, H=900MM
2X ŻELIWNA KRATKA KUCHNI
BATERIA KOLUMNOWA Z OBROTOWĄ WYLEWKĄ
BOCZNY PAS GÓRNY,2 SZTUKY
DUŻA PORĘCZ (PÓŁKA DO PORCJOWANIA) 400MM
DUŻA PORĘCZ (PÓŁKA DO PORCJOWANIA) 800MM
KONDENSATOR KANAŁU DYMOWEGO S.150MM
NADSTAWKA BATERII WODOCIĄGOWEJ linia 900
PIERŚCIEŃ WYZNACZ. DO PRZERYWACZA CIĄGU
PŁYTA GRZEW. GŁ.,Z ROWKIEM,PONAD 1 PAL.
PŁYTA GRZEWCZA PONAD 1 PALNIK-RYFLOWANA
PŁYTA GRZEWCZA, PROSTA, PONAD 1 PALNIK
PODWYŻSZENIE KOMINKA - 1200MM
PORĘCZ BOCZNA
PORĘCZ CZOŁOWA 1200 MM
PORĘCZ CZOŁOWA 1600 MM
PRZERYWACZ CIĄGU, ŚREDNICA 150MM
REGULATOR CIŚNIENIA DO URZĄDZEŃ GAZ.
RUSZT NIERDZ. PONAD 2 PALNIKI-LINIA900
SYLIKON I TAŚMA MONTAŻOWA
WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1200 MM
WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1400 MM
WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1600 MM
216278
206208
206289
216234
216185
216186
206246
206290
206133
206171
206172
206170
206306
216044
216049
216050
206132
927225
206298
206086
206139
206140
206141
216278
206208
206289
216234
216185
216186
206246
206290
206133
206171
206172
206170
206306
216044
216049
216050
206132
927225
206298
206086
206139
206140
206141
Moc tylnych palników - kW
Wymiary przednich palników - mm
Internet: http://www.electrolux.com/foodservice
2011-07-29
DANE TECHNICZNE
Zasilanie
Wymiary zewnętrzne - mm
szer.
gł.
wys.
Pokrętło regulacyjne
Wymiary tylnych palników - mm
CIAA030
• Urządzenia ze znakiem H.
Linia XP900
Trzony bez podstawy - 6 palników
2011-07-29
CIAA030
391011, 391012
LEGENDA
G - przyłącze gazu
Internet: http://www.electrolux.com/foodservice
391011
391012
1/2"
1/2"
Linia XP900
Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ)
Electrolux XP900 oferuje ponad 120 modelów urządzeń do profesjonalnego wykorzystania, których jakość konstrukcji
gwarantuje najwyższy poziom wydajności, niezawodność, energetyczne oszczędności. Design zaproponowany
został z uwzględnieniem surowych standardów bezpieczeństwa oraz ergonomii sterowania. Koncepcja linii XP900 wynika
ze sprawdzonej modularności wszystkich elementów a użytkownikom zapewnia wiele możliwości zestawienia nie tylko
w ramach samej linii, ale również w kompatybilności z elementami linii XP700. Electrolux XP900 jest idealnym
rozwiązaniem dla stołówek szkolnych, szpitali, placówek hotelowych i restauracji, które wymagają nowoczesną
technologię z energetycznie optymalizowaną wysoką wydajnością. Rzeczą naturalną jest możliwość instalacji prawie
wszystkich rodzajów: na nóżkach, na cokole budowlanym, na pomoście, na systemie konsolowym Cantilever.
INSTALACJA
• Podłączanie poprzez dolną stronę
urządzenia.
• Nierdzewne nogi, nastawianie
wysokości (+50mm).
• Możliwość instalacji na system
wspornikowy Cantilever.
• Dla ułatwienia technologicznego
rozrządu dostęp dla serwisu z tyłu za
sekcją do gotowania.
OBSŁUGA I KONSTRUKCJA
• Grubość blach górnej płyty - 2mm,
wyprodukowano tłoczeniem z
jednego kawałka blachy
nierdzewnej.
• Zewnętrzna konstrukcja ze stali
nierdzewnej, wykończenie
powierzchni Scotch Brite .
• Palniki z optymalizowanym
spalaniem, elementami
bezpieczeństwa dla przypadku awarii
w dostawie gazu lub zgaśnięcia
płomienia. Piezzo zapalanie z
elektroniczną kontrolą płomienia.
• Palniki z komorą tworzą jedną
całość i wspólnie z nią ruszają się
podczas uchylania.
• Temperatura sterowana w zakresie
120°C - 300°C pomocą termostatu
oraz regulatora mocy.
• Materiał dna ŻELIWO STALOWE .
• Przygotowanie dań zawierających
dużą ilość soli i kwasów (np.
pomidorowe saute, kapusta,
gotowanie knedli i mięsa w wodzie)
wymaga zwiększoną opiekę dna
patelni tak, aby zapobiegać powstaniu
korozji.
• Nowy system dokładnego
ręcznego uchylania .
• Nowa konstrukcja otworu
spustowego dla łatwiejszego i
dokładniejszego opróżnienia patelni.
• Podwójne wieko można po
zamknięciu wykorzystać jako
powierzchnię roboczą.
• Wewnętrzne zaokrąglone kąty
patelni ułatwiają czyszczenie.
• Zintegrowane napuszczanie wody.
• Specjalna konstrukcja elementów
sterowania zapobiegająca
przedostawaniu się wody do środka
urządzenia.
• Prostokątne boczne krawędzie proste zestawienie sekcji do
gotowania.
• Standardowo wyprodukowane do
korzystania z gazu ziemnego.
Możliwość konwersji na LPG.
• Ochrona przeciwko przedostawaniu
się wody IPX5 .
• Urządzenia ze znakiem H.
ŚRODOWISKO NATURALNE
• Recykling 98%.
• Materiały opakowania bez
domieszek CFC.
Wymiary powierzchni gotowania - mm
szer.
gł.
Temperatura robocza - min
maks. - °C
Zużycie gazu (G20) min, maks. - m /godz.
Moc - kW
gaz
wspomaganie
zainstalowana-elektr.
Waga netto - kg
Napięcie zasilania
391134
391135
Gaz/elektr.
●
Gaz/elektr.
800
930
850
50
800
930
850
50
Stal niskowęglowa
●
80
66
Termostat elektryczny;
Regulatror zasilania
elektrycznego; Power on
Stal niskowęglowa
●
80
66
Termostat elektryczny;
Power on
680
565
680
565
120, 300
2.12
120, 300
2.12
21
0.03
0.25
150
230 V, 1N, 50/60
21
0.1
0.25
150
230 V, 1N, 50/60
206180
206180
206157
206181
206202
206177
206178
206179
206176
206246
206133
206304
206132
927225
206136
AKCESORIA
2X NIERDZ. OSŁONA BOCZNA
2X NIERDZ. OSŁONA DO INSTALACJI NA COKÓŁ
2X PŁYTA BOC. SERW. PRZESTR. KOŁO ŚCIANY
2X PŁYTA BOC. SERW. PRZESTRZENI,TYŁ-TYŁ
CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1000 MM
CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1200 MM
CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1600 MM
CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 800MM
KONDENSATOR KANAŁU DYMOWEGO S.150MM
PIERŚCIEŃ WYZNACZ. DO PRZERYWACZA CIĄGU
PODWYŻSZENIE KOMINKA - 800MM
PRZERYWACZ CIĄGU, ŚREDNICA 150MM
REGULATOR CIŚNIENIA DO URZĄDZEŃ GAZ.
ZESTAW NÓŻEK Z KOŁNIERZEM
Internet: http://www.electrolux.com/foodservice
206181
206202
206177
206178
206179
206176
206246
206133
206304
206132
927225
206136
2011-07-29
DANE TECHNICZNE
Automatyczny przechył
Zasilanie
Wymiary zewnętrzne - mm
szer.
gł.
wys.
regulacja wysokości
Powierzchnia grzewcza
materiał
Ogranicznik temperatury
Pojemność komory - min/maks.- l.
Skuteczna pojemność - l
Pokrętło regulacyjne
CIMA010
Linia XP900
Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ)
Linia XP900
Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ)
2011-07-29
CIMA010
391134
391134
LEGENDA
CWI - wlot zimnej wody
EI - złącze elektryczne
G - przyłącze gazu
3/4"
230 V, 1N, 50/60
1/2"
Internet: http://www.electrolux.com/foodservice
Linia XP900
Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ)
2011-07-29
CIMA010
391135
391135
LEGENDA
CWI - wlot zimnej wody
EI - złącze elektryczne
G - przyłącze gazu
3/4"
230 V, 1N, 50/60
1/2"
Internet: http://www.electrolux.com/foodservice
ITEM #
MODEL #
Warewashing
Green&Clean Hood Type
Dishwasher, Manual with Filtering
System & Detergent Dispenser
NAME #
SIS #
AIA #
Main Features
Warewashing
504258 (EHT8IG)
Green & Clean Hood Type
Dishwasher, Manual Double
skin hood with Filtering
System, Detergent & Rinse
aid dispensers, 80racks/hour 400 V/3N/50 Hz
Short Form Specification
Item No.
Unit to be Electrolux Green & Clean upright hood type hot water rinsing dishwasher
with WASH SAFE CONTROL. Electrical characteristics to be ___400 volts, three
phase 50Hz operation, convertible to single phase on-site. Uses 2 liters of clean
water per final rinse cycle. 84°C rinse temperature and pressure guaranteed by
built in atmospheric boiler and built in rinse booster pump. Washing performance
is guaranteed by a powerful 0.8 kW wash pump and upper and lower stainless
steel revolving washing spray arms. Unit to feature "WASH SAFE CONTROL" led
light. Green light will indicate that all items washed have been properly rinsed.
CLEAR BLUE filtering system removes majority of soil from the wash water. 304
Stainless steel construction to include double skin insulated hood, external, front
and side panels, wash tank, tank filter plus wash and rinse arms. Unit shall be field
convertible from straight to corner operation. The unit shall include drain pump,
detergent and rinse aid dispenser pumps and is equipped with flexible fill hoses.
Delivered on height-adjustable feet.
Construction
• Heavy duty Stainless steel construction. Internal cavity as
well as exterior panels are in 304 series Stainless steel.
• Pressed tank in front position to facilitate cleaning.
• Double skin insulated hood.
• Specially designed Stainless steel wash/rinse arms and
nozzles provide superior cleaning action.
• Revolving interchangeable Stainless steel wash/rinse arms
above and below the rack, screw out for simple clean up.
• Pre-arranged for on-site HACCP implementation and Energy
Management device.
• Element protection from dry fire and low water.
• Unit to include drain, detergent and rinse aid dispenser
pumps
APPROVAL:
Electrolux Professional
www.electrolux.com/foodservice
[email protected]
Warewashing
Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering
System & Detergent Dispenser
Green&Clean Hood Type Dishwasher,
Manual with Filtering System &
Detergent Dispenser
• CLEAR BLUE advanced filtering system provides cleaner
wash water and higher active detergent thus ensuring better
washing performances and lower running costs.
• ETL-Sanitation approved (ANSI/NSF 3 sanitation standard)
and DIN 10512 compliant.
• Requires only 2 liters of water per washing cycle thus
ensuring low energy, water, detergent and rinse aid
consumption.
• Built-in atmospheric boiler sized to raise incoming water to
a minimum of 84 °C for sanitizing rinse. No external booster
is required. Constant temperature of 84 °C throughout the
rinsing cycle regardless of the network's water pressure.
• Green light of "WASH SAFE CONTROL" confirms that items
have been rinsed properly.
• Unique temperature interlock guarantees required
temperatures in both the wash and final rinse.
• Maximum capacity per hour of 80 racks or 1.440 dishes
(High productivity mode) easy to switch to 63 racks or 1.134
dishes (ETL-Sanitation mode) by pressing a button.
• 45/84/150 seconds cycles (High productivity mode);
57/84/150 seconds cycles (ETL-Sanitation mode).
• Incorporated Soft Start feature to offer additional protection
to more delicate items.
• Slanted wash arms and sloped ceiling to avoid detergentfilled wash water dropping on clean dishes after the rinsing
phase, thus guaranteeing ideal washing results.
• Cycle may be interrupted at any time by lifting the hood.
• Automatic self-cleaning cycle and self-draining vertical wash
pump and boiler to avoid bacteria proliferation.
• State-of-the-art electronic controls with built-in programming,
self-diagnostics for serviceability and automatic interior
self-cleaning cycle.
• Built-in rinse aid and detergent dispenser with automatic
initial and continuous cycle loading for perfect result while
minimizing service and maintenance needs.
• Boiler power setting from control panel to facilitate
technician's operation when reducing total installed power,
thus avoiding the need of machine opening.
• Three phase electrical connection, convertible to single
phase on-site.
• IP25 protection against water jet, solid objects and small
animals (larger than 6 mm).
Warewashing
Green&Clean Hood Type Dishwasher,
Manual with Filtering System &
Detergent Dispenser
Included Accessories
• 1 of Basket for 18 dinner plates - yellow
• 1 of Basket for 48 small cups or 24 cups - blue
• 2 of Yellow cutlery container
PNC 867002
PNC 867007
PNC 864242
Optional Accessories
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
12lt external manual water softener
20lt external manual water softener
8lt external automatic water softener
Back panel for double skin manual hood type AISI 304
Baskets for 16 tilted glasses (h 220 mm - diam
100 mm) - blue
Basket for 16 vertical glasses (h 70 mm - diam
100 mm) - blue
Baskets for 25 tilted glasses (h 120 mm - diam 80
mm) - blue
Basket for 12 soup bowls - green
Basket for 18 dinner plates - yellow
Basket for 48 small cups or 24 cups - blue
Basket for 6 trays 530x370 mm - red
Basket for bulk cutlery-capacity: 100 pieces brown
Basket semi-professional 500x500x190mm
Cover rack for small and light items (500x500
baskets)
ZERO LIME device kit with pump and air gap for
hood type
External reverse osmosis filter for undercounter
and hood type dishwashers with atmosphere
boiler
Filter for partial demineralization
Filter for total demineralization
HACCP connection cable for double skin hood
type
Kit 4 plastic boxes for cutlery - yellow
Kit 8 plastic boxes for cutlery - yellow
Kit to measure total and partial water hardness
Stainless steel inlet hose kit
Yellow cutlery container
PNC 860412 ❑
PNC 860430 ❑
PNC 860413 ❑
PNC 864342 ❑
PNC 867040 ❑
PNC 867023 ❑
PNC 867021 ❑
PNC 867000 ❑
PNC 867002 ❑
PNC 867007 ❑
PNC 866743 ❑
PNC 867009 ❑
PNC 867024 ❑
PNC 867016 ❑
PNC 864526 ❑
PNC 864026 ❑
PNC 864017 ❑
PNC 864367 ❑
PNC 864007 ❑
PNC 865574 ❑
PNC 780068 ❑
PNC 864050 ❑
PNC 864016 ❑
PNC 864242 ❑
Warewashing
Green&Clean Hood Type Dishwasher,
Manual with Filtering System &
970
Detergent Dispenser
970
Front
746
647
746
647
Supply voltage:
504258(EHT8IG)
65
XD
200
538
332
667
538
124
332
667
124
Top
215
241
55
215
359
EI
WI
335
335
335
EI
294
334
334
294
752334
752
CWI
D
EI
EQ
HWI
WI
=
=
=
=
=
=
Cold Water inlet
Drain
Electrical connection
Equipotential screw
Hot water inlet
Water inlet
XD = Detergent connection
XI = Chemicals inlet
XR = Rinse aid connection
Side
970
746
875
0 - 850
EQ
EI
200
999
1913
WI
538
332
667
124
XI EQ
D
R
XI
XD
XR
565
755
325
268
241
215
55
2046
440
647
D
XR
Water565
supply temperature:
755
565
Water supply hardness (MAX):
755
Inlet Water supply pressure:
Water consumption per cycle (lt):
Boiler Capacity (lt):
Tank Capacity (lt):
Incoming water line size:
Drain line size:
10-65°C
14°fH (8°dH)
0.5 - 7 bar
2
12
24
3/4"
20.5 mm
Key Information:
359
31
881
421
WI
334
XIXR
Water:
XD
55
335
881
268
325
241
268
31
36
36
421 90
90
325
XI EQ
XD
XIXR EQ
D
XD
XR
D
440
440
1913
1913
2046
2046
999
0 - 850
0 - 850
EI
200
999
EQ
EI
EQ
875
WI
WI
400 V/3N ph/50 Hz
230 V / 1+N / 50 Hz;
Convertible to:
230 V / 3 / 50 Hz
Default Installed Power:*
9.9 kW
Reducible Installed Power:*
6.9 kW
Boiler Heating Elements Power:* 9 kW
Boiler Reducible To:*
6 kW
Tank heating elements:
3 kW
Wash pump
size:
0.8 kW
XI
875
1567
1567
D
D
65
Electric
N° of cycles:
Duration cycle - High
productivity:*
Duration cycle - ETL Sanitation:*
Racks per hour - High
productivity: *
Racks per hour - ETL
Sanitation: *
Dishes per hour - High
productivity: *
Dishes per hour - ETL
Sanitation: *
Wash temperature - High
productivity:
Wash temperature - ETL
Sanitation:
Rinse temperature (MIN):
External dimensions, Height:
External dimensions, Width:
External dimensions, Depth:
Net weight:
Shipping weight:
Shipping volume:
Packaging size
(WxDxH):
Noise level:
3
45/84/150 sec.
57/84/150 sec.
80
63
1440
1134
55-65 °C
75 °C MIN
84 °C
1567 mm
752 mm
755 mm
117 kg
129 kg
1.04 m³
667x755x1567 mm
<63 dBA
* According to market standard, the productivity is declared at an
inlet water supply temperature of 50°C . If the water is supplied at
65°C, the power can be reduced by 3 kW without any loss in
productivity.
NOTE:
If the water supply temperature is less than 50°C, it is necessary to
request higher power to maintain productivity.
Warewashing
Green&Clean Hood Type Dishwasher,
Manual with Filtering System &
Detergent Dispenser
Recommended table connection
=
A
=
20 1/16”
510 mm
=
=
A
20 1/16”
510 mm
min 15/16”
min 23 mm
Line installation
min 15/16”
min 23 mm
Corner installation
Detail “ A ”
13/16"
20 mm
=
=
min 2 15/16”
min 75 mm
20 1/16”
510 mm
*
A
=
20 1/16”
510 mm
Ma
x
6 sug
16 7/8” g.
5m
m
Suggested
design
Detail “ B ”
1 3/8"
35 mm
3 7/8"
99 mm
*
1 9/16"
40 mm
19
40 /16”
mm
A
20
51 1/16
0m ”
m
22
58 13/16
0m ”
m
11
1
30 3/16
0m "
m
20
51 1/16
0m ”
m
30
°
7 15/16"
201 mm
45°
6"
3/1 m
5m
min 27 9/16”
min 700 mm
=
B
"
/16
13 mm
0
2
/8"
5 7 mm
9
14
All tables must be connected to the dishwashing units according to local regulations and industry standards
which may differ from the recommendations herein suggested. Electrolux Professional is not liable for any
failure in complying with local design standards.
Doc Nr : 59566BF00
Warewashing
Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System &
Detergent Dispenser
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2013.03.07
ITEM #
MODEL #
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain
Pump & Detergent Dispenser, High
Opening
NAME #
SIS #
AIA #
Main Features
Warewashing
506050 (EPPWEHG)
Electric small pot&pan washer
with electronic control, drain
pump, detergent and rinse aid
dispenser, high opening
Construction
Short Form Specification
Item No.
304 AISI stainless steel front and side panels, wash tank, tank filter and wash and
rinse arms. Double skinned insulated door divided in 2 parts with 180° frontal
opening. N. 4 washing cycles.
Built-in atmospheric, insulated water boiler (10,5 kW), 18-liter capacity, combined
with rinse booster pump guarantee a constant hot rinse temperature of 84°C. Boiler
with 304 welding for protection against corrosion.
Wash Safe Control assures the correct water temperature and pressure during the
rinse phase to guarantee a perfect rinsing performance independent from the water
pressure in the network (min. 0,5 bar).
High efficiency air gap (class A) in water inlet circuit to avoid water being syphoned
back into the network as a result of a sudden drop in mains pressure.
