Trzony bez podstawy - 6 palników
Transkrypt
Trzony bez podstawy - 6 palników
Linia XP900 Trzony bez podstawy - 6 palników Electrolux XP900 oferuje ponad 120 modelów urządzeń do profesjonalnego wykorzystania, których jakość konstrukcji gwarantuje najwyższy poziom wydajności, niezawodność, energetyczne oszczędności. Design zaproponowany został z uwzględnieniem surowych standardów bezpieczeństwa oraz ergonomii sterowania. Koncepcja linii XP900 wynika ze sprawdzonej modularności wszystkich elementów a użytkownikom zapewnia wiele możliwości zestawienia nie tylko w ramach samej linii, ale również w kompatybilności z elementami linii XP700. Electrolux XP900 jest idealnym rozwiązaniem dla stołówek szkolnych, szpitali, placówek hotelowych i restauracji, które wymagają nowoczesną technologię z energetycznie optymalizowaną wysoką wydajnością. Rzeczą naturalną jest możliwość instalacji prawie wszystkich rodzajów: na nóżkach, na cokole budowlanym, na pomoście, na systemie konsolowym Cantilever. 391012 • Grubość blach górnej płyty - 2mm, • Model 391012 - HP (High wyprodukowano tłoczeniem z jednego kawałka blachy nierdzewnej. Performance) model z mocą 6x10kW. urządzenia. • Prostokątne boczne krawędzie • Ekstremalnie wysoka energetyczna skuteczność palników: 60%. proste zestawienie sekcji do gotowania. • Zapalanie pomocą chronionego • Przeznaczone do ulokowania na wiecznego płomyka. podstawy, pomost albo Cantilever system. • Zewnętrzna konstrukcja w całości wyprodukowana ze stali nierdzewnej: wykończenie powierzchniowe Scotch Brite. • FLOWER FLAME - patentowane palniki z optymalizowanym spalaniem oraz rozproszeniem płomienia umożliwiają bezproblemowe podgrzewanie naczyń ze średnicą od 10cm do 40cm. • Dwa typy palników: - 6kW - średnica 60mm, płynna regulacja mocy 1.5kW do 6kW - 10kW - średnica 100mm, płynna regulacja mocy 2.2kW do 10kW. • Elementy bezpieczeństwa dla przypadku zgaśnięcia płomienia albo awarii zasilania gazem. • Kratki kuchni żeliwne możliwość mycia w zmywarce naczyń. • Standardowo wyprodukowane do korzystania z gazu ziemnego, prosta konwersja na P-B. • Ochrona przeciwko przedostawaniu się wody IPX5. • Możliwa zmiana na nierdzewne kratki kuchni 6mm. (patrz ekstra osprzęt) • Podłączanie poprzez dolną ścianę • Specjalna konstrukcja elementów • Recykling 98%. sterowania wzbraniająca przedostawaniu się wody do środka urządzenia. Linia XP900 Trzony bez podstawy - 6 palników • Materiały opakowania bez domieszek CFC. 391011 391012 Gaz Gaz 1200 930 250 Kurek gazowy śred. 100, śred. 60, śred. 100 10, 6, 10 śred. 60, śred. 60, śred. 60 Moc przednich palników - kW Moc gaz. - kW Waga netto - kg 6, 6, 6 44 110 1200 930 250 Kurek gazowy śred. 100, śred. 100, śred. 100 10, 10, 10 śred. 100, śred. 100, śred. 100 10, 10, 10 60 110 AKCESORIA 2X BOCZNA PŁYTA, GÓRNA, H=900MM 2X ŻELIWNA KRATKA KUCHNI BATERIA KOLUMNOWA Z OBROTOWĄ WYLEWKĄ BOCZNY PAS GÓRNY,2 SZTUKY DUŻA PORĘCZ (PÓŁKA DO PORCJOWANIA) 400MM DUŻA PORĘCZ (PÓŁKA DO PORCJOWANIA) 800MM KONDENSATOR KANAŁU DYMOWEGO S.150MM NADSTAWKA BATERII WODOCIĄGOWEJ linia 900 PIERŚCIEŃ WYZNACZ. DO PRZERYWACZA CIĄGU PŁYTA GRZEW. GŁ.,Z ROWKIEM,PONAD 1 PAL. PŁYTA GRZEWCZA PONAD 1 PALNIK-RYFLOWANA PŁYTA GRZEWCZA, PROSTA, PONAD 1 PALNIK PODWYŻSZENIE KOMINKA - 1200MM PORĘCZ BOCZNA PORĘCZ CZOŁOWA 1200 MM PORĘCZ CZOŁOWA 1600 MM PRZERYWACZ CIĄGU, ŚREDNICA 150MM REGULATOR CIŚNIENIA DO URZĄDZEŃ GAZ. RUSZT NIERDZ. PONAD 2 PALNIKI-LINIA900 SYLIKON I TAŚMA MONTAŻOWA WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1200 MM WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1400 MM WSPORNIK DO SYSTEMU MOSTKOWEGO 1600 MM 216278 206208 206289 216234 216185 216186 206246 206290 206133 206171 206172 206170 206306 216044 216049 216050 206132 927225 206298 206086 206139 206140 206141 216278 206208 206289 216234 216185 216186 206246 206290 206133 206171 206172 206170 206306 216044 216049 216050 206132 927225 206298 206086 206139 206140 206141 Moc tylnych palników - kW Wymiary przednich palników - mm Internet: http://www.electrolux.com/foodservice 2011-07-29 DANE TECHNICZNE Zasilanie Wymiary zewnętrzne - mm szer. gł. wys. Pokrętło regulacyjne Wymiary tylnych palników - mm CIAA030 • Urządzenia ze znakiem H. Linia XP900 Trzony bez podstawy - 6 palników 2011-07-29 CIAA030 391011, 391012 LEGENDA G - przyłącze gazu Internet: http://www.electrolux.com/foodservice 391011 391012 1/2" 1/2" Linia XP900 Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ) Electrolux XP900 oferuje ponad 120 modelów urządzeń do profesjonalnego wykorzystania, których jakość konstrukcji gwarantuje najwyższy poziom wydajności, niezawodność, energetyczne oszczędności. Design zaproponowany został z uwzględnieniem surowych standardów bezpieczeństwa oraz ergonomii sterowania. Koncepcja linii XP900 wynika ze sprawdzonej modularności wszystkich elementów a użytkownikom zapewnia wiele możliwości zestawienia nie tylko w ramach samej linii, ale również w kompatybilności z elementami linii XP700. Electrolux XP900 jest idealnym rozwiązaniem dla stołówek szkolnych, szpitali, placówek hotelowych i restauracji, które wymagają nowoczesną technologię z energetycznie optymalizowaną wysoką wydajnością. Rzeczą naturalną jest możliwość instalacji prawie wszystkich rodzajów: na nóżkach, na cokole budowlanym, na pomoście, na systemie konsolowym Cantilever. INSTALACJA • Podłączanie poprzez dolną stronę urządzenia. • Nierdzewne nogi, nastawianie wysokości (+50mm). • Możliwość instalacji na system wspornikowy Cantilever. • Dla ułatwienia technologicznego rozrządu dostęp dla serwisu z tyłu za sekcją do gotowania. OBSŁUGA I KONSTRUKCJA • Grubość blach górnej płyty - 2mm, wyprodukowano tłoczeniem z jednego kawałka blachy nierdzewnej. • Zewnętrzna konstrukcja ze stali nierdzewnej, wykończenie powierzchni Scotch Brite . • Palniki z optymalizowanym spalaniem, elementami bezpieczeństwa dla przypadku awarii w dostawie gazu lub zgaśnięcia płomienia. Piezzo zapalanie z elektroniczną kontrolą płomienia. • Palniki z komorą tworzą jedną całość i wspólnie z nią ruszają się podczas uchylania. • Temperatura sterowana w zakresie 120°C - 300°C pomocą termostatu oraz regulatora mocy. • Materiał dna ŻELIWO STALOWE . • Przygotowanie dań zawierających dużą ilość soli i kwasów (np. pomidorowe saute, kapusta, gotowanie knedli i mięsa w wodzie) wymaga zwiększoną opiekę dna patelni tak, aby zapobiegać powstaniu korozji. • Nowy system dokładnego ręcznego uchylania . • Nowa konstrukcja otworu spustowego dla łatwiejszego i dokładniejszego opróżnienia patelni. • Podwójne wieko można po zamknięciu wykorzystać jako powierzchnię roboczą. • Wewnętrzne zaokrąglone kąty patelni ułatwiają czyszczenie. • Zintegrowane napuszczanie wody. • Specjalna konstrukcja elementów sterowania zapobiegająca przedostawaniu się wody do środka urządzenia. • Prostokątne boczne krawędzie proste zestawienie sekcji do gotowania. • Standardowo wyprodukowane do korzystania z gazu ziemnego. Możliwość konwersji na LPG. • Ochrona przeciwko przedostawaniu się wody IPX5 . • Urządzenia ze znakiem H. ŚRODOWISKO NATURALNE • Recykling 98%. • Materiały opakowania bez domieszek CFC. Wymiary powierzchni gotowania - mm szer. gł. Temperatura robocza - min maks. - °C Zużycie gazu (G20) min, maks. - m /godz. Moc - kW gaz wspomaganie zainstalowana-elektr. Waga netto - kg Napięcie zasilania 391134 391135 Gaz/elektr. ● Gaz/elektr. 800 930 850 50 800 930 850 50 Stal niskowęglowa ● 80 66 Termostat elektryczny; Regulatror zasilania elektrycznego; Power on Stal niskowęglowa ● 80 66 Termostat elektryczny; Power on 680 565 680 565 120, 300 2.12 120, 300 2.12 21 0.03 0.25 150 230 V, 1N, 50/60 21 0.1 0.25 150 230 V, 1N, 50/60 206180 206180 206157 206181 206202 206177 206178 206179 206176 206246 206133 206304 206132 927225 206136 AKCESORIA 2X NIERDZ. OSŁONA BOCZNA 2X NIERDZ. OSŁONA DO INSTALACJI NA COKÓŁ 2X PŁYTA BOC. SERW. PRZESTR. KOŁO ŚCIANY 2X PŁYTA BOC. SERW. PRZESTRZENI,TYŁ-TYŁ CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1000 MM CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1200 MM CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 1600 MM CZOŁOWA OSŁONA NA NOGI 800MM KONDENSATOR KANAŁU DYMOWEGO S.150MM PIERŚCIEŃ WYZNACZ. DO PRZERYWACZA CIĄGU PODWYŻSZENIE KOMINKA - 800MM PRZERYWACZ CIĄGU, ŚREDNICA 150MM REGULATOR CIŚNIENIA DO URZĄDZEŃ GAZ. ZESTAW NÓŻEK Z KOŁNIERZEM Internet: http://www.electrolux.com/foodservice 206181 206202 206177 206178 206179 206176 206246 206133 206304 206132 927225 206136 2011-07-29 DANE TECHNICZNE Automatyczny przechył Zasilanie Wymiary zewnętrzne - mm szer. gł. wys. regulacja wysokości Powierzchnia grzewcza materiał Ogranicznik temperatury Pojemność komory - min/maks.- l. Skuteczna pojemność - l Pokrętło regulacyjne CIMA010 Linia XP900 Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ) Linia XP900 Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ) 2011-07-29 CIMA010 391134 391134 LEGENDA CWI - wlot zimnej wody EI - złącze elektryczne G - przyłącze gazu 3/4" 230 V, 1N, 50/60 1/2" Internet: http://www.electrolux.com/foodservice Linia XP900 Patelnie 80L-ŻELIWO STALOWE (GAZ) 2011-07-29 CIMA010 391135 391135 LEGENDA CWI - wlot zimnej wody EI - złącze elektryczne G - przyłącze gazu 3/4" 230 V, 1N, 50/60 1/2" Internet: http://www.electrolux.com/foodservice ITEM # MODEL # Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser NAME # SIS # AIA # Main Features Warewashing 504258 (EHT8IG) Green & Clean Hood Type Dishwasher, Manual Double skin hood with Filtering System, Detergent & Rinse aid dispensers, 80racks/hour 400 V/3N/50 Hz Short Form Specification Item No. Unit to be Electrolux Green & Clean upright hood type hot water rinsing dishwasher with WASH SAFE CONTROL. Electrical characteristics to be ___400 volts, three phase 50Hz operation, convertible to single phase on-site. Uses 2 liters of clean water per final rinse cycle. 84°C rinse temperature and pressure guaranteed by built in atmospheric boiler and built in rinse booster pump. Washing performance is guaranteed by a powerful 0.8 kW wash pump and upper and lower stainless steel revolving washing spray arms. Unit to feature "WASH SAFE CONTROL" led light. Green light will indicate that all items washed have been properly rinsed. CLEAR BLUE filtering system removes majority of soil from the wash water. 304 Stainless steel construction to include double skin insulated hood, external, front and side panels, wash tank, tank filter plus wash and rinse arms. Unit shall be field convertible from straight to corner operation. The unit shall include drain pump, detergent and rinse aid dispenser pumps and is equipped with flexible fill hoses. Delivered on height-adjustable feet. Construction • Heavy duty Stainless steel construction. Internal cavity as well as exterior panels are in 304 series Stainless steel. • Pressed tank in front position to facilitate cleaning. • Double skin insulated hood. • Specially designed Stainless steel wash/rinse arms and nozzles provide superior cleaning action. • Revolving interchangeable Stainless steel wash/rinse arms above and below the rack, screw out for simple clean up. • Pre-arranged for on-site HACCP implementation and Energy Management device. • Element protection from dry fire and low water. • Unit to include drain, detergent and rinse aid dispenser pumps APPROVAL: Electrolux Professional www.electrolux.com/foodservice [email protected] Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser • CLEAR BLUE advanced filtering system provides cleaner wash water and higher active detergent thus ensuring better washing performances and lower running costs. • ETL-Sanitation approved (ANSI/NSF 3 sanitation standard) and DIN 10512 compliant. • Requires only 2 liters of water per washing cycle thus ensuring low energy, water, detergent and rinse aid consumption. • Built-in atmospheric boiler sized to raise incoming water to a minimum of 84 °C for sanitizing rinse. No external booster is required. Constant temperature of 84 °C throughout the rinsing cycle regardless of the network's water pressure. • Green light of "WASH SAFE CONTROL" confirms that items have been rinsed properly. • Unique temperature interlock guarantees required temperatures in both the wash and final rinse. • Maximum capacity per hour of 80 racks or 1.440 dishes (High productivity mode) easy to switch to 63 racks or 1.134 dishes (ETL-Sanitation mode) by pressing a button. • 45/84/150 seconds cycles (High productivity mode); 57/84/150 seconds cycles (ETL-Sanitation mode). • Incorporated Soft Start feature to offer additional protection to more delicate items. • Slanted wash arms and sloped ceiling to avoid detergentfilled wash water dropping on clean dishes after the rinsing phase, thus guaranteeing ideal washing results. • Cycle may be interrupted at any time by lifting the hood. • Automatic self-cleaning cycle and self-draining vertical wash pump and boiler to avoid bacteria proliferation. • State-of-the-art electronic controls with built-in programming, self-diagnostics for serviceability and automatic interior self-cleaning cycle. • Built-in rinse aid and detergent dispenser with automatic initial and continuous cycle loading for perfect result while minimizing service and maintenance needs. • Boiler power setting from control panel to facilitate technician's operation when reducing total installed power, thus avoiding the need of machine opening. • Three phase electrical connection, convertible to single phase on-site. • IP25 protection against water jet, solid objects and small animals (larger than 6 mm). Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser Included Accessories • 1 of Basket for 18 dinner plates - yellow • 1 of Basket for 48 small cups or 24 cups - blue • 2 of Yellow cutlery container PNC 867002 PNC 867007 PNC 864242 Optional Accessories • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 12lt external manual water softener 20lt external manual water softener 8lt external automatic water softener Back panel for double skin manual hood type AISI 304 Baskets for 16 tilted glasses (h 220 mm - diam 100 mm) - blue Basket for 16 vertical glasses (h 70 mm - diam 100 mm) - blue Baskets for 25 tilted glasses (h 120 mm - diam 80 mm) - blue Basket for 12 soup bowls - green Basket for 18 dinner plates - yellow Basket for 48 small cups or 24 cups - blue Basket for 6 trays 530x370 mm - red Basket for bulk cutlery-capacity: 100 pieces brown Basket semi-professional 500x500x190mm Cover rack for small and light items (500x500 baskets) ZERO LIME device kit with pump and air gap for hood type External reverse osmosis filter for undercounter and hood type dishwashers with atmosphere boiler Filter for partial demineralization Filter for total demineralization HACCP connection cable for double skin hood type Kit 4 plastic boxes for cutlery - yellow Kit 8 plastic boxes for cutlery - yellow Kit to measure total and partial water hardness Stainless steel inlet hose kit Yellow cutlery container PNC 860412 ❑ PNC 860430 ❑ PNC 860413 ❑ PNC 864342 ❑ PNC 867040 ❑ PNC 867023 ❑ PNC 867021 ❑ PNC 867000 ❑ PNC 867002 ❑ PNC 867007 ❑ PNC 866743 ❑ PNC 867009 ❑ PNC 867024 ❑ PNC 867016 ❑ PNC 864526 ❑ PNC 864026 ❑ PNC 864017 ❑ PNC 864367 ❑ PNC 864007 ❑ PNC 865574 ❑ PNC 780068 ❑ PNC 864050 ❑ PNC 864016 ❑ PNC 864242 ❑ Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & 970 Detergent Dispenser 970 Front 746 647 746 647 Supply voltage: 504258(EHT8IG) 65 XD 200 538 332 667 538 124 332 667 124 Top 215 241 55 215 359 EI WI 335 335 335 EI 294 334 334 294 752334 752 CWI D EI EQ HWI WI = = = = = = Cold Water inlet Drain Electrical connection Equipotential screw Hot water inlet Water inlet XD = Detergent connection XI = Chemicals inlet XR = Rinse aid connection Side 970 746 875 0 - 850 EQ EI 200 999 1913 WI 538 332 667 124 XI EQ D R XI XD XR 565 755 325 268 241 215 55 2046 440 647 D XR Water565 supply temperature: 755 565 Water supply hardness (MAX): 755 Inlet Water supply pressure: Water consumption per cycle (lt): Boiler Capacity (lt): Tank Capacity (lt): Incoming water line size: Drain line size: 10-65°C 14°fH (8°dH) 0.5 - 7 bar 2 12 24 3/4" 20.5 mm Key Information: 359 31 881 421 WI 334 XIXR Water: XD 55 335 881 268 325 241 268 31 36 36 421 90 90 325 XI EQ XD XIXR EQ D XD XR D 440 440 1913 1913 2046 2046 999 0 - 850 0 - 850 EI 200 999 EQ EI EQ 875 WI WI 400 V/3N ph/50 Hz 230 V / 1+N / 50 Hz; Convertible to: 230 V / 3 / 50 Hz Default Installed Power:* 9.9 kW Reducible Installed Power:* 6.9 kW Boiler Heating Elements Power:* 9 kW Boiler Reducible To:* 6 kW Tank heating elements: 3 kW Wash pump size: 0.8 kW XI 875 1567 1567 D D 65 Electric N° of cycles: Duration cycle - High productivity:* Duration cycle - ETL Sanitation:* Racks per hour - High productivity: * Racks per hour - ETL Sanitation: * Dishes per hour - High productivity: * Dishes per hour - ETL Sanitation: * Wash temperature - High productivity: Wash temperature - ETL Sanitation: Rinse temperature (MIN): External dimensions, Height: External dimensions, Width: External dimensions, Depth: Net weight: Shipping weight: Shipping volume: Packaging size (WxDxH): Noise level: 3 45/84/150 sec. 57/84/150 sec. 80 63 1440 1134 55-65 °C 75 °C MIN 84 °C 1567 mm 752 mm 755 mm 117 kg 129 kg 1.04 m³ 667x755x1567 mm <63 dBA * According to market standard, the productivity is declared at an inlet water supply temperature of 50°C . If the water is supplied at 65°C, the power can be reduced by 3 kW without any loss in productivity. NOTE: If the water supply temperature is less than 50°C, it is necessary to request higher power to maintain productivity. Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser Recommended table connection = A = 20 1/16” 510 mm = = A 20 1/16” 510 mm min 15/16” min 23 mm Line installation min 15/16” min 23 mm Corner installation Detail “ A ” 13/16" 20 mm = = min 2 15/16” min 75 mm 20 1/16” 510 mm * A = 20 1/16” 510 mm Ma x 6 sug 16 7/8” g. 5m m Suggested design Detail “ B ” 1 3/8" 35 mm 3 7/8" 99 mm * 1 9/16" 40 mm 19 40 /16” mm A 20 51 1/16 0m ” m 22 58 13/16 0m ” m 11 1 30 3/16 0m " m 20 51 1/16 0m ” m 30 ° 7 15/16" 201 mm 45° 6" 3/1 m 5m min 27 9/16” min 700 mm = B " /16 13 mm 0 2 /8" 5 7 mm 9 14 All tables must be connected to the dishwashing units according to local regulations and industry standards which may differ from the recommendations herein suggested. Electrolux Professional is not liable for any failure in complying with local design standards. Doc Nr : 59566BF00 Warewashing Green&Clean Hood Type Dishwasher, Manual with Filtering System & Detergent Dispenser The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2013.03.07 ITEM # MODEL # Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening NAME # SIS # AIA # Main Features Warewashing 506050 (EPPWEHG) Electric small pot&pan washer with electronic control, drain pump, detergent and rinse aid dispenser, high opening Construction Short Form Specification Item No. 304 AISI stainless steel front and side panels, wash tank, tank filter and wash and rinse arms. Double skinned insulated door divided in 2 parts with 180° frontal opening. N. 4 washing cycles. Built-in atmospheric, insulated water boiler (10,5 kW), 18-liter capacity, combined with rinse booster pump guarantee a constant hot rinse temperature of 84°C. Boiler with 304 welding for protection against corrosion. Wash Safe Control assures the correct water temperature and pressure during the rinse phase to guarantee a perfect rinsing performance independent from the water pressure in the network (min. 0,5 bar). High efficiency air gap (class A) in water inlet circuit to avoid water being syphoned back into the network as a result of a sudden drop in mains pressure. Fault auto-diagnosis system. Self-cleaning cycle. Drain pump, rinse aid and detergent dispenser included. Pre-arrangements for connection to an Energy Management device and to an automatic detergent dispenser. • 304 stainless steel boiler with higher welding protection to increase resistance to corrosion. • External connecting board protected by a waterproof plastic box. • Unit to feature smooth surfaces to facilitate cleaning. • Easy to remove pump and tank filters. • Large strainer box above the water surface for frequent cleaning operations. • Double skin insulated door to reduce heat dispersion. • Equipped with side washing arms in addition to upper and lower wash arms. • Pre-arranged to be connected to Energy Management device. • Available upon request, pre-arranged model for HACCP implementation (both basic as well as integrated system). • 304 AISI stainless steel front and side panels, wash tank, tank filter and wash and rinse arms. • Unit to feature rinse aid dispenser pump. Cell dimensions mm670x710x710h. Load capacity: n.3x1/1 GN or 3 trays mm600x800. Included Accessories For front-feed loading. IPX5 water protection. Supplied with: n. 1 basket in stainless steel and n. 1 rack for containers and trays. • 1 of Extra rack for containers and trays PNC 864182 • 1 of Stainless steel basket for pot PNC 864191 washer, 688mm APPROVAL: Electrolux Professional www.electrolux.com/foodservice [email protected] Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening • Atmospheric insulated boiler combined with the rinse booster pump for perfect rinsing results (water temperature and pressure always constant during rinsing cycles), independent from the inlet water pressure. • Green light of "WASH SAFE CONTROL" confirms that items have been rinsed properly. • High efficiency air gap (class A) in water inlet circuit to avoid water being siphoned back into the network as a result of a sudden drop in main pressures. • Open air gap in compliance with WRC regulations. • 4 washing programs (one program is continual). • Equipped with drain pump and built-in detergent dispenser for easy and quick installation without opening the machine. • Easier access to the washing chamber thanks to the 180° frontal opening door. • Requires limited space for opening thanks to the door divided in 2 sections. • Self-cleaning cycle. • Low noise level. • Simple electronic control panel. • Fault auto-diagnosis system. • Simple service from the front. Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening Optional Accessories • • • • • • Extra rack for containers and trays Filter for partial demineralization Filter for total demineralization HACCP printer kit Integrated HACCP kit Kit to measure total and partial water hardness • Stainless steel basket for pot washer, 688mm PNC 864182 ❑ PNC 864017 ❑ PNC 864367 ❑ PNC 864002 ❑ PNC 864001 ❑ PNC 864050 ❑ PNC 864191 ❑ Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2013.03.07 Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening Front 1374 1374 972 972 900 Supply 900 780 780 Electric voltage: 506050(EPPWEHG) Connected load: 400 V/3N ph/50 Hz 20 kW D 414 87 380 430 70 430 70 380 900 145 220 HWI 194 145 220 900 EI EI HWI 55 55 200 151 440 440 200 151 XD XD XR XR 190 876 190 876 Drain Electrical connection Hot water inlet 59 986 0.5-7 bar 50°C 7-14°fH (4-8°dH) 18 55-65 °C 95 2.5 kW 7 kW 20 84 °C 79 Key Information: 79 N° of cycles - sec.: External dimensions, Height: External dimensions, Width: External dimensions, Depth: Net weight: Shipping weight: Shipping height: Shipping width: 59566BX00 59566BX00 Shipping depth: Shipping volume: Cell dimensions - width: Cell dimensions - depth: Cell dimensions - height: Rinsing water consumption (per cycle): Side 1374 972 900 4 (180/360/540/inf) 1991 mm 876 mm 900 mm 216 kg 255 kg 2230 mm 1030 mm 1070 mm 2.46 m³ 670 mm 710 mm 740 mm 7 lt XD XR HWI D EI EI 414 7 220 Max 800 904 EQ 220 738 59 79 430 Warewashing Small Pot & Pan Washer with Drain Pump & Detergent Dispenser, High Opening The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 70 380 83 87 702 986 740 780 385 D D 284 194 385 284 EQ EQ D = EI = HWI = 738 Top Min 100 Min 100 83 87 702 EI 220 738 83 87 702 87 740 986 EI 414EI D EI 220 HWI HWI Pressure: Water supply temperature: Water supply hardness (MAX): Boiler Capacity (lt): Washing cycle temperature: Washing cycle tank capacity (lt): XD Washing XD XR cycle pump power: XR Washing cycle electrical elements: Hot rinse cycle duration (sec.): Hot rinse cycle temperature: 220 59 220 904 Max 800 904 105 EQ EQ Max 800 1991 105 1991 2351 2351 740 Water: HWI 194 EI XD XR 2013.03.07 385 200 151 D 284 EQ INSTRUKCJA OBSŁUGI v2.0 - 12.2009 NAŚWIETLACZ DO JAJ MODEL:690552 Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77 www.stalgast.com email: [email protected] E0003390WZ UWAGA! Przed pierwszym użyciem urządzenia należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym oraz dostępnym dla personelu miejscu. Producent zastrzega sobie prawo do zmiany parametrów technicznych urządzeń bez zapowiedzi. Zdjęcia, rysunki oraz opisy urządzeń mają charakter poglądowy. 1. PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA •• Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia lub uszczerbki na zdrowiu. •• Urządzenie może być stosowane wyłącznie w celu, do którego zostało zaprojektowane. •• Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia. •• W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami. •• W przypadku, gdyby przez nieuwagę urządzenie wpadło do wody, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia. •• Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia. •• Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia. •• Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami. •• Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. •• W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użytkowaniem zawsze zleć przeprowadzenie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. •• Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie - może to spowodować zagrożenie życia. •• Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go z dala od otwartego ognia. •• Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel. •• Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu lub aby się o niego nie potknął. •• Urządzenie przeznaczone jest do powierzchniowego odkażania przedmiotów, a w szczególności jaj. Czas naświetlania trwa 2,5 minuty, co pozwala na zniszczenie do 100% bakterii Salmonella, Coli, ziarenkowców). •• Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania. •• Dzieci nie uświadamiają sobie zagrożeń, jakie może spowodować użytkowanie urządzeń elektrycznych. Nigdy nie pozwalaj dzieciom posługiwać się elektrycznymi urządzeniami gospodarstwa domowego bez nadzoru. •• Jeżeli urządzenie nie jest w danej chwili użytkowane lub jest właśnie czyszczone, zawsze odłącz je od źródła zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu. •• Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu. 2. OSTRZEŻENIA •• •• •• •• •• •• Nie stosuj żadnych dodatkowych środków oprócz tych, które zostały dostarczone wraz z urządzeniem. Nigdy nie ustawiaj urządzenia w pobliżu źródeł ciepła (np. kuchenki lub pieca). Wysokie napięcie! Należy wyłączyć urządzenie z zasilania przed naprawą lub czyszczeniem. Trzymać z dala od przedmiotów łatwopalnych. Należy sprawdzić lokalne napięcie przed uruchomieniem. W przypadku zniszczenia, przewód zasilający musi być naprawiony lub wymieniony przez specjalistę w serwisie naprawczym. UWAGA! Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas pozostaje pod napięciem. — 2 — 3. BUDOWA Urządzenie zbudowane jest z wysokiej klasy stali nierdzewnej dzięki czemu odporne jest na przebarwienia oraz pękanie obudowy. W sterylizatorze UV firmy STALGAST użyte zostały cztery trwałe lampy PHILIPS G16 T5. Sterylizator wyposażony jest w specjalny stycznik zapobiegający możliwości włączenia urządzenia przy otwartej szufladzie. UWAGA! Nie wymuszać świecenia lamp przy otwartej szufladzie, UV jest szkodliwe dla zdrowia. 4. OBSŁUGA Pamiętaj aby jaja były uprzednio oczyszczone z kurzu piór i innych zabrudzeń. W celu odkażenia jaj należy wykonać poniższe wskazówki: •• •• •• •• •• •• Otwórz szufladę naświetlacza Wyjmij kratkę Umieść kratkę uchwytami w dół na jajkach (znajdujących się na wytłoczce) Chwyć kratkę wraz z wytłoczką i obróć o 180ºC Zdejmij wytłoczkę Kratkę z jajkami umieść w szufladzie i zamknij. Zapalenia się diod: LAMPY GÓRNE oraz LAMPY DOLNE sygnalizuje prace urządzenia. Zgaśniecie diod informuje o zakończeniu pracy urządzenia. Czas procesu to około 2,5 min. 5. CZYSZCZENIE •• Przed czyszczeniem zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazdka! •• Urządzenie czyścić suchym pędzelkiem lub szczotką. •• Uważać, aby elementy elektryczne urządzenia nie wchodziły w kontakt z wodą. 6. DANE TECHNICZNE Model Napięcie Częstotliwość Moc całkowita Moc świetlówki 690552 230 V 50 Hz 77 W 16 W Pojemność Czas naświetlania Waga Trwałość promienników UV Wymiary Szerokość Długość Wysokość 30 jaj 150 sek. 12,4 kg około 7500 h 360 mm 530 mm 245 mm Z uwagi na pogarszające się parametry bakteriobójcze, wymianę lamp należy bezwzględnie przeprowadzić po upływie każdych 7500 godzin pracy lamp. — 3 — 7. USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ Po zakończeniu okresu użytkowania sprzętu lub kupując nowy w firmie Stalgast możecie Państwo oddać stare urządzenie. Przyślijcie ją do nas a wyspecjalizowana firma zutylizuje ją zgodnie z Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (Dz. U. 2005 Nr 180 poz. 1495) 8. GWARANCJA Sprzedawca odpowiada z tytułu rękojmi bądź gwarancji. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń wynikających z powstania osadów wapnia w urządzeniu , nie podlegają one naprawie gwarancyjnej Wymianie gwarancyjnej nie podlegają takie elementy jak: żarówki, elementy gumowe, elementy grzewcze zniszczone kamieniem kotłowym, śruby oraz elementy ulegające naturalnemu zużyciu np; palniki, uszczelki gumowe oraz wszelkiego rodzaju elementy uszkodzone mechanicznie. 9. Tabliczka znamionowa NAŚWIETLACZ DO JAJ SZUFLADOWY Model Napięcie (V) Częstotliwość (Hz) Data 690552 Moc (W) 230 Waga (kg) 77 12,4 50 Wymiary (mm) 360x530x245 Nr seryjny STALGAST Sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa, Poland — 4 — ITEM # MODEL # NAME # ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) SIS # AIA # Main Features ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) Eco Store Stainless Steel Freezer - 670 lt 1 Door (-22/-15) - 230 V/1N/50Hz 727432 (RE471FF60) Eco Store Stainless Steel Freezer - 670 lt 1 Door (-22/-15) - 220 V/1N/60Hz Short Form Specification Item No. Full door freezer with internal and external structure in 430 AISI stainless steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in anticorrosive material. Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions. Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. On-site reversible door features lock and door microswitch to switch off the fan when the door is opened. Hidden evaporator to guarantee higher storage capacity and less corrosion problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation; automatic defrost and evaporation of defrost water. For ambient temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R404a gas in refrigeration circuit. Supplied with n. 3x2/1GN Rilsan coated grids and n. 3 sets of 2 stainless steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification. Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. Construction • • • • • • • • • • • Interior base with corners, pressed from a single sheet. External back panel in galvanized steel. Stainless steel runners and supports easily disassembled. Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be caused to the cabinet by aggressive detergents employed to clean the floors. Lockable door. Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold air exiting the cell, thus saving energy. CFC and HCFC-free insulation. Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°. Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as an option. Refrigerant type: R404a. The rounded internal corners, the easily removable runners and grids allow for ease of cleaning and high hygiene standards. APPROVAL: Electrolux Professional www.electrolux.com/foodservice [email protected] ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) 727294 (RE471FF) • Right hinged full door. • Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. • Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or shelves on anti-tilt runners. • Optimized back to front forced air flow provide even temperature distribution and fast cooling in any conditions. • Automatic defrost. • Internal structure with numerous charging positions available to host grids, ensuring higher net capacity and a greater storage space. • Adjustable temperature range from -15 °C to -22 °C to suit meat, fish and dairy storage requirements. • Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C. • Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane insulation for best insulating performance with 100% environmental protection. • Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to improve insulation and reduce energy consumption. • Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on the top for energy saving. • 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily removed with a single operation. • Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. • Rilsan coated grids for improved protection. • Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage capacity and less corrosion problems. • Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy classification board. CECED Italia studies demonstrate that the potential annual savings estimated by replacing a cabinet in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is equal to 580 € for each freezer replaced (considering an energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of 600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727294) ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) Included Accessories • 3 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners PNC 881020 Optional Accessories • 2 stainless steel runners for refrigerated cabinets - (Marine) • Set of 8 GN1/1 PVC containers for fish (only for 727294) • Kit integrated HACCP for digital refrigerators (IR33) • 1/1GN plastic container with false bottom • 4 swivelling wheels (2 with brake) for refrigerators, diam 125 mm, NOT for Glass Door and remote models • Kit of 10 pairs of runners and 4 tray supports to fit pastry trays (400x600mm) • 2/1GN grey rilsan grid • 2/1GN aisi 304 stainless steel grid • 2/1GN 304 AISI stainless steel grid with 2 runners • 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners • Set of 2 stainless steel runners for 670/1430lt refrigerators and freezers • Left pedal opening for 670lt refrigerated cabinets • 2/1GN pvc container with lid and 2 runners (only for 727294) • 2/1GN perforated shelf • 1/1GN rilsan steel wire basket h=150mm • 2/1GN grey rilsan basket+2 runners h=150mm (only for 727294) • Right pedal opening for 670lt refrigerated cabinets • Printer for HACCP basic version (for cabinets and counters with digital control) PNC 880242 ❑ PNC 880243 ❑ PNC 880252 ❑ PNC 880705 ❑ PNC 881002 ❑ PNC 881003 ❑ PNC 881004 ❑ PNC 881016 ❑ PNC 881018 ❑ PNC 881020 ❑ PNC 881021 ❑ PNC 881027 ❑ PNC 881039 ❑ PNC 881042 ❑ PNC 881043 ❑ PNC 881047 ❑ PNC 881048 ❑ PNC 881457 ❑ ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2013.05.28 ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) Front Electric Supply voltage: 727294(RE471FF) 727432(RE471FF60) Connected load: 727294(RE471FF) 727432(RE471FF60) 230 V/1 ph/50 Hz 220 V/1 ph/60 Hz 0.585 kW 0.516 kW Key Information: Top Door hinges: External dimensions, Height: External dimensions, Width: External dimensions, Depth: External dimensions, Depth with Doors Open: Number and type of doors: Gross capacity: Number and type of grids (included): Type of external material: Type of internal material: Internal panels material: Number of positions & pitch: CECED Energy Classification: 727294(RE471FF) Right Side 2050 mm 710 mm 837 mm 1480 mm 1 Full 670 lt 3 - GN 2/1 Stainless Steel Stainless Steel Stainless Steel 44; 30 mm Class 6 Refrigeration Data EI = Electrical connection Side Control type: Refrigerant type: Refrigeration power: 727294(RE471FF) 727432(RE471FF60) Refrigeration power at evaporation temperature: Refrigerant weight: Operating temperature min.: Operating temperature max.: Operating mode: Digital R404a 707 W 530 W -30 °C 220 g -15 °C -22 °C Ventilated ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Freezer, 670lt (-22/-15) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2013.05.28 ITEM # MODEL # NAME # ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) SIS # AIA # Main Features ecostore 727295 (RE4142FR) Eco Store Stainless Steel Refrigerator - 1430 lt 2 Door (0/+6) - 230 V/1N/50Hz 727435 (RE4142FR60) Eco Store Stainless Steel Refrigerator - 1430 lt 2 Door (0/+6) - 220 V/1N/60Hz Short Form Specification Item No. Two full door refrigerator with internal and external structure in 430 AISI stainless steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in anti-corrosive material. Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions. Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. Door features lock and door microswitch to switch off the fan when the door is opened. Hidden evaporator to guarantee higher storage capacity and less corrosion problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation; automatic defrost and evaporation of defrost water. Operating temperature: 0/+6 °C. For ambient temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R134a gas in refrigeration circuit. Supplied with n. 6x2/1GN Rilsan coated grids and n. 6 sets of 2 stainless steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification. Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. Construction • • • • • • • • • • Interior base with corners, pressed from a single sheet. External back panel in galvanized steel. Stainless steel runners and supports easily disassembled. Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be caused to the cabinet by aggressive detergents employed to clean the floors. Lockable door. Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold air exiting the cell, thus saving energy. Refrigerant type: R134a. CFC and HCFC-free insulation. Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°. Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as an option. APPROVAL: Electrolux Professional www.electrolux.com/foodservice [email protected] ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) • Two full doors. • Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. • Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or shelves on anti-tilt runners. • Optimized back to front forced air flow provide even temperature distribution and fast cooling in any conditions. • Automatic defrost. • Internal structure with numerous charging positions available to host grids, ensuring higher net capacity and a greater storage space. • Operating temperatures can be adjusted from 0 to +6 °C to suit both meat and dairy storage requirements. • Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C. • Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane insulation for best insulating performance with 100% environmental protection. • Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to improve insulation and reduce energy consumption. • Cleaning-free condenser: the structure of the wire frame condenser prevents dust and grease accumulation thus avoiding periodical cleaning operations and reducing energy consumption. • Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on the top for energy saving. • 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily removed with a single operation. • Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. • Rilsan coated grids for improved protection. • Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage capacity and less corrosion problems. • Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy classification board. CECED Italia studies demonstrate that the potential annual savings estimated by replacing a cabinet in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is equal to 320 € for each refrigerator replaced (considering an energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of 600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727295) ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) • The rounded internal corners, the easily removable runners and grids allow for ease of cleaning and high hygiene standards. Included Accessories • 6 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners PNC 881020 Optional Accessories • 2/1GN grey rilsan grid • 2/1GN aisi 304 stainless steel grid PNC 881004 ❑ PNC 881016 ❑ ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2012.09.28 ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) Front Electric Supply voltage: 727295(RE4142FR) 727435(RE4142FR60) Connected load: 727295(RE4142FR) 727435(RE4142FR60) 230 V/1 ph/50 Hz 220 V/1 ph/60 Hz 0.33 kW 0.34 kW Key Information: Top Door hinges: External dimensions, Height: External dimensions, Width: External dimensions, Depth: External dimensions, Depth with Doors Open: Number and type of doors: Gross capacity: Number and type of grids (included): Type of external material: Type of internal material: Internal panels material: Number of positions & pitch: CECED Energy Classification: 727295(RE4142FR) 1 Left+1 Right 2050 mm 1441 mm 837 mm 1480 mm 2 Full 1430 lt 6 - GN 2/1 Stainless Steel Stainless Steel Stainless Steel 44; 30 mm Class 6 Refrigeration Data EI = Electrical connection Side Control type: Refrigerant type: Refrigeration power: 727295(RE4142FR) 727435(RE4142FR60) Refrigeration power at evaporation temperature: Refrigerant weight: Operating temperature min.: Operating temperature max.: Operating mode: Digital R134a 398 W 417 W -10 °C 170 g 0 °C 6 °C Ventilated ecostore 2 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 1430lt (0/+6) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2012.09.28 MIESIARKA PLANETARNA DO CIAST LEKKICH M40A INSTRUKCJA OBSŁUGI Dziękujemy Państwu za zakup naszego urządzenia. Miesiarka M40A została skonstruowana przy zastosowaniu najnowszych technologii. Urządzenie przeznaczone jest do wyrabiania ciast lekkich oraz ubijania piany. Opis urządzenia • • • • • • • • • 3 prędkości pracy akcesoria wykonane ze stali nierdzewnej osłona dzieży zapewniająca bezpieczeństwo pracy obudowa urządzenia pokryta powłoką lakierniczą odporną na wodę konstrukcja ramy i nóżek minimalizuje wibracje 3 końcówki mieszające łatwość obsługi duża wydajność i niezawodność zastosowanie w hotelach, restauracjach, barach, kantynach, itp. 2 Obsługa urządzenia 1. Przed pierwszym użyciem miesiarki należy upewnić się że napięcie urządzenia jest zgodne z napięciem dostępnym w miejscu instalacji. 2. Zamontować i zabezpieczyć dzieżę. 3. Zamontować odpowiednią końcówkę i wsypać produkty. 4. Za pomocą dźwigni 4 podnieść dzieżę maksymalnie do góry. 5. Zamknąć osłonę dzieży 6. 6. Upewnić się że przycisk 3 STOP jest wyciśnięty. 7. Za pomocą dźwigni zmiany biegów 1 ustawić odpowiedni bieg: • końcówka 1 – bieg 1 • końcówka 2 – bieg 2 • końcówka 3 – bieg 3 8. Wcisnąć przycisk 2 START. 9. Gdy ciasto osiągnie odpowiednią konsystencje, wyłączyć urządzenie za pomocą przycisku 3 STOP. 10. Opuścić dzieżę za pomocą dźwigni 4. 11. Podnieść osłonę. 12. Odbezpieczyć a następnie wyjąć dzieżę. UWAGA! Przed zmianą biegu wyłączyć urządzenie! Podczas miksowania dzieża powinna być podniesiona a osłona zamknięta. Czyszczenie i konserwacja urządzenia Po każdorazowym użyciu urządzenia należy dokładnie wyczyścić dzieżę oraz końcówki. Prowadnice mechanizmu podnoszenia dzieży należy regularnie pokrywać małą ilością oleju. Przed opuszczeniem fabryki mechanizmy oraz łożyska urządzenia zostały pokryte wysokiej jakości smarem zapewniającym prawidłowe działanie mieszarki przez okres 6 miesięcy. W celu zapewnienia niezawodnej pracy, po upływie 6 miesięcy należy ponownie pokryć mechanizmy oraz łożyska warstwą smaru. Proces smarowanie powinien być przeprowadzony przez wykwalifikowany personel. Należy dokładnie wyczyścić urządzenie po zakończeniu smarowania. Dane techniczne Napięcie ~400 V Moc 1,5 kW Częstotliwość 50 Hz Pojemność dzieży Prędkość (obr/min) Wymiary (szer/głęb/wys) Waga 40 l 96/186/306 580x590x1230 242 kg 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI v2.0 - 12.2009 Zamrażarka skrzyniowa MODEL: 883300, 883500, 883700 Stalgast sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa tel.: 022 517 15 75 fax: 022 517 15 77 www.stalgast.com email: [email protected] Dziękujemy Państwu za zakup naszego produktu. Przed pierwszym użyciem prosimy dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją obsługi. Kopiowanie niniejszej instrukcji bez zgody producenta jest zabronione. Zdjęcia oraz rysunki mają charakter poglądowy i mogą różnić się od zakupionego urządzenia. UWAGA: Instrukcję należy przechowywać w bezpiecznym oraz dostępnym dla personelu miejscu. Producent zastrzega sobie prawo do zmiany parametrów technicznych urządzeń bez zapowiedzi. 1. Instrukcje bezpieczeństwa •• Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie może spowodować poważne uszkodzenie urządzenia lub zranienie osób. •• Urządzenie może być stosowane wyłącznie w celu, do którego zostało zaprojektowane. •• Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia. •• W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed kontaktem z wodą lub innymi płynami. W przypadku, gdyby przez nieuwagę urządzenie wpadło do wody, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontaktu, a następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej instrukcji może spowodować zagrożenie życia. •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• •• Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia. Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia. Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami. Regularnie kontroluj stan wtyczki i kabla. W przypadku wykrycia uszkodzenia wtyczki lub kabla, zleć naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. W przypadku, gdy urządzenie spadnie lub ulegnie uszkodzeniu w inny sposób, przed dalszym użytkowaniem zawsze zleć przeprowadzenie kontroli i ewentualną naprawę w wyspecjalizowanym punkcie naprawczym. Nigdy nie naprawiaj urządzenia samodzielnie - może to spowodować zagrożenie życia. Chroń kabel zasilający przed kontaktem z ostrymi lub gorącymi przedmiotami i chroń go z dala od otwartego ognia. Jeżeli chcesz odłączyć urządzenie z kontaktu, zawsze chwytaj za wtyczkę, nigdy nie ciągnij za kabel. Zabezpiecz kabel (lub przedłużacz), aby nikt przez omyłkę nie wyciągnął go z kontaktu lub się o niego nie potknął. Kontroluj funkcjonowanie urządzenia w czasie użytkowania. Nie należy zezwalać na użytkowanie urządzenia przez osoby niepełnoletnie, osoby upośledzone fizycznie lub umysłowo oraz upośledzone pod względem zdolności ruchowej, a także osoby nieposiadające odpowiedniego doświadczenia i wiedzy dotyczącej właściwego użytkowania urządzenia. Wyżej wymienione osoby mogą obsługiwać urządzenie jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za bezpieczeństwo. Jeżeli urządzenie nie jest w danej chwili użytkowane lub jest właśnie czyszczone, zawsze odłącz je od źródła zasilania, wyciągając wtyczkę z kontaktu. Uwaga : Jeżeli wtyczka kabla zasilającego jest podłączona do kontaktu, urządzenie cały czas pozostaje pod napięciem. Wyłącz urządzenie, zanim wyciągniesz wtyczkę z kontaktu. Nigdy nie ciągnij urządzenia za kabel zasilający. 2. Wiadomości ogólne Urządzenie należy ustawić na płaskiej, stabilnej i niepalnej powierzchni. Do poziomowania urządzenia należy użyć regulowanych, przednich nóżek. Tylko właściwe wypoziomowanie urządzenia, pozwoli na swobodny przepływ czynnika w obwodzie chłodniczym urządzenia. Chłodziarki nie należy instalować w pobliżu źródeł ciepła takich jak grzejniki, piece, piekarniki itp. Instalacja w takim miejscu spowoduje częstsze włączanie sprężarki, wpływające niekorzystnie na żywotność chłodziarki oraz wzrost zużycia energii elektrycznej, jeżeli nie da się uniknąć instalacji chłodziarki w takim miejscu, należy zastosować dodatkową izolację termiczną. Należy pamiętać aby otwory wentylacyjne nie były zasłonięte. Urządzenie należy podłączać do sieci elektrycznej o napięciu znamionowym 230V i częstotliwości wynoszącej 50Hz. Przed przystąpieniem do czyszczenia urządzenia należy bezwzględnie odłączyć je od sieci elektrycznej. -2- 3. Dane techniczne ILOŚĆ KOMÓR MOC ZASILANIE - 18 oC 1 0,18 kW 230 V 500 l - 18 C 2 0,25 kW 230 V 700 l - 18 C 2 0,32 kW 230 V MODEL SZEROKOŚĆ GŁĘBOKOŚĆ WYSOKOŚĆ POJEMNOŚĆ TEMPERATURA 883300 890 mm 720 mm 960 mm 300 l 883500 1560 mm 720 mm 900 mm 883700 1930 mm 720 mm 900 mm o o 4. Panel sterowania ºC Regulator temperatury Cyfrowy wyświetlacz temperatury 5. Obsługa 5.1. Regulacja temperatury Temperaturę wewnątrz zamrażarki reguluje termostat. Nastawiamy go przy pomocy pokrętła termostatu. Zakres temperatur od 0 do -18oC Pozycja 1 = najmniejsza wydajność chłodzenia Pozycja 7 = największa wydajność chłodzenia Temperatura w urządzeniu zależna jest od ustawienia termostatu, tego jak często otwieramy pokrywę, ilości zamrożonego towaru jak również od temperatury otoczenia. 5.2. Włączanie i wyłączanie Zaleca się umycie zamrażarki przed pierwszym uruchomieniem. Zamrażarkę należy uruchomić na ok. 6 godzin przed włożeniem produktów. Wyłączanie Przekręcic pokrętło termostatu w pozycję OFF. Aby całkowicie wyłaczyć urządzenie należy wyciągnąć wtyczkę z gniazdka lub wykręcić bezpiecznik. 5.3. Odszranianie Wewnątrz zamrażarki po dłuższym okresie użytkowania tworzy się grubsza warstwa szronu i lodu. Powoduje to zwiększone zużycie energii. Zamrażarkę należy regularnie odszraniać. Przed przystąpieniem do odszraniania należy wyjąć zawartość skrzyni, następnie przekręcić termostat w pozycję OFF. Wyciągnąć zatyczkę z otworu odpływu wody. Pokrywa podczas odszraniania powinna być otwarta. Wodę pozostałą wewnątrz zamrażarki zebrać ścierką lub gąbką, zamrażarkę umyć (4.2). Do odszraniania nie używać urządzeń mechanicznych ani innych sztucznych środków pomocniczych. 5.4. Mycie Wnętrze, ściany zewnętrzne i elementy wyposażenia myć letnią wodą z dodatkiem delikatnego środka myjącego. Nie wolno używać środków czyszczących zawierających piasek lub kwasy ani chemicznych rozpuszczalników. -3- Nie wolno używać urządzeń czyszczących parą. Uważać, aby podczas mycia woda nie dostała się do części elektrycznych i do kratek wentylacyjnych. Po umyciu zamrażarkę dokładnie wytrzeć. Kratkę wentylacyjną trzeba regularnie czyścić np. pędzlem lub odkurzaczem. Złogi kurzu na kratce powodują zwiększone zużycie energii. Przy czyszczeniu uważać, aby nie uszkodzić przewodu lub innych elementów. 5.5. Oświetlenie wnętrza Oświetlenie włącza się automatycznie po otwarciu pokrywy, a gaśnie po jej zamknięciu. W celu wymiany żarówki należy: 1. wyłączyć zamrażarkę od źródła zasilania 2. zdjąć osłonę 3. zamontować żarówkę 4. zamontować osłonę 5.6. Zamek W celu bezpieczeństwa oraz zabezpieczenia zawartości przed niepowołanymi osobami, urządzenie zostało wyposażone w zamek. Pamiętaj aby klucz posiadał odpowiednio przeszkolony personel. 6. Usterki Usterki w pracy zamrażarki Następujące usterki mogą być usunięte samodzielnie, po ustaleniu ich przyczyny: Usterka Zamrażarka nie pracuje, nie świeci się wyświetlacz Zamrażarka pracuje zbyt głośno Temperatura jest za wysoka Rozwiązanie Sprawdź czy wtyczka dokładnie tkwi w gniazdku Sprawdź czy bezpiecznik nie jest wadliwy Sprawdź czy stojące obok meble i przedmioty nie są wprawiane w wibracje z powodu pracy kompresora. Prosimy pamiętać, że nie można uniknąć szmerów wynikających z przepływu czynnika chłodniczego. Sprawdzić, czy stabilnie stoi na podłodze Sprawdź czy oddzielnie włożony termometr pokazuje właściwe wartości Sprawdź czy prawidłowo działa wentylacja oraz czy kratka wentylacji nie jest zasłonięta lub zanieczyszczona Sprawdź czy nie włożono do mrożenia zbyt dużej ilości świeżych produktów. Ponownie sprawdzić wskazanie temperatury po 24 godzinach. Sprawdź czy zamrażarka nie stoi zbyt blisko źródeł ciepła. Jeżeli w/w działania nie przyniosą pożądanego rezultatu należy niezwłocznie zgłosić usterkę do serwisu. -4- 7. USUWANIE ZUŻYTYCH URZĄDZEŃ Po zakończeniu okresu użytkowania sprzętu lub kupując nowy w firmie Stalgast możecie Państwo oddać stare urządzenie. Przyślijcie ją do nas a wyspecjalizowana firma zutylizuje ją zgodnie z Ustawą o zużytym sprzęcie elektrycznym i elektronicznym (Dz. U. 2005 Nr 180 poz. 1495) 8. GWARANCJA Sprzedawca odpowiada z tytułu rękojmi bądź gwarancji. Wymianie gwarancyjnej nie podlegają takie elementy jak: żarówki, elementy gumowe, elementy grzewcze zniszczone kamieniem kotłowym, śruby oraz elementy ulegające naturalnemu zużyciu np; palniki, uszczelki gumowe oraz wszelkiego rodzaju elementy uszkodzone mechanicznie. 