Fault auto-diagnosis system. Self-cleaning cycle. Drain pump, rinse aid and
detergent dispenser included.
Pre-arrangements for connection to an Energy Management device and to an
automatic detergent dispenser.
• 304 stainless steel boiler with higher welding
protection to increase resistance to corrosion.
• External connecting board protected by a waterproof
plastic box.
• Unit to feature smooth surfaces to facilitate cleaning.
• Easy to remove pump and tank filters.
• Large strainer box above the water surface for frequent
cleaning operations.
• Double skin insulated door to reduce heat dispersion.
• Equipped with side washing arms in addition to upper
and lower wash arms.
• Pre-arranged to be connected to Energy Management
device.
• Available upon request, pre-arranged model for HACCP
implementation (both basic as well as integrated
system).
• 304 AISI stainless steel front and side panels, wash
tank, tank filter and wash and rinse arms.
• Unit to feature rinse aid dispenser pump.
Cell dimensions mm670x710x710h.
Load capacity: n.3x1/1 GN or 3 trays mm600x800.
Included Accessories
For front-feed loading. IPX5 water protection.
Supplied with: n. 1 basket in stainless steel and n. 1 rack for containers and trays.
• 1 of Extra rack for containers and trays PNC 864182
• 1 of Stainless steel basket for pot
PNC 864191
washer, 688mm
APPROVAL:
Electrolux Professional
www.electrolux.com/foodservice
[email protected]
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent
Dispenser, High Opening
Small Pot & Pan Washer with Drain
Pump & Detergent Dispenser, High
Opening
• Atmospheric insulated boiler combined with the rinse
booster pump for perfect rinsing results (water
temperature and pressure always constant during
rinsing cycles), independent from the inlet water
pressure.
• Green light of "WASH SAFE CONTROL" confirms that
items have been rinsed properly.
• High efficiency air gap (class A) in water inlet circuit
to avoid water being siphoned back into the network
as a result of a sudden drop in main pressures.
• Open air gap in compliance with WRC regulations.
• 4 washing programs (one program is continual).
• Equipped with drain pump and built-in detergent
dispenser for easy and quick installation without
opening the machine.
• Easier access to the washing chamber thanks to the
180° frontal opening door.
• Requires limited space for opening thanks to the door
divided in 2 sections.
• Self-cleaning cycle.
• Low noise level.
• Simple electronic control panel.
• Fault auto-diagnosis system.
• Simple service from the front.
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain Pump
& Detergent Dispenser, High Opening
Optional Accessories
•
•
•
•
•
•
Extra rack for containers and trays
Filter for partial demineralization
Filter for total demineralization
HACCP printer kit
Integrated HACCP kit
Kit to measure total and partial water
hardness
• Stainless steel basket for pot washer,
688mm
PNC 864182 ❑
PNC 864017 ❑
PNC 864367 ❑
PNC 864002 ❑
PNC 864001 ❑
PNC 864050 ❑
PNC 864191 ❑
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High
Opening
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2013.03.07
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain Pump
& Detergent Dispenser, High Opening
Front
1374
1374
972
972 900
Supply
900
780
780
Electric
voltage:
506050(EPPWEHG)
Connected load:
400 V/3N ph/50 Hz
20 kW
D
414
87
380
430
70
430
70
380
900
145 220
HWI
194
145 220
900
EI
EI
HWI
55
55
200
151
440
440
200
151
XD
XD
XR
XR
190
876
190
876
Drain
Electrical connection
Hot water inlet
59
986
0.5-7 bar
50°C
7-14°fH (4-8°dH)
18
55-65 °C
95
2.5 kW
7 kW
20
84 °C
79
Key
Information:
79
N° of cycles - sec.:
External dimensions, Height:
External dimensions, Width:
External dimensions, Depth:
Net weight:
Shipping weight:
Shipping height:
Shipping width:
59566BX00
59566BX00
Shipping depth:
Shipping volume:
Cell dimensions - width:
Cell dimensions - depth:
Cell dimensions - height:
Rinsing water consumption (per
cycle):
Side
1374
972
900
4 (180/360/540/inf)
1991 mm
876 mm
900 mm
216 kg
255 kg
2230 mm
1030 mm
1070 mm
2.46 m³
670 mm
710 mm
740 mm
7 lt
XD
XR
HWI
D
EI
EI
414
7
220
Max 800
904
EQ
220
738
59
79
430
Warewashing
Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High
Opening
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
70
380
83
87
702
986
740
780
385
D
D
284
194
385
284
EQ
EQ
D =
EI =
HWI =
738
Top
Min 100
Min 100
83
87
702
EI
220
738
83
87
702
87
740
986
EI
414EI
D
EI
220
HWI
HWI
Pressure:
Water supply temperature:
Water supply hardness (MAX):
Boiler Capacity (lt):
Washing cycle temperature:
Washing cycle tank capacity (lt):
XD
Washing
XD XR cycle pump power:
XR
Washing
cycle electrical
elements:
Hot rinse cycle duration (sec.):
Hot rinse
cycle temperature:
220
59
220
904
Max 800
904
105
EQ
EQ
Max 800
1991
105
1991
2351
2351
740
Water:
HWI
194
EI
XD
XR
2013.03.07
385
200
151
D
284
EQ
INSTRUKCJA OBSŁUGI
v2.0 - 12.2009
NAŚWIETLACZ DO JAJ
MODEL:690552
Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa
tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77 www.stalgast.com email: [email protected]
E0003390WZ
UWAGA! Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi.
Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym oraz dostępnym dla personelu miejscu. Producent
zastrzega sobie prawo do zmiany parametrów technicznych urządzeń bez zapowiedzi. Zdjęcia,
rysunki oraz opisy urządzeń mają charakter poglądowy.
1. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
•• Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia lub uszczerbki na zdrowiu.
•• Urządzenie może być stosowane wyłącznie w celu, do którego zostało zaprojektowane.
•• Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia.
•• W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami.
•• W przypadku, gdyby przez nieuwagę urządzenie wpadło do wody, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a
następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
•• Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
•• Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
•• Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
•• Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
•• W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użytkowaniem zawsze
zleć przeprowadzenie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
•• Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie - może to spowodować zagrożenie życia.
•• Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go z dala od otwartego ognia.
•• Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
•• Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu lub aby się o niego nie potknął.
•• Urządzenie przeznaczone jest do powierzchniowego odkażania przedmiotów, a w szczególności jaj. Czas naświetlania
trwa 2,5 minuty, co pozwala na zniszczenie do 100% bakterii Salmonella, Coli, ziarenkowców).
•• Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
•• Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użytkowanie urządzeń elektrycznych. Nigdy nie
pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami gospodarstwa domowego bez nadzoru.
•• Jeżeli urządzenie nie jest w danej chwili użytkowane lub jest właśnie czyszczone, zawsze odłącz je od źródła zasilania,
wyciągając wtyczkę z kontaktu.
•• Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
2. OSTRZEŻENIA
••
••
••
••
••
••
Nie stosuj żadnych dodatkowych środków oprócz tych, które zostały dostarczone wraz z urządzeniem.
Nigdy nie ustawiaj urządzenia w pobliżu źródeł ciepła (np. kuchenki lub pieca).
Wysokie napięcie! Należy wyłączyć urządzenie z zasilania przed naprawą lub czyszczeniem.
Trzymać z dala od przedmiotów łatwopalnych.
Należy sprawdzić lokalne napięcie przed uruchomieniem.
W przypadku zniszczenia, przewód zasilający musi być naprawiony lub wymieniony przez specjalistę w serwisie naprawczym.
UWAGA! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas
pozostaje pod napięciem.
— 2 —
3. BUDOWA
Urządzenie zbudowane jest z wysokiej klasy stali nierdzewnej dzięki czemu odporne jest na przebarwienia oraz pękanie
obudowy. W sterylizatorze UV firmy STALGAST użyte zostały cztery trwałe lampy PHILIPS G16 T5. Sterylizator
wyposażony jest w specjalny stycznik zapobiegający możliwości włączenia urządzenia przy otwartej szufladzie.
UWAGA! Nie wymuszać świecenia lamp przy otwartej szufladzie, UV jest szkodliwe dla zdrowia.
4. OBSŁUGA
Pamiętaj aby jaja były uprzednio oczyszczone z kurzu piór i innych zabrudzeń.
W celu odkażenia jaj należy wykonać poniższe wskazówki:
••
••
••
••
••
••
Otwórz szufladę naświetlacza
Wyjmij kratkę
Umieść kratkę uchwytami w dół na jajkach (znajdujących się na wytłoczce)
Chwyć kratkę wraz z wytłoczką i obróć o 180ºC
Zdejmij wytłoczkę
Kratkę z jajkami umieść w szufladzie i zamknij.
Zapalenia się diod: LAMPY GÓRNE oraz LAMPY DOLNE sygnalizuje prace urządzenia.
Zgaśniecie diod informuje o zakończeniu pracy urządzenia. Czas procesu to około 2,5 min.
5. CZYSZCZENIE
•• Przed czyszczeniem zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka!
•• Urządzenie czyścić suchym pędzelkiem lub szczotką.
•• Uważać, aby elementy elektryczne urządzenia nie wchodziły w kontakt z wodą.
6. DANE TECHNICZNE
Model
Napięcie
Częstotliwość
Moc całkowita
Moc świetlówki
690552
230 V
50 Hz
77 W
16 W
Pojemność
Czas naświetlania
Waga
Trwałość
promienników UV
Wymiary
Szerokość
Długość
Wysokość
30 jaj
150 sek.
12,4 kg
około 7500 h
360 mm
530 mm
245 mm
Z uwagi na pogarszające się parametry bakteriobójcze, wymianę lamp należy bezwzględnie
przeprowadzić po upływie każdych 7500 godzin pracy lamp.
— 3 —
7. USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ
Po zakończeniu okresu użytkowania sprzętu lub kupując nowy w firmie Stalgast możecie Państwo oddać stare urządzenie.
Przyślijcie ją do nas a wyspecjalizowana firma zutylizuje ją zgodnie z Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym (Dz. U. 2005 Nr 180 poz. 1495)
8. GWARANCJA
Sprzedawca odpowiada z tytułu rękojmi bądź gwarancji.
W przypadku stwierdzenia uszkodzeń wynikających z powstania osadów wapnia w urządzeniu , nie podlegają one
naprawie gwarancyjnej
Wymianie gwarancyjnej nie podlegają takie elementy jak: żarówki, elementy gumowe, elementy grzewcze zniszczone
kamieniem kotłowym, śruby oraz elementy ulegające naturalnemu zużyciu np; palniki, uszczelki gumowe oraz wszelkiego
rodzaju elementy uszkodzone mechanicznie.
9. Tabliczka znamionowa
NAŚWIETLACZ DO JAJ SZUFLADOWY
Model
Napięcie (V)
Częstotliwość (Hz)
Data
690552 Moc (W)
230 Waga (kg)
77
12,4
50 Wymiary (mm) 360x530x245
Nr seryjny
STALGAST Sp. z o.o.
ul. Staniewicka 5
03-310 Warszawa, Poland
— 4 —
ITEM #
MODEL #
NAME #
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Freezer, 670lt (-22/-15)
SIS #
AIA #
Main Features
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Freezer,
670lt (-22/-15)
Eco Store Stainless Steel
Freezer - 670 lt 1 Door
(-22/-15) - 230 V/1N/50Hz
727432 (RE471FF60)
Eco Store Stainless Steel
Freezer - 670 lt 1 Door
(-22/-15) - 220 V/1N/60Hz
Short Form Specification
Item No.
Full door freezer with internal and external structure in 430 AISI stainless
steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in anticorrosive material. Digital control with cabinet temperature display and
setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital
controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow
provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions.
Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. On-site reversible
door features lock and door microswitch to switch off the fan when the door
is opened. Hidden evaporator to guarantee higher storage capacity and less
corrosion problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation;
automatic defrost and evaporation of defrost water. For ambient
temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R404a gas in refrigeration
circuit.
Supplied with n. 3x2/1GN Rilsan coated grids and n. 3 sets of 2 stainless
steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification.
Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer
and integrated HACCP systems.
Construction
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Interior base with corners, pressed from a single sheet.
External back panel in galvanized steel.
Stainless steel runners and supports easily disassembled.
Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be
caused to the cabinet by aggressive detergents employed
to clean the floors.
Lockable door.
Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold
air exiting the cell, thus saving energy.
CFC and HCFC-free insulation.
Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°.
Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as
an option.
Refrigerant type: R404a.
The rounded internal corners, the easily removable runners
and grids allow for ease of cleaning and high hygiene
standards.
APPROVAL:
Electrolux Professional
www.electrolux.com/foodservice
[email protected]
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15)
727294 (RE471FF)
• Right hinged full door.
• Digital control with cabinet temperature display and setting
and manual activation of defrost cycle. Fully compliant
HACCP digital controls include visible alarms.
• Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or
shelves on anti-tilt runners.
• Optimized back to front forced air flow provide even
temperature distribution and fast cooling in any conditions.
• Automatic defrost.
• Internal structure with numerous charging positions
available to host grids, ensuring higher net capacity and a
greater storage space.
• Adjustable temperature range from -15 °C to -22 °C to suit
meat, fish and dairy storage requirements.
• Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C.
• Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane
insulation for best insulating performance with 100%
environmental protection.
• Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to
improve insulation and reduce energy consumption.
• Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on
the top for energy saving.
• 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily
removed with a single operation.
• Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a
remote computer and integrated HACCP systems.
• Rilsan coated grids for improved protection.
• Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage
capacity and less corrosion problems.
• Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy
classification board. CECED Italia studies demonstrate that
the potential annual savings estimated by replacing a cabinet
in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is
equal to 580 € for each freezer replaced (considering an
energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of
600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727294)
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Freezer, 670lt (-22/-15)
Included Accessories
• 3 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners
PNC 881020
Optional Accessories
• 2 stainless steel runners for refrigerated
cabinets - (Marine)
• Set of 8 GN1/1 PVC containers for fish (only for
727294)
• Kit integrated HACCP for digital refrigerators
(IR33)
• 1/1GN plastic container with false bottom
• 4 swivelling wheels (2 with brake) for
refrigerators, diam 125 mm, NOT for Glass
Door and remote models
• Kit of 10 pairs of runners and 4 tray supports to
fit pastry trays (400x600mm)
• 2/1GN grey rilsan grid
• 2/1GN aisi 304 stainless steel grid
• 2/1GN 304 AISI stainless steel grid with 2
runners
• 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners
• Set of 2 stainless steel runners for 670/1430lt
refrigerators and freezers
• Left pedal opening for 670lt refrigerated
cabinets
• 2/1GN pvc container with lid and 2 runners
(only for 727294)
• 2/1GN perforated shelf
• 1/1GN rilsan steel wire basket h=150mm
• 2/1GN grey rilsan basket+2 runners h=150mm
(only for 727294)
• Right pedal opening for 670lt refrigerated
cabinets
• Printer for HACCP basic version (for cabinets
and counters with digital control)
PNC 880242 ❑
PNC 880243 ❑
PNC 880252 ❑
PNC 880705 ❑
PNC 881002 ❑
PNC 881003 ❑
PNC 881004 ❑
PNC 881016 ❑
PNC 881018 ❑
PNC 881020 ❑
PNC 881021 ❑
PNC 881027 ❑
PNC 881039 ❑
PNC 881042 ❑
PNC 881043 ❑
PNC 881047 ❑
PNC 881048 ❑
PNC 881457 ❑
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2013.05.28
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Freezer, 670lt (-22/-15)
Front
Electric
Supply voltage:
727294(RE471FF)
727432(RE471FF60)
Connected load:
727294(RE471FF)
727432(RE471FF60)
230 V/1 ph/50 Hz
220 V/1 ph/60 Hz
0.585 kW
0.516 kW
Key Information:
Top
Door hinges:
External dimensions, Height:
External dimensions, Width:
External dimensions, Depth:
External dimensions, Depth with
Doors Open:
Number and type of doors:
Gross capacity:
Number and type of grids
(included):
Type of external material:
Type of internal material:
Internal panels material:
Number of positions & pitch:
CECED Energy Classification:
727294(RE471FF)
Right Side
2050 mm
710 mm
837 mm
1480 mm
1 Full
670 lt
3 - GN 2/1
Stainless Steel
Stainless Steel
Stainless Steel
44; 30 mm
Class 6
Refrigeration Data
EI = Electrical connection
Side
Control type:
Refrigerant type:
Refrigeration power:
727294(RE471FF)
727432(RE471FF60)
Refrigeration power at
evaporation temperature:
Refrigerant weight:
Operating temperature min.:
Operating temperature max.:
Operating mode:
Digital
R404a
707 W
530 W
-30 °C
220 g
-15 °C
-22 °C
Ventilated
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2013.05.28
ITEM #
MODEL #
NAME #
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 1430lt (0/+6)
SIS #
AIA #
Main Features
ecostore
727295 (RE4142FR)
Eco Store Stainless Steel
Refrigerator - 1430 lt 2 Door
(0/+6) - 230 V/1N/50Hz
727435 (RE4142FR60)
Eco Store Stainless Steel
Refrigerator - 1430 lt 2 Door
(0/+6) - 220 V/1N/60Hz
Short Form Specification
Item No.
Two full door refrigerator with internal and external structure in 430 AISI
stainless steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in
anti-corrosive material. Digital control with cabinet temperature display and
setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital
controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow
provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions.
Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. Door features lock
and door microswitch to switch off the fan when the door is opened. Hidden
evaporator to guarantee higher storage capacity and less corrosion
problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation; automatic defrost
and evaporation of defrost water. Operating temperature: 0/+6 °C. For
ambient temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R134a gas in
refrigeration circuit.
Supplied with n. 6x2/1GN Rilsan coated grids and n. 6 sets of 2 stainless
steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification.
Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer
and integrated HACCP systems.
Construction
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Interior base with corners, pressed from a single sheet.
External back panel in galvanized steel.
Stainless steel runners and supports easily disassembled.
Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be
caused to the cabinet by aggressive detergents employed
to clean the floors.
Lockable door.
Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold
air exiting the cell, thus saving energy.
Refrigerant type: R134a.
CFC and HCFC-free insulation.
Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°.
Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as
an option.
APPROVAL:
Electrolux Professional
www.electrolux.com/foodservice
[email protected]
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6)
2 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 1430lt (0/+6)
• Two full doors.
• Digital control with cabinet temperature display and setting
and manual activation of defrost cycle. Fully compliant
HACCP digital controls include visible alarms.
• Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or
shelves on anti-tilt runners.
• Optimized back to front forced air flow provide even
temperature distribution and fast cooling in any conditions.
• Automatic defrost.
• Internal structure with numerous charging positions
available to host grids, ensuring higher net capacity and a
greater storage space.
• Operating temperatures can be adjusted from 0 to +6 °C to
suit both meat and dairy storage requirements.
• Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C.
• Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane
insulation for best insulating performance with 100%
environmental protection.
• Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to
improve insulation and reduce energy consumption.
• Cleaning-free condenser: the structure of the wire frame
condenser prevents dust and grease accumulation thus
avoiding periodical cleaning operations and reducing energy
consumption.
• Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on
the top for energy saving.
• 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily
removed with a single operation.
• Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a
remote computer and integrated HACCP systems.
• Rilsan coated grids for improved protection.
• Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage
capacity and less corrosion problems.
• Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy
classification board. CECED Italia studies demonstrate that
the potential annual savings estimated by replacing a cabinet
in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is
equal to 320 € for each refrigerator replaced (considering
an energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of
600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727295)
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 1430lt (0/+6)
• The rounded internal corners, the easily removable runners and
grids allow for ease of cleaning and high hygiene standards.
Included Accessories
• 6 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners
PNC 881020
Optional Accessories
• 2/1GN grey rilsan grid
• 2/1GN aisi 304 stainless steel grid
PNC 881004 ❑
PNC 881016 ❑
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2012.09.28
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 1430lt (0/+6)
Front
Electric
Supply voltage:
727295(RE4142FR)
727435(RE4142FR60)
Connected load:
727295(RE4142FR)
727435(RE4142FR60)
230 V/1 ph/50 Hz
220 V/1 ph/60 Hz
0.33 kW
0.34 kW
Key Information:
Top
Door hinges:
External dimensions, Height:
External dimensions, Width:
External dimensions, Depth:
External dimensions, Depth with
Doors Open:
Number and type of doors:
Gross capacity:
Number and type of grids
(included):
Type of external material:
Type of internal material:
Internal panels material:
Number of positions & pitch:
CECED Energy Classification:
727295(RE4142FR)
1 Left+1 Right
2050 mm
1441 mm
837 mm
1480 mm
2 Full
1430 lt
6 - GN 2/1
Stainless Steel
Stainless Steel
Stainless Steel
44; 30 mm
Class 6
Refrigeration Data
EI = Electrical connection
Side
Control type:
Refrigerant type:
Refrigeration power:
727295(RE4142FR)
727435(RE4142FR60)
Refrigeration power at
evaporation temperature:
Refrigerant weight:
Operating temperature min.:
Operating temperature max.:
Operating mode:
Digital
R134a
398 W
417 W
-10 °C
170 g
0 °C
6 °C
Ventilated
ecostore
2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2012.09.28
MIESIARKA PLANETARNA
DO CIAST LEKKICH
M40A
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Dziękujemy Państwu za zakup naszego urządzenia. Miesiarka M40A została skonstruowana przy
zastosowaniu najnowszych technologii. Urządzenie przeznaczone jest do wyrabiania ciast lekkich oraz
ubijania piany.
Opis urządzenia
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3 prędkości pracy
akcesoria wykonane ze stali nierdzewnej
osłona dzieży zapewniająca bezpieczeństwo pracy
obudowa urządzenia pokryta powłoką lakierniczą odporną na wodę
konstrukcja ramy i nóżek minimalizuje wibracje
3 końcówki mieszające
łatwość obsługi
duża wydajność i niezawodność
zastosowanie w hotelach, restauracjach, barach, kantynach, itp.
2
Obsługa urządzenia
1. Przed pierwszym użyciem miesiarki należy upewnić się że napięcie urządzenia jest zgodne z
napięciem dostępnym w miejscu instalacji.
2. Zamontować i zabezpieczyć dzieżę.
3. Zamontować odpowiednią końcówkę i wsypać produkty.
4. Za pomocą dźwigni 4 podnieść dzieżę maksymalnie do góry.
5. Zamknąć osłonę dzieży 6.
6. Upewnić się że przycisk 3 STOP jest wyciśnięty.
7. Za pomocą dźwigni zmiany biegów 1 ustawić odpowiedni bieg:
• końcówka 1 – bieg 1
• końcówka 2 – bieg 2
• końcówka 3 – bieg 3
8. Wcisnąć przycisk 2 START.
9. Gdy ciasto osiągnie odpowiednią konsystencje, wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku 3
STOP.
10. Opuścić dzieżę za pomocą dźwigni 4.
11. Podnieść osłonę.
12. Odbezpieczyć a następnie wyjąć dzieżę.
UWAGA!
Przed zmianą biegu wyłączyć urządzenie!
Podczas miksowania dzieża powinna być podniesiona a osłona zamknięta.
Czyszczenie i konserwacja urządzenia
Po każdorazowym użyciu urządzenia należy dokładnie wyczyścić dzieżę oraz końcówki.
Prowadnice mechanizmu podnoszenia dzieży należy regularnie pokrywać małą ilością oleju.
Przed opuszczeniem fabryki mechanizmy oraz łożyska urządzenia zostały pokryte wysokiej jakości
smarem zapewniającym prawidłowe działanie mieszarki przez okres 6 miesięcy. W celu zapewnienia
niezawodnej pracy, po upływie 6 miesięcy należy ponownie pokryć mechanizmy oraz łożyska
warstwą smaru. Proces smarowanie powinien być przeprowadzony przez wykwalifikowany personel.
Należy dokładnie wyczyścić urządzenie po zakończeniu smarowania.
Dane techniczne
Napięcie
~400 V
Moc
1,5 kW
Częstotliwość
50 Hz
Pojemność dzieży
Prędkość (obr/min)
Wymiary (szer/głęb/wys)
Waga
40 l
96/186/306
580x590x1230
242 kg
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI
v2.0 - 12.2009
Zamrażarka skrzyniowa
MODEL: 883300, 883500, 883700
Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa
tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77 www.stalgast.com email: [email protected]
Dziękujemy Państwu za zakup naszego produktu. Przed pierwszym użyciem prosimy dokładnie zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
Kopiowanie niniejszej instrukcji bez zgody producenta jest zabronione.
Zdjęcia oraz rysunki mają charakter poglądowy i mogą różnić się od zakupionego urządzenia.
UWAGA: Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym oraz dostępnym dla personelu miejscu. Producent zastrzega sobie
prawo do zmiany parametrów technicznych urządzeń bez zapowiedzi.
1. Instrukcje bezpieczeństwa
•• Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia lub zranienie
osób.
•• Urządzenie może być stosowane wyłącznie w celu, do którego zostało zaprojektowane.
•• Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym
użytkowaniem urządzenia.
•• W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami.
W przypadku, gdyby przez nieuwagę urządzenie wpadło do wody, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a
następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście.
Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia.
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
••
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w
wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użytkowaniem zawsze zleć
przeprowadzenie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym.
Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie - może to spowodować zagrożenie życia.
Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go z dala od otwartego ognia. Jeżeli
chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel.
Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu lub się o niego nie potknął.
Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania.
Nie należy zezwalać na użytkowanie urządzenia przez osoby niepełnoletnie, osoby upośledzone fizycznie lub umysłowo
oraz upośledzone pod względem zdolności ruchowej, a także osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy
dotyczącej właściwego użytkowania urządzenia. Wyżej wymienione osoby mogą obsługiwać urządzenie jedynie pod
nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo.
Jeżeli urządzenie nie jest w danej chwili użytkowane lub jest właśnie czyszczone, zawsze odłącz je od źródła zasilania,
wyciągając wtyczkę z kontaktu.
Uwaga : Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas pozostaje pod napięciem.
Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu.
Nigdy nie ciągnij urządzenia za kabel zasilający.
2. Wiadomości ogólne
Urządzenie należy ustawić na płaskiej, stabilnej i niepalnej powierzchni. Do poziomowania urządzenia należy użyć
regulowanych, przednich nóżek. Tylko właściwe wypoziomowanie urządzenia, pozwoli na swobodny przepływ czynnika w
obwodzie chłodniczym urządzenia.
Chłodziarki nie należy instalować w pobliżu źródeł ciepła takich jak grzejniki, piece, piekarniki itp. Instalacja w takim miejscu
spowoduje częstsze włączanie sprężarki, wpływające niekorzystnie na żywotność chłodziarki oraz wzrost zużycia energii
elektrycznej, jeżeli nie da się uniknąć instalacji chłodziarki w takim miejscu, należy zastosować dodatkową izolację termiczną.
Należy pamiętać aby otwory wentylacyjne nie były zasłonięte.
Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej o napięciu znamionowym 230V i częstotliwości wynoszącej 50Hz.
Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy bezwzględnie odłączyć je od sieci elektrycznej.
-2-
3. Dane techniczne
ILOŚĆ
KOMÓR
MOC
ZASILANIE
- 18 oC
1
0,18 kW
230 V
500 l
- 18 C
2
0,25 kW
230 V
700 l
- 18 C
2
0,32 kW
230 V
MODEL
SZEROKOŚĆ
GŁĘBOKOŚĆ
WYSOKOŚĆ
POJEMNOŚĆ TEMPERATURA
883300
890 mm
720 mm
960 mm
300 l
883500
1560 mm
720 mm
900 mm
883700
1930 mm
720 mm
900 mm
o
o
4. Panel sterowania
ºC
Regulator
temperatury
Cyfrowy
wyświetlacz
temperatury
5. Obsługa
5.1. Regulacja temperatury
Temperaturę wewnątrz zamrażarki reguluje termostat. Nastawiamy go przy pomocy pokrętła termostatu.
Zakres temperatur od 0 do -18oC
Pozycja 1 = najmniejsza wydajność chłodzenia
Pozycja 7 = największa wydajność chłodzenia
Temperatura w urządzeniu zależna jest od ustawienia termostatu, tego jak często otwieramy pokrywę, ilości zamrożonego
towaru jak również od temperatury otoczenia.
5.2. Włączanie i wyłączanie
Zaleca się umycie zamrażarki przed pierwszym uruchomieniem. Zamrażarkę należy uruchomić na ok. 6 godzin przed
włożeniem produktów.
Wyłączanie
Przekręcic pokrętło termostatu w pozycję OFF. Aby całkowicie wyłaczyć urządzenie należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka lub
wykręcić bezpiecznik.
5.3. Odszranianie
Wewnątrz zamrażarki po dłuższym okresie użytkowania tworzy się grubsza warstwa szronu i lodu. Powoduje to zwiększone
zużycie energii. Zamrażarkę należy regularnie odszraniać.
Przed przystąpieniem do odszraniania należy wyjąć zawartość skrzyni, następnie przekręcić termostat w pozycję OFF.
Wyciągnąć zatyczkę z otworu odpływu wody. Pokrywa podczas odszraniania powinna być otwarta. Wodę pozostałą
wewnątrz zamrażarki zebrać ścierką lub gąbką, zamrażarkę umyć (4.2). Do odszraniania nie używać urządzeń mechanicznych
ani innych sztucznych środków pomocniczych.
5.4. Mycie
Wnętrze, ściany zewnętrzne i elementy wyposażenia myć letnią wodą z dodatkiem delikatnego środka myjącego.
Nie wolno używać środków czyszczących zawierających piasek lub kwasy ani chemicznych rozpuszczalników.
-3-
Nie wolno używać urządzeń czyszczących parą.
Uważać, aby podczas mycia woda nie dostała się do części elektrycznych i do kratek wentylacyjnych.
Po umyciu zamrażarkę dokładnie wytrzeć.
Kratkę wentylacyjną trzeba regularnie czyścić np. pędzlem lub odkurzaczem. Złogi kurzu na kratce powodują zwiększone
zużycie energii. Przy czyszczeniu uważać, aby nie uszkodzić przewodu lub innych elementów.
5.5. Oświetlenie wnętrza
Oświetlenie włącza się automatycznie po otwarciu pokrywy, a gaśnie po jej zamknięciu.
W celu wymiany żarówki należy:
1. wyłączyć zamrażarkę od źródła zasilania
2. zdjąć osłonę
3. zamontować żarówkę
4. zamontować osłonę
5.6. Zamek
W celu bezpieczeństwa oraz zabezpieczenia zawartości przed niepowołanymi osobami, urządzenie zostało wyposażone w
zamek.
Pamiętaj aby klucz posiadał odpowiednio przeszkolony personel.
6. Usterki
Usterki w pracy zamrażarki
Następujące usterki mogą być usunięte samodzielnie, po ustaleniu ich przyczyny:
Usterka
Zamrażarka nie pracuje, nie świeci się wyświetlacz
Zamrażarka pracuje zbyt głośno
Temperatura jest za wysoka
Rozwiązanie
Sprawdź czy wtyczka dokładnie tkwi w gniazdku
Sprawdź czy bezpiecznik nie jest wadliwy
Sprawdź czy stojące obok meble i przedmioty nie są
wprawiane w wibracje z powodu pracy kompresora.
Prosimy pamiętać, że nie można uniknąć szmerów
wynikających z przepływu czynnika chłodniczego.
Sprawdzić, czy stabilnie stoi na podłodze
Sprawdź czy oddzielnie włożony termometr pokazuje
właściwe wartości
Sprawdź czy prawidłowo działa wentylacja oraz czy kratka
wentylacji nie jest zasłonięta lub zanieczyszczona
Sprawdź czy nie włożono do mrożenia zbyt dużej ilości
świeżych produktów. Ponownie sprawdzić wskazanie
temperatury po 24 godzinach.
Sprawdź czy zamrażarka nie stoi zbyt blisko źródeł ciepła.
Jeżeli w/w działania nie przyniosą pożądanego rezultatu należy niezwłocznie zgłosić usterkę do serwisu.
-4-
7. USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ
Po zakończeniu okresu użytkowania sprzętu lub kupując nowy w firmie Stalgast możecie Państwo oddać stare urządzenie.
Przyślijcie ją do nas a wyspecjalizowana firma zutylizuje ją zgodnie z Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i
elektronicznym (Dz. U. 2005 Nr 180 poz. 1495)
8. GWARANCJA
Sprzedawca odpowiada z tytułu rękojmi bądź gwarancji.
Wymianie gwarancyjnej nie podlegają takie elementy jak: żarówki, elementy gumowe, elementy grzewcze zniszczone
kamieniem kotłowym, śruby oraz elementy ulegające naturalnemu zużyciu np; palniki, uszczelki gumowe oraz wszelkiego
rodzaju elementy uszkodzone mechanicznie.
9. Tabliczka znamionowa
ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 300l
Model
Napięcie (V)
Częstotliwość (Hz)
Moc (kW)
Data
883300
230
50
0,18
Pojemność (litry)
300
Waga (kg)
53
Temperatura (°C)
-18
Wymiary (mm) 890x720x960
Nr seryjny
ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 500l
Model
Napięcie (V)
Częstotliwość (Hz)
Moc (kW)
Data
STALGAST Sp. z o.o.
ul. Staniewicka 5
03-310 Warszawa, Poland
883700
230
50
0,32
Pojemność (litry)
500
Waga (kg)
76
Temperatura (°C)
-18
Wymiary (mm) 1560x720x900
Nr seryjny
STALGAST Sp. z o.o.
ul. Staniewicka 5
03-310 Warszawa, Poland
ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 700l
Model
Napięcie (V)
Częstotliwość (Hz)
Moc (kW)
Data
883500
230
50
0,25
Pojemność (litry)
700
Waga (kg)
102
Temperatura (°C)
-18
Wymiary (mm) 1930x720x900
Nr seryjny
STALGAST Sp. z o.o.
ul. Staniewicka 5
03-310 Warszawa, Poland
-5-
ITEM #
MODEL #
NAME #
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 670lt (0/+6)
SIS #
AIA #
Main Features
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 670lt (0/+6)
Eco Store Stainless Steel
Refrigerator - 670 lt 1 Door
(0/+6) - 230 V/1N/50Hz
727429 (RE471FR60)
Eco Store Stainless Steel
Refrigerator - 670 lt 1 Door
(0/+6) - 220 V/1N/60Hz
Short Form Specification
Item No.
Full door refrigerator with internal and external structure in 430 AISI stainless
steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in anticorrosive material. Digital control with cabinet temperature display and
setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital
controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow
provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions.
Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. On-site reversible
door features lock and door microswitch to switch off the fan when the door
is opened. Hidden evaporator to guarantee higher storage capacity and less
corrosion problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation;
automatic defrost and evaporation of defrost water. Operating temperature:
0/+6 °C. For ambient temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R134a
gas in refrigeration circuit.
Supplied with n. 3x2/1GN Rilsan coated grids and n. 3 sets of 2 stainless
steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification.
Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer
and integrated HACCP systems.
Construction
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Interior base with corners, pressed from a single sheet.
External back panel in galvanized steel.
Stainless steel runners and supports easily disassembled.
Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be
caused to the cabinet by aggressive detergents employed
to clean the floors.
Lockable door.
Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold
air exiting the cell, thus saving energy.
Refrigerant type: R134a.
CFC and HCFC-free insulation.
Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°.
Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as
an option.
APPROVAL:
Electrolux Professional
www.electrolux.com/foodservice
[email protected]
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6)
727292 (RE471FR)
• Right hinged full door.
• Digital control with cabinet temperature display and setting
and manual activation of defrost cycle. Fully compliant
HACCP digital controls include visible alarms.
• Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or
shelves on anti-tilt runners.
• Optimized back to front forced air flow provide even
temperature distribution and fast cooling in any conditions.
• Automatic defrost.
• Internal structure with numerous charging positions
available to host grids, ensuring higher net capacity and a
greater storage space.
• Operating temperatures can be adjusted from 0 to +6 °C to
suit both meat and dairy storage requirements.
• Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C.
• Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane
insulation for best insulating performance with 100%
environmental protection.
• Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to
improve insulation and reduce energy consumption.
• Cleaning-free condenser: the structure of the wire frame
condenser prevents dust and grease accumulation thus
avoiding periodical cleaning operations and reducing energy
consumption.
• Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on
the top for energy saving.
• 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily
removed with a single operation.
• Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a
remote computer and integrated HACCP systems.
• Rilsan coated grids for improved protection.
• Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage
capacity and less corrosion problems.
• Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy
classification board. CECED Italia studies demonstrate that
the potential annual savings estimated by replacing a cabinet
in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is
equal to 320 € for each refrigerator replaced (considering
an energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of
600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727292)
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 670lt (0/+6)
• The rounded internal corners, the easily removable runners and
grids allow for ease of cleaning and high hygiene standards.
Included Accessories
• 3 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners
PNC 881020
Optional Accessories
• 2/1GN grey rilsan grid
• 2/1GN aisi 304 stainless steel grid
PNC 881004 ❑
PNC 881016 ❑
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2012.09.28
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel
Refrigerator, 670lt (0/+6)
Front
Electric
Supply voltage:
727292(RE471FR)
727429(RE471FR60)
Connected load:
727292(RE471FR)
727429(RE471FR60)
230 V/1 ph/50 Hz
220 V/1 ph/60 Hz
0.21 kW
0.232 kW
Key Information:
Top
Door hinges:
External dimensions, Height:
External dimensions, Width:
External dimensions, Depth:
External dimensions, Depth with
Doors Open:
Number and type of doors:
Gross capacity:
Number and type of grids
(included):
Type of external material:
Type of internal material:
Internal panels material:
Number of positions & pitch:
CECED Energy Classification:
727292(RE471FR)
Right Side
2050 mm
710 mm
837 mm
1480 mm
1 Full
670 lt
3 - GN 2/1
Stainless Steel
Stainless Steel
Stainless Steel
44; 30 mm
Class 6
Refrigeration Data
EI = Electrical connection
Side
Control type:
Compressor power:
727292(RE471FR)
727429(RE471FR60)
Refrigerant type:
Refrigeration power:
727292(RE471FR)
727429(RE471FR60)
Refrigeration power at
evaporation temperature:
Refrigerant weight:
727292(RE471FR)
727429(RE471FR60)
Operating temperature min.:
Operating temperature max.:
Operating mode:
Digital
1/5 hp
1/6 hp
R134a
278 W
381 W
-10 °C
130 g
165 g
0 °C
6 °C
Ventilated
ecostore
1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6)
The company reserves the right to make modifications to the products
without prior notice. All information correct at time of printing.
2012.09.28
C1
I modelli C1 sono macchine automatiche per la produzione di crepes, tonde e rettangolari,
con diversi ingredienti: dolci, salate, con farine integrali, ecc.
La macchina per crepes tonde produce crepes di diametro mm 195.
La macchina per crepes rettangolari produce un nastro di larghezza mm 160 e lunghezza
regolabile tramite temporizzatore (lunghezza minima 20 mm).
La macchina è dotata di un contenitore per pastella con capacità 4 litri, rullo di cottura
protetto da una griglia, pannello comandi composto da un selettore di funzione e un display
digitale per impostare e mantenere costante la temperatura del rullo.
22
Particolare rullo riscaldatore
Dati Tecnici C1
Peso
Dimensioni mm (AxBxC)
Potenza motore
Produzione crêpes a nastro
Produzione crêpes tonde
C
B
A
23
40 kg
420x1000x490
2,6 KW
80 m/h
300 pz/h
C1
Models C1 are automatic crepes making machines for the production of round and rectangular crepes with different ingredients:
sweet, salty, with whole-meal flour, etc.
The round crepes making machine produces crepes with a diameter of mm.195
The rectangular crepes making machine produces a crepes belt mm.160 wide and cutting lenght is adjustable through a timer
(minimum length is 20 mm.)
The machine is equipped with a 4 litres capacity batter tank, cooking drum protected by a metallic grid, main control panel
equipped with a working selector and a digital display to set and keep constant the cooking drum temperature.
Technical Data
40 kg
420x1000x490
2,6 kW
80 m/h
300 pz/h
Weight
Dimensions (AxBxC)
Installed power
Production of rectangular crêpes
Production of round crêpes
Les modèles C1 sont des machines automatiques pour la production de crêpes rondes et rectangulières qui Vous permettent
d'utiliser plusieurs ingrédients: douces, salées, avec des farines integrales, etc..
La machine à crêpes rondes produit des crêpes de mm. 195 de diamètre.
La machine à crêpes rectangulières produit une bande de mm. 160 de largeur, avec une longuer réglable grâce à un temporisateur (longuer minimale de mm. 20).
La machine est equippée avec un recipient pour mélange qui a une capacité de 4 litres, un rouleau de cuisson protégé par une
grille, un tableau de commande composé par un selecteur de fonction et un visuel digital pour choisir et maintenir constante la
temperature du rouleu.
Données Techniques
40 kg
420x1000x490
2,6 kW
80 m/h
300 pz/h
Poids
Dimensions (AxBxC)
Puissance du moteur
Production de Crêpes en bande
Production de Crêpes rondes
Die Modelle C1 sind automatische Maschinen zur Herstellung von runden und rechteckigen Crêpes mit verschiedenen Zutaten:
süße, gesalzen-herzhafte, mit Vollkornmehlen, etc.
Die Maschine für runde Crêpes stellt Crêpes mit einem Durchmesser von 195 mm her.
Die Maschine für rechteckige Crêpes stellt ein Teigband von 160 mm Breite und durch einen Zeitgeber regulierbarer Länge her
(Mindestlänge 20 mm).
Die Maschine ist mit einem Behälter für den dünnflüssigen Teig, Fassungsvermögen 4 Liter, ausgestattet; außerdem mit einer
durch ein Gitter geschützten Backwalze, einer Schalttafel mit Funktionsschalter und digitalem Display, um die Temperatur der
Walze einzustellen und konstant zu halten.
Technische Angaben
40 kg
420x1000x490
2,6 kW
80 m/h
300 pz/h
Gewicht
Abmessungen (AxBxC)
Motorleistung
Crêpe-Band-Produktion
Produktion runder Crêpes
24
Los modelos C1 son máquinas automáticas para la producción de crepes, cuadras y redondas, con la posibilidad de producir
todos los tipos de crepes dulces, saladas, con harinas integrales, ecc.
La máquina para crepes redondas produce crepes con ancho fixo de 195 mm.
La máquina para crepes cuadras produce una cinta con ancho de 16mm y largo determinado por un temporizador (largo minímo 20mm)
La máquina lleva un contenedor para la masa de crepes con capacidad de 4 litros, rodillo cocinador protegido por una grilla,
cuadro de mandos con selector de función y display digital para selecciónar y conservar la temperátura del rodillo.
Datos Técnicos
40 kg
420x1000x490
2,6 kW
80 m/h
300 pz/h
Peso total
Tamaño (AxBxC)
Potencia del motor
Producción crepes cuadras
Producción crepes redondas
Машины серии С1 - автоматические машины для изготовления блинов круглой или прямоугольной формы, различных видов
(от складких до острых) и из муки любого сорта.
Модель для круглых блинов производит блины диаметром мм 195
Модель для прямоугольных блинов производит денту шириной мм 160 ; длина регулируется путём таймера (от мм 20 и более).
Машина состоит из бачка для теста ёмкостью 4 литров, жарочного барабана с защитной сеткой, пульта управления с селектором
функции и цифровым дисплеем для контроля температуры барабана.
Технические данные
Вес
Габарит (AxBxC)
Установленная мощность
Производительность прямоугольных блинов
Производительность кгуглых блинов
40 kg
420x1000x490
2,6 kW
80 м/час
300 шт/час
25
LOZAMEt

Łódzkie Zakłady Metalowe LOZAMET Spółka z o.o.
91-202 Łódź , ul.Warecka 5
Skr. pocztowa 42, 91-101 Łódź
telefon:
(042) 613 40 00
fax:
(042) 613 40 09
fax:
(042) 613 40 10
internet:
www.lozamet.com.pl
e-mail:
[email protected]
[email protected]
DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA
TABORET GRZEWCZY
GAZOWY
TYP: GLT.59.0/7 ; GLT.59.0/9
GLT.59.0/7H ; GLT.59.0/9H
GLTA.58.0/7 ; GLTA.58.0/9
GLTA.58.0/7H ; GLTA.58.0/9H
GLTB.58.0/7 ; GLTB.58.0/9
1450
Wyrób spełnia wymagania techniczne
oraz bezpieczeństwa
potwierdzone przez Instytut Nafty i Gazu
Dotyczy wyrobów od numeru seryjnego; 001
do numeru seryjnego;
SPIS TREŚCI
strona
1 CHARAKTERYSTYKA ........................................................................................................................................ 3
1.1
Zastosowanie............................................................................................................................................... 3
1.2
Charakterystyka techniczna...................................................................................................................... 3
1.3
Ogólny opis.................................................................................................................................................. 4
2 INSTRUKCJA MONTAŻU ................................................................................................................................... 5
2.1
Ustawienie.................................................................................................................................................... 5
2.2
Przyłączenie do instalacji ........................................................................................................................... 5
2.2.1
Wentylacja ................................................................................................................................................ 5
2.2.2
Przyłączenia do instalacji gazowej ........................................................................................................ 6
2.3
Przystosowanie do spalania innego gazu ............................................................................................... 6
3 INSTRUKCJA OBSŁUGI ..................................................................................................................................... 8
3.1
Przygotowanie taboretu do pracy............................................................................................................. 8
3.2
Próbny rozruch ............................................................................................................................................ 8
3.3
Czynności podczas pracy .......................................................................................................................... 8
3.3.1
Zapalanie palnika ..................................................................................................................................... 8
3.3.2
Czynności podczas gotowania i smażenia ........................................................................................... 9
3.4
Czynności po zakończeniu pracy .............................................................................................................. 9
3.5
Uwagi eksploatacyjne ................................................................................................................................. 9
4
WSKAZANIA BEZPIECZAŃSTWA I HIGIENY PRACY ..................................................................................... 9
5 INSTRUKCJA KONSERWACJI, KONSERWACJA I NAPRAWY .................................................................... 11
5.1
Konserwacja bieżąca ................................................................................................................................ 11
5.2
Konserwacja okresowa............................................................................................................................. 11
5.3
Naprawy i remonty .................................................................................................................................... 11
5.4
Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy .................................................................. 11
6
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE I DODATKOWE ........................................................................................ 12
7
WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH ....................................................................................................................... 12
8
OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW.............................................................................................................. 13
2
1
CHARAKTERYSTYKA
1.1
Zastosowanie
Taborety grzewcze gazowe stosuje się do przyrządzania produktów spożywczych wymagających gotowania,
smażenia, podgrzewania itp. Przeznaczone są do eksploatacji w zakładach zbiorowego żywienia.
1.2
Charakterystyka techniczna
TABLICA 1
GLT.59.0/7
GLT.59.0/9
1
590
640
500
Model
Liczba palników
Szerokość
[mm]
Głębokość
[mm]
Wysokość
[mm]
Aprobata
Kategoria
Kraj przeznaczenia
Kategoria
Kraj przeznaczenia
Kategoria
Kraj przeznaczenia
Odprowadzanie spalin
Certyfikat Budowy Typu
Dane przyłączenia
Przyłącze gazu
Moc cieplna
Palnik duży
Ø 128mm
9,0 kW
Moc cieplna
Przepływ
Przepływ
GLTA.58.0/7
GLTA.58.0/9
1
580
580
500
GLTA.58.0/7H
GLTA.58.0/9H
1
580
580
780
GLTB.58.0/7
GLTB.58.0/9
2
1160
580
500
II2ELwLs3B/PP
Polska -PL
I2E
Niemcy – DE; Luksemburg –(LU)
I2H
Dania – DK; Finlandia – FI; Szwecja – SE; Islandia – (IS); Norwegia – (NO);
Estonia – (EE); Litwa – LT; Łotwa – LV; Słowenia – (SI); Słowacja – (SK); Turcja – (TR);
Czechy – (CZ); W. Brytania – (GB); Hiszpania – (ES); Włochy – (IT); Portugalia – (PT) ;
Irlandia – (IE);Grecja – (GR); Austria – (AU); Szwajcaria -(CH)
Typ A
CE-1450BQ0056
Gwint zewnętrzny R1/2” ( DN 15 )
Dane palników
Moc cieplna -przepływ pełny/
przepływ minimalny
Przepływ -pełny / minimalny
Palnik duży
Ø 128mm
7,5 kW
GLT.59.0/7H
GLT.59.0/9H
1
590
640
720
G20
E
20 mbr
G27
Lw
20 mbr
G2.350
Ls
13 mbr
0,80 / 0,245
3
m /h
0,97 / 0,30
3
m /h
1,10 / 0,34
3
m /h
G30
B/ P
37 mbr
G31
P
37 mbr
0,6 / 0,18
kg/h
0,58 / 0,17
kg/h
0,71 / 0,2350
kg/h
0,70 / 0,23
kg/h
7,5kW / 2,3kW
9kW / 3kW
0,95 / 0,313
m3/h
1,16 / 0,383
m3/h
1,32 / 0,435
m3/h
Dane znamionowe
Gazy
E
(G20)
20 mbar
Lw
(G27)
20 mbar
Ls
(G2.350)
13 mbar
Butan/Propan
(G30)
37 mbar
Propan
(G31)
37 mbar
Moc cieplna
Zużycie gazu
Moc cieplna
Zużycie gazu
Min. Ilość powietrza
Moc cieplna
Zużycie gazu
Min. Ilość powietrza
Moc cieplna
Zużycie gazu
Min. Ilość powietrza
Moc cieplna
Zużycie gazu
Min. Ilość powietrza
Moc cieplna
Zużycie gazu
Min. Ilość powietrza
GLT.59.0/7
GLT.59.0/7H
GLTA.58.0/7
GLTA.58.0/7H
7,5 kW
0,8 m3/h
8,4 m3/h
7,5 kW
0,96 m3/h
8,4 m3/h
7,5 kW
1,10 m3/h
8,4 m3/h
7,5 kW
0,59 kg/h
8,4 m3/h
7,5 kW
0,58 kg/h
8,4 m3/h
Typ/Odmiana
GLT.59.0/9
GLT.59.0/9H
GLTB.58.0/7
GLTA.58.0/9
GLTB.58.0/7H
GLTA.58.0/9H
9 kW
15 kW
0,95 m3/h
1,6 m3/h
10,1 m3/h
16,8 m3/h
9 kW
15 kW
1,16 m3/h
1,92 m3/h
10,1 m3/h
16,8 m3/h
9 kW
15 kW
1,32 m3/h
2,20 m3/h
10,1 m3/h
16,8 m3/h
9 kW
15 kW
0,71 kg/h
1,18 kg/h
10,1 m3/h
16,8 m3/h
9 kW
15 kW
0,70 kg/h
1,16 kg/h
10,1 m3/h
16,8 m3/h
GLTB.58.0/9
GLTB.58.0/9H
18 kW
1,9 m3/h
20,2 m3/h
18 kW
2,32 m3/h
20,2 m3/h
18 kW
2,64 m3/h
20,2 m3/h
18 kW
1,42 kg/h
20,2 m3/h
18 kW
1,4 kg/h
20,2 m3/h
3
TABLICA 2
Gaz
E, H (G20)
Lw (G27)
Ls (G2.350)
B/P (G30)
P (G31)
Ciśnienia zasilania
nominalne[ mbar]
20
20
13
37
37
TABLICA 3
Wartość opałowa wg:
EN 203 –1, EN 437
E, H(G20)
Gazy ziemne Lw (G27)
Ls (G2.350)
Butan/Propan (G30)
Gazy
skroplone
Propan (G31)
Ciśnienia graniczne [ mbar]
Ciśnienie minimalne
Ciśnienie maksymalne
17
25
16
23
10
16
29
44
29
44
MJ/m3
34,02
27,89
24,49
116,09
88,00
Wartość opałowa Hi – 15 ºC
kWh/m3
MJ/kg
9,45
7,75
6,8
32,24
45,65
24,44
46,34
kWh/kg
12,68
12,87
Podany w tablicach przepływ (zużycie gazu) został obliczony dla wartości opałowej gazów
odniesienia. Rzeczywiste zużycie gazu można obliczyć ze wzorów:
Zużycie gazu [m3/h] =
Moc cieplna [kW] x 3,6
----------------------------------Wartość opałowa [MJ/m3]
Zużycie gazu [kg/h] =
Moc cieplna [kW] x 3,6
----------------------------------Wartość opałowa [MJ/kg]
Informacje na temat wartości opałowej otrzymają państwo u swojego dostawcy gazu. Taborety
Spełniają wymagania techniczne, potwierdzone przez Instytut Nafty i Gazu przy zasilaniu gazami
podanymi tablicy 2. Standardowo taborety przystosowane są do gazu ziemnego E (G20).
W przypadku konieczności zasilania innym gazem wyszczególnionym w tablicy 2, należy zgłosić to
producentowi w celu przystosowania urządzenia do zasilania odpowiednim gazem.
1.3
Ogólny opis
Taboret grzewczy gazowy jest wolnostojącym urządzeniem gazowym.
Taborety GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H, GLT.59.0/9H mają konstrukcję nośną z blach, które
tworzą zarazem obudowę. Od góry taborety zakryte są płytą podpalnikową. Taborety GLT.59.0/7H oraz
GLT.59.0/9H posiadają w dolnej części dodatkowa półkę.
Taborety GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9
mają konstrukcję w formie nieobudowanej ramy wykonanej z kształtowników. Taborety GLTA.58.0/7H
oraz GLTA.58.0/9H posiadają w dolnej części dodatkowa półkę.
Do ważniejszych zespołów należą:
- Konstrukcja nośna wykonana ze stali nierdzewnej .
- Płyta podpalnikowa (tylko GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H, GLT.59.0/9H) wykonana jest z
tłoczonej blachy kwasoodpornej gatunku 1.4301. Ukształtowanie płyty zapobiega wlewaniu się do
wnętrza urządzenia przelewającej się zawartości naczynia.
- Ruszt (GLT.59.0/7, GLT.59.0/9) wykonany jest z prętów ze stali nierdzewnej.
- Ruszt (GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9)
wykonany jest z kształtowników giętych z blachy ze stali nierdzewnej
- Palnik nawierzchniowy składa się z dyszy gazowej, korpusu mieszalnika, tulei regulacyjnej
powietrza pierwotnego i głowicy płomieniowej wielootworowej. Wyposażony jest w palnik pilotujący
jednopłomieniowy z regulacją mocy cieplnej i z czujnikiem płomienia-termoparą.
- Instalacja gazowa taboretu zbudowana jest z zespołu kolektora z króćcem dolotowym R1/2", rurek
gazowych ø4 i ø10 mm, kurka palnika nawierzchniowego z zabezpieczeniem przeciwwypływowym.
4
2
INSTRUKCJA MONTAŻU
,
Instalowanie mogą wykonywać wyłącznie osoby do tego upoważnione
i przeszkolone w zakresie obsługi urządzeń gazowych.
Pomieszczenie przeznaczone do eksploatacji taboretów gazowych powinno posiadać:
• instalację gazową
• skuteczną wentylację
• oświetlenie
2.1
Ustawienie
1) Taboret gazowy przeznaczony jest do eksploatacji jako urządzenie wolnostojące.
2) W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 zamontować nogi zgodnie z rysunkiem 1.
W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować nogi i półkę dolną zgodnie z
rysunkiem 2. Ustawić taboret na twardym, niepalnym podłożu i wypoziomować za pomocą
regulowanych stóp.
3) W przypadku, gdy urządzenie ma być ustawione w pobliżu ścian, przegród, mebli kuchennych,
wykończeń dekoracyjnych itp. powinny być one wykonane z materiałów niepalnych albo pokryte
odpowiednim niepalnym, izolującym cieplnie materiałem (zaleca się zachować minimalny odstęp od
ścian, co najmniej 100mm). W przypadku konieczności dostawienia urządzenia do ściany, powinna
ona być ognioodporna. Ponadto należy zwrócić uwagę na przestrzeganie przepisów dotyczących
ochrony przeciwpożarowej.
4) Urządzenie ustawić pod okapem, aby całkowicie usunąć parę i wszystkie produkty spalania.
2.2
Przyłączenie do instalacji
Podczas instalowania urządzenia należy przestrzegać następujących przepisów:
• Normy, przepisy, zarządzenia budowlane i przeciwpożarowe.
• Przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy.
• Przepisy wydane przez dostawców gazu, które również należy zastosować w celu potwierdzenia
dopuszczenia instalacji urządzenia.
• Normy, przepisy, zarządzenia dotyczące instalacji gazowych i urządzeń zasilanych gazem.
• Normy, przepisy, zarządzenia dotyczące wentylacji.
Instalator powinien:
• Posiadać Świadectwo Kwalifikacji
• Zapoznać się z informacjami na tabliczce znamionowej. Informacje porównać z warunkami
dostawy gazu w miejscu instalowania
• Sprawdzić szczelność połączeń armatury gazowej
• Sprawdzić skuteczność działania wszystkich elementów funkcjonowania urządzenia
• Zapoznać użytkownika z obsługą urządzenia
2.2.1 Wentylacja
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Pomieszczenie kuchenne powinno być dobrze wentylowane aby uzupełniać usuwane powietrze
Taboret jest urządzeniem otwartego spalania typu "A" pobierającym powietrze z pomieszczenia i
odprowadzające spaliny do pomieszczenia, w którym jest zainstalowany. Urządzenie należy ustawić
pod wyciągiem miejscowym z okapem zapewniającym wymagany przepływ zależny od mocy
cieplnej (co najmniej 2 [m3/h] x moc cieplna w kW).
Spaliny z taboretów należy odprowadzać na zewnątrz pomieszczeń w sposób podany w normach.
Wlot powietrza do pomieszczenia należy wykonać w taki sposób, aby nie powstawały szkodliwe
prądy powietrza, które nie powinny być nawiewane bezpośrednio na obsługującego.
Należy prawidłowo nastawić otwory odprowadzające powietrze.
Regularnie czyścić filtry i przewody wentylacyjne. Do czyszczenia filtrów nie stosować palnych
płynów i rozpuszczalników.
Okresowo sprawdzać wlot i wylot powietrza, czy nie są uszkodzone oraz czy przepływ nie jest
utrudniony.
5
2.2.2 Przyłączenia do instalacji gazowej
,
,
Taborety należy zasilać gazem o własnościach i ciśnieniu zgodnych z normami
zasilania gazem i danymi z Tablicy 2.
Jeśli ciśnienie gazu jest mniejsze niż minimalne graniczne ciśnienie lub większe niż
maksymalne graniczne dla danego gazu podane w Tablicy 1, przyłączenie do instalacji
jest niedopuszczalne. Instalator powinien powiadomić przedsiębiorstwo gazownicze.
1. Sprawdzić czy taboret przystosowany jest do spalania gazu stosowanego przez użytkownika.
2. Sprawdzić czy instalacja gazowa w pomieszczeniu wyposażona jest w ręczny zawór odcinający.
Jeśli nie, należy taki zawór zainstalować. Przewód instalacji gazowej zaopatrzonej w ręczny zawór
odcinający doprowadzić do przyłącza gazowego R1/2" (rys.1, 2, 3, 4, 5 poz. A).
Taboret przystosowany do gazów Ls (G2.350), Lw (G27) lub E (G20) należy podłączyć „na sztywno”
ze pomocą stalowych rur instalacyjnych bez szwu. Do połączeń należy stosować typowe złączki
instalacyjne o średnicy nominalnej D=15mm.
Taboret można także przyłączyć do instalacji gazowej stosując elastyczne przewody metalowe.
Taboret przystosowany do gazów płynnych B/P (propan- butan) i P (propan) podłączyć do butli z
gazem przy pomocy węża elastycznego o maksymalnej długości 3 m i reduktora zainstalowanego
na zaworze butli. Taboret łączyć z wężem elastycznym rurą stalową o długości co najmniej 500mm.
Koniec węża zabezpieczyć przed zsunięciem z króćców przyłączeniowych przy pomocy opasek
zaciskowych. Wąż i reduktor muszą być przystosowane do gazów płynnych.
R 1/2
Sposób doprowadzenia instalacji gazowej do przyłącza A pokazuje rysunek poniżej.
W ŁZM LOZAMET można zamówić zestaw instalacyjny B składający się z kolanka i odcinka rury z
gwintem R1/2. W tylnej części taboretu znajduje się wspornik C z otworem przez który należy
przeprowadzić rurę. Dalszą część instalacji doprowadzić do przyłącza R1/2 za wspornikiem C
,
,
2.3
,
6
Sprawdzić szczelność przyłączenia taboretu do instalacji gazowej. Zabrania się
sprawdzania szczelności za pomocą płomienia
Przyłączenie taboretu do butli z gazem propan-butan i propan lub do istniejącej
instalacji może wykonać tylko uprawniony instalator z zachowaniem wszystkich
przepisów bezpieczeństwa. Sprawdzenie instalacji gazowej przeprowadza sprzedawca,
dystrybutor gazu.
Przystosowanie do spalania innego gazu
Konieczność przystosowania taboretu do zasilania odpowiednim gazem należy zgłosić
producentowi. Przezbrojenie urządzenia na inny gaz oraz przeprowadzenie
stosownych regulacji może wykonywać wyłącznie uprawniony przez ŁZM LOZAMET
pracownik - instalator. Po przystosowaniu urządzenia do zasilania innym gazem
instalator zobowiązany jest usunąć starą tabliczkę znamionową oraz przymocować
właściwą tabliczkę znamionową z parametrami właściwymi dla danego gazu.
,
W celu przystosowania palników nawierzchniowych do spalania odpowiedniego gazu, należy:
1) Zamontować dysze główną palnika (rys.8, poz.1) właściwą dla odpowiedniego gazu zgodnie z
tablicą 4.
W przypadku taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H należy wcześniej
zdjąć głowice płomieniowe (rys.7, poz.11, 12), korpusy-mieszalniki (rys.7, poz.9, 10) oraz płyty
podpalnikowe (rys.1 i 2, poz. 4).
2) Wyregulować dopływ powietrza pierwotnego palnika:
- zwolnić śrubę (rys.8, poz.8) mocującą tuleję (rys.8, poz.3)
- ustawić parametr "X" wg tablicy 4 właściwy dla odpowiedniego gazu
- dokręcić śrubę blokując tuleję w ustawionym położeniu.
3) Wyregulować palniki pilotowe palników nawierzchniowych:
- zapalić palniki pilotowe wykonując czynności wg rozdz.3.3.1 pkt. a
- wyregulować palnik pilotowy przy pomocy iglicy regulacyjnej (rys.8, poz.7) oraz przesłony
regulacyjnej powietrza pierwotnego (rys.8, poz.6) tak aby uzyskać płomień pilotowy o długości
15÷20mm.
4) Wyregulować minimalny przepływ dysz głównej (płomień oszczędnościowy) palnika:
- zapalić palnik wykonując czynności wg rozdz.3.3.1 pkt. a i b
- ustawić pokrętło kurka palnika w położenie minimalnej mocy cieplnej (rys.6).
- wyregulować minimalny przepływ dyszy głównej palnika (płomień oszczędnościowy) przy
pomocy iglicy regulacyjnej kurka (rys.7). Wartości minimalnych przepływów dla płomieni
oszczędnościowych podaje tablica 1 na stronie 3.
Regulacji dokonać kolejno dla każdego palnika w sposób opisany powyżej.
Dostęp do iglic regulacyjnych kurków możliwy jest po zdjęciu pokręteł z kurków
5) W przypadku taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować płyty
podpalnikowe, korpusy-mieszalniki, głowice płomieniowe.
)
-
Po przeprowadzonej regulacji:
W bezwietrznym powietrzu powinno być zapewnione szybkie i prawidłowe zapalanie palnika,
ponowne zapalanie oraz przenoszenie płomienia na palniku.
Płomień powinien rozprzestrzeniać się łagodnie bez wybuchów na wszystkich otworach
płomieniowych w czasie nie dłuższym niż 5 sekund.
Dopuszcza się niewielkie odrywanie płomieni w momencie zapalania (nie więcej niż 10%).
powierzchni otworów, jednak po upływie 1 minuty od zapalenia, płomienie powinny być stabilne
Płomień palnika powinien być stabilny, nie gasnąć i nie cofać się, przy zmianie mocy cieplnej
palnika w całym zakresie przewidzianej regulacji mocy oraz przy szybkim obróceniu pokrętła kurka
z położenia maksymalnej mocy do minimalnej.
Tablica 4
Typ / odmiana taboretu
GLT.59.0/7
GLT.59.0/7H
GLTA.58.0/7
GLTA.58.0/7H
GLTB.58.0/7
GLT.59.0/9
GLT.59.0/9H
GLTA.58.0/9
GLTA.58/9H
GLTB.58.0/9
Gazy
E, H (G20) (GZ-50)
Palnik
Lw (G27) (GZ-41,5 )
duży
Ls (G2.350) (GZ-35)
Ø 128mm
B/P (G30) (butan- propan)
7,5 kW
P (G31) (propan)
E, H (G20) (GZ-50)
Palnik
Lw (G27) (GZ-41,5 )
duży
Ls (G2.350) (GZ-35)
Ø 128mm
B/P (G30) (butan- propan)
9 kW
P (G31) (propan)
Typ dyszy głównej
d[1/100mm]
205K
233K
290K
123K
135K
220K
245K
310K
140K
155K
GL.A.43.50.00.33.0
GL.A.43.50.00.40.0
GL.A.43.50.00.41.0
GL.A.43.50.00.42.0
GL.A.43.50.00.23.0
GL.A.43.50.00.43.0
GL.A.43.50.00.44.0
GL.A.43.50.00.46.0
GL.A.43.50.00.15.0
GL.A.43.50.00.28.0
Wymiar
„X”
[mm]
Typ dyszy
palnika pilot.
36
Regulowana
42
33
Regulowana
40
7
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI
3.1
Przygotowanie taboretu do pracy
Przed pierwszym uruchomieniem należy:
- Sprawdzić czy urządzenie jest dostosowane do gazu, i ciśnienia jakimi ma być zasilane.
- Należy sprawdzić dane na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia. Jeśli urządzenie
- przystosowane jest do innego rodzaju gazu, należy dokonać czynności zgodnie z pkt.2.3
- Usunąć folię ochronną oraz inne elementy opakowania ze wszystkich elementów obudowy
W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 zamontować nogi przykręcając je śrubami M10 x30
w sposób pokazany na rysunku 1, poz. 8. Nogi zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu.
W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować nogi przykręcając je śrubami
M10 x30 oraz półkę przykręcając ją do nóg 4 śrubami M6x20 sposób pokazany na rysunku 2,
poz. 9,10. Nogi zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu, pólka położona jest na ruszcie.
- Umyć obudowę ciepłą wodą z detergentem celem usunięcia środków konserwujących
- Zapoznać się z DTR urządzenia w szczególności z instrukcją obsługi oraz wskazaniami BHP.
3.2
Próbny rozruch
)
-
Przy pierwszym uruchomieniu taboretu, po podłączeniu do instalacji gazowej, ustawić
pokrętło kurka, w pozycji ( ) i utrzymać w położeniu wciśniętym do momentu
odpowietrzenia instalacji.
Zapalić palnik zgodnie z rozdziałem 3.3.1
Sprawdzić czy po wykonaniu prac instalacyjnych nie ulatnia się gaz. Sprawdzenie wykonać zgodnie
z obowiązującymi przepisami
Sprawdzić zapalanie palnika pilotowego oraz palnika głównego
Sprawdzić działanie palnika oraz kurka.
Sprawdzić skuteczność odprowadzania spalin na zewnątrz
-
3.3
Czynności podczas pracy
3.3.1 Zapalanie palnika
a) Zapalić palnik pilotowy. W tym celu należy:
- zapalić zapałkę
- nacisnąć i obrócić pokrętło (rys.6) kurka w lewo i ustawić w pozycji ( )
- ponownie silnie nacisnąć pokrętło i przy pomocy zapałki zapalić palnik pilotowy, po jego
zapaleniu przytrzymać wciśnięte pokrętło przez ok.15s
- puścić pokrętło - jeśli palnik pilotowy zgaśnie, czynność powtórzyć.
b) Zapalić palnik główny. W tym celu należy:
- obrócić pokrętło kurka w lewo do pozycji ( ) „maksymalna moc cieplna”. Palnik główny
zapali się od płomienia palnika pilotowego
- ustawić płomień. Dobór wielkości płomienia zależy od położenia pokrętła między pozycją (
„ maksymalna moc cieplna” a pozycją ( ) „minimalna moc cieplna”
,
8
)
W celu wyłączenia palnika głównego należy obrócić pokrętło w prawo do
pozycji ( ).
Obrócenie pokrętła w położenie „0” powoduje wyłączenie również palnika pilotowego.
Zabrania się regulacji płomienia w zakresie między pozycją „zapalenie palnika
pilotowego” (
) i pozycją ( ) „maksymalna moc cieplna”.
Jeśli palnik główny nie chce zapalić się w czasie krótszym niż 10 sek. należy zgłosić
taboret do naprawy.
3.3.2 Czynności podczas gotowania i smażenia
Podczas gotowania lub smażenia potrawy:
- ustawić naczynie (garnek, patelnię) z potrawą na ruszcie
- regulować płomień (wymaganą moc cieplną palników) w zależności od potrzeb ustawiając
pokrętło kurka palnika (rys.6) w pozycji ( ) „maksymalna moc cieplna”, ( ) „minimalna moc
cieplna” lub w pozycji pośredniej miedzy pozycją ( ) a ( ).
- kontrolować prace palnika nie dopuszczając do jego zalania
- przed zdjęciem garnka z rusztu należy wyłączyć palnik główny ustawiając pokrętło kurka
w pozycji ( ).
,
3.4
Zabrania się stawiania jakiegokolwiek naczynia bezpośrednio na głowicy płomieniowej
palnika nawierzchniowego.
Czynności po zakończeniu pracy
Po zakończonej pracy :
- wyłączyć palnik główny oraz pilotowy, ustawiając pokrętło kurka w pozycji ”O”.
- zamknąć dopływ gazu do urządzenia zaworem odcinającym.
- zmyć taboret wodą z dodatkiem detergentu, używając miękkiej szmatki.
3.5
Uwagi eksploatacyjne
1)
Dobór naczynia
- Należy zwrócić uwagę, aby średnica dna naczynia była zawsze większa od korony płomienia
palnika nawierzchniowego, a samo naczynie było przykryte pokrywką.
- Na ruszcie można stawiać garnki o średnicy od 190 do 600 mm. Zaleca się, aby średnica garnka
była nie większa niż 500 mm a jego wysokość była nie większa niż jego średnica.
- Nie ustawiać na ruszcie naczynia z wsadem o masie większej niż 120kg.
- Napełnione naczynie należy umieścić na ruszcie nad palnikiem. Przy nagrzewaniu zaleca się
korzystać z maksymalnej mocy cieplnej palnika w celu przyspieszenia procesu grzania. Po
uzyskaniu odpowiedniej temperatury wsadu ustalić wielkość płomienia według potrzeb.
2) Palniki nawierzchniowe wyposażone są w zabezpieczenia przeciwwypływowe, co wymaga podczas
zapalania palników pilotowych przytrzymania wciśniętego pokrętła w pozycji ( ) przez 15 sek.
Jest to czas niezbędny do nagrzania czujnika i zadziałania zabezpieczenia.
W przypadku zaniku płomienia palnika odcięcie dopływu gazu nastąpi po około 30 sek.
4
WSKAZANIA BEZPIECZAŃSTWA I HIGIENY PRACY
Przed przystąpieniem do pracy obsługujący powinien zapoznać się z zasadami:
• bezpiecznej eksploatacji urządzeń gazowych
• pracy w zapleczu kuchennym
• prawidłowej eksploatacji taboretu na podstawie niniejszej instrukcji obsługi
• udzielania pierwszej pomocy w nagłych wypadkach
Szczególnie ważne jest, aby:
1) Przed montażem urządzenia:
− zdjąć opakowanie i upewnić się, czy urządzenie jest w nienaruszonym stanie. W razie
wątpliwości nie użytkować go i zwrócić się do specjalisty. Materiał opakowaniowy nie powinien
znajdować się w zasięgu dzieci, ponieważ stanowi potencjalne zagrożenie (torebki plastikowe,
deski, gwoździe itp.)
− upewnić się, czy dane znamionowe są zgodne z parametrami sieci gazowniczej.
2) Zainstalowanie urządzenia zgodnie z instrukcją wytwórcy powierzyć uprawnionemu specjaliście.
3) Nie dopuszczać do instalacji, wykonywania napraw i regulacji , przestawienia na inny rodzaj gazu
taboretu osób do tego nieuprawnionych.
4) Nie wykonywać żadnych przeróbek niezgodnych z dokumentacją taboretu.
9
5) Do użytkowania taboretu dopuszczać tylko osoby przeszkolone.
6) Zwracać uwagę na dzieci w czasie użytkowania taboretu, gdyż nie znają one zasad ich obsługi.
Szczególnie gorące palnik, ruszt, ustawione naczynie mogą być przyczyną poparzenia.
7) Nie zostawiać taboretu bez nadzoru podczas użytkowania.
8) Uważać aby elektryczne przewody przyłączeniowe używanego w kuchni sprzętu nie dotykały
gorących części taboretu.
9) Uważać, aby w czasie gotowania nie zalać palnika.
10) Nie dopuszczać do zanieczyszczenia palnika. Zabrudzony oczyścić i wysuszyć natychmiast po
wystudzeniu.
11) Nie stawiać naczyń bezpośrednio na palnikach.
12) Nie stawiać na ruszcie nad palnikiem naczyń wraz z wsadem o masie większej niż 120 kg.
13) Nie stawiać na ruszcie naczyń o średnicy mniejszej niż 190mm i większej niż 600mm.
14) Nie uderzać w pokrętło i palnik.
15) Nie otwierać kurka palnika nawierzchniowego w celu zapalenia palnika pilotowego nie mając w ręce
zapalonej zapałki.
16) W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowej pracy, wyłączyć urządzenie. Wszelkie
naprawy powinny być wykonywane w autoryzowanej stacji serwisowej przez uprawnionych
specjalistów.
17) Nie otwierać głównego zaworu na przyłączu gazu lub zaworu butli bez uprzedniego sprawdzenia czy
kurek jest zamknięty.
18) Nie gasić płomienia palnika pilotowego oraz głównego przez zdmuchnięcie płomienia.
19) Stosować tylko oryginalne części zamienne. Nieprzestrzeganie powyższego może zagrozić
bezpieczeństwu urządzenia i użytkowników.
20) Stosować urządzenie wyłącznie do celów, do jakich je zaprojektowano. Wszelkie inne zastosowania
są nieodpowiednie i należy je traktować jako niebezpieczne.
21) Podczas obsługi zachować ostrożność i nie dotykać części, z którymi kontakt może spowodować
poparzenie.
22) Zachować ostrożność przy przenoszeniu naczyń z gorącymi potrawami z górnej części roboczej
taboretu, aby nie ulec poparzeniu i nie dopuścić do zalania palnika.
23) W razie poparzenia lub zatrucia gazem niezwłocznie udzielić pierwszej pomocy.
24) W przypadku stwierdzenia ulatniania się gazu z instalacji gazowej urządzenia należy:
− wygasić wszystkie źródła otwartego ognia i nie używać narzędzi i urządzeń powodujących
iskrzenie (gniazda wtykowe, wyłączniki prądu, sprzęt RTV itp.)
− zamknąć dopływ gazu do taboretu przez zamknięcie zaworu odcinającego
− otworzyć drzwi i okna, przewietrzyć pomieszczenie
− zawiadomić osobę uprawnioną do usunięcia przyczyny.
25) Zapewnić odpowiednią wydajność urządzeń wentylacyjnych do odprowadzania par i produktów
spalania.
26) Nie podłączać do instalacji gazowej żadnych przewodów uziemiających
27) W przypadku zapalenia się gazu uchodzącego z nieszczelnej instalacji należy natychmiast zamknąć
dopływ gazu przy pomocy zaworu odcinającego.
28) W przypadku zapalenia się gazu uchodzącego z nieszczelnego zaworu butli gazowej należy na
butlę zarzucić mokry koc w celu ostudzenia butli, zakręcić zawór na butli. Po ostudzeniu wynieść
butlę na otwartą przestrzeń. Zabrania się powtórnej eksploatacji butli.
29) Nie czyścić urządzenia strumieniem wody pod ciśnieniem skierowanym bezpośrednio na nie
30) Nie zasłaniać otworów ssawnych lub przeznaczonych do odprowadzania ciepła
31) Prawidłowo czyścić powierzchnie, aby nie dopuścić do utleniania oraz uszkodzeń chemicznych czy
mechanicznych.
32) Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie, zgodnie z p. 3.4 niniejszej instrukcji. W przypadku
korzystania z butli zakręcić zawór butli.
33) Jeśli palniki główne nie chcą zapalić się w czasie krótszym niż 10 sek. należy zgłosić taboret do
naprawy.
10
5
INSTRUKCJA KONSERWACJI, KONSERWACJA I NAPRAWY
,
5.1
-
Konserwację, czyszczenie, i obsługę techniczną należy wykonywać tylko wtedy gdy
urządzenie jest wyłączone i zimne.
Konserwacja bieżąca
Konserwacja bieżąca polega na utrzymywaniu czystości taboretu oraz jego otoczenia, naczyń oraz
procesu gotowania potraw.
W przypadku zanieczyszczenia palnika i rusztu należy je zdjąć z taboretu i umyć w ciepłej wodzie z
dodatkiem środków zmywających tłuszcze i brud , następnie je wytrzeć i osuszyć.
Po zdjęciu rusztu dokładnie umyć płytę podpalnikową i wytrzeć suchą miękką ściereczką.
Powierzchnie ze stali nierdzewnej myć gorącą wodą z detergentem i wytrzeć do sucha miękką
szmatką.
Nie używać środków mogących rysować powierzchnię.
Szczególną czystość należy zachować przy otworach płomieniowych palników oraz dysz. W razie
zanieczyszczenia przeczyścić je używając miękkiego drutu miedzianego. Nie używać drutu
stalowego, nie rozwiercać otworów itp.
Jeżeli urządzenie nie jest użytkowane przez czas dłuższy, po umyciu i osuszeniu należy je wytrzeć
szmatką nasyconą olejem wazelinowym, tworząc warstwę ochronną.
5.2
Konserwacja okresowa
Poza bieżącymi czynnościami konserwacyjnymi, do użytkowania taboretu należy okresowa kontrola
i regulacja. Po okresie gwarancji raz na rok należy zlecić dokonanie przeglądu technicznego serwisowi.
5.3
Naprawy i remonty
Producent taboretów gazowych ŁÓDZKIE ZAKŁADY METALOWE „LOZAMET", poprzez swoją służbę
serwisową zapewnia naprawy u odbiorcy oraz przeprowadza naprawy w siedzibie producenta.
Wszystkie czynności regulacyjne i naprawy powinny być wykonywane przez uprawnionego specjalistę.
,
5.4
Producent nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe lub niezgodne z zaleceniami
podanymi w niniejszej dokumentacji użytkowanie wyrobu. Gwarancja nie obejmuje
uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, braku konserwacji oraz
powstałych w wyniku dokonywania napraw przez osoby nieupoważnione.
Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy
OBJAWY
Palnik nie zapala
się, czuć
ulatniający się gaz
Brak podtrzymania
płomienia palnika
pilotowego
PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIĘCIA
Zanieczyszczone otwory Zamknąć kurek palnika oraz zawór odcinający.
płomieniowe
Przewietrzyć pomieszczenie. Przeczyścić otwory
płomieniowe palnika. Ponowić próbę zapalania. Jeśli
palniki nadal nie zapalają się zgłosić taboret do
naprawy.
Uszkodzona termopara Zgłosić taboret do naprawy.
Uszkodzony kurek
Wymienić uszkodzoną termoparę. Wymienić
gazowy
uszkodzony kurek gazowy.
11
6
WYPOSAŻENIE STANDARDOWE I DODATKOWE
Standardowo taboret wyposażona jest w:
- Dokumentację Techniczno-Ruchową
- Kartę gwarancyjną
W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 nogi szt. 4 – zapakowane są oddzielnie pod obudową
taboretu
W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H nogi szt. 4 – zapakowane są oddzielnie pod
obudową taboretu i półka położona na ruszcie
Wyposażenie dodatkowe:
Zestawy instalacyjne:
Przyłącze gazu nr GLT.59.05.00.00.0/7 do taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H,
GLT.59.0/9H
Przyłącze gazu nr GLTA.58.04.00.00.0/7 do taboretów GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H,
GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9
7
WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH
Nazwa części
Nr rysunku lub normy
rysunek
pozycja
8
1, 3, 4, 5,
8, 9,
10,11,12,
13
8
2
8
7
7
7
7
7
7
7
7
1
2
3
4
5
-
8
14
1, 2
1, 2
1, 2
3
4
6
OSPRZĘ GAZOWY
Palnik duży kompletny
GL.T.59.03.02.00.0/7
ARC SERIA 65- 7,5 KW model E poziomy
Palnik duży kompletny
GL.T.59.03.02.00.0/9
ARC SERIA 65- 9 KW model E poziomy
Palnik pilotowy uniwersalny z regulatorem przepływu
GL.A.43.35.00.00.0
SIT G1807122
GL.A.43.35.00.00.0/C03
Nakrętka z pierścieniem zaciskowym φ4 SIT 0.958.030
Kurek gazowy PEL 21S kompletny
RGC460.03.03.00.4
Kurek gazowy PEL 21S kod 7988-B/1
RGC460.03.03.00.4/C01
RGC460.03.03.00.4/C04
Pierścień zaciskowy φ10 kod 0905-2
RGC460.03.03.00.4/C02
Nakrętka M16x1,5 pod rurkę φ10 kod 0907-6
RGC460.03.03.00.4/C05
Pierścień zaciskowy rurki pilota φ4 kod 0904
RGC460.03.03.00.4/C03
Nakrętka rurki pilota φ4 kod 0903
Pokrętło (kurków palników)
EH.A.10.05.02.00/180
Oznacznik pierścieniowy (kurków palników)
GL.A.43.00.00.40.3
Termopara L=450mm - tuleja montażowa A1 zunifikowana.
0.200.132 SIT
Nakrętka złącza elektromagnesu M8x1
POZOSTAŁE CZĘSCI
Ruszt
GL.T.59.04.00.00.0/7
Płyta podpalnikowa
GL.T.59.00.00.02.0/7
Noga kompl.
GL.T.59.02.00.00.0/7
12
8 OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW
RYSUNEK 1 - Widok taboretu: GLT.59.0/7, GLT.59.0/7
A - przyłącze gazu R1/2”
1
2
3
4
5
- pokrętło kurka palnika nawierzchniowego
- palnik nawierzchniowy
- ruszt
- płyta podpalnikowa
- obudowa
6
7
8
- noga kompletna
- stopa regulowana
- śruba M10x30, podkładka sprężysta,
podkładka zwykła
RYSUNEK 2- Widok taboretu: GLT.59.0/7H, GLT.59.0/7H
A - przyłącze gazu R1/2”
1
2
3
4
5
6
- pokrętło kurka palnika nawierzchniowego
- palnik nawierzchniowy
- ruszt
- płyta podpalnikowa
- obudowa
- noga kompletna
7
8
9
- stopa regulowana
- półka dolna
- śruba M10x30, podkładka sprężysta,
podkładka zwykła
10 - śruba M6x14, podkładka sprężysta,
RYSUNEK 3 - Widok taboretu: GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9
RYSUNEK 4 - Widok taboretu: GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H
RYSUNEK 5 - Widok taboretu: GLTB.58.0/7, GLTA.58.0/9
A - przyłącze gazu R1/2”
1
2
3
4
- pokrętło kurka palnika
nawierzchniowego
- palnik nawierzchniowy
- ruszt
- rama górna
5
6
7
8
- rama dolna
- noga
- stopa regulowana
- półka dolna tylko dla GLTA.58.0/7H,
GLTA.58.0/9H
RYSUNEK 6 - Pokrętło kurka regulacji palnika
RYSUNEK 7 - Kurek palnika gazowgo
11
12
13
14
15
- kurek gazowy PEL 21S
- pierścień zaciskowy φ10
- nakrętka M16x1,5 pod rurkę φ10
- pierścień zaciskowy rurki pilota φ4
- nakrętka rurki pilota φ4
RYSUNEK 8 - Zespół palnika gazowego
1
2
3
4
5
6
7
- dysza główna
- palnik pilotowy z regulatorem przepływu
- korpus aluminiowy z tuleja regulacyjną
– wspornik palnika
- korpus kątowy
- przesłona regulacyjna palnika pilotowego
- regulator przepływu palnika pilotowego
8 - śruba
9 - korpus mieszalnik 7,5 kW
10 - korpus mieszalnik 9 kW
11 - głowica płomieniowa 7,5 kW
12 - głowica płomieniowa 9 kW
13 - wspornik palnika pilotowego
14 - termopara
13
43
100
255
85
O 525
50
R 1/2
502
502
95
640
590
255
Rysunek 1- Widok taboretu GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9
638
590
Rysunek 2- Widok taboretu GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H
14
43
30
500 ± 10
230
64
520
520
580
580
690 ± 10
Rysunek 3- Widok taboretu GLTA.58.0/7 i GLTA.58.0/9
580
580
Rysunek 4- Widok taboretu GLTA.58.0/7H i GLTA.58.0/9H
15
43
30
500 ± 10
230
64
1100
520
580
1160
Rysunek 5- Widok taboretu GLTB.58.0/7 i GLTB.58.0/9
Rysunek 6- Pokrętło kurka regulacji palnika
16
wylot
Iglica regulacyjna
(By-pass)
termopara
wylot
palnik pilot.
dolot
3
ter
mo
pa
ra
2
1
Iglica regulacyjna
(By-pass)
2
nik
pal
4
t.
pilo
5
3
dolot
Rysunek 7- Kurek palnika gazowego
Rysunek 8- Zespół palnika gazowego
17
LOZAMEt

Łódzkie Zakłady Metalowe LOZAMET Spółka z o.o.
91-202 Łódź , ul.Warecka 5
Skr. pocztowa 42, 91-101 Łódź
telefon:
(042) 613 40 00
fax:
(042) 613 40 09
fax:
(042) 613 40 10
internet:
www.lozamet.com.pl
e-mail:
[email protected]
[email protected]
DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA
ZESTAW KOCIOŁKÓW PRZECHYLNYCH
ELEKTRYCZNCH
TYP: ZE-6
Dotyczy kotłów od numeru seryjnego: 33581
do numeru seryjnego:
SKRZYNKA STEROWNICZA AS-2
Dotyczy skrzynek od numeru seryjnego; 0001
do numeru seryjnego;
SPIS TREŚCI
strona
1
CHARAKTERYSTYKA KOTŁA ..................................................................................................... 3
1.1
Zastosowanie.............................................................................................................................3
1.2
Charakterystyka techniczna .....................................................................................................3
1.3
Ogólny opis zestawu kociołków .............................................................................................3
2
INSTRUKCJA MONTAŻU .............................................................................................................. 4
2.1
Ustawienie zestawu kociołków ................................................................................................4
2.2
Przyłączenie do instalacji .........................................................................................................4
2.2.1
Przyłączenie do instalacji elektrycznej ................................................................................4
2.2.2
Przyłączenie do instalacji wodnej.........................................................................................6
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI................................................................................................................ 6
3.1
Przygotowanie kotła do pracy..................................................................................................6
3.2
Próbny rozruch ..........................................................................................................................6
3.3
Czynności podczas pracy zestawu kociołków .......................................................................6
3.4
Czynności po zakończeniu pracy zestawu kociołków...........................................................7
3.4.1
Zakończenie gotowania w jednym kociołku ........................................................................7
3.4.2
Zakończenie gotowania we wszystkich kociołkach............................................................7
3.5
Uwagi eksploatacyjne ...............................................................................................................8
3.6
Instrukcja uzupełniania poziomu wody w wytwornicy pary ..................................................8
4
4.1
5
WSKAZANIA BEZPIECZEŃSTWA I HIGIENY PRACY ................................................................ 8
Dozór Techniczny......................................................................................................................9
INSTRUKCJA KONSERWACJI I NAPRAWY. ............................................................................ 10
5.1
Konserwacja bieżąca. .............................................................................................................10
5.2
Konserwacja okresowa...........................................................................................................10
5.3
Naprawy i remonty ..................................................................................................................11
5.4
Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy ................................................11
6
WYPOSAŻENIE STANARDOWE ................................................................................................ 12
7
WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH.................................................................................................. 13
8
OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW ........................................................................................ 14
2
1
CHARAKTERYSTYKA KOTŁA
1.1
Zastosowanie
Zestaw trzech kociołków przechylnych wykonanych ze stali kwasoodpornej gat. 1.4301,
przeznaczony jest do gotowania i podgrzewania potraw w zakładach zbiorowego żywienia
(restauracje, szpitale, hotele, stołówki, itp.). Gotowanie może przebiegać w trzech kociołkach
jednocześnie lub pojedynczo w każdym.
1.2
Charakterystyka techniczna
Dane techniczne
Wymiary gabarytowe
- szerokość
- głębokość
- wysokość podstawy
- wysokość całkowita
Pojemność zbiorników warzelnych
Pojemność całkowita wytwornicy pary
Pojemność nominalna wytwornicy pary
Masa
Moc znamionowa
Moce sekcji grzejnych
Napięcie zasilania
Rodzaj prądu
Ciśnienie sieci wodociągowej
Zalecana twardość wody *
Przyłącze wody
Najwyższe ciśnienie robocze pary wodnej
Sprawność cieplna
Czas rozgrzewania 90l wody /20÷90ºC/
Stopień ochrony IP
Stopień zabezpieczenia przed
porażeniem prądem
Jedn.
mm
dm3
dm3
dm3
kg
kW
kW
V
MPa
ºN
cal
MPa
%
min
ZE-6
1600
560
500
1400
3 x 30
20
14
105
18
6 / 12 / 18
400
3N ~ 50 Hz
0,15 ÷ 0,6
3÷5ºN /stopnie niemieckie/
G ½’’
0,05
82
40
IP32
kl.I wg PN-EN 60335-1
* Stosowanie wody o większej twardości niż zalecana może spowodować zakamienienie kociołków
i wytwornicy pary oraz uszkodzenie elementów osprzętu zestawu.
1.3
Ogólny opis zestawu kociołków
Zestaw kociołków przechylnych składa się z trzech kociołków przechylnych /rys.8, rys.1 poz.1/
i podstawy /rys.1 poz5/. Kociołki umieszczone są nad podstawą na krzyżakach /rys.7/, które
umożliwiają przechylanie każdego kociołka w celu opróżnienia oraz służą do doprowadzenia pary
grzewczej i odprowadzenia kondensatu. Podstawa jest konstrukcją nośną zestawu wykonaną
z kształtowanych blach. Pod płytą podstawy umieszczono wytwornicę pary, instalację pary, instalację
kondensatu i przyłącze do instalacji wodociągowej.
Skrzynkę sterowniczą instaluje się w pobliżu zestawu.
Do ważniejszych zespołów należą:
ƒ
ƒ
ƒ
kociołek kompletny /rys.8, rys.1 poz.1/ - skonstruowany jest w taki sposób, że jego płaszcz
wewnętrzny stanowi przestrzeń warzelną natomiast płaszcz zewnętrzny tworzy przestrzeń zwaną
ogrzewaczem. W dnie zbiornika zewnętrznego znajduje się otwór gwintowany do którego
mocowany jest krzyżak doprowadzający parę i odprowadzający kondensat.
wytwornica pary /rys.3, poz.11/ - zbiornik z elektrycznymi oporowymi elementami grzejnymi
wyposażony w ogranicznik temperatury, sondę pomiarową poziomu wody, ręczny zawór
od i napowietrzający oraz kurek probierczy optymalnego poziomu wody.
skrzynka sterownicza /rys.4/ - posiada wyłączniki umożliwiające załączenie odpowiednich sekcji
grzejnych (6 kW,12 kW,18 kW) oraz układ sygnalizacji poziomu wody w wytwornicy pary.
3
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
ƒ
2
instalacja napełniania /rys.1 poz.6, 22, 26/ - służy do napełniania wodą zbiorników warzelnych
kociołków za pomocą obrotowej wylewki a także zbiornika wytwornicy pary osobnym zaworem
/rys.1 poz.7/.
instalacja parowa /rys.3 poz.20,21,31/ - służy do doprowadzenia czynnika grzewczego (pary
wodnej) od wytwornicy pary do każdego z kociołków elastycznymi przewodami gumowymi.
instalacja kondensatu /rys.3 poz.32/ - służy do odprowadzenia kondensatu z ogrzewaczy
kociołków do wytwornicy pary. Wykonana jest z rurek miedzianych φ15x1.
armatura bezpieczeństwa /rys.6, rys.1 poz.10/ - zabezpiecza kociołki przed nadmiernym wzrostem
ciśnienia w ogrzewaczu.
ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16/ - umieszczony jest na zbiorniku wytwornicy pary,
zabezpiecza przed nadmiernym wzrostem temperatury i przepaleniem grzałek. Czujnik
ogranicznika temperatury /rys.3 poz.23/ umieszczony jest na górnej grzałce /rys.3 poz.18/.
sonda /rys.3 poz.17/ - sygnalizuje niski poziom wody w wytwornicy pary zabezpieczając grzałki
przed przepaleniem
Zawór probierczy /rys.1, 2, 3 poz.8/ - określa optymalny poziom wody /górny poziom wody/
w wytwornicy pary
zawór od- i napowietrzający /rys.1,2 3 poz.9/ - służy do ręcznego odpowietrzania gdy pokrętło
zaworu zostanie obrócone w lewo i automatycznego likwidowania podciśnienia mogącego powstać
w ogrzewaczu gdy zostanie zamknięty wypływ pary przez obrócenie pokrętła zaworu w prawo
manometr (wskaźnik ciśnienia) /rys.6 poz.4/ - informuje o ciśnieniu wewnątrz ogrzewacza
INSTRUKCJA MONTAŻU
Zestaw kociołków należy przechowywać i instalować w pomieszczeniach, w których panuje
temperatura powyżej +5oC.
Zestaw kociołków przechylnych po przymocowaniu do palety drewnianej jest pakowany
w pudło tekturowe. Z obawy o szkody transportowe wewnątrz kociołków umieszczono skrzynkę
sterowniczą /rys.4/, armaturę bezpieczeństwa /rys.6/ i górną część instalacji napełniania /rys1 poz.6,
22, 28/. Ładowanie, transport i rozładowanie zestawów powinno odbywać się w pozycji pracy.
Nie wolno zestawów przewracać, gdyż może to spowodować ich uszkodzenie.
Pomieszczenie przeznaczone do eksploatacji zestawu kociołków ZE-6 powinno posiadać:
instalację elektryczną 3 fazową o napięciu 400 V ∼ 50 Hz oraz skuteczną instalację ochronną
instalację wodociągową
instalację kanalizacyjną
skuteczną wentylację
dobre oświetlenie
2.1
•
•
•
•
•
•
2.2
Ustawienie zestawu kociołków
Ustawić zestaw kociołków na twardym i niepalnym wypoziomowanym podłożu /rys 2/.
Przymocować zestaw do podłoża wykorzystując otwory ø14 w nogach.
Urządzenie ustawić pod okapem, aby całkowicie odprowadzić opary powstające podczas pracy.
Urządzenie powinno być tak ustawione aby był zapewniony swobodny dostęp obsługi do armatury
bezpieczeństwa /rys.1, 2 poz.10/, zaworu kontrolnego poziomu wody /rys.1, 2, 3 poz.8/, zaworu
napełniania wytwornicy /rys.1,2,3 poz.7/, zaworu napełniania zbiornika warzelnego /rys.1, 2, 3 poz.
28/, króćca spustowego wody ze zbiornika wytwornicy /rys.3 poz.13/, zaworu od i napowietrznika
/rys.1, 2, 3 poz.9/, oraz skrzynki sterowniczej /rys.4/.
Zdjąć folię ochronną ze wszystkich elementów zestawu kociołków.
Zamontować armaturę bezpieczeństwa /rys.1, 2 poz.10/, oraz górną część instalacji napełniania
kociołków wodą /rys.1, 3 poz.6, 21, 28/.
Przyłączenie do instalacji
2.2.1 Przyłączenie do instalacji elektrycznej
a) Zainstalować skrzynkę sterowniczą w pobliżu kotła /rys.4/
b) Dokonać połączenia elektrycznego skrzynki sterowniczej z kotłem
4
Przewody doprowadzone do skrzynki sterowniczej należy pewnie przymocować do ściany lub
wspornika na których jest zainstalowana skrzynka.
Linia elektryczna łącząca skrzynkę sterowniczą z wytwornicą pary kotła powinna posiadać 11 żył.
Połączenia te należy wykonać przewodami wg tablicy 1, zgodnie ze schematami elektrycznymi
/ rys.10 i 11/.
TABLICA 1
Numery zacisków
10 , 11 , 12
13 , 14 , 15
16 , 17
18 , 19
PE przewód ochronny
Obwód
Grzejny 6 kW
Grzejny 12 kW
Ogranicznika temperatury
Czujnika poziomu wody
Zerowanie lub uziemienie
Przekrój przewodów
2,5
4
0,75
0,75
min.
mm² Cu
mm² Cu
mm² Cu *
mm² Cu *
2,5 mm² Cu
* W przypadku odległości pomiędzy skrzynką sterowniczą i kotłem większej niż 10 m, należy
zwiększyć przekrój przewodów do 1 lub 1,5 mm2 z uwagi na mogące wystąpić spadki napięcia.
Przewód zasilający powinien być giętkim przewodem o powłoce olejoodpornej o właściwościach nie
gorszych niż przewody w powłoce polichloroprenowej (o symbolu 245 IEC57) -H05RN-F.
c) Dokonać przyłączenia do sieci elektrycznej
Przy podłączeniu zestawu kociołków po raz pierwszy do sieci elektrycznej należy wykonać
następujące czynności:
ƒ Sprawdzić zgodność parametrów instalacji elektrycznej z danymi znamionowymi umieszczonymi na
tabliczce znamionowej urządzenia.
ƒ Sprawdzić stan osprzętu elektrycznego zestawu.
ƒ Dokonać pomiaru skuteczności ochrony przeciwporażeniowej.
ƒ Przewody linii zasilającej należy doprowadzić do zacisków przyłączeniowych znajdujących się w
skrzynce sterowniczej.
Linia zasilająca powinna posiadać pięć żył, a mianowicie:
ƒ
ƒ
ƒ
trzy żyły robocze przyłączone do zacisków L1;L2;L3,
jedną żyłę neutralną przyłączoną do zacisku N,
jedną żyłę ochronną przyłączoną do zacisku PE,
Instalacja elektryczna do której ma być podłączone urządzenie powinna być wyposażona w środki
odłączania na wszystkich biegunach zgodnie z PN-EN 60335-1.
Uwaga: W przypadku nie odłączenia zasilania łącznikiem przewidzianym do odłączenia na
wszystkich biegunach, napięcie elektryczne jest nadal doprowadzane do skrzynki sterowniczej.
Przyłączenie wyrównawcze
Urządzenie wyposażone jest w zacisk do przyłączenia zewnętrznych żył wyrównawczych oznaczone
. Przed podłączeniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość wykonania
symbolem
i skuteczność działania połączeń wyrównawczych zgodnie z PN-IEC-60364-4-41.
ZESTAW KOCIOŁKÓW PRZECHYLNYCH O PODGRZEWIE ELEKTRYCZNYM JEST
URZĄDZENIEM KL. I KTÓRE BEZWZGLĘDNIE WYMAGA SKUTECZNEJ OCHRONY
PRZECIWPORAŻENIOWEJ.
URUCHOMIENIE ZESTAWU KOCIOŁKÓW MOŻE NASTĄPIĆ PO
POTWIERDZENIUSKUTECZNOŚCI OCHRONY PRZECIWPORAŻENIOWEJ WYNIKAMI
POMIARÓW.
5
Po wykonaniu połączeń elektrycznych między zestawem, a skrzynką sterowniczą konieczne jest
sprawdzenie funkcjonowania tych połączeń i działanie całego układu w następujący sposób:
ƒ wytwornica pary bez wody,
ƒ wyłącznik zespołów grzałek w położeniu wyłączone,
Jeżeli załączenie wyłącznika głównego spowoduje zaświecenie się diody czerwonej i włączenie
sygnału dźwiękowego, połączenia elektryczne są prawidłowe.
2.2.2 Przyłączenie do instalacji wodnej
ƒ
ƒ
Górną część instalacji napełniania /rys.1, 3 poz. 6, 26, 28/ osadzić w otworze pionowej rury i
dokręcić nakrętką łączącą /rys.3 poz.30/. Połączenie powinno być szczelne i zapewniać swobodne
obracanie się w rurze pionowej z wystarczającym zasięgiem do napełnienia wszystkich kociołków.
Instalację wodociągową doprowadzić do przyłącza wodnego G½”, oznaczonego A na rys.1, 2, 3
z zastrzeżeniem, że ciśnienie wody zasilającej nie może przekraczać 0,6 MPa.
Schemat podłączenia zestawu kociołków do sieci wodociągowej wraz z wykazem wymaganej
armatury pokazany jest na rysunku 2.
3
INSTRUKCJA OBSŁUGI
3.1
Przygotowanie kotła do pracy
ƒ
ƒ
ƒ
3.2
Urządzenie odkonserwować, zdjąć folię ochronną z obudowy i pozostałych części urządzenia
Zbiorniki warzelne i pokrywki umyć gorącą wodą
Napełnić wodą wytwornicę pary wg instrukcji pkt.3.6.
Próbny rozruch
Próbny rozruch należy przeprowadzić po zainstalowaniu kotła i podłączeniu go do sieci
elektrycznej, wykonując czynności wg punktu 3.3 niniejszej instrukcji. W czasie rozruchu należy
obserwować i sprawdzić prawidłowość działania i podłączenia osprzętu.
3.3
Czynności podczas pracy zestawu kociołków
Jeżeli wykonano czynności wg pkt. 3.1 oraz 3.2 i nie stwierdzono nieprawidłowości w działaniu
zestawu kociołków można przystąpić do gotowania.
Podczas pracy zestawu:
ƒ Zawór do napełniania wytwornicy pary /rys.1 poz.7/ powinien być zamknięty - pokrętło
przekręcone maksymalnie w prawo.
ƒ Zawór probierczy optymalnego poziomu wody /rys.1 poz.8/ powinien być zamknięty pokrętło przekręcone w położenie „zamknięte” zgodnie z rysunkiem rys.6a . ”- pokrętłem
zakręcić zawór maksymalne w prawą stronę.
ƒ Dźwignia kurka manometrycznego /rys.6 poz.6/ powinna znajdować się w pozycji
"zamknięte" zgodnie z rys.6 poz. B.
a) Otworzyć zawory odpowietrzników /rys.8 poz.12/ (rys.8 położenie „OTWARTE”).
b) Napełnić kociołki produktem przeznaczonym do gotowania. Napełnianie wodą odbywa się po
zdjęciu pokrywki przez ustawienie wylotu ruchomej wylewki nad kociołkiem i otwarcie zaworu /rys.1
poz.28/.
c) Odblokować wyłącznik bezpieczeństwa /rys.4 poz.1/ przez lekkie przekręcenie go w prawo
d) Załączyć wyłącznik główny skrzynki sterowniczej /rys.4 poz.2/ - właściwy poziom wody sygnalizuje
świecenie lampki zielonej /rys.4 poz.5/, zbyt niski poziom wody sygnalizuje świecenie lampki
czerwonej /rys.4 poz.6/, wyraźnie słyszalny sygnał dźwiękowy oraz niemożność załączenia
ogrzewania.
e) Otworzyć ręczny zawór od – i napowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/ przekręcając go do oporu
w lewo.
f) Załączyć zespoły grzejne 12 kW i 6 kW odpowiednimi wyłącznikami /rys.4 poz.3 i 4/
g) Otworzyć zawory odprowadzające kondensat /rys.1 poz.3/ i doprowadzające parę /rys.1 poz.4/
przekręcając je w lewo. Po przekręceniu zaworów w lewo do oporu należy je cofnąć z powrotem
o 1/4 obrotu w prawo. Zapobiegnie to zapiekaniu się zaworów.
6
Uwaga:
Otwierając zawory parowe jako pierwszy odkręcić zawór lewy - odprowadzający kondensat
/rys.1 poz.3/, dopiero potem odkręcić zawór prawy – doprowadzający parę/rys.1 poz.4/.
h) W początkowym okresie ogrzewania przez zawór odpowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/
wydobywa się powietrze wypychane przez parę wodną. Kiedy z zaworu zaczynie wydobywać się
intensywnie para wodna należy zawór odpowietrzający /rys.1 poz.9/ zamknąć przekręcając go do
oporu w prawo. Po zamknięciu zaworu jeszcze przez jakiś czas będzie wydobywać się łagodnie
para. Jest to normalny objaw pracy półautomatycznego zaworu odpowietrzajacego.
i) Gdy z zaworów odpowietrzników kociołków warzelnych zacznie wydobywać się para wodna
należy je zamknąć przekręcając ich dźwignie zgodnie z rys.8 położenie „ZAMKNIĘTE”.
j) Intensywność podgrzewania poszczególnych kociołków można regulować przymykaniem
zaworów parowych prawych - doprowadzających parę /rys.1 poz.4/
Wrzenie zawartości kociołków następuje przy ciśnieniu w ogrzewaczu w granicach 0,01÷0,05 Mpa
w zależności od ilości produktu znajdującego się w zbiorniku warzelnym. Przy ciśnieniu 0,05 MPa
otworzy się zawór bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/, co powoduje zbędne straty energii. Należy temu
zapobiegać stosując maksymalną moc tylko do czasu początku wrzenia potrawy w kotle.
Zmniejszenie mocy uzyskuje się przez odłączenie zespołów grzejnych 12 kW lub 6 kW
odpowiednimi wyłącznikami /rys.4 poz.3 i 4/.
Uwaga:
Podczas napełniania kociołków produktem lub wodą i w początkowym okresie gotowania
zawory odpowietrzników kociołków powinny być otwarte (rys.8 położenie „OTWARTE”) .
3.4
Czynności po zakończeniu pracy zestawu kociołków
3.4.1 Zakończenie gotowania w jednym kociołku
Po zakończeniu gotowania w jednym z kociołków, można go opróżnić przez przechylenie:
a) zakręcić zawór parowy prawy-doprowadzający parę /rys.1poz.4/ przekręcając go do oporu w prawo
b) zakręcić zawór lewy-odprowadzający kondensat /rys.1 poz.3/, przekręcając go do oporu w prawo
c) zamknąć zawór odpowietrznika kociołka (rys.8 położenie “ZAMKNIĘTE”)
d) zdjąć pokrywkę /rys.8 poz.13/,
e) jedną ręką odblokować podstawkę /rys.7 poz.3/, drugą chwytając za uchwyt kociołka /rys.8 poz.3/
rozpocząć przechylanie, puścić podstawkę /rys.7 poz.3/ i zlać zawartość kociołka do
przygotowanego wcześniej naczynia.
f) przywrócić pionowe położenie kociołka aż do zablokowania podstawki /rys.7 poz.3/
3.4.2 Zakończenie gotowania we wszystkich kociołkach
Po zakończeniu gotowania we wszystkich kociołkach należy:
a) wyłączyć dopływ energii wyłącznikiem głównym skrzynki sterowniczej /rys.4 poz.2/
b) dla każdego kociołka wykonać czynności wymienione w punkcie 3.4.1
c) poczekać aż kociołki ostygną po czym dokładnie umyć je ciepłą wodą z dodatkiem środka do mycia
i wytrzeć do sucha.
Uwaga:
Zamykając zawory parowe jako pierwszy należ zakręcić zawór prawy – doprowadzający
parę/rys.1 poz.4/ dopiero potem zawór lewy - odprowadzający kondensat /rys.1 poz.3/.
Po opróżnieniu każdego kociołka i przywróceniu go w położenie pionowe należy otworzyć
zawór odpowietrznika (rys.8 położenie „OTWARTE”).
7
3.5
Uwagi eksploatacyjne
Uwaga:
Należy zwrócić szczególną uwagę aby przed kolejnym napełnianiem kociołka otworzyć zawory
odpowietrzające (rys.8 położenie „OTWARTE”) oraz nie zalewać gorącego kociołka zimną wodą
zwłaszcza przy zamkniętym odpowietrzniku gdyż może to spowodować zniszczenie kociołka.
a) W przypadku obniżenia poziomu wody w wytwornicy pary poniżej najniższego dopuszczalnego
poziomu, sonda poziomu wody przekaże sygnał do układu sterowania zestawu kociołków, co
spowoduje zapalenie się czerwonej lampki /rys.4 poz.6/, załączenie sygnału dźwiękowego oraz
natychmiastowe odłączenie zasilania grzałek elektrycznych. Powtórne załączenie grzałek jest
możliwe dopiero po uzupełnieniu wody w wytwornicy pary wg instrukcji pkt.3.6.
b) Dodatkowym zabezpieczeniem grzałek przed pracą bez wody, np. w przypadku uszkodzenia sondy
/rys.3 poz.17/, jest ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16,23/ na schemacie elektrycznym
oznaczony symbolem B1. Ogranicznik odłącza dopływ prądu do grzałek - nie pozwala na ich pracę,
jeżeli nie są zanurzone w wodzie.
Zadziałanie ogranicznika oznacza uszkodzenie lub zakłócenia w pracy elektronicznego nadzoru
nad poziomem wody w wytwornicy pary np. z powodu osadzania się nadmiernych ilości kamienia
wodociągowego na sondzie zanurzonej w wodzie. Należy wtedy odłączyć kocioł od sieci
elektrycznej, usunąć uszkodzenia i napełnić wodą wytwornicę pary. Po upływie kilku minut,
koniecznych dla schłodzenia się czujnika ogranicznika temperatury, należy ogranicznik odblokować
poprzez wciśnięcie przycisku ogranicznika, który znajduje się w wytwornicy pary
w obudowie części elektrycznej /rys.3 poz.16/.
3.6
Instrukcja uzupełniania poziomu wody w wytwornicy pary
a) Wyłączyć zasilanie kotła ustawiając wyłącznik główny /rys.4 poz.2/ w położenie „0”.
b) Otworzyć zawory pary /rys.1, 2, 3 poz.4/ i kondensatu /rys.1, 2 ,3 poz.3/ oraz zawory
odpowietrzników /rys.8 poz.12/ (rys.8 położenie „OTWARTE”)
c) Jeżeli zastaw kociołków jest gorący, poczekać aż ostygnie.
d) Upewnić się czy w wytwornicy pary nie ma ciśnienia pary przez sprawdzenie
czy manometr /rys.6 poz.4/ wskazuje wartość 0 MPa oraz przez pociągnięcie za uchwyt zaworu
bezpieczeństwa /rys.6 poz.3/. Wykonać to także przy pierwszym uruchomieniu.
k) Otworzyć ręczny zawór odpowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/ przekręcając go do oporu w lewo.
e) Otworzyć kurek manometru /rys.6 poz.6/ przekręcając jego dźwignię w położenie „otwarty” zgodnie
z rys.6 poz. A.
f) Otworzyć zawór probierczy /rys.1, 2 ,3 poz.8/ przekręcając pokrętło w położenie „otwarty” zgodnie
z rysunkiem rys.6a – otworzyć zawór przekręcając pokrętłem maksymalnie w lewą stronę .
g) Odkręcić zawór napełniania wytwornicy wodą /rys.1, 2, 3 poz.7/.
h) Dolać tyle wody, aby przez otwarty kurek probierczy /rys.1, 2 ,3 poz.8/ wypływała woda.
Do pierwszego napełnienia zbiornika wytwornicy pary potrzeba około 14 dm3 wody.
i) Zamknąć dopływ wody zakręcając zawór odcinający /rys.1poz.7/ maksymalnie w prawą stronę.
j) Odczekać do chwili, aż przez kurek probierczy /rys.1 poz.8/ przestanie lecieć woda. Zbyt duża ilość
wody w wytwornicy pary przedłuża czas gotowania.
k) Zamknąć zawór probierczy /rys.1 poz.8/ przekręcając pokrętło w położenie „zamknięty” zgodnie z
rysunkiem rys.6a poz. B – pokrętłem zakręcić zawór maksymalnie w prawą stronę.
l) Zamknąć kurek manometru /rys.6 poz.6/ przekręcając jego dźwignię w położenie „zamknięty”
zgodnie z rys.6 poz. B.
4
WSKAZANIA BEZPIECZEŃSTWA I HIGIENY PRACY
Nieprzestrzeganie poniższych wskazań grozi poparzeniem lub prażeniem prądem
elektrycznym
Przed przystąpieniem do pracy, obsługujący powinien zapoznać się z zasadami:
prawidłowej eksploatacji urządzenia na podstawie niniejszej dokumentacji techniczno-ruchowej,
eksploatacji urządzeń elektrycznych, urządzeń ciśnieniowych, oraz bezpieczeństwa pracy
w zapleczach kuchennych,
udzielania pierwszej pomocy w nagłych przypadkach.
8
Szczególnie ważne jest aby:
-
-
-
przed pierwszym uruchomieniem zestawu kociołków, oraz co najmniej raz w roku sprawdzić
skuteczność ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym,
przed przechylaniem kociołków należy zamknąć zawory odpowietrzników (rys.8 położenie
„ZAMKNIĘTE”),
Zwrócić szczególną uwagę podczas zamykania i otwierania zaworów odpowietrzników
(rys.8) aby nie ulec gorąca para wydobywającą się spod pokrywek kociołków oraz
z opowietrzników
bezpośrednio przed przechyleniem kociołka w celu opróżnienia, konieczne jest uniesienie
podstawki /rys.7 poz.3/, która pełni funkcję zabezpieczenia przed przypadkowym przechyleniem
kociołka.
Po powrocie kociołka do pozycji pionowej, podstawka musi samoczynnie wrócić do położenia
zabezpieczającego przed pochyleniem kociołka.
w przypadku zagrożenia lub stwierdzenia nieprawidłowości w pracy kotła natychmiast wyłączyć
zestaw wciskając wyłącznik bezpieczeństwa /rys.4 poz.1/,
nie otwierać zaworu do napełniania wodą wytwornicy /rys.1 poz.7/, zaworu probierczego /rys.1
poz.8/ oraz zaworu od i napowietrzającego /rys.1 poz.9/ przy ciśnieniu pary w ogrzewaczu
większym od zera oraz podczas pracy zestawu, gdyż można narazić się na poparzenie parą
wodną lub gorącymi skroplinami,
kontrolować wskazania ciśnieniomierza /manometru/ w czasie gotowania,
zachować ostrożność przy otwieraniu kurka manometrycznego /rys.6 poz.5/, sprawdzaniu
drożności zaworu bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/ aby nie ulec poparzeniu gorącą parą wodną,
nie przebywać w pobliżu armatury bezpieczeństwa /rys.1 poz.10/ podczas pracy kotła
zachować ostrożność przy podnoszeniu pokrywek kociołków w czasie gotowania, aby zapobiec
ewentualnemu poparzeniu zebraną pod nimi parą,
nie dopuszczać do wykonywania napraw i regulacji urządzenia osób do tego nieupoważnionych,
nie wykonywać żadnych czynności i napraw związanych ze zlewaniem wody ze zbiornika
wytwornicy pary oraz wykręcaniem grzałek, sondy, czujnika ogranicznika temperatury, kurka
probierczego, armatury bezpieczeństwa lub jej części przed uprzednim odłączeniem zasilania
elektrycznego, schłodzeniem zestawu kociołków i upewnieniem się, że w wytwornicy pary nie ma
ciśnienia pary wodnej,
do zbiornika warzelnego kociołka nie wlewać nigdy produktu powyżej 5cm od górnej krawędzi,
zachować ostrożność przy opróżnianiu zbiornika warzelnego z gorących potraw,
w razie skaleczenia, poparzenia lub porażenia prądem elektrycznym, niezwłocznie udzielić
pierwszej pomocy,
zabrania się mycia i polewania zestawu kociołków strumieniem bieżącej wody.
Nieprzestrzeganie tej zasady grozi uszkodzeniem urządzenia i porażeniem prądem
elektrycznym obsługi.
nie dotykać gorących części zestawu kociołków np. pokryw, kociołków, osprzętu,
w czasie wykonywania napraw i konserwacji bezwzględnie odłączyć zasilanie elektryczne.
Uwaga: W przypadku nie odłączenia zasilania łącznikiem przewidzianym do odłączania na
wszystkich biegunach, napięcie elektryczne jest nadal doprowadzane do skrzynki sterowniczej.
4.1
Dozór Techniczny
Zestaw kociołków przechylnych ZE-6 jest urządzeniem pracującym pod ciśnieniem.
1.
Wytwornica pary AC.F.02.00.00.00.5 /rys.1 poz11/ współpracująca z armatura
bezpieczeństwa AC.F.06.00.00.00.5 /rys.6/
Zgodnie z wymaganiami § 1, pkt. 1a) Rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 16 lipca 2002r. w sprawie
rodzajów urządzeń technicznych podlegających dozorowi technicznemu ( Dz. U. Nr 120
z 2002r. ) – dozorowi technicznemu podlegają wytwornice pary AC.F.02.00.00.00.5 współpracujące z
armaturą bezpieczeństwa AC.F.06.00.00.00.5.
Mając na uwadze, że wytwornice pary AC.F.02.00.00.00.5 nie spełniają wymagania § 1, pkt. 1
Rozporządzenia Ministra Gospodarki z dnia 21 grudnia 2005r. w sprawie zasadniczych wymagań dla
urządzeń ciśnieniowych i zespołów urządzeń ciśnieniowych ( Dz. U. Nr 263 z 2005 r.)
- w związku z tym, przepisów ww. rozporządzenia nie stosuje się do nich.
9
Wytwornica pary AC.F.02.00.00.00.5 jako kocioł mały podlega dozorowi uproszczonemu.
Stanowi o tym pkt.19 załącznika „Formy dozoru technicznego i terminy badań technicznych”
przywołanego przez § 26 Rozporządzenia Ministra Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej
z dnia 9 lipca 2003 r. w sprawie warunków technicznych dozoru technicznego w zakresie eksploatacji
niektórych urządzeń ciśnieniowych ( Dz. U. Nr 135 z 2003r. ). Zgodnie z wymaganiami Art. 15 ust.1
Ustawy o dozorze technicznym z dnia 21 grudnia 2000 r. ( Dz. U. Nr 122 z 2002r. wraz ze zmianami
wynikającymi z Art.45 Dz. U. Nr 96, poz. 959 z 2004 r.) – decyzji zezwalającej na eksploatację
wytwornic pary AC.F.02.00.00.00.5 nie wydaje się. W związku z tym nie ma obowiązku ich zgłoszenia
do właściwej jednostki dozoru technicznego.
2.
Kociołki warzelne ZE4-2.0.0.b (rys.1 poz.1 i rys.8)
Kociołki warzelne typu ZE4-2.0.0.b są urządzeniami (zbiornikami stałymi) pracującymi pod
ciśnieniem. Zgodnie z wymaganiami § 1, pkt. 1d) Rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 16 lipca
2002r. w sprawie rodzajów urządzeń technicznych podlegających dozorowi technicznemu
( Dz. U. Nr 120z 2002r. ) – kociołki warzelne typu ZE4-2.0.0.b dozorowi technicznemu nie podlegają.
Mając na uwadze powyższe, zabrania się dokonywać jakichkolwiek zmian w konstrukcji
zestawu kociołków przechylnych, szczególnie w odniesieniu do wytwornicy pary zbiorników
warzelnych i armatury bezpieczeństwa. Upoważniony do tego jest wyłącznie producent.
5
INSTRUKCJA KONSERWACJI I NAPRAWY.
5.1
Konserwacja bieżąca.
a) Po zakończeniu pracy należy dokładnie umyć kociołki ciepłą wodą z dodatkiem detergentu
i wytrzeć do sucha.
b) Przynajmniej dwa razy w miesiącu sprawdzić przy ciśnieniu w ogrzewaczu 0,01÷0,03 MPa
drożność zaworu bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/, przez chwilowe (nie dłużej niż 1 sek.) uniesienie
uchwytu zaworu /rys.6 poz.3/
c) nie rzadziej niż raz na dwa tygodnie oczyszczać osadnik /rys.1 poz.25/. Przy intensywnej
eksploatacji zestawu kociołków oraz niskiej jakości i czystości wody może być konieczne częstsze
czyszczenie osadnika. W celu oczyszczenia osadnika należy:
− odkręcić zaślepkę /rys.5 poz.2/.
− wyjąć sitko /rys.5 poz.4/.
− oczyścić sitko,
− włożyć sitko i wkręcić zaślepkę;
Zapchanie się sitka osadnika może spowodować złe funkcjonowanie oraz uszkodzenie
zestawu kociołków przechylnych ZE-6.
5.2
Konserwacja okresowa.
Polega na przeprowadzeniu przeglądu zestawu kociołków nie rzadziej niż raz w kwartale.
W szczególności należy:
a) Wymienić wodę w zbiorniku wytwornicy pary – zlać wodę przez odkręcenie korka /rys.3 poz.13/,
a następnie wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/ i dokładnie oczyścić jej elektrodę.
Czynności te wykonywać po odłączeniu urządzenia od sieci elektrycznej, schłodzeniu wytwornicy
pary i upewnieniu się, że w zbiornikach ogrzewaczy kociołków nie ma ciśnienia pary wodnej.
b) Sprawdzić prawidłowość działania manometru (wskaźnika ciśnienia) /rys.6 poz.4/. Podłączyć
manometr kontrolny do kurka manometrycznego /rys.6 poz.5/ i porównać wskazania.
c) Sprawdzić drożność zaworu probierczego poziomu wody /rys.1 poz.8/.
d) Oczyścić zawory jednokierunkowe w instalacji kondensatu /rys.1 poz.12/, oraz w instalacji
wodnej /rys.1 poz.12/. Uwaga: zanieczyszczenie zaworu zwrotnego w instalacji kondensatu
spowoduje nieprawidłową pracę urządzenia.
e) Sprawdzić działanie odpowietrzników /rys.8 poz.12/,
f) W przypadku stwierdzenia nieszczelności zbiornika warzelnego kociołków należy zestaw zgłosić
uprawnionej instytucji do naprawy.
g) Sprawdzić skuteczność uszczelnień na krzyżakach i zaworach parowych /rys.9 poz.3/.
h) Sprawdzić szczelność i stan instalacji pary /rys.1 poz.31/, a zwłaszcza odcinków węży gumowych,
10
i) Sprawdzić stan przykręcenia kociołka /rys.1 poz.1/ do krzyżaka /rys.1 poz.2/ i rączki /rys.8 poz.3/,
j) Ocenić szczelność połączeń gwintowych (króćców, złączek), w przypadku stwierdzenia
nieszczelności należy złączkę lub króciec dokręcić bądź założyć nowe uszczelnienie.
k) Sprawdzić szczelność i w razie konieczności dokręcić złączki i wymienić uszczelki w elementach
instalacji zasilania wodą.
l) Sprawdzić i w razie konieczności zacisnąć i dokręcić końcówki przewodów na całym osprzęcie
elektrycznym.
m) Sprawdzić skuteczność ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym.
Instalowanie kotła, konserwację okresową oraz naprawy i remonty
mogą wykonywać wyłącznie osoby do tego upoważnione i przeszkolone w zakresie
obsługi urządzeń ciśnieniowych i pracujących pod napięciem
5.3
Naprawy i remonty
Producent kotłów - Łódzkie Zakłady Metalowe "LOZAMET", poprzez swoją służbę serwisową
zapewnia naprawy u odbiorcy oraz przeprowadza remonty w siedzibie producenta.
5.4
Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy
OBJAWY
Kociołek wolno
grzeje
Kondensat
wypływa przez
zawór
bezpieczeństw
a oraz
odpowietrzniki
kociołków
Nie można
uruchomić
ogrzewania
zestawu mimo
właściwego
poziomu wody
w wytwornicy
pary
PRZYCZYNA
SPOSÓB USUNIĘCIA
Awaria grzałek
elektrycznych
Wymienić uszkodzone grzałki /rys.3 poz.18/
Kociołek
nie jest
odpowietrzony
Odpowietrzyć kociołek .Otworzyć zawór odpowietrznika (rys.8 położenie
„OTWARTE”). Kiedy zacznie wydobywać się para, odczekać 3 do5 sek i
zamknąć zawór odpowietrznika (rys.8 położenie „ZAMKNIĘTE”).
Zanieczyszczo
ny osadnik i
zawory zwrotne
W celu oczyszczenia osadnika /rys.1 poz.25/ należy:
- odkręcić zaślepkę /rys.5 poz.2/
- wyjąć sitko /rys.5 poz.4/
- oczyścić sitko,
- włożyć sitko i wkręcić zaślepkę;
Jeśli kondensat wypływa nadal należy oczyścić zawory zwrotne /rys.1
poz.12/
Awaria układu
kontroli
poziomu wody
Układ kontroli poziomu wody /rys. 12 poz. UE1/ - połączony jest z sondą
poziomu wody umieszczoną wewnątrz wytwornicy. Jego awaria może
spowodować przepalenie grzałek elektrycznych na skutek wynurzenia się
ich spod lustra wody na skutek długotrwałej eksploatacji zestawu bez
uzupełniania wody w wytwornicy pary.
Wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/, przeczyścić jej czujnik oraz
sprawdzić połączenia elektryczne. Jeśli nie można nadal uruchomić kotła
należy wymienić układ /rys. 12 poz.UE1/ na nowy.
Zadziałał
ogranicznik
temperatury
Ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16/ znajduje się na wytwornicy pary w
obudowie części elektrycznej. Jego zadziałanie polega na rozłączeniu
obwodu zasilającego grzałki elektryczne. Należy odłączyć zestaw z sieci
elektrycznej, usunąć uszkodzenie, w razie potrzeby napełnić wytwornicę
pary wodą. Aby ponowne włączenie zestawu było możliwe należy
odblokować ogranicznik przez wciśnięcie jego przycisku /rys.3 poz.16/.
Odblokowanie ogranicznika temperatury możliwe jest dopiero po
schłodzeniu zestawu.
W przypadku awarii samego ogranicznika temperatury należy wymienić go
na nowy
Zadziałały
zabezpieczenia
nadprądowe
Zabezpieczenia nadprądowe F1 , F2 , F3 działające w przypadku zwarcia i
przeciążenia. Dostęp do nich możliwy jest po zdjęciu jej pokrywy skrzynki
sterowniczej rys.4 .
Po ich zadziałaniu wymagana jest naprawa instalacji elektrycznej.
11
Ogrzewanie
zestawu nie
wyłącza się
mimo zbyt
niskiego
poziomy wody
w zbiorniku
wytwornicy
pary
Brak sygnału
dźwiękowego
przy zbyt
niskim
poziomie wody
6
Awaria układu
kontroli
poziomu wody
Wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/ przeczyścić jej czujnik oraz
sprawdzić połączenia elektryczne.
Jeśli objaw nadal nie ustępuje należy wymienić układ /rys 12 poz. UE1/ na
nowy.
Awaria
sygnalizatora
dźwiękowego
Wymienić uszkodzony sygnalizator - buczek /rys.4 poz.7/ na nowy
WYPOSAŻENIE STANARDOWE
Standardowo zestaw kociołków wyposażony jest między innymi w:
-
12
Skrzynkę sterowniczą
Armaturę bezpieczeństwa
Odpowietrzniki kociołków
Wylewkę i zawór wodny do napełniania kociołków
Zawór wodny do napełniania wytwornicy pary
Ręczny zawór od i napowietrzający
Zawór kontrolny poziomu wody w wytwornicy
Kartę gwarancyjną
Dokumentacje Techniczno ruchową
7 WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH
nazwa części
nr rys. lub normy
Kociołek kompletny
ZE4 – 2.0.0.b
Odpowietrznik
Rączka kompletna
Pokrywa
Gałka
Podkładka specjalna
ZE5 – 2.7.0
ZE4 – 2.3.0
ZE4 – 2.0.7.a
ZK2 – 1.0.9
ZE4 – 2.0.5
Krzyżak
ZE6 – 6.0.0
Skrzynka sterownicza AS-2
Wąż do pary długi (do instalacji pary)
Wąż do pary krótki (do instalacji pary)
Zawór parowy prawy (pary)
Zawór parowy lewy (kondensatu)
Grzybek kompletny
Rękojeść gwiazdowa C50
Kołek walcowy 3n6 x 10
Kołek walcowy 4n6 x 25
Głowica zaworu parowego
Wytwornica pary
Ogranicznik
Sonda kompletna
Grzałka 6 kW / 230V
AC.J.00.00.00.00.0
AC.F.03.00.00.06.5
AC.F.03.00.00.05.5
ZE4 – 12.0.0
ZE4 – 13.0.0
ZE4 – 12.2.0
BN-77/4423-14
PN/M-85021
PN/M-85021
ZE4-12.0.0/C00
AC.F.02.00.00.00.5
710V Nr 1696
AC.B.03.04.00.00.7
AC.B.03.07.00.00.7
Armatura bezpieczeństwa
AC.F.06.00.00.00.5
Zawór bezpieczeństwa typ KW7
Od – i napowietrznik 3/8” (na wytwornicy)
Zawór probierczy 3/8"
Manometr 212.53.063 0,1MPa M12x1,5
CL1,6 (para wodna do 140°C)
Kurek T-a-Ms-3-6-A(M12x1,5)
Zawór umywalkowy ½” x (M22x1,5) M1075
(bez wylewki i rozety)
Zawór kątowy „Retro” ½” x ½” M137 chrom
„COLD”
KW7 – 8.3.0.0.c
Echtermann nr. 6703.00
Rubinetterie kod:02502692
kod.12843203
AC.H.09.00.00.02.3
PN-88/M-42303
Zawór jednokierunkowy
Wąż gumowy (w inst. napełniania)
Osadnik 1/2” (filtr c.o.)
Korek 1/2" Mo59
Wylewka rurkowa górna
ZE5-9.2.0
AC.F.04.00.00.01.0
JFA-4992.01.0
0616-149/545
typ "C", φ16, L=240, M22x1.5
rysunek pozycja
8
1, 2, 3
8
8
8
8
8
7
1, 3
4
3
3
1, 2, 3
1, 2, 3
9
9
9
9
9
1, 3
3
3
3
6
1, 2
6
1, 2, 3
1, 2, 3
6
1
12
3
2
6
5
2
21
20
4
3
8
12
14
15
4÷15
11
16
17
18
10
2
9
8
4
6
5
wg kat. K.Z.A.
1, 2, 3
28
wg kat. K.Z.A.
1, 2, 3
22
1
3
1
1, 3
1, 3
12,12a
29
25
13
26
9
9
10
4
6
7
6
8
1, 3
14
3
19
3
17
9
9
3
13
3
30
Uszczelki i pierścienie uszczelniające
Uszczelka (pod zawór parowy)
ZE4 – 12.0.4
Uszczelka (grzybek zaworu parowego)
ZE4 – 12.2.3
Uszczelka ø 6 x 18 x 2
POLONIT FA-O
(pod manometr )
Uszczelka ø 27 x 37 x 3
POLONIT FA-O
(pod zawór bezpieczeństwa)
Uszczelka ø 21x 26 x 2.5
Cu+Ba
Uszczelka ø 8 x 2 x 8 (gniazdo kapilary
AC.A.03.00.00.08.0
ogranicznika temperatury)
Pierścień uszcz. EPDM 70-N- 11,3 x 2,4 (pod
PN-90/M-73092
sondę)
Pierścień uszcz. MVQ 70-N - 32,2 x 3
PN-90/M-73092
Pierścień uszcz. MVQ 70-N - 8,3 x 2,4
PN-90/M-73092
Pierścień uszcz. MVQ 70-N -13,3 x 2,4
PN-90/M-73092
(w węźle obrotowym instal. napełnian)
8
OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW
RYSUNEK 1 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6 – elementy obsługi.
RYSUNEK 2 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Ustawienie zestawu kociołków
w pomieszczeniu i instalacja zasilania wodą.
RYSUNEK 3 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Rozmieszczenie ważniejszych zespołów.
Wytwornica pary.
1. Kociołek kompletny
2. Krzyżak
3. Zawór odprowadzenia kondensatu (lewy)
4. Zawór doprowadzenia pary (prawy)
5. Konstrukcja nośna - podstawa
6. Górna część instalacji zasilania
7. Zawór napełniania wytwornicy
8. Zawór probierczy optymal. poziomu wody
9. Od i napowietrznik wytwornicy pary
10. Armatura bezpieczeństwa
11. Wytwornica pary
12. Zawór jednokierunkowy instalacji kondensatu
12a. Zawór jednokierunkowy instalacji
napełniania
13. Korek G½”
14. Uszczelka korka G½”
15. Pokrywa wytwornicy pary
16. Ogranicznik temperatury
A
E
B
Z
17. Sonda najniższego poziomu wody
18. Grzałki elektryczne
19. Przepust kapilary ogranicznika temperatury
20. Wąż pary - krótki
21. Wąż pary - długi
22. Zawór kątowy do wody „Retro”
23. Czujnik ogranicznika temperatury
24. Pierścień kontrujący
25. Filtr c.o. - osadnik
26. Wylewka typ „C”
27. Uchwyt pokrywy
28. Zawór napełniania kociołków wodą
29. Wąż gumowy instalacji napełniania wytwornicy
30. Pierścień uszczelniający w węźle obrotowym
instalacji napełniania kociołków
31. Instalacja parowa
32. Instalacja kondensatu
– Przyłącze instalacji wodociągowej G1/2”
– Przyłącze instalacji elektrycznej
- Osłona, po zdjęciu której możliwy jest dostęp do przyłączy E
- Miejsce doprowadzenia przewodów zasilających
– Przyłącze ekwipotencjału
RYSUNEK 4 - Skrzynka sterownicza AS-2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Wyłącznik bezpieczeństwa
Wyłącznik główny
Wyłącznik zespołu grzałek 12 kW
Wyłącznik zespołu grzałek 6 kW
Lampka zielona /optymalny poziom wody/
Lampka czerwona /zbyt niski poziom wody/
7. Sygnał dźwiękowy /zbyt niski poziom wody/
8. Pokrywa skrzynki
9. Wkręty mocujące pokrywę
10. Uchwyty do mocowania przewodów /nie
występują w wyposażeniu kotła/
RYSUNEK 5 - Filtr c.o. (osadnik)
1.
2.
3.
4.
Korpus
Zaślepka gwintowana
Pierścień uszczelniający
Sitko
RYSUNEK 6 - Armatura bezpieczeństwa
1.
2.
3.
4.
Korpus armatury
Zawór bezpieczeństwa typ KW7
Uchwyt zaworu bezpieczeństwa
Manometr (wskaźnik ciśnienia)
5.
6.
7.
8.
Kurek manometryczny, trójdrogowy
Dźwignia kurka manometrycznego
Uszczelka 6x18x2
Uszczelka 27x36x2
RYSUNEK 6A - Zawór probierczy optymalnego poziomu wody
14
RYSUNEK 7 - Krzyżak
1. Korpus
2. Podstawka
3. sworzeń
RYSUNEK 8 - Kociołek kompletny
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Kociołek
Pokrywa
Rączka kompletna
Wkręt specjalny
Podkładka specjalna
Gałka
Śruba M8 x 20
Końcówka odpowietrznika
9.
10.
11.
12.
Złączka ¼ x ¼
Osłonka
Zawór kulowy
Odpowietrznik (zmontowane detale od poz.8 do
poz.11)
13. Pokrywa kompletna (zmontowane detale poz.2,
4, 5 i 6)
RYSUNEK 9 - Zawory parowe: pary (prawy) i kondensatu (lewy)
1. Korpus zaworu parowego (pary - prawego)
kompletny
2. Korpus zaworu parowego (kondensatu lewego) kompletny
3. Pierścień uszczelniający typ „O” 32.2 x 3
4. Uszczelka
5. Gniazdo
6. Trzpień
7. Nakrętka M5
8. Grzybek kompletny (zmontowane detale od
poz.4 do poz.7)
9. Wrzeciono
10. Uszczelka
11. Tuleja specjalna
12. Rękojeść gwiazdowa C50
13. Pierścień uszczelniający typ „O” 8.3 x 2.4
14. Kołek walcowy 3n6 x 10
15. Kołek walcowy 4n6 x 25
RYSUNEK 10 - Schemat elektrytczny Zestawu kociołków ZE-6
RYSUNEK 11 - Schemat elektrytczny skrzynki sterowniczej AS-2
RYSUNEK 12 - Rozmieszczenie aparatów w skrzynce sterowniczej AS-2
F1 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sekcji grzałek 12kW )
F2 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sekcji grzałek 6kW )
F3 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sterowania )
Q1 - wyłącznik główny
Q2 - wyłącznik zespołu grzałek 12 kW
Q3 - wyłącznik zespołu grzałek 6 kW
S1 - wyłącznik bezpieczeństwa
UE1- ogranicznik – sygnalizator poziomu cieczy
H1 - lampka zielona - sygnalizator właściwego poziomu wody
H2 - lampka czerwona sygnalizator zbyt niskiego poziomu wody
H3 - sygnalizator dźwiękowy zbyt niskiego poziomu wody
K1 - stycznik grzałek 12 kW
K2 - stycznik grzałek 6 kW
B1 - ogranicznik temperatury
P1 - sonda pomiarowa poziomu wody
E1, E2, E3 - grzałki elektryczne
X1, X2, X3 - listwy zaciskowe
15
A
B
E
10
~1400
25 12 12a 7 22
1548
1599
A 27 9
140
592
Z E
26
A
8
10
28
A
A-A
500
Rysunek 1 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6 – elementy obsługi.
16
500
1
5
3
A
4 27
500
6
9
8
28 22
7
1600
500
Zawór odcinajacy dopływ wody do zbiorników warzelnych kociołków
Przyłącze wody zestawu kociołków ZE-6
Instalacja wodociągowa
w pomiwszczeniu
Manometr
Kurek trójdrogowy
A
Zawór odcinający
Kryza o średnicy 8 mm ograniczjąca przepływ wody do zbiornika wytwornicy
Zawór odcinajacy dopływ wody do zbiornika wytywornicy
Zawór zwrotny
Rysunek 2- Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Ustawienie zestawu kociołków w
pomieszczeniu i instalacja zasilania wodą
17
26
28
6
30
1
24
2
3
17
32
Z
11
A
18
23
20
9
8
4
29
7
22
21
31
Widok wytwornicy po zdjęciu osłon poz.B i 15
Przyłącze instalacji parowej
9
E
17
16
19
8
18
Przewód zasilający
grzałki 12kW
2
3x4mm
Z
Z
Przewód zasilający
grzałki 6kW
2
4x2,5mm
Przewód zasilający
ogranicznik i sondę
2
4x0.75mm
14 13
Rysunek 3- Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Rozmieszczenie
ważniejszych zespołów. Wytwornica pary
18
150
270
290
Przewód zasilający
regulator i sondę
4x0,75mm 2
Przewód zasilający
grzałki 6kW
4x2,5mm 2
Przewód zasilający
skrzynkę sterowniczą
5x4mm 2
Przewód zasilający
grzałki 12kW
3x4mm2
Przykład uchwytu do mocowania przewodów
doprowadzonych do skrzynki sterowniczej.
Uchwyty nie występują w wyposażeniu skrzynki
Rysunek 4-Skrzynka sterownicza AS2
4
3
2
Rysunek 5-Filtr C.O (osadnik)
19
4
3
7
5
2
6
8
1
poz. A (otwarte)
poz. B (pozycja pracy - zamknięte)
5
6
6
Rysunek 6-Armatura bezpieczeństwa
otwieranie
zamykanie
Rysunek 6a-Zawór kontrolny poziomu wody
20
M48x3
32f7
1
2
3
Rysunek 7- Krzyżak
6
4
5
2
1
3
13
7
10 9
kierunek wlotu pary
11
8
12
Dźwignia w położeniu
"OTWARTE"
M48x3
Dźwignia w położeniu
"ZAMKNIĘTE"
Rysunek 8 - Kociołek kompletny
21
Rysunek 9 – Zawory parowe: pary (prawy) i kondensatu (lewy)
22
Rysunek 10-Schemat elektrytczny Zestawu kociołków ZE-6
23
Rysunek 11-Schemat elektrytczny skrzynki sterowniczej AS-2
24
Rysunek 12-Rozmieszczenie aparatów w skrzynce sterowniczej AS-2
25

Podobne dokumenty