9. Tabliczka znamionowa ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 300l Model Napięcie (V) Częstotliwość (Hz) Moc (kW) Data 883300 230 50 0,18 Pojemność (litry) 300 Waga (kg) 53 Temperatura (°C) -18 Wymiary (mm) 890x720x960 Nr seryjny ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 500l Model Napięcie (V) Częstotliwość (Hz) Moc (kW) Data STALGAST Sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa, Poland 883700 230 50 0,32 Pojemność (litry) 500 Waga (kg) 76 Temperatura (°C) -18 Wymiary (mm) 1560x720x900 Nr seryjny STALGAST Sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa, Poland ZAMRAŻARKA SKRZYNIOWA 700l Model Napięcie (V) Częstotliwość (Hz) Moc (kW) Data 883500 230 50 0,25 Pojemność (litry) 700 Waga (kg) 102 Temperatura (°C) -18 Wymiary (mm) 1930x720x900 Nr seryjny STALGAST Sp. z o.o. ul. Staniewicka 5 03-310 Warszawa, Poland -5- ITEM # MODEL # NAME # ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) SIS # AIA # Main Features ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) Eco Store Stainless Steel Refrigerator - 670 lt 1 Door (0/+6) - 230 V/1N/50Hz 727429 (RE471FR60) Eco Store Stainless Steel Refrigerator - 670 lt 1 Door (0/+6) - 220 V/1N/60Hz Short Form Specification Item No. Full door refrigerator with internal and external structure in 430 AISI stainless steel; external back panel in galvanized steel and bottom panel in anticorrosive material. Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. Optimized back to front forced air flow provides even temperature distribution and fast cooling in any conditions. Fitted with 75 mm-thick cyclopentane insulating foam. On-site reversible door features lock and door microswitch to switch off the fan when the door is opened. Hidden evaporator to guarantee higher storage capacity and less corrosion problems. Built-in refrigeration unit; ventilated operation; automatic defrost and evaporation of defrost water. Operating temperature: 0/+6 °C. For ambient temperatures up to 43 °C. CFC and HCFC free. R134a gas in refrigeration circuit. Supplied with n. 3x2/1GN Rilsan coated grids and n. 3 sets of 2 stainless steel grid runners. Certified as Class 6 by CECED Italia energy classification. Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. Construction • • • • • • • • • • Interior base with corners, pressed from a single sheet. External back panel in galvanized steel. Stainless steel runners and supports easily disassembled. Anti-corrosion bottom avoids any damage that may be caused to the cabinet by aggressive detergents employed to clean the floors. Lockable door. Door switch stops the fan when door is opened to avoid cold air exiting the cell, thus saving energy. Refrigerant type: R134a. CFC and HCFC-free insulation. Doors are self-closing and can be fully opened up to 180°. Mounted on adjustable Stainless steel feet, with castors as an option. APPROVAL: Electrolux Professional www.electrolux.com/foodservice [email protected] ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) 727292 (RE471FR) • Right hinged full door. • Digital control with cabinet temperature display and setting and manual activation of defrost cycle. Fully compliant HACCP digital controls include visible alarms. • Large storage area suitable to contain 2/1 GN grids or shelves on anti-tilt runners. • Optimized back to front forced air flow provide even temperature distribution and fast cooling in any conditions. • Automatic defrost. • Internal structure with numerous charging positions available to host grids, ensuring higher net capacity and a greater storage space. • Operating temperatures can be adjusted from 0 to +6 °C to suit both meat and dairy storage requirements. • Performance guaranteed at ambient temperatures of 43 °C. • Cabinet fitted with up to 75 mm thickness of cyclopentane insulation for best insulating performance with 100% environmental protection. • Removable triple-chamber balloon magnetic gasket to improve insulation and reduce energy consumption. • Cleaning-free condenser: the structure of the wire frame condenser prevents dust and grease accumulation thus avoiding periodical cleaning operations and reducing energy consumption. • Automatic evaporation of the defrosting water by hot gas on the top for energy saving. • 60 mm-thick insulation covering the evaporator can be easily removed with a single operation. • Prearranged to fit RS485 port to facilitate connection to a remote computer and integrated HACCP systems. • Rilsan coated grids for improved protection. • Hidden evaporator thus guaranteeing higher storage capacity and less corrosion problems. • Cabinets certified as class 6 by the CECED Italia energy classification board. CECED Italia studies demonstrate that the potential annual savings estimated by replacing a cabinet in class 1 with a cabinet in class 6 of equivalent volume, is equal to 320 € for each refrigerator replaced (considering an energy cost of 0,17 €/kWh and an average net volume of 600lt). See more at: www.ceceditalia.it (only for 727292) ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) • The rounded internal corners, the easily removable runners and grids allow for ease of cleaning and high hygiene standards. Included Accessories • 3 of 2/1GN grey rilsan grid with 2 runners PNC 881020 Optional Accessories • 2/1GN grey rilsan grid • 2/1GN aisi 304 stainless steel grid PNC 881004 ❑ PNC 881016 ❑ ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2012.09.28 ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) Front Electric Supply voltage: 727292(RE471FR) 727429(RE471FR60) Connected load: 727292(RE471FR) 727429(RE471FR60) 230 V/1 ph/50 Hz 220 V/1 ph/60 Hz 0.21 kW 0.232 kW Key Information: Top Door hinges: External dimensions, Height: External dimensions, Width: External dimensions, Depth: External dimensions, Depth with Doors Open: Number and type of doors: Gross capacity: Number and type of grids (included): Type of external material: Type of internal material: Internal panels material: Number of positions & pitch: CECED Energy Classification: 727292(RE471FR) Right Side 2050 mm 710 mm 837 mm 1480 mm 1 Full 670 lt 3 - GN 2/1 Stainless Steel Stainless Steel Stainless Steel 44; 30 mm Class 6 Refrigeration Data EI = Electrical connection Side Control type: Compressor power: 727292(RE471FR) 727429(RE471FR60) Refrigerant type: Refrigeration power: 727292(RE471FR) 727429(RE471FR60) Refrigeration power at evaporation temperature: Refrigerant weight: 727292(RE471FR) 727429(RE471FR60) Operating temperature min.: Operating temperature max.: Operating mode: Digital 1/5 hp 1/6 hp R134a 278 W 381 W -10 °C 130 g 165 g 0 °C 6 °C Ventilated ecostore 1 Door Digital Stainless Steel Refrigerator, 670lt (0/+6) The company reserves the right to make modifications to the products without prior notice. All information correct at time of printing. 2012.09.28 C1 I modelli C1 sono macchine automatiche per la produzione di crepes, tonde e rettangolari, con diversi ingredienti: dolci, salate, con farine integrali, ecc. La macchina per crepes tonde produce crepes di diametro mm 195. La macchina per crepes rettangolari produce un nastro di larghezza mm 160 e lunghezza regolabile tramite temporizzatore (lunghezza minima 20 mm). La macchina è dotata di un contenitore per pastella con capacità 4 litri, rullo di cottura protetto da una griglia, pannello comandi composto da un selettore di funzione e un display digitale per impostare e mantenere costante la temperatura del rullo. 22 Particolare rullo riscaldatore Dati Tecnici C1 Peso Dimensioni mm (AxBxC) Potenza motore Produzione crêpes a nastro Produzione crêpes tonde C B A 23 40 kg 420x1000x490 2,6 KW 80 m/h 300 pz/h C1 Models C1 are automatic crepes making machines for the production of round and rectangular crepes with different ingredients: sweet, salty, with whole-meal flour, etc. The round crepes making machine produces crepes with a diameter of mm.195 The rectangular crepes making machine produces a crepes belt mm.160 wide and cutting lenght is adjustable through a timer (minimum length is 20 mm.) The machine is equipped with a 4 litres capacity batter tank, cooking drum protected by a metallic grid, main control panel equipped with a working selector and a digital display to set and keep constant the cooking drum temperature. Technical Data 40 kg 420x1000x490 2,6 kW 80 m/h 300 pz/h Weight Dimensions (AxBxC) Installed power Production of rectangular crêpes Production of round crêpes Les modèles C1 sont des machines automatiques pour la production de crêpes rondes et rectangulières qui Vous permettent d'utiliser plusieurs ingrédients: douces, salées, avec des farines integrales, etc.. La machine à crêpes rondes produit des crêpes de mm. 195 de diamètre. La machine à crêpes rectangulières produit une bande de mm. 160 de largeur, avec une longuer réglable grâce à un temporisateur (longuer minimale de mm. 20). La machine est equippée avec un recipient pour mélange qui a une capacité de 4 litres, un rouleau de cuisson protégé par une grille, un tableau de commande composé par un selecteur de fonction et un visuel digital pour choisir et maintenir constante la temperature du rouleu. Données Techniques 40 kg 420x1000x490 2,6 kW 80 m/h 300 pz/h Poids Dimensions (AxBxC) Puissance du moteur Production de Crêpes en bande Production de Crêpes rondes Die Modelle C1 sind automatische Maschinen zur Herstellung von runden und rechteckigen Crêpes mit verschiedenen Zutaten: süße, gesalzen-herzhafte, mit Vollkornmehlen, etc. Die Maschine für runde Crêpes stellt Crêpes mit einem Durchmesser von 195 mm her. Die Maschine für rechteckige Crêpes stellt ein Teigband von 160 mm Breite und durch einen Zeitgeber regulierbarer Länge her (Mindestlänge 20 mm). Die Maschine ist mit einem Behälter für den dünnflüssigen Teig, Fassungsvermögen 4 Liter, ausgestattet; außerdem mit einer durch ein Gitter geschützten Backwalze, einer Schalttafel mit Funktionsschalter und digitalem Display, um die Temperatur der Walze einzustellen und konstant zu halten. Technische Angaben 40 kg 420x1000x490 2,6 kW 80 m/h 300 pz/h Gewicht Abmessungen (AxBxC) Motorleistung Crêpe-Band-Produktion Produktion runder Crêpes 24 Los modelos C1 son máquinas automáticas para la producción de crepes, cuadras y redondas, con la posibilidad de producir todos los tipos de crepes dulces, saladas, con harinas integrales, ecc. La máquina para crepes redondas produce crepes con ancho fixo de 195 mm. La máquina para crepes cuadras produce una cinta con ancho de 16mm y largo determinado por un temporizador (largo minímo 20mm) La máquina lleva un contenedor para la masa de crepes con capacidad de 4 litros, rodillo cocinador protegido por una grilla, cuadro de mandos con selector de función y display digital para selecciónar y conservar la temperátura del rodillo. Datos Técnicos 40 kg 420x1000x490 2,6 kW 80 m/h 300 pz/h Peso total Tamaño (AxBxC) Potencia del motor Producción crepes cuadras Producción crepes redondas Машины серии С1 - автоматические машины для изготовления блинов круглой или прямоугольной формы, различных видов (от складких до острых) и из муки любого сорта. Модель для круглых блинов производит блины диаметром мм 195 Модель для прямоугольных блинов производит денту шириной мм 160 ; длина регулируется путём таймера (от мм 20 и более). Машина состоит из бачка для теста ёмкостью 4 литров, жарочного барабана с защитной сеткой, пульта управления с селектором функции и цифровым дисплеем для контроля температуры барабана. Технические данные Вес Габарит (AxBxC) Установленная мощность Производительность прямоугольных блинов Производительность кгуглых блинов 40 kg 420x1000x490 2,6 kW 80 м/час 300 шт/час 25 LOZAMEt Łódzkie Zakłady Metalowe LOZAMET Spółka z o.o. 91-202 Łódź , ul.Warecka 5 Skr. pocztowa 42, 91-101 Łódź telefon: (042) 613 40 00 fax: (042) 613 40 09 fax: (042) 613 40 10 internet: www.lozamet.com.pl e-mail: [email protected] [email protected] DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA TABORET GRZEWCZY GAZOWY TYP: GLT.59.0/7 ; GLT.59.0/9 GLT.59.0/7H ; GLT.59.0/9H GLTA.58.0/7 ; GLTA.58.0/9 GLTA.58.0/7H ; GLTA.58.0/9H GLTB.58.0/7 ; GLTB.58.0/9 1450 Wyrób spełnia wymagania techniczne oraz bezpieczeństwa potwierdzone przez Instytut Nafty i Gazu Dotyczy wyrobów od numeru seryjnego; 001 do numeru seryjnego; SPIS TREŚCI strona 1 CHARAKTERYSTYKA ........................................................................................................................................ 3 1.1 Zastosowanie............................................................................................................................................... 3 1.2 Charakterystyka techniczna...................................................................................................................... 3 1.3 Ogólny opis.................................................................................................................................................. 4 2 INSTRUKCJA MONTAŻU ................................................................................................................................... 5 2.1 Ustawienie.................................................................................................................................................... 5 2.2 Przyłączenie do instalacji ........................................................................................................................... 5 2.2.1 Wentylacja ................................................................................................................................................ 5 2.2.2 Przyłączenia do instalacji gazowej ........................................................................................................ 6 2.3 Przystosowanie do spalania innego gazu ............................................................................................... 6 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI ..................................................................................................................................... 8 3.1 Przygotowanie taboretu do pracy............................................................................................................. 8 3.2 Próbny rozruch ............................................................................................................................................ 8 3.3 Czynności podczas pracy .......................................................................................................................... 8 3.3.1 Zapalanie palnika ..................................................................................................................................... 8 3.3.2 Czynności podczas gotowania i smażenia ........................................................................................... 9 3.4 Czynności po zakończeniu pracy .............................................................................................................. 9 3.5 Uwagi eksploatacyjne ................................................................................................................................. 9 4 WSKAZANIA BEZPIECZAŃSTWA I HIGIENY PRACY ..................................................................................... 9 5 INSTRUKCJA KONSERWACJI, KONSERWACJA I NAPRAWY .................................................................... 11 5.1 Konserwacja bieżąca ................................................................................................................................ 11 5.2 Konserwacja okresowa............................................................................................................................. 11 5.3 Naprawy i remonty .................................................................................................................................... 11 5.4 Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy .................................................................. 11 6 WYPOSAŻENIE STANDARDOWE I DODATKOWE ........................................................................................ 12 7 WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH ....................................................................................................................... 12 8 OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW.............................................................................................................. 13 2 1 CHARAKTERYSTYKA 1.1 Zastosowanie Taborety grzewcze gazowe stosuje się do przyrządzania produktów spożywczych wymagających gotowania, smażenia, podgrzewania itp. Przeznaczone są do eksploatacji w zakładach zbiorowego żywienia. 1.2 Charakterystyka techniczna TABLICA 1 GLT.59.0/7 GLT.59.0/9 1 590 640 500 Model Liczba palników Szerokość [mm] Głębokość [mm] Wysokość [mm] Aprobata Kategoria Kraj przeznaczenia Kategoria Kraj przeznaczenia Kategoria Kraj przeznaczenia Odprowadzanie spalin Certyfikat Budowy Typu Dane przyłączenia Przyłącze gazu Moc cieplna Palnik duży Ø 128mm 9,0 kW Moc cieplna Przepływ Przepływ GLTA.58.0/7 GLTA.58.0/9 1 580 580 500 GLTA.58.0/7H GLTA.58.0/9H 1 580 580 780 GLTB.58.0/7 GLTB.58.0/9 2 1160 580 500 II2ELwLs3B/PP Polska -PL I2E Niemcy – DE; Luksemburg –(LU) I2H Dania – DK; Finlandia – FI; Szwecja – SE; Islandia – (IS); Norwegia – (NO); Estonia – (EE); Litwa – LT; Łotwa – LV; Słowenia – (SI); Słowacja – (SK); Turcja – (TR); Czechy – (CZ); W. Brytania – (GB); Hiszpania – (ES); Włochy – (IT); Portugalia – (PT) ; Irlandia – (IE);Grecja – (GR); Austria – (AU); Szwajcaria -(CH) Typ A CE-1450BQ0056 Gwint zewnętrzny R1/2” ( DN 15 ) Dane palników Moc cieplna -przepływ pełny/ przepływ minimalny Przepływ -pełny / minimalny Palnik duży Ø 128mm 7,5 kW GLT.59.0/7H GLT.59.0/9H 1 590 640 720 G20 E 20 mbr G27 Lw 20 mbr G2.350 Ls 13 mbr 0,80 / 0,245 3 m /h 0,97 / 0,30 3 m /h 1,10 / 0,34 3 m /h G30 B/ P 37 mbr G31 P 37 mbr 0,6 / 0,18 kg/h 0,58 / 0,17 kg/h 0,71 / 0,2350 kg/h 0,70 / 0,23 kg/h 7,5kW / 2,3kW 9kW / 3kW 0,95 / 0,313 m3/h 1,16 / 0,383 m3/h 1,32 / 0,435 m3/h Dane znamionowe Gazy E (G20) 20 mbar Lw (G27) 20 mbar Ls (G2.350) 13 mbar Butan/Propan (G30) 37 mbar Propan (G31) 37 mbar Moc cieplna Zużycie gazu Moc cieplna Zużycie gazu Min. Ilość powietrza Moc cieplna Zużycie gazu Min. Ilość powietrza Moc cieplna Zużycie gazu Min. Ilość powietrza Moc cieplna Zużycie gazu Min. Ilość powietrza Moc cieplna Zużycie gazu Min. Ilość powietrza GLT.59.0/7 GLT.59.0/7H GLTA.58.0/7 GLTA.58.0/7H 7,5 kW 0,8 m3/h 8,4 m3/h 7,5 kW 0,96 m3/h 8,4 m3/h 7,5 kW 1,10 m3/h 8,4 m3/h 7,5 kW 0,59 kg/h 8,4 m3/h 7,5 kW 0,58 kg/h 8,4 m3/h Typ/Odmiana GLT.59.0/9 GLT.59.0/9H GLTB.58.0/7 GLTA.58.0/9 GLTB.58.0/7H GLTA.58.0/9H 9 kW 15 kW 0,95 m3/h 1,6 m3/h 10,1 m3/h 16,8 m3/h 9 kW 15 kW 1,16 m3/h 1,92 m3/h 10,1 m3/h 16,8 m3/h 9 kW 15 kW 1,32 m3/h 2,20 m3/h 10,1 m3/h 16,8 m3/h 9 kW 15 kW 0,71 kg/h 1,18 kg/h 10,1 m3/h 16,8 m3/h 9 kW 15 kW 0,70 kg/h 1,16 kg/h 10,1 m3/h 16,8 m3/h GLTB.58.0/9 GLTB.58.0/9H 18 kW 1,9 m3/h 20,2 m3/h 18 kW 2,32 m3/h 20,2 m3/h 18 kW 2,64 m3/h 20,2 m3/h 18 kW 1,42 kg/h 20,2 m3/h 18 kW 1,4 kg/h 20,2 m3/h 3 TABLICA 2 Gaz E, H (G20) Lw (G27) Ls (G2.350) B/P (G30) P (G31) Ciśnienia zasilania nominalne[ mbar] 20 20 13 37 37 TABLICA 3 Wartość opałowa wg: EN 203 –1, EN 437 E, H(G20) Gazy ziemne Lw (G27) Ls (G2.350) Butan/Propan (G30) Gazy skroplone Propan (G31) Ciśnienia graniczne [ mbar] Ciśnienie minimalne Ciśnienie maksymalne 17 25 16 23 10 16 29 44 29 44 MJ/m3 34,02 27,89 24,49 116,09 88,00 Wartość opałowa Hi – 15 ºC kWh/m3 MJ/kg 9,45 7,75 6,8 32,24 45,65 24,44 46,34 kWh/kg 12,68 12,87 Podany w tablicach przepływ (zużycie gazu) został obliczony dla wartości opałowej gazów odniesienia. Rzeczywiste zużycie gazu można obliczyć ze wzorów: Zużycie gazu [m3/h] = Moc cieplna [kW] x 3,6 ----------------------------------Wartość opałowa [MJ/m3] Zużycie gazu [kg/h] = Moc cieplna [kW] x 3,6 ----------------------------------Wartość opałowa [MJ/kg] Informacje na temat wartości opałowej otrzymają państwo u swojego dostawcy gazu. Taborety Spełniają wymagania techniczne, potwierdzone przez Instytut Nafty i Gazu przy zasilaniu gazami podanymi tablicy 2. Standardowo taborety przystosowane są do gazu ziemnego E (G20). W przypadku konieczności zasilania innym gazem wyszczególnionym w tablicy 2, należy zgłosić to producentowi w celu przystosowania urządzenia do zasilania odpowiednim gazem. 1.3 Ogólny opis Taboret grzewczy gazowy jest wolnostojącym urządzeniem gazowym. Taborety GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H, GLT.59.0/9H mają konstrukcję nośną z blach, które tworzą zarazem obudowę. Od góry taborety zakryte są płytą podpalnikową. Taborety GLT.59.0/7H oraz GLT.59.0/9H posiadają w dolnej części dodatkowa półkę. Taborety GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9 mają konstrukcję w formie nieobudowanej ramy wykonanej z kształtowników. Taborety GLTA.58.0/7H oraz GLTA.58.0/9H posiadają w dolnej części dodatkowa półkę. Do ważniejszych zespołów należą: - Konstrukcja nośna wykonana ze stali nierdzewnej . - Płyta podpalnikowa (tylko GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H, GLT.59.0/9H) wykonana jest z tłoczonej blachy kwasoodpornej gatunku 1.4301. Ukształtowanie płyty zapobiega wlewaniu się do wnętrza urządzenia przelewającej się zawartości naczynia. - Ruszt (GLT.59.0/7, GLT.59.0/9) wykonany jest z prętów ze stali nierdzewnej. - Ruszt (GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9) wykonany jest z kształtowników giętych z blachy ze stali nierdzewnej - Palnik nawierzchniowy składa się z dyszy gazowej, korpusu mieszalnika, tulei regulacyjnej powietrza pierwotnego i głowicy płomieniowej wielootworowej. Wyposażony jest w palnik pilotujący jednopłomieniowy z regulacją mocy cieplnej i z czujnikiem płomienia-termoparą. - Instalacja gazowa taboretu zbudowana jest z zespołu kolektora z króćcem dolotowym R1/2", rurek gazowych ø4 i ø10 mm, kurka palnika nawierzchniowego z zabezpieczeniem przeciwwypływowym. 4 2 INSTRUKCJA MONTAŻU , Instalowanie mogą wykonywać wyłącznie osoby do tego upoważnione i przeszkolone w zakresie obsługi urządzeń gazowych. Pomieszczenie przeznaczone do eksploatacji taboretów gazowych powinno posiadać: • instalację gazową • skuteczną wentylację • oświetlenie 2.1 Ustawienie 1) Taboret gazowy przeznaczony jest do eksploatacji jako urządzenie wolnostojące. 2) W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 zamontować nogi zgodnie z rysunkiem 1. W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować nogi i półkę dolną zgodnie z rysunkiem 2. Ustawić taboret na twardym, niepalnym podłożu i wypoziomować za pomocą regulowanych stóp. 3) W przypadku, gdy urządzenie ma być ustawione w pobliżu ścian, przegród, mebli kuchennych, wykończeń dekoracyjnych itp. powinny być one wykonane z materiałów niepalnych albo pokryte odpowiednim niepalnym, izolującym cieplnie materiałem (zaleca się zachować minimalny odstęp od ścian, co najmniej 100mm). W przypadku konieczności dostawienia urządzenia do ściany, powinna ona być ognioodporna. Ponadto należy zwrócić uwagę na przestrzeganie przepisów dotyczących ochrony przeciwpożarowej. 4) Urządzenie ustawić pod okapem, aby całkowicie usunąć parę i wszystkie produkty spalania. 2.2 Przyłączenie do instalacji Podczas instalowania urządzenia należy przestrzegać następujących przepisów: • Normy, przepisy, zarządzenia budowlane i przeciwpożarowe. • Przepisy bezpieczeństwa i higieny pracy. • Przepisy wydane przez dostawców gazu, które również należy zastosować w celu potwierdzenia dopuszczenia instalacji urządzenia. • Normy, przepisy, zarządzenia dotyczące instalacji gazowych i urządzeń zasilanych gazem. • Normy, przepisy, zarządzenia dotyczące wentylacji. Instalator powinien: • Posiadać Świadectwo Kwalifikacji • Zapoznać się z informacjami na tabliczce znamionowej. Informacje porównać z warunkami dostawy gazu w miejscu instalowania • Sprawdzić szczelność połączeń armatury gazowej • Sprawdzić skuteczność działania wszystkich elementów funkcjonowania urządzenia • Zapoznać użytkownika z obsługą urządzenia 2.2.1 Wentylacja 1) 2) 3) 4) 5) 6) Pomieszczenie kuchenne powinno być dobrze wentylowane aby uzupełniać usuwane powietrze Taboret jest urządzeniem otwartego spalania typu "A" pobierającym powietrze z pomieszczenia i odprowadzające spaliny do pomieszczenia, w którym jest zainstalowany. Urządzenie należy ustawić pod wyciągiem miejscowym z okapem zapewniającym wymagany przepływ zależny od mocy cieplnej (co najmniej 2 [m3/h] x moc cieplna w kW). Spaliny z taboretów należy odprowadzać na zewnątrz pomieszczeń w sposób podany w normach. Wlot powietrza do pomieszczenia należy wykonać w taki sposób, aby nie powstawały szkodliwe prądy powietrza, które nie powinny być nawiewane bezpośrednio na obsługującego. Należy prawidłowo nastawić otwory odprowadzające powietrze. Regularnie czyścić filtry i przewody wentylacyjne. Do czyszczenia filtrów nie stosować palnych płynów i rozpuszczalników. Okresowo sprawdzać wlot i wylot powietrza, czy nie są uszkodzone oraz czy przepływ nie jest utrudniony. 5 2.2.2 Przyłączenia do instalacji gazowej , , Taborety należy zasilać gazem o własnościach i ciśnieniu zgodnych z normami zasilania gazem i danymi z Tablicy 2. Jeśli ciśnienie gazu jest mniejsze niż minimalne graniczne ciśnienie lub większe niż maksymalne graniczne dla danego gazu podane w Tablicy 1, przyłączenie do instalacji jest niedopuszczalne. Instalator powinien powiadomić przedsiębiorstwo gazownicze. 1. Sprawdzić czy taboret przystosowany jest do spalania gazu stosowanego przez użytkownika. 2. Sprawdzić czy instalacja gazowa w pomieszczeniu wyposażona jest w ręczny zawór odcinający. Jeśli nie, należy taki zawór zainstalować. Przewód instalacji gazowej zaopatrzonej w ręczny zawór odcinający doprowadzić do przyłącza gazowego R1/2" (rys.1, 2, 3, 4, 5 poz. A). Taboret przystosowany do gazów Ls (G2.350), Lw (G27) lub E (G20) należy podłączyć „na sztywno” ze pomocą stalowych rur instalacyjnych bez szwu. Do połączeń należy stosować typowe złączki instalacyjne o średnicy nominalnej D=15mm. Taboret można także przyłączyć do instalacji gazowej stosując elastyczne przewody metalowe. Taboret przystosowany do gazów płynnych B/P (propan- butan) i P (propan) podłączyć do butli z gazem przy pomocy węża elastycznego o maksymalnej długości 3 m i reduktora zainstalowanego na zaworze butli. Taboret łączyć z wężem elastycznym rurą stalową o długości co najmniej 500mm. Koniec węża zabezpieczyć przed zsunięciem z króćców przyłączeniowych przy pomocy opasek zaciskowych. Wąż i reduktor muszą być przystosowane do gazów płynnych. R 1/2 Sposób doprowadzenia instalacji gazowej do przyłącza A pokazuje rysunek poniżej. W ŁZM LOZAMET można zamówić zestaw instalacyjny B składający się z kolanka i odcinka rury z gwintem R1/2. W tylnej części taboretu znajduje się wspornik C z otworem przez który należy przeprowadzić rurę. Dalszą część instalacji doprowadzić do przyłącza R1/2 za wspornikiem C , , 2.3 , 6 Sprawdzić szczelność przyłączenia taboretu do instalacji gazowej. Zabrania się sprawdzania szczelności za pomocą płomienia Przyłączenie taboretu do butli z gazem propan-butan i propan lub do istniejącej instalacji może wykonać tylko uprawniony instalator z zachowaniem wszystkich przepisów bezpieczeństwa. Sprawdzenie instalacji gazowej przeprowadza sprzedawca, dystrybutor gazu. Przystosowanie do spalania innego gazu Konieczność przystosowania taboretu do zasilania odpowiednim gazem należy zgłosić producentowi. Przezbrojenie urządzenia na inny gaz oraz przeprowadzenie stosownych regulacji może wykonywać wyłącznie uprawniony przez ŁZM LOZAMET pracownik - instalator. Po przystosowaniu urządzenia do zasilania innym gazem instalator zobowiązany jest usunąć starą tabliczkę znamionową oraz przymocować właściwą tabliczkę znamionową z parametrami właściwymi dla danego gazu. , W celu przystosowania palników nawierzchniowych do spalania odpowiedniego gazu, należy: 1) Zamontować dysze główną palnika (rys.8, poz.1) właściwą dla odpowiedniego gazu zgodnie z tablicą 4. W przypadku taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H należy wcześniej zdjąć głowice płomieniowe (rys.7, poz.11, 12), korpusy-mieszalniki (rys.7, poz.9, 10) oraz płyty podpalnikowe (rys.1 i 2, poz. 4). 2) Wyregulować dopływ powietrza pierwotnego palnika: - zwolnić śrubę (rys.8, poz.8) mocującą tuleję (rys.8, poz.3) - ustawić parametr "X" wg tablicy 4 właściwy dla odpowiedniego gazu - dokręcić śrubę blokując tuleję w ustawionym położeniu. 3) Wyregulować palniki pilotowe palników nawierzchniowych: - zapalić palniki pilotowe wykonując czynności wg rozdz.3.3.1 pkt. a - wyregulować palnik pilotowy przy pomocy iglicy regulacyjnej (rys.8, poz.7) oraz przesłony regulacyjnej powietrza pierwotnego (rys.8, poz.6) tak aby uzyskać płomień pilotowy o długości 15÷20mm. 4) Wyregulować minimalny przepływ dysz głównej (płomień oszczędnościowy) palnika: - zapalić palnik wykonując czynności wg rozdz.3.3.1 pkt. a i b - ustawić pokrętło kurka palnika w położenie minimalnej mocy cieplnej (rys.6). - wyregulować minimalny przepływ dyszy głównej palnika (płomień oszczędnościowy) przy pomocy iglicy regulacyjnej kurka (rys.7). Wartości minimalnych przepływów dla płomieni oszczędnościowych podaje tablica 1 na stronie 3. Regulacji dokonać kolejno dla każdego palnika w sposób opisany powyżej. Dostęp do iglic regulacyjnych kurków możliwy jest po zdjęciu pokręteł z kurków 5) W przypadku taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować płyty podpalnikowe, korpusy-mieszalniki, głowice płomieniowe. ) - Po przeprowadzonej regulacji: W bezwietrznym powietrzu powinno być zapewnione szybkie i prawidłowe zapalanie palnika, ponowne zapalanie oraz przenoszenie płomienia na palniku. Płomień powinien rozprzestrzeniać się łagodnie bez wybuchów na wszystkich otworach płomieniowych w czasie nie dłuższym niż 5 sekund. Dopuszcza się niewielkie odrywanie płomieni w momencie zapalania (nie więcej niż 10%). powierzchni otworów, jednak po upływie 1 minuty od zapalenia, płomienie powinny być stabilne Płomień palnika powinien być stabilny, nie gasnąć i nie cofać się, przy zmianie mocy cieplnej palnika w całym zakresie przewidzianej regulacji mocy oraz przy szybkim obróceniu pokrętła kurka z położenia maksymalnej mocy do minimalnej. Tablica 4 Typ / odmiana taboretu GLT.59.0/7 GLT.59.0/7H GLTA.58.0/7 GLTA.58.0/7H GLTB.58.0/7 GLT.59.0/9 GLT.59.0/9H GLTA.58.0/9 GLTA.58/9H GLTB.58.0/9 Gazy E, H (G20) (GZ-50) Palnik Lw (G27) (GZ-41,5 ) duży Ls (G2.350) (GZ-35) Ø 128mm B/P (G30) (butan- propan) 7,5 kW P (G31) (propan) E, H (G20) (GZ-50) Palnik Lw (G27) (GZ-41,5 ) duży Ls (G2.350) (GZ-35) Ø 128mm B/P (G30) (butan- propan) 9 kW P (G31) (propan) Typ dyszy głównej d[1/100mm] 205K 233K 290K 123K 135K 220K 245K 310K 140K 155K GL.A.43.50.00.33.0 GL.A.43.50.00.40.0 GL.A.43.50.00.41.0 GL.A.43.50.00.42.0 GL.A.43.50.00.23.0 GL.A.43.50.00.43.0 GL.A.43.50.00.44.0 GL.A.43.50.00.46.0 GL.A.43.50.00.15.0 GL.A.43.50.00.28.0 Wymiar „X” [mm] Typ dyszy palnika pilot. 36 Regulowana 42 33 Regulowana 40 7 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI 3.1 Przygotowanie taboretu do pracy Przed pierwszym uruchomieniem należy: - Sprawdzić czy urządzenie jest dostosowane do gazu, i ciśnienia jakimi ma być zasilane. - Należy sprawdzić dane na opakowaniu i tabliczce znamionowej urządzenia. Jeśli urządzenie - przystosowane jest do innego rodzaju gazu, należy dokonać czynności zgodnie z pkt.2.3 - Usunąć folię ochronną oraz inne elementy opakowania ze wszystkich elementów obudowy W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 zamontować nogi przykręcając je śrubami M10 x30 w sposób pokazany na rysunku 1, poz. 8. Nogi zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu. W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H zamontować nogi przykręcając je śrubami M10 x30 oraz półkę przykręcając ją do nóg 4 śrubami M6x20 sposób pokazany na rysunku 2, poz. 9,10. Nogi zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu, pólka położona jest na ruszcie. - Umyć obudowę ciepłą wodą z detergentem celem usunięcia środków konserwujących - Zapoznać się z DTR urządzenia w szczególności z instrukcją obsługi oraz wskazaniami BHP. 3.2 Próbny rozruch ) - Przy pierwszym uruchomieniu taboretu, po podłączeniu do instalacji gazowej, ustawić pokrętło kurka, w pozycji ( ) i utrzymać w położeniu wciśniętym do momentu odpowietrzenia instalacji. Zapalić palnik zgodnie z rozdziałem 3.3.1 Sprawdzić czy po wykonaniu prac instalacyjnych nie ulatnia się gaz. Sprawdzenie wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami Sprawdzić zapalanie palnika pilotowego oraz palnika głównego Sprawdzić działanie palnika oraz kurka. Sprawdzić skuteczność odprowadzania spalin na zewnątrz - 3.3 Czynności podczas pracy 3.3.1 Zapalanie palnika a) Zapalić palnik pilotowy. W tym celu należy: - zapalić zapałkę - nacisnąć i obrócić pokrętło (rys.6) kurka w lewo i ustawić w pozycji ( ) - ponownie silnie nacisnąć pokrętło i przy pomocy zapałki zapalić palnik pilotowy, po jego zapaleniu przytrzymać wciśnięte pokrętło przez ok.15s - puścić pokrętło - jeśli palnik pilotowy zgaśnie, czynność powtórzyć. b) Zapalić palnik główny. W tym celu należy: - obrócić pokrętło kurka w lewo do pozycji ( ) „maksymalna moc cieplna”. Palnik główny zapali się od płomienia palnika pilotowego - ustawić płomień. Dobór wielkości płomienia zależy od położenia pokrętła między pozycją ( „ maksymalna moc cieplna” a pozycją ( ) „minimalna moc cieplna” , 8 ) W celu wyłączenia palnika głównego należy obrócić pokrętło w prawo do pozycji ( ). Obrócenie pokrętła w położenie „0” powoduje wyłączenie również palnika pilotowego. Zabrania się regulacji płomienia w zakresie między pozycją „zapalenie palnika pilotowego” ( ) i pozycją ( ) „maksymalna moc cieplna”. Jeśli palnik główny nie chce zapalić się w czasie krótszym niż 10 sek. należy zgłosić taboret do naprawy. 3.3.2 Czynności podczas gotowania i smażenia Podczas gotowania lub smażenia potrawy: - ustawić naczynie (garnek, patelnię) z potrawą na ruszcie - regulować płomień (wymaganą moc cieplną palników) w zależności od potrzeb ustawiając pokrętło kurka palnika (rys.6) w pozycji ( ) „maksymalna moc cieplna”, ( ) „minimalna moc cieplna” lub w pozycji pośredniej miedzy pozycją ( ) a ( ). - kontrolować prace palnika nie dopuszczając do jego zalania - przed zdjęciem garnka z rusztu należy wyłączyć palnik główny ustawiając pokrętło kurka w pozycji ( ). , 3.4 Zabrania się stawiania jakiegokolwiek naczynia bezpośrednio na głowicy płomieniowej palnika nawierzchniowego. Czynności po zakończeniu pracy Po zakończonej pracy : - wyłączyć palnik główny oraz pilotowy, ustawiając pokrętło kurka w pozycji ”O”. - zamknąć dopływ gazu do urządzenia zaworem odcinającym. - zmyć taboret wodą z dodatkiem detergentu, używając miękkiej szmatki. 3.5 Uwagi eksploatacyjne 1) Dobór naczynia - Należy zwrócić uwagę, aby średnica dna naczynia była zawsze większa od korony płomienia palnika nawierzchniowego, a samo naczynie było przykryte pokrywką. - Na ruszcie można stawiać garnki o średnicy od 190 do 600 mm. Zaleca się, aby średnica garnka była nie większa niż 500 mm a jego wysokość była nie większa niż jego średnica. - Nie ustawiać na ruszcie naczynia z wsadem o masie większej niż 120kg. - Napełnione naczynie należy umieścić na ruszcie nad palnikiem. Przy nagrzewaniu zaleca się korzystać z maksymalnej mocy cieplnej palnika w celu przyspieszenia procesu grzania. Po uzyskaniu odpowiedniej temperatury wsadu ustalić wielkość płomienia według potrzeb. 2) Palniki nawierzchniowe wyposażone są w zabezpieczenia przeciwwypływowe, co wymaga podczas zapalania palników pilotowych przytrzymania wciśniętego pokrętła w pozycji ( ) przez 15 sek. Jest to czas niezbędny do nagrzania czujnika i zadziałania zabezpieczenia. W przypadku zaniku płomienia palnika odcięcie dopływu gazu nastąpi po około 30 sek. 4 WSKAZANIA BEZPIECZAŃSTWA I HIGIENY PRACY Przed przystąpieniem do pracy obsługujący powinien zapoznać się z zasadami: • bezpiecznej eksploatacji urządzeń gazowych • pracy w zapleczu kuchennym • prawidłowej eksploatacji taboretu na podstawie niniejszej instrukcji obsługi • udzielania pierwszej pomocy w nagłych wypadkach Szczególnie ważne jest, aby: 1) Przed montażem urządzenia: − zdjąć opakowanie i upewnić się, czy urządzenie jest w nienaruszonym stanie. W razie wątpliwości nie użytkować go i zwrócić się do specjalisty. Materiał opakowaniowy nie powinien znajdować się w zasięgu dzieci, ponieważ stanowi potencjalne zagrożenie (torebki plastikowe, deski, gwoździe itp.) − upewnić się, czy dane znamionowe są zgodne z parametrami sieci gazowniczej. 2) Zainstalowanie urządzenia zgodnie z instrukcją wytwórcy powierzyć uprawnionemu specjaliście. 3) Nie dopuszczać do instalacji, wykonywania napraw i regulacji , przestawienia na inny rodzaj gazu taboretu osób do tego nieuprawnionych. 4) Nie wykonywać żadnych przeróbek niezgodnych z dokumentacją taboretu. 9 5) Do użytkowania taboretu dopuszczać tylko osoby przeszkolone. 6) Zwracać uwagę na dzieci w czasie użytkowania taboretu, gdyż nie znają one zasad ich obsługi. Szczególnie gorące palnik, ruszt, ustawione naczynie mogą być przyczyną poparzenia. 7) Nie zostawiać taboretu bez nadzoru podczas użytkowania. 8) Uważać aby elektryczne przewody przyłączeniowe używanego w kuchni sprzętu nie dotykały gorących części taboretu. 9) Uważać, aby w czasie gotowania nie zalać palnika. 10) Nie dopuszczać do zanieczyszczenia palnika. Zabrudzony oczyścić i wysuszyć natychmiast po wystudzeniu. 11) Nie stawiać naczyń bezpośrednio na palnikach. 12) Nie stawiać na ruszcie nad palnikiem naczyń wraz z wsadem o masie większej niż 120 kg. 13) Nie stawiać na ruszcie naczyń o średnicy mniejszej niż 190mm i większej niż 600mm. 14) Nie uderzać w pokrętło i palnik. 15) Nie otwierać kurka palnika nawierzchniowego w celu zapalenia palnika pilotowego nie mając w ręce zapalonej zapałki. 16) W przypadku stwierdzenia uszkodzenia lub nieprawidłowej pracy, wyłączyć urządzenie. Wszelkie naprawy powinny być wykonywane w autoryzowanej stacji serwisowej przez uprawnionych specjalistów. 17) Nie otwierać głównego zaworu na przyłączu gazu lub zaworu butli bez uprzedniego sprawdzenia czy kurek jest zamknięty. 18) Nie gasić płomienia palnika pilotowego oraz głównego przez zdmuchnięcie płomienia. 19) Stosować tylko oryginalne części zamienne. Nieprzestrzeganie powyższego może zagrozić bezpieczeństwu urządzenia i użytkowników. 20) Stosować urządzenie wyłącznie do celów, do jakich je zaprojektowano. Wszelkie inne zastosowania są nieodpowiednie i należy je traktować jako niebezpieczne. 21) Podczas obsługi zachować ostrożność i nie dotykać części, z którymi kontakt może spowodować poparzenie. 22) Zachować ostrożność przy przenoszeniu naczyń z gorącymi potrawami z górnej części roboczej taboretu, aby nie ulec poparzeniu i nie dopuścić do zalania palnika. 23) W razie poparzenia lub zatrucia gazem niezwłocznie udzielić pierwszej pomocy. 24) W przypadku stwierdzenia ulatniania się gazu z instalacji gazowej urządzenia należy: − wygasić wszystkie źródła otwartego ognia i nie używać narzędzi i urządzeń powodujących iskrzenie (gniazda wtykowe, wyłączniki prądu, sprzęt RTV itp.) − zamknąć dopływ gazu do taboretu przez zamknięcie zaworu odcinającego − otworzyć drzwi i okna, przewietrzyć pomieszczenie − zawiadomić osobę uprawnioną do usunięcia przyczyny. 25) Zapewnić odpowiednią wydajność urządzeń wentylacyjnych do odprowadzania par i produktów spalania. 26) Nie podłączać do instalacji gazowej żadnych przewodów uziemiających 27) W przypadku zapalenia się gazu uchodzącego z nieszczelnej instalacji należy natychmiast zamknąć dopływ gazu przy pomocy zaworu odcinającego. 28) W przypadku zapalenia się gazu uchodzącego z nieszczelnego zaworu butli gazowej należy na butlę zarzucić mokry koc w celu ostudzenia butli, zakręcić zawór na butli. Po ostudzeniu wynieść butlę na otwartą przestrzeń. Zabrania się powtórnej eksploatacji butli. 29) Nie czyścić urządzenia strumieniem wody pod ciśnieniem skierowanym bezpośrednio na nie 30) Nie zasłaniać otworów ssawnych lub przeznaczonych do odprowadzania ciepła 31) Prawidłowo czyścić powierzchnie, aby nie dopuścić do utleniania oraz uszkodzeń chemicznych czy mechanicznych. 32) Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie, zgodnie z p. 3.4 niniejszej instrukcji. W przypadku korzystania z butli zakręcić zawór butli. 33) Jeśli palniki główne nie chcą zapalić się w czasie krótszym niż 10 sek. należy zgłosić taboret do naprawy. 10 5 INSTRUKCJA KONSERWACJI, KONSERWACJA I NAPRAWY , 5.1 - Konserwację, czyszczenie, i obsługę techniczną należy wykonywać tylko wtedy gdy urządzenie jest wyłączone i zimne. Konserwacja bieżąca Konserwacja bieżąca polega na utrzymywaniu czystości taboretu oraz jego otoczenia, naczyń oraz procesu gotowania potraw. W przypadku zanieczyszczenia palnika i rusztu należy je zdjąć z taboretu i umyć w ciepłej wodzie z dodatkiem środków zmywających tłuszcze i brud , następnie je wytrzeć i osuszyć. Po zdjęciu rusztu dokładnie umyć płytę podpalnikową i wytrzeć suchą miękką ściereczką. Powierzchnie ze stali nierdzewnej myć gorącą wodą z detergentem i wytrzeć do sucha miękką szmatką. Nie używać środków mogących rysować powierzchnię. Szczególną czystość należy zachować przy otworach płomieniowych palników oraz dysz. W razie zanieczyszczenia przeczyścić je używając miękkiego drutu miedzianego. Nie używać drutu stalowego, nie rozwiercać otworów itp. Jeżeli urządzenie nie jest użytkowane przez czas dłuższy, po umyciu i osuszeniu należy je wytrzeć szmatką nasyconą olejem wazelinowym, tworząc warstwę ochronną. 5.2 Konserwacja okresowa Poza bieżącymi czynnościami konserwacyjnymi, do użytkowania taboretu należy okresowa kontrola i regulacja. Po okresie gwarancji raz na rok należy zlecić dokonanie przeglądu technicznego serwisowi. 5.3 Naprawy i remonty Producent taboretów gazowych ŁÓDZKIE ZAKŁADY METALOWE „LOZAMET", poprzez swoją służbę serwisową zapewnia naprawy u odbiorcy oraz przeprowadza naprawy w siedzibie producenta. Wszystkie czynności regulacyjne i naprawy powinny być wykonywane przez uprawnionego specjalistę. , 5.4 Producent nie ponosi odpowiedzialności za niewłaściwe lub niezgodne z zaleceniami podanymi w niniejszej dokumentacji użytkowanie wyrobu. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, braku konserwacji oraz powstałych w wyniku dokonywania napraw przez osoby nieupoważnione. Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy OBJAWY Palnik nie zapala się, czuć ulatniający się gaz Brak podtrzymania płomienia palnika pilotowego PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA Zanieczyszczone otwory Zamknąć kurek palnika oraz zawór odcinający. płomieniowe Przewietrzyć pomieszczenie. Przeczyścić otwory płomieniowe palnika. Ponowić próbę zapalania. Jeśli palniki nadal nie zapalają się zgłosić taboret do naprawy. Uszkodzona termopara Zgłosić taboret do naprawy. Uszkodzony kurek Wymienić uszkodzoną termoparę. Wymienić gazowy uszkodzony kurek gazowy. 11 6 WYPOSAŻENIE STANDARDOWE I DODATKOWE Standardowo taboret wyposażona jest w: - Dokumentację Techniczno-Ruchową - Kartę gwarancyjną W przypadku taboretów GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 nogi szt. 4 – zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu W przypadku taboretów GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H nogi szt. 4 – zapakowane są oddzielnie pod obudową taboretu i półka położona na ruszcie Wyposażenie dodatkowe: Zestawy instalacyjne: Przyłącze gazu nr GLT.59.05.00.00.0/7 do taboretów GLT.59.0/7, GLT.59.0/9, GLT.59.0/7H, GLT.59.0/9H Przyłącze gazu nr GLTA.58.04.00.00.0/7 do taboretów GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9, GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H, GLTB.58.0/7, GLTB.58.0/9 7 WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH Nazwa części Nr rysunku lub normy rysunek pozycja 8 1, 3, 4, 5, 8, 9, 10,11,12, 13 8 2 8 7 7 7 7 7 7 7 7 1 2 3 4 5 - 8 14 1, 2 1, 2 1, 2 3 4 6 OSPRZĘ GAZOWY Palnik duży kompletny GL.T.59.03.02.00.0/7 ARC SERIA 65- 7,5 KW model E poziomy Palnik duży kompletny GL.T.59.03.02.00.0/9 ARC SERIA 65- 9 KW model E poziomy Palnik pilotowy uniwersalny z regulatorem przepływu GL.A.43.35.00.00.0 SIT G1807122 GL.A.43.35.00.00.0/C03 Nakrętka z pierścieniem zaciskowym φ4 SIT 0.958.030 Kurek gazowy PEL 21S kompletny RGC460.03.03.00.4 Kurek gazowy PEL 21S kod 7988-B/1 RGC460.03.03.00.4/C01 RGC460.03.03.00.4/C04 Pierścień zaciskowy φ10 kod 0905-2 RGC460.03.03.00.4/C02 Nakrętka M16x1,5 pod rurkę φ10 kod 0907-6 RGC460.03.03.00.4/C05 Pierścień zaciskowy rurki pilota φ4 kod 0904 RGC460.03.03.00.4/C03 Nakrętka rurki pilota φ4 kod 0903 Pokrętło (kurków palników) EH.A.10.05.02.00/180 Oznacznik pierścieniowy (kurków palników) GL.A.43.00.00.40.3 Termopara L=450mm - tuleja montażowa A1 zunifikowana. 0.200.132 SIT Nakrętka złącza elektromagnesu M8x1 POZOSTAŁE CZĘSCI Ruszt GL.T.59.04.00.00.0/7 Płyta podpalnikowa GL.T.59.00.00.02.0/7 Noga kompl. GL.T.59.02.00.00.0/7 12 8 OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW RYSUNEK 1 - Widok taboretu: GLT.59.0/7, GLT.59.0/7 A - przyłącze gazu R1/2” 1 2 3 4 5 - pokrętło kurka palnika nawierzchniowego - palnik nawierzchniowy - ruszt - płyta podpalnikowa - obudowa 6 7 8 - noga kompletna - stopa regulowana - śruba M10x30, podkładka sprężysta, podkładka zwykła RYSUNEK 2- Widok taboretu: GLT.59.0/7H, GLT.59.0/7H A - przyłącze gazu R1/2” 1 2 3 4 5 6 - pokrętło kurka palnika nawierzchniowego - palnik nawierzchniowy - ruszt - płyta podpalnikowa - obudowa - noga kompletna 7 8 9 - stopa regulowana - półka dolna - śruba M10x30, podkładka sprężysta, podkładka zwykła 10 - śruba M6x14, podkładka sprężysta, RYSUNEK 3 - Widok taboretu: GLTA.58.0/7, GLTA.58.0/9 RYSUNEK 4 - Widok taboretu: GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H RYSUNEK 5 - Widok taboretu: GLTB.58.0/7, GLTA.58.0/9 A - przyłącze gazu R1/2” 1 2 3 4 - pokrętło kurka palnika nawierzchniowego - palnik nawierzchniowy - ruszt - rama górna 5 6 7 8 - rama dolna - noga - stopa regulowana - półka dolna tylko dla GLTA.58.0/7H, GLTA.58.0/9H RYSUNEK 6 - Pokrętło kurka regulacji palnika RYSUNEK 7 - Kurek palnika gazowgo 11 12 13 14 15 - kurek gazowy PEL 21S - pierścień zaciskowy φ10 - nakrętka M16x1,5 pod rurkę φ10 - pierścień zaciskowy rurki pilota φ4 - nakrętka rurki pilota φ4 RYSUNEK 8 - Zespół palnika gazowego 1 2 3 4 5 6 7 - dysza główna - palnik pilotowy z regulatorem przepływu - korpus aluminiowy z tuleja regulacyjną – wspornik palnika - korpus kątowy - przesłona regulacyjna palnika pilotowego - regulator przepływu palnika pilotowego 8 - śruba 9 - korpus mieszalnik 7,5 kW 10 - korpus mieszalnik 9 kW 11 - głowica płomieniowa 7,5 kW 12 - głowica płomieniowa 9 kW 13 - wspornik palnika pilotowego 14 - termopara 13 43 100 255 85 O 525 50 R 1/2 502 502 95 640 590 255 Rysunek 1- Widok taboretu GLT.59.0/7 i GLT.59.0/9 638 590 Rysunek 2- Widok taboretu GLT.59.0/7H i GLT.59.0/9H 14 43 30 500 ± 10 230 64 520 520 580 580 690 ± 10 Rysunek 3- Widok taboretu GLTA.58.0/7 i GLTA.58.0/9 580 580 Rysunek 4- Widok taboretu GLTA.58.0/7H i GLTA.58.0/9H 15 43 30 500 ± 10 230 64 1100 520 580 1160 Rysunek 5- Widok taboretu GLTB.58.0/7 i GLTB.58.0/9 Rysunek 6- Pokrętło kurka regulacji palnika 16 wylot Iglica regulacyjna (By-pass) termopara wylot palnik pilot. dolot 3 ter mo pa ra 2 1 Iglica regulacyjna (By-pass) 2 nik pal 4 t. pilo 5 3 dolot Rysunek 7- Kurek palnika gazowego Rysunek 8- Zespół palnika gazowego 17 LOZAMEt Łódzkie Zakłady Metalowe LOZAMET Spółka z o.o. 91-202 Łódź , ul.Warecka 5 Skr. pocztowa 42, 91-101 Łódź telefon: (042) 613 40 00 fax: (042) 613 40 09 fax: (042) 613 40 10 internet: www.lozamet.com.pl e-mail: [email protected] [email protected] DOKUMENTACJA TECHNICZNO-RUCHOWA ZESTAW KOCIOŁKÓW PRZECHYLNYCH ELEKTRYCZNCH TYP: ZE-6 Dotyczy kotłów od numeru seryjnego: 33581 do numeru seryjnego: SKRZYNKA STEROWNICZA AS-2 Dotyczy skrzynek od numeru seryjnego; 0001 do numeru seryjnego; SPIS TREŚCI strona 1 CHARAKTERYSTYKA KOTŁA ..................................................................................................... 3 1.1 Zastosowanie.............................................................................................................................3 1.2 Charakterystyka techniczna .....................................................................................................3 1.3 Ogólny opis zestawu kociołków .............................................................................................3 2 INSTRUKCJA MONTAŻU .............................................................................................................. 4 2.1 Ustawienie zestawu kociołków ................................................................................................4 2.2 Przyłączenie do instalacji .........................................................................................................4 2.2.1 Przyłączenie do instalacji elektrycznej ................................................................................4 2.2.2 Przyłączenie do instalacji wodnej.........................................................................................6 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI................................................................................................................ 6 3.1 Przygotowanie kotła do pracy..................................................................................................6 3.2 Próbny rozruch ..........................................................................................................................6 3.3 Czynności podczas pracy zestawu kociołków .......................................................................6 3.4 Czynności po zakończeniu pracy zestawu kociołków...........................................................7 3.4.1 Zakończenie gotowania w jednym kociołku ........................................................................7 3.4.2 Zakończenie gotowania we wszystkich kociołkach............................................................7 3.5 Uwagi eksploatacyjne ...............................................................................................................8 3.6 Instrukcja uzupełniania poziomu wody w wytwornicy pary ..................................................8 4 4.1 5 WSKAZANIA BEZPIECZEŃSTWA I HIGIENY PRACY ................................................................ 8 Dozór Techniczny......................................................................................................................9 INSTRUKCJA KONSERWACJI I NAPRAWY. ............................................................................ 10 5.1 Konserwacja bieżąca. .............................................................................................................10 5.2 Konserwacja okresowa...........................................................................................................10 5.3 Naprawy i remonty ..................................................................................................................11 5.4 Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy ................................................11 6 WYPOSAŻENIE STANARDOWE ................................................................................................ 12 7 WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH.................................................................................................. 13 8 OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW ........................................................................................ 14 2 1 CHARAKTERYSTYKA KOTŁA 1.1 Zastosowanie Zestaw trzech kociołków przechylnych wykonanych ze stali kwasoodpornej gat. 1.4301, przeznaczony jest do gotowania i podgrzewania potraw w zakładach zbiorowego żywienia (restauracje, szpitale, hotele, stołówki, itp.). Gotowanie może przebiegać w trzech kociołkach jednocześnie lub pojedynczo w każdym. 1.2 Charakterystyka techniczna Dane techniczne Wymiary gabarytowe - szerokość - głębokość - wysokość podstawy - wysokość całkowita Pojemność zbiorników warzelnych Pojemność całkowita wytwornicy pary Pojemność nominalna wytwornicy pary Masa Moc znamionowa Moce sekcji grzejnych Napięcie zasilania Rodzaj prądu Ciśnienie sieci wodociągowej Zalecana twardość wody * Przyłącze wody Najwyższe ciśnienie robocze pary wodnej Sprawność cieplna Czas rozgrzewania 90l wody /20÷90ºC/ Stopień ochrony IP Stopień zabezpieczenia przed porażeniem prądem Jedn. mm dm3 dm3 dm3 kg kW kW V MPa ºN cal MPa % min ZE-6 1600 560 500 1400 3 x 30 20 14 105 18 6 / 12 / 18 400 3N ~ 50 Hz 0,15 ÷ 0,6 3÷5ºN /stopnie niemieckie/ G ½’’ 0,05 82 40 IP32 kl.I wg PN-EN 60335-1 * Stosowanie wody o większej twardości niż zalecana może spowodować zakamienienie kociołków i wytwornicy pary oraz uszkodzenie elementów osprzętu zestawu. 1.3 Ogólny opis zestawu kociołków Zestaw kociołków przechylnych składa się z trzech kociołków przechylnych /rys.8, rys.1 poz.1/ i podstawy /rys.1 poz5/. Kociołki umieszczone są nad podstawą na krzyżakach /rys.7/, które umożliwiają przechylanie każdego kociołka w celu opróżnienia oraz służą do doprowadzenia pary grzewczej i odprowadzenia kondensatu. Podstawa jest konstrukcją nośną zestawu wykonaną z kształtowanych blach. Pod płytą podstawy umieszczono wytwornicę pary, instalację pary, instalację kondensatu i przyłącze do instalacji wodociągowej. Skrzynkę sterowniczą instaluje się w pobliżu zestawu. Do ważniejszych zespołów należą: kociołek kompletny /rys.8, rys.1 poz.1/ - skonstruowany jest w taki sposób, że jego płaszcz wewnętrzny stanowi przestrzeń warzelną natomiast płaszcz zewnętrzny tworzy przestrzeń zwaną ogrzewaczem. W dnie zbiornika zewnętrznego znajduje się otwór gwintowany do którego mocowany jest krzyżak doprowadzający parę i odprowadzający kondensat. wytwornica pary /rys.3, poz.11/ - zbiornik z elektrycznymi oporowymi elementami grzejnymi wyposażony w ogranicznik temperatury, sondę pomiarową poziomu wody, ręczny zawór od i napowietrzający oraz kurek probierczy optymalnego poziomu wody. skrzynka sterownicza /rys.4/ - posiada wyłączniki umożliwiające załączenie odpowiednich sekcji grzejnych (6 kW,12 kW,18 kW) oraz układ sygnalizacji poziomu wody w wytwornicy pary. 3 2 instalacja napełniania /rys.1 poz.6, 22, 26/ - służy do napełniania wodą zbiorników warzelnych kociołków za pomocą obrotowej wylewki a także zbiornika wytwornicy pary osobnym zaworem /rys.1 poz.7/. instalacja parowa /rys.3 poz.20,21,31/ - służy do doprowadzenia czynnika grzewczego (pary wodnej) od wytwornicy pary do każdego z kociołków elastycznymi przewodami gumowymi. instalacja kondensatu /rys.3 poz.32/ - służy do odprowadzenia kondensatu z ogrzewaczy kociołków do wytwornicy pary. Wykonana jest z rurek miedzianych φ15x1. armatura bezpieczeństwa /rys.6, rys.1 poz.10/ - zabezpiecza kociołki przed nadmiernym wzrostem ciśnienia w ogrzewaczu. ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16/ - umieszczony jest na zbiorniku wytwornicy pary, zabezpiecza przed nadmiernym wzrostem temperatury i przepaleniem grzałek. Czujnik ogranicznika temperatury /rys.3 poz.23/ umieszczony jest na górnej grzałce /rys.3 poz.18/. sonda /rys.3 poz.17/ - sygnalizuje niski poziom wody w wytwornicy pary zabezpieczając grzałki przed przepaleniem Zawór probierczy /rys.1, 2, 3 poz.8/ - określa optymalny poziom wody /górny poziom wody/ w wytwornicy pary zawór od- i napowietrzający /rys.1,2 3 poz.9/ - służy do ręcznego odpowietrzania gdy pokrętło zaworu zostanie obrócone w lewo i automatycznego likwidowania podciśnienia mogącego powstać w ogrzewaczu gdy zostanie zamknięty wypływ pary przez obrócenie pokrętła zaworu w prawo manometr (wskaźnik ciśnienia) /rys.6 poz.4/ - informuje o ciśnieniu wewnątrz ogrzewacza INSTRUKCJA MONTAŻU Zestaw kociołków należy przechowywać i instalować w pomieszczeniach, w których panuje temperatura powyżej +5oC. Zestaw kociołków przechylnych po przymocowaniu do palety drewnianej jest pakowany w pudło tekturowe. Z obawy o szkody transportowe wewnątrz kociołków umieszczono skrzynkę sterowniczą /rys.4/, armaturę bezpieczeństwa /rys.6/ i górną część instalacji napełniania /rys1 poz.6, 22, 28/. Ładowanie, transport i rozładowanie zestawów powinno odbywać się w pozycji pracy. Nie wolno zestawów przewracać, gdyż może to spowodować ich uszkodzenie. Pomieszczenie przeznaczone do eksploatacji zestawu kociołków ZE-6 powinno posiadać: instalację elektryczną 3 fazową o napięciu 400 V ∼ 50 Hz oraz skuteczną instalację ochronną instalację wodociągową instalację kanalizacyjną skuteczną wentylację dobre oświetlenie 2.1 • • • • • • 2.2 Ustawienie zestawu kociołków Ustawić zestaw kociołków na twardym i niepalnym wypoziomowanym podłożu /rys 2/. Przymocować zestaw do podłoża wykorzystując otwory ø14 w nogach. Urządzenie ustawić pod okapem, aby całkowicie odprowadzić opary powstające podczas pracy. Urządzenie powinno być tak ustawione aby był zapewniony swobodny dostęp obsługi do armatury bezpieczeństwa /rys.1, 2 poz.10/, zaworu kontrolnego poziomu wody /rys.1, 2, 3 poz.8/, zaworu napełniania wytwornicy /rys.1,2,3 poz.7/, zaworu napełniania zbiornika warzelnego /rys.1, 2, 3 poz. 28/, króćca spustowego wody ze zbiornika wytwornicy /rys.3 poz.13/, zaworu od i napowietrznika /rys.1, 2, 3 poz.9/, oraz skrzynki sterowniczej /rys.4/. Zdjąć folię ochronną ze wszystkich elementów zestawu kociołków. Zamontować armaturę bezpieczeństwa /rys.1, 2 poz.10/, oraz górną część instalacji napełniania kociołków wodą /rys.1, 3 poz.6, 21, 28/. Przyłączenie do instalacji 2.2.1 Przyłączenie do instalacji elektrycznej a) Zainstalować skrzynkę sterowniczą w pobliżu kotła /rys.4/ b) Dokonać połączenia elektrycznego skrzynki sterowniczej z kotłem 4 Przewody doprowadzone do skrzynki sterowniczej należy pewnie przymocować do ściany lub wspornika na których jest zainstalowana skrzynka. Linia elektryczna łącząca skrzynkę sterowniczą z wytwornicą pary kotła powinna posiadać 11 żył. Połączenia te należy wykonać przewodami wg tablicy 1, zgodnie ze schematami elektrycznymi / rys.10 i 11/. TABLICA 1 Numery zacisków 10 , 11 , 12 13 , 14 , 15 16 , 17 18 , 19 PE przewód ochronny Obwód Grzejny 6 kW Grzejny 12 kW Ogranicznika temperatury Czujnika poziomu wody Zerowanie lub uziemienie Przekrój przewodów 2,5 4 0,75 0,75 min. mm² Cu mm² Cu mm² Cu * mm² Cu * 2,5 mm² Cu * W przypadku odległości pomiędzy skrzynką sterowniczą i kotłem większej niż 10 m, należy zwiększyć przekrój przewodów do 1 lub 1,5 mm2 z uwagi na mogące wystąpić spadki napięcia. Przewód zasilający powinien być giętkim przewodem o powłoce olejoodpornej o właściwościach nie gorszych niż przewody w powłoce polichloroprenowej (o symbolu 245 IEC57) -H05RN-F. c) Dokonać przyłączenia do sieci elektrycznej Przy podłączeniu zestawu kociołków po raz pierwszy do sieci elektrycznej należy wykonać następujące czynności: Sprawdzić zgodność parametrów instalacji elektrycznej z danymi znamionowymi umieszczonymi na tabliczce znamionowej urządzenia. Sprawdzić stan osprzętu elektrycznego zestawu. Dokonać pomiaru skuteczności ochrony przeciwporażeniowej. Przewody linii zasilającej należy doprowadzić do zacisków przyłączeniowych znajdujących się w skrzynce sterowniczej. Linia zasilająca powinna posiadać pięć żył, a mianowicie: trzy żyły robocze przyłączone do zacisków L1;L2;L3, jedną żyłę neutralną przyłączoną do zacisku N, jedną żyłę ochronną przyłączoną do zacisku PE, Instalacja elektryczna do której ma być podłączone urządzenie powinna być wyposażona w środki odłączania na wszystkich biegunach zgodnie z PN-EN 60335-1. Uwaga: W przypadku nie odłączenia zasilania łącznikiem przewidzianym do odłączenia na wszystkich biegunach, napięcie elektryczne jest nadal doprowadzane do skrzynki sterowniczej. Przyłączenie wyrównawcze Urządzenie wyposażone jest w zacisk do przyłączenia zewnętrznych żył wyrównawczych oznaczone . Przed podłączeniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość wykonania symbolem i skuteczność działania połączeń wyrównawczych zgodnie z PN-IEC-60364-4-41. ZESTAW KOCIOŁKÓW PRZECHYLNYCH O PODGRZEWIE ELEKTRYCZNYM JEST URZĄDZENIEM KL. I KTÓRE BEZWZGLĘDNIE WYMAGA SKUTECZNEJ OCHRONY PRZECIWPORAŻENIOWEJ. URUCHOMIENIE ZESTAWU KOCIOŁKÓW MOŻE NASTĄPIĆ PO POTWIERDZENIUSKUTECZNOŚCI OCHRONY PRZECIWPORAŻENIOWEJ WYNIKAMI POMIARÓW. 5 Po wykonaniu połączeń elektrycznych między zestawem, a skrzynką sterowniczą konieczne jest sprawdzenie funkcjonowania tych połączeń i działanie całego układu w następujący sposób: wytwornica pary bez wody, wyłącznik zespołów grzałek w położeniu wyłączone, Jeżeli załączenie wyłącznika głównego spowoduje zaświecenie się diody czerwonej i włączenie sygnału dźwiękowego, połączenia elektryczne są prawidłowe. 2.2.2 Przyłączenie do instalacji wodnej Górną część instalacji napełniania /rys.1, 3 poz. 6, 26, 28/ osadzić w otworze pionowej rury i dokręcić nakrętką łączącą /rys.3 poz.30/. Połączenie powinno być szczelne i zapewniać swobodne obracanie się w rurze pionowej z wystarczającym zasięgiem do napełnienia wszystkich kociołków. Instalację wodociągową doprowadzić do przyłącza wodnego G½”, oznaczonego A na rys.1, 2, 3 z zastrzeżeniem, że ciśnienie wody zasilającej nie może przekraczać 0,6 MPa. Schemat podłączenia zestawu kociołków do sieci wodociągowej wraz z wykazem wymaganej armatury pokazany jest na rysunku 2. 3 INSTRUKCJA OBSŁUGI 3.1 Przygotowanie kotła do pracy 3.2 Urządzenie odkonserwować, zdjąć folię ochronną z obudowy i pozostałych części urządzenia Zbiorniki warzelne i pokrywki umyć gorącą wodą Napełnić wodą wytwornicę pary wg instrukcji pkt.3.6. Próbny rozruch Próbny rozruch należy przeprowadzić po zainstalowaniu kotła i podłączeniu go do sieci elektrycznej, wykonując czynności wg punktu 3.3 niniejszej instrukcji. W czasie rozruchu należy obserwować i sprawdzić prawidłowość działania i podłączenia osprzętu. 3.3 Czynności podczas pracy zestawu kociołków Jeżeli wykonano czynności wg pkt. 3.1 oraz 3.2 i nie stwierdzono nieprawidłowości w działaniu zestawu kociołków można przystąpić do gotowania. Podczas pracy zestawu: Zawór do napełniania wytwornicy pary /rys.1 poz.7/ powinien być zamknięty - pokrętło przekręcone maksymalnie w prawo. Zawór probierczy optymalnego poziomu wody /rys.1 poz.8/ powinien być zamknięty pokrętło przekręcone w położenie „zamknięte” zgodnie z rysunkiem rys.6a . ”- pokrętłem zakręcić zawór maksymalne w prawą stronę. Dźwignia kurka manometrycznego /rys.6 poz.6/ powinna znajdować się w pozycji "zamknięte" zgodnie z rys.6 poz. B. a) Otworzyć zawory odpowietrzników /rys.8 poz.12/ (rys.8 położenie „OTWARTE”). b) Napełnić kociołki produktem przeznaczonym do gotowania. Napełnianie wodą odbywa się po zdjęciu pokrywki przez ustawienie wylotu ruchomej wylewki nad kociołkiem i otwarcie zaworu /rys.1 poz.28/. c) Odblokować wyłącznik bezpieczeństwa /rys.4 poz.1/ przez lekkie przekręcenie go w prawo d) Załączyć wyłącznik główny skrzynki sterowniczej /rys.4 poz.2/ - właściwy poziom wody sygnalizuje świecenie lampki zielonej /rys.4 poz.5/, zbyt niski poziom wody sygnalizuje świecenie lampki czerwonej /rys.4 poz.6/, wyraźnie słyszalny sygnał dźwiękowy oraz niemożność załączenia ogrzewania. e) Otworzyć ręczny zawór od – i napowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/ przekręcając go do oporu w lewo. f) Załączyć zespoły grzejne 12 kW i 6 kW odpowiednimi wyłącznikami /rys.4 poz.3 i 4/ g) Otworzyć zawory odprowadzające kondensat /rys.1 poz.3/ i doprowadzające parę /rys.1 poz.4/ przekręcając je w lewo. Po przekręceniu zaworów w lewo do oporu należy je cofnąć z powrotem o 1/4 obrotu w prawo. Zapobiegnie to zapiekaniu się zaworów. 6 Uwaga: Otwierając zawory parowe jako pierwszy odkręcić zawór lewy - odprowadzający kondensat /rys.1 poz.3/, dopiero potem odkręcić zawór prawy – doprowadzający parę/rys.1 poz.4/. h) W początkowym okresie ogrzewania przez zawór odpowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/ wydobywa się powietrze wypychane przez parę wodną. Kiedy z zaworu zaczynie wydobywać się intensywnie para wodna należy zawór odpowietrzający /rys.1 poz.9/ zamknąć przekręcając go do oporu w prawo. Po zamknięciu zaworu jeszcze przez jakiś czas będzie wydobywać się łagodnie para. Jest to normalny objaw pracy półautomatycznego zaworu odpowietrzajacego. i) Gdy z zaworów odpowietrzników kociołków warzelnych zacznie wydobywać się para wodna należy je zamknąć przekręcając ich dźwignie zgodnie z rys.8 położenie „ZAMKNIĘTE”. j) Intensywność podgrzewania poszczególnych kociołków można regulować przymykaniem zaworów parowych prawych - doprowadzających parę /rys.1 poz.4/ Wrzenie zawartości kociołków następuje przy ciśnieniu w ogrzewaczu w granicach 0,01÷0,05 Mpa w zależności od ilości produktu znajdującego się w zbiorniku warzelnym. Przy ciśnieniu 0,05 MPa otworzy się zawór bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/, co powoduje zbędne straty energii. Należy temu zapobiegać stosując maksymalną moc tylko do czasu początku wrzenia potrawy w kotle. Zmniejszenie mocy uzyskuje się przez odłączenie zespołów grzejnych 12 kW lub 6 kW odpowiednimi wyłącznikami /rys.4 poz.3 i 4/. Uwaga: Podczas napełniania kociołków produktem lub wodą i w początkowym okresie gotowania zawory odpowietrzników kociołków powinny być otwarte (rys.8 położenie „OTWARTE”) . 3.4 Czynności po zakończeniu pracy zestawu kociołków 3.4.1 Zakończenie gotowania w jednym kociołku Po zakończeniu gotowania w jednym z kociołków, można go opróżnić przez przechylenie: a) zakręcić zawór parowy prawy-doprowadzający parę /rys.1poz.4/ przekręcając go do oporu w prawo b) zakręcić zawór lewy-odprowadzający kondensat /rys.1 poz.3/, przekręcając go do oporu w prawo c) zamknąć zawór odpowietrznika kociołka (rys.8 położenie “ZAMKNIĘTE”) d) zdjąć pokrywkę /rys.8 poz.13/, e) jedną ręką odblokować podstawkę /rys.7 poz.3/, drugą chwytając za uchwyt kociołka /rys.8 poz.3/ rozpocząć przechylanie, puścić podstawkę /rys.7 poz.3/ i zlać zawartość kociołka do przygotowanego wcześniej naczynia. f) przywrócić pionowe położenie kociołka aż do zablokowania podstawki /rys.7 poz.3/ 3.4.2 Zakończenie gotowania we wszystkich kociołkach Po zakończeniu gotowania we wszystkich kociołkach należy: a) wyłączyć dopływ energii wyłącznikiem głównym skrzynki sterowniczej /rys.4 poz.2/ b) dla każdego kociołka wykonać czynności wymienione w punkcie 3.4.1 c) poczekać aż kociołki ostygną po czym dokładnie umyć je ciepłą wodą z dodatkiem środka do mycia i wytrzeć do sucha. Uwaga: Zamykając zawory parowe jako pierwszy należ zakręcić zawór prawy – doprowadzający parę/rys.1 poz.4/ dopiero potem zawór lewy - odprowadzający kondensat /rys.1 poz.3/. Po opróżnieniu każdego kociołka i przywróceniu go w położenie pionowe należy otworzyć zawór odpowietrznika (rys.8 położenie „OTWARTE”). 7 3.5 Uwagi eksploatacyjne Uwaga: Należy zwrócić szczególną uwagę aby przed kolejnym napełnianiem kociołka otworzyć zawory odpowietrzające (rys.8 położenie „OTWARTE”) oraz nie zalewać gorącego kociołka zimną wodą zwłaszcza przy zamkniętym odpowietrzniku gdyż może to spowodować zniszczenie kociołka. a) W przypadku obniżenia poziomu wody w wytwornicy pary poniżej najniższego dopuszczalnego poziomu, sonda poziomu wody przekaże sygnał do układu sterowania zestawu kociołków, co spowoduje zapalenie się czerwonej lampki /rys.4 poz.6/, załączenie sygnału dźwiękowego oraz natychmiastowe odłączenie zasilania grzałek elektrycznych. Powtórne załączenie grzałek jest możliwe dopiero po uzupełnieniu wody w wytwornicy pary wg instrukcji pkt.3.6. b) Dodatkowym zabezpieczeniem grzałek przed pracą bez wody, np. w przypadku uszkodzenia sondy /rys.3 poz.17/, jest ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16,23/ na schemacie elektrycznym oznaczony symbolem B1. Ogranicznik odłącza dopływ prądu do grzałek - nie pozwala na ich pracę, jeżeli nie są zanurzone w wodzie. Zadziałanie ogranicznika oznacza uszkodzenie lub zakłócenia w pracy elektronicznego nadzoru nad poziomem wody w wytwornicy pary np. z powodu osadzania się nadmiernych ilości kamienia wodociągowego na sondzie zanurzonej w wodzie. Należy wtedy odłączyć kocioł od sieci elektrycznej, usunąć uszkodzenia i napełnić wodą wytwornicę pary. Po upływie kilku minut, koniecznych dla schłodzenia się czujnika ogranicznika temperatury, należy ogranicznik odblokować poprzez wciśnięcie przycisku ogranicznika, który znajduje się w wytwornicy pary w obudowie części elektrycznej /rys.3 poz.16/. 3.6 Instrukcja uzupełniania poziomu wody w wytwornicy pary a) Wyłączyć zasilanie kotła ustawiając wyłącznik główny /rys.4 poz.2/ w położenie „0”. b) Otworzyć zawory pary /rys.1, 2, 3 poz.4/ i kondensatu /rys.1, 2 ,3 poz.3/ oraz zawory odpowietrzników /rys.8 poz.12/ (rys.8 położenie „OTWARTE”) c) Jeżeli zastaw kociołków jest gorący, poczekać aż ostygnie. d) Upewnić się czy w wytwornicy pary nie ma ciśnienia pary przez sprawdzenie czy manometr /rys.6 poz.4/ wskazuje wartość 0 MPa oraz przez pociągnięcie za uchwyt zaworu bezpieczeństwa /rys.6 poz.3/. Wykonać to także przy pierwszym uruchomieniu. k) Otworzyć ręczny zawór odpowietrzający wytwornicę /rys.1 poz.9/ przekręcając go do oporu w lewo. e) Otworzyć kurek manometru /rys.6 poz.6/ przekręcając jego dźwignię w położenie „otwarty” zgodnie z rys.6 poz. A. f) Otworzyć zawór probierczy /rys.1, 2 ,3 poz.8/ przekręcając pokrętło w położenie „otwarty” zgodnie z rysunkiem rys.6a – otworzyć zawór przekręcając pokrętłem maksymalnie w lewą stronę . g) Odkręcić zawór napełniania wytwornicy wodą /rys.1, 2, 3 poz.7/. h) Dolać tyle wody, aby przez otwarty kurek probierczy /rys.1, 2 ,3 poz.8/ wypływała woda. Do pierwszego napełnienia zbiornika wytwornicy pary potrzeba około 14 dm3 wody. i) Zamknąć dopływ wody zakręcając zawór odcinający /rys.1poz.7/ maksymalnie w prawą stronę. j) Odczekać do chwili, aż przez kurek probierczy /rys.1 poz.8/ przestanie lecieć woda. Zbyt duża ilość wody w wytwornicy pary przedłuża czas gotowania. k) Zamknąć zawór probierczy /rys.1 poz.8/ przekręcając pokrętło w położenie „zamknięty” zgodnie z rysunkiem rys.6a poz. B – pokrętłem zakręcić zawór maksymalnie w prawą stronę. l) Zamknąć kurek manometru /rys.6 poz.6/ przekręcając jego dźwignię w położenie „zamknięty” zgodnie z rys.6 poz. B. 4 WSKAZANIA BEZPIECZEŃSTWA I HIGIENY PRACY Nieprzestrzeganie poniższych wskazań grozi poparzeniem lub prażeniem prądem elektrycznym Przed przystąpieniem do pracy, obsługujący powinien zapoznać się z zasadami: prawidłowej eksploatacji urządzenia na podstawie niniejszej dokumentacji techniczno-ruchowej, eksploatacji urządzeń elektrycznych, urządzeń ciśnieniowych, oraz bezpieczeństwa pracy w zapleczach kuchennych, udzielania pierwszej pomocy w nagłych przypadkach. 8 Szczególnie ważne jest aby: - - - przed pierwszym uruchomieniem zestawu kociołków, oraz co najmniej raz w roku sprawdzić skuteczność ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym, przed przechylaniem kociołków należy zamknąć zawory odpowietrzników (rys.8 położenie „ZAMKNIĘTE”), Zwrócić szczególną uwagę podczas zamykania i otwierania zaworów odpowietrzników (rys.8) aby nie ulec gorąca para wydobywającą się spod pokrywek kociołków oraz z opowietrzników bezpośrednio przed przechyleniem kociołka w celu opróżnienia, konieczne jest uniesienie podstawki /rys.7 poz.3/, która pełni funkcję zabezpieczenia przed przypadkowym przechyleniem kociołka. Po powrocie kociołka do pozycji pionowej, podstawka musi samoczynnie wrócić do położenia zabezpieczającego przed pochyleniem kociołka. w przypadku zagrożenia lub stwierdzenia nieprawidłowości w pracy kotła natychmiast wyłączyć zestaw wciskając wyłącznik bezpieczeństwa /rys.4 poz.1/, nie otwierać zaworu do napełniania wodą wytwornicy /rys.1 poz.7/, zaworu probierczego /rys.1 poz.8/ oraz zaworu od i napowietrzającego /rys.1 poz.9/ przy ciśnieniu pary w ogrzewaczu większym od zera oraz podczas pracy zestawu, gdyż można narazić się na poparzenie parą wodną lub gorącymi skroplinami, kontrolować wskazania ciśnieniomierza /manometru/ w czasie gotowania, zachować ostrożność przy otwieraniu kurka manometrycznego /rys.6 poz.5/, sprawdzaniu drożności zaworu bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/ aby nie ulec poparzeniu gorącą parą wodną, nie przebywać w pobliżu armatury bezpieczeństwa /rys.1 poz.10/ podczas pracy kotła zachować ostrożność przy podnoszeniu pokrywek kociołków w czasie gotowania, aby zapobiec ewentualnemu poparzeniu zebraną pod nimi parą, nie dopuszczać do wykonywania napraw i regulacji urządzenia osób do tego nieupoważnionych, nie wykonywać żadnych czynności i napraw związanych ze zlewaniem wody ze zbiornika wytwornicy pary oraz wykręcaniem grzałek, sondy, czujnika ogranicznika temperatury, kurka probierczego, armatury bezpieczeństwa lub jej części przed uprzednim odłączeniem zasilania elektrycznego, schłodzeniem zestawu kociołków i upewnieniem się, że w wytwornicy pary nie ma ciśnienia pary wodnej, do zbiornika warzelnego kociołka nie wlewać nigdy produktu powyżej 5cm od górnej krawędzi, zachować ostrożność przy opróżnianiu zbiornika warzelnego z gorących potraw, w razie skaleczenia, poparzenia lub porażenia prądem elektrycznym, niezwłocznie udzielić pierwszej pomocy, zabrania się mycia i polewania zestawu kociołków strumieniem bieżącej wody. Nieprzestrzeganie tej zasady grozi uszkodzeniem urządzenia i porażeniem prądem elektrycznym obsługi. nie dotykać gorących części zestawu kociołków np. pokryw, kociołków, osprzętu, w czasie wykonywania napraw i konserwacji bezwzględnie odłączyć zasilanie elektryczne. Uwaga: W przypadku nie odłączenia zasilania łącznikiem przewidzianym do odłączania na wszystkich biegunach, napięcie elektryczne jest nadal doprowadzane do skrzynki sterowniczej. 4.1 Dozór Techniczny Zestaw kociołków przechylnych ZE-6 jest urządzeniem pracującym pod ciśnieniem. 1. Wytwornica pary AC.F.02.00.00.00.5 /rys.1 poz11/ współpracująca z armatura bezpieczeństwa AC.F.06.00.00.00.5 /rys.6/ Zgodnie z wymaganiami § 1, pkt. 1a) Rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 16 lipca 2002r. w sprawie rodzajów urządzeń technicznych podlegających dozorowi technicznemu ( Dz. U. Nr 120 z 2002r. ) – dozorowi technicznemu podlegają wytwornice pary AC.F.02.00.00.00.5 współpracujące z armaturą bezpieczeństwa AC.F.06.00.00.00.5. Mając na uwadze, że wytwornice pary AC.F.02.00.00.00.5 nie spełniają wymagania § 1, pkt. 1 Rozporządzenia Ministra Gospodarki z dnia 21 grudnia 2005r. w sprawie zasadniczych wymagań dla urządzeń ciśnieniowych i zespołów urządzeń ciśnieniowych ( Dz. U. Nr 263 z 2005 r.) - w związku z tym, przepisów ww. rozporządzenia nie stosuje się do nich. 9 Wytwornica pary AC.F.02.00.00.00.5 jako kocioł mały podlega dozorowi uproszczonemu. Stanowi o tym pkt.19 załącznika „Formy dozoru technicznego i terminy badań technicznych” przywołanego przez § 26 Rozporządzenia Ministra Gospodarki, Pracy i Polityki Społecznej z dnia 9 lipca 2003 r. w sprawie warunków technicznych dozoru technicznego w zakresie eksploatacji niektórych urządzeń ciśnieniowych ( Dz. U. Nr 135 z 2003r. ). Zgodnie z wymaganiami Art. 15 ust.1 Ustawy o dozorze technicznym z dnia 21 grudnia 2000 r. ( Dz. U. Nr 122 z 2002r. wraz ze zmianami wynikającymi z Art.45 Dz. U. Nr 96, poz. 959 z 2004 r.) – decyzji zezwalającej na eksploatację wytwornic pary AC.F.02.00.00.00.5 nie wydaje się. W związku z tym nie ma obowiązku ich zgłoszenia do właściwej jednostki dozoru technicznego. 2. Kociołki warzelne ZE4-2.0.0.b (rys.1 poz.1 i rys.8) Kociołki warzelne typu ZE4-2.0.0.b są urządzeniami (zbiornikami stałymi) pracującymi pod ciśnieniem. Zgodnie z wymaganiami § 1, pkt. 1d) Rozporządzenia Rady Ministrów z dnia 16 lipca 2002r. w sprawie rodzajów urządzeń technicznych podlegających dozorowi technicznemu ( Dz. U. Nr 120z 2002r. ) – kociołki warzelne typu ZE4-2.0.0.b dozorowi technicznemu nie podlegają. Mając na uwadze powyższe, zabrania się dokonywać jakichkolwiek zmian w konstrukcji zestawu kociołków przechylnych, szczególnie w odniesieniu do wytwornicy pary zbiorników warzelnych i armatury bezpieczeństwa. Upoważniony do tego jest wyłącznie producent. 5 INSTRUKCJA KONSERWACJI I NAPRAWY. 5.1 Konserwacja bieżąca. a) Po zakończeniu pracy należy dokładnie umyć kociołki ciepłą wodą z dodatkiem detergentu i wytrzeć do sucha. b) Przynajmniej dwa razy w miesiącu sprawdzić przy ciśnieniu w ogrzewaczu 0,01÷0,03 MPa drożność zaworu bezpieczeństwa /rys.6 poz.2/, przez chwilowe (nie dłużej niż 1 sek.) uniesienie uchwytu zaworu /rys.6 poz.3/ c) nie rzadziej niż raz na dwa tygodnie oczyszczać osadnik /rys.1 poz.25/. Przy intensywnej eksploatacji zestawu kociołków oraz niskiej jakości i czystości wody może być konieczne częstsze czyszczenie osadnika. W celu oczyszczenia osadnika należy: − odkręcić zaślepkę /rys.5 poz.2/. − wyjąć sitko /rys.5 poz.4/. − oczyścić sitko, − włożyć sitko i wkręcić zaślepkę; Zapchanie się sitka osadnika może spowodować złe funkcjonowanie oraz uszkodzenie zestawu kociołków przechylnych ZE-6. 5.2 Konserwacja okresowa. Polega na przeprowadzeniu przeglądu zestawu kociołków nie rzadziej niż raz w kwartale. W szczególności należy: a) Wymienić wodę w zbiorniku wytwornicy pary – zlać wodę przez odkręcenie korka /rys.3 poz.13/, a następnie wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/ i dokładnie oczyścić jej elektrodę. Czynności te wykonywać po odłączeniu urządzenia od sieci elektrycznej, schłodzeniu wytwornicy pary i upewnieniu się, że w zbiornikach ogrzewaczy kociołków nie ma ciśnienia pary wodnej. b) Sprawdzić prawidłowość działania manometru (wskaźnika ciśnienia) /rys.6 poz.4/. Podłączyć manometr kontrolny do kurka manometrycznego /rys.6 poz.5/ i porównać wskazania. c) Sprawdzić drożność zaworu probierczego poziomu wody /rys.1 poz.8/. d) Oczyścić zawory jednokierunkowe w instalacji kondensatu /rys.1 poz.12/, oraz w instalacji wodnej /rys.1 poz.12/. Uwaga: zanieczyszczenie zaworu zwrotnego w instalacji kondensatu spowoduje nieprawidłową pracę urządzenia. e) Sprawdzić działanie odpowietrzników /rys.8 poz.12/, f) W przypadku stwierdzenia nieszczelności zbiornika warzelnego kociołków należy zestaw zgłosić uprawnionej instytucji do naprawy. g) Sprawdzić skuteczność uszczelnień na krzyżakach i zaworach parowych /rys.9 poz.3/. h) Sprawdzić szczelność i stan instalacji pary /rys.1 poz.31/, a zwłaszcza odcinków węży gumowych, 10 i) Sprawdzić stan przykręcenia kociołka /rys.1 poz.1/ do krzyżaka /rys.1 poz.2/ i rączki /rys.8 poz.3/, j) Ocenić szczelność połączeń gwintowych (króćców, złączek), w przypadku stwierdzenia nieszczelności należy złączkę lub króciec dokręcić bądź założyć nowe uszczelnienie. k) Sprawdzić szczelność i w razie konieczności dokręcić złączki i wymienić uszczelki w elementach instalacji zasilania wodą. l) Sprawdzić i w razie konieczności zacisnąć i dokręcić końcówki przewodów na całym osprzęcie elektrycznym. m) Sprawdzić skuteczność ochrony przed porażeniem prądem elektrycznym. Instalowanie kotła, konserwację okresową oraz naprawy i remonty mogą wykonywać wyłącznie osoby do tego upoważnione i przeszkolone w zakresie obsługi urządzeń ciśnieniowych i pracujących pod napięciem 5.3 Naprawy i remonty Producent kotłów - Łódzkie Zakłady Metalowe "LOZAMET", poprzez swoją służbę serwisową zapewnia naprawy u odbiorcy oraz przeprowadza remonty w siedzibie producenta. 5.4 Wykaz typowych uszkodzeń i zalecane sposoby naprawy OBJAWY Kociołek wolno grzeje Kondensat wypływa przez zawór bezpieczeństw a oraz odpowietrzniki kociołków Nie można uruchomić ogrzewania zestawu mimo właściwego poziomu wody w wytwornicy pary PRZYCZYNA SPOSÓB USUNIĘCIA Awaria grzałek elektrycznych Wymienić uszkodzone grzałki /rys.3 poz.18/ Kociołek nie jest odpowietrzony Odpowietrzyć kociołek .Otworzyć zawór odpowietrznika (rys.8 położenie „OTWARTE”). Kiedy zacznie wydobywać się para, odczekać 3 do5 sek i zamknąć zawór odpowietrznika (rys.8 położenie „ZAMKNIĘTE”). Zanieczyszczo ny osadnik i zawory zwrotne W celu oczyszczenia osadnika /rys.1 poz.25/ należy: - odkręcić zaślepkę /rys.5 poz.2/ - wyjąć sitko /rys.5 poz.4/ - oczyścić sitko, - włożyć sitko i wkręcić zaślepkę; Jeśli kondensat wypływa nadal należy oczyścić zawory zwrotne /rys.1 poz.12/ Awaria układu kontroli poziomu wody Układ kontroli poziomu wody /rys. 12 poz. UE1/ - połączony jest z sondą poziomu wody umieszczoną wewnątrz wytwornicy. Jego awaria może spowodować przepalenie grzałek elektrycznych na skutek wynurzenia się ich spod lustra wody na skutek długotrwałej eksploatacji zestawu bez uzupełniania wody w wytwornicy pary. Wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/, przeczyścić jej czujnik oraz sprawdzić połączenia elektryczne. Jeśli nie można nadal uruchomić kotła należy wymienić układ /rys. 12 poz.UE1/ na nowy. Zadziałał ogranicznik temperatury Ogranicznik temperatury /rys.3 poz.16/ znajduje się na wytwornicy pary w obudowie części elektrycznej. Jego zadziałanie polega na rozłączeniu obwodu zasilającego grzałki elektryczne. Należy odłączyć zestaw z sieci elektrycznej, usunąć uszkodzenie, w razie potrzeby napełnić wytwornicę pary wodą. Aby ponowne włączenie zestawu było możliwe należy odblokować ogranicznik przez wciśnięcie jego przycisku /rys.3 poz.16/. Odblokowanie ogranicznika temperatury możliwe jest dopiero po schłodzeniu zestawu. W przypadku awarii samego ogranicznika temperatury należy wymienić go na nowy Zadziałały zabezpieczenia nadprądowe Zabezpieczenia nadprądowe F1 , F2 , F3 działające w przypadku zwarcia i przeciążenia. Dostęp do nich możliwy jest po zdjęciu jej pokrywy skrzynki sterowniczej rys.4 . Po ich zadziałaniu wymagana jest naprawa instalacji elektrycznej. 11 Ogrzewanie zestawu nie wyłącza się mimo zbyt niskiego poziomy wody w zbiorniku wytwornicy pary Brak sygnału dźwiękowego przy zbyt niskim poziomie wody 6 Awaria układu kontroli poziomu wody Wykręcić sondę poziomu wody /rys.3 poz.17/ przeczyścić jej czujnik oraz sprawdzić połączenia elektryczne. Jeśli objaw nadal nie ustępuje należy wymienić układ /rys 12 poz. UE1/ na nowy. Awaria sygnalizatora dźwiękowego Wymienić uszkodzony sygnalizator - buczek /rys.4 poz.7/ na nowy WYPOSAŻENIE STANARDOWE Standardowo zestaw kociołków wyposażony jest między innymi w: - 12 Skrzynkę sterowniczą Armaturę bezpieczeństwa Odpowietrzniki kociołków Wylewkę i zawór wodny do napełniania kociołków Zawór wodny do napełniania wytwornicy pary Ręczny zawór od i napowietrzający Zawór kontrolny poziomu wody w wytwornicy Kartę gwarancyjną Dokumentacje Techniczno ruchową 7 WYKAZ CZĘŚCI ZAMIENNYCH nazwa części nr rys. lub normy Kociołek kompletny ZE4 – 2.0.0.b Odpowietrznik Rączka kompletna Pokrywa Gałka Podkładka specjalna ZE5 – 2.7.0 ZE4 – 2.3.0 ZE4 – 2.0.7.a ZK2 – 1.0.9 ZE4 – 2.0.5 Krzyżak ZE6 – 6.0.0 Skrzynka sterownicza AS-2 Wąż do pary długi (do instalacji pary) Wąż do pary krótki (do instalacji pary) Zawór parowy prawy (pary) Zawór parowy lewy (kondensatu) Grzybek kompletny Rękojeść gwiazdowa C50 Kołek walcowy 3n6 x 10 Kołek walcowy 4n6 x 25 Głowica zaworu parowego Wytwornica pary Ogranicznik Sonda kompletna Grzałka 6 kW / 230V AC.J.00.00.00.00.0 AC.F.03.00.00.06.5 AC.F.03.00.00.05.5 ZE4 – 12.0.0 ZE4 – 13.0.0 ZE4 – 12.2.0 BN-77/4423-14 PN/M-85021 PN/M-85021 ZE4-12.0.0/C00 AC.F.02.00.00.00.5 710V Nr 1696 AC.B.03.04.00.00.7 AC.B.03.07.00.00.7 Armatura bezpieczeństwa AC.F.06.00.00.00.5 Zawór bezpieczeństwa typ KW7 Od – i napowietrznik 3/8” (na wytwornicy) Zawór probierczy 3/8" Manometr 212.53.063 0,1MPa M12x1,5 CL1,6 (para wodna do 140°C) Kurek T-a-Ms-3-6-A(M12x1,5) Zawór umywalkowy ½” x (M22x1,5) M1075 (bez wylewki i rozety) Zawór kątowy „Retro” ½” x ½” M137 chrom „COLD” KW7 – 8.3.0.0.c Echtermann nr. 6703.00 Rubinetterie kod:02502692 kod.12843203 AC.H.09.00.00.02.3 PN-88/M-42303 Zawór jednokierunkowy Wąż gumowy (w inst. napełniania) Osadnik 1/2” (filtr c.o.) Korek 1/2" Mo59 Wylewka rurkowa górna ZE5-9.2.0 AC.F.04.00.00.01.0 JFA-4992.01.0 0616-149/545 typ "C", φ16, L=240, M22x1.5 rysunek pozycja 8 1, 2, 3 8 8 8 8 8 7 1, 3 4 3 3 1, 2, 3 1, 2, 3 9 9 9 9 9 1, 3 3 3 3 6 1, 2 6 1, 2, 3 1, 2, 3 6 1 12 3 2 6 5 2 21 20 4 3 8 12 14 15 4÷15 11 16 17 18 10 2 9 8 4 6 5 wg kat. K.Z.A. 1, 2, 3 28 wg kat. K.Z.A. 1, 2, 3 22 1 3 1 1, 3 1, 3 12,12a 29 25 13 26 9 9 10 4 6 7 6 8 1, 3 14 3 19 3 17 9 9 3 13 3 30 Uszczelki i pierścienie uszczelniające Uszczelka (pod zawór parowy) ZE4 – 12.0.4 Uszczelka (grzybek zaworu parowego) ZE4 – 12.2.3 Uszczelka ø 6 x 18 x 2 POLONIT FA-O (pod manometr ) Uszczelka ø 27 x 37 x 3 POLONIT FA-O (pod zawór bezpieczeństwa) Uszczelka ø 21x 26 x 2.5 Cu+Ba Uszczelka ø 8 x 2 x 8 (gniazdo kapilary AC.A.03.00.00.08.0 ogranicznika temperatury) Pierścień uszcz. EPDM 70-N- 11,3 x 2,4 (pod PN-90/M-73092 sondę) Pierścień uszcz. MVQ 70-N - 32,2 x 3 PN-90/M-73092 Pierścień uszcz. MVQ 70-N - 8,3 x 2,4 PN-90/M-73092 Pierścień uszcz. MVQ 70-N -13,3 x 2,4 PN-90/M-73092 (w węźle obrotowym instal. napełnian) 8 OPISY ZAŁĄCZONYCH RYSUNKÓW RYSUNEK 1 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6 – elementy obsługi. RYSUNEK 2 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Ustawienie zestawu kociołków w pomieszczeniu i instalacja zasilania wodą. RYSUNEK 3 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Rozmieszczenie ważniejszych zespołów. Wytwornica pary. 1. Kociołek kompletny 2. Krzyżak 3. Zawór odprowadzenia kondensatu (lewy) 4. Zawór doprowadzenia pary (prawy) 5. Konstrukcja nośna - podstawa 6. Górna część instalacji zasilania 7. Zawór napełniania wytwornicy 8. Zawór probierczy optymal. poziomu wody 9. Od i napowietrznik wytwornicy pary 10. Armatura bezpieczeństwa 11. Wytwornica pary 12. Zawór jednokierunkowy instalacji kondensatu 12a. Zawór jednokierunkowy instalacji napełniania 13. Korek G½” 14. Uszczelka korka G½” 15. Pokrywa wytwornicy pary 16. Ogranicznik temperatury A E B Z 17. Sonda najniższego poziomu wody 18. Grzałki elektryczne 19. Przepust kapilary ogranicznika temperatury 20. Wąż pary - krótki 21. Wąż pary - długi 22. Zawór kątowy do wody „Retro” 23. Czujnik ogranicznika temperatury 24. Pierścień kontrujący 25. Filtr c.o. - osadnik 26. Wylewka typ „C” 27. Uchwyt pokrywy 28. Zawór napełniania kociołków wodą 29. Wąż gumowy instalacji napełniania wytwornicy 30. Pierścień uszczelniający w węźle obrotowym instalacji napełniania kociołków 31. Instalacja parowa 32. Instalacja kondensatu – Przyłącze instalacji wodociągowej G1/2” – Przyłącze instalacji elektrycznej - Osłona, po zdjęciu której możliwy jest dostęp do przyłączy E - Miejsce doprowadzenia przewodów zasilających – Przyłącze ekwipotencjału RYSUNEK 4 - Skrzynka sterownicza AS-2 1. 2. 3. 4. 5. 6. Wyłącznik bezpieczeństwa Wyłącznik główny Wyłącznik zespołu grzałek 12 kW Wyłącznik zespołu grzałek 6 kW Lampka zielona /optymalny poziom wody/ Lampka czerwona /zbyt niski poziom wody/ 7. Sygnał dźwiękowy /zbyt niski poziom wody/ 8. Pokrywa skrzynki 9. Wkręty mocujące pokrywę 10. Uchwyty do mocowania przewodów /nie występują w wyposażeniu kotła/ RYSUNEK 5 - Filtr c.o. (osadnik) 1. 2. 3. 4. Korpus Zaślepka gwintowana Pierścień uszczelniający Sitko RYSUNEK 6 - Armatura bezpieczeństwa 1. 2. 3. 4. Korpus armatury Zawór bezpieczeństwa typ KW7 Uchwyt zaworu bezpieczeństwa Manometr (wskaźnik ciśnienia) 5. 6. 7. 8. Kurek manometryczny, trójdrogowy Dźwignia kurka manometrycznego Uszczelka 6x18x2 Uszczelka 27x36x2 RYSUNEK 6A - Zawór probierczy optymalnego poziomu wody 14 RYSUNEK 7 - Krzyżak 1. Korpus 2. Podstawka 3. sworzeń RYSUNEK 8 - Kociołek kompletny 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Kociołek Pokrywa Rączka kompletna Wkręt specjalny Podkładka specjalna Gałka Śruba M8 x 20 Końcówka odpowietrznika 9. 10. 11. 12. Złączka ¼ x ¼ Osłonka Zawór kulowy Odpowietrznik (zmontowane detale od poz.8 do poz.11) 13. Pokrywa kompletna (zmontowane detale poz.2, 4, 5 i 6) RYSUNEK 9 - Zawory parowe: pary (prawy) i kondensatu (lewy) 1. Korpus zaworu parowego (pary - prawego) kompletny 2. Korpus zaworu parowego (kondensatu lewego) kompletny 3. Pierścień uszczelniający typ „O” 32.2 x 3 4. Uszczelka 5. Gniazdo 6. Trzpień 7. Nakrętka M5 8. Grzybek kompletny (zmontowane detale od poz.4 do poz.7) 9. Wrzeciono 10. Uszczelka 11. Tuleja specjalna 12. Rękojeść gwiazdowa C50 13. Pierścień uszczelniający typ „O” 8.3 x 2.4 14. Kołek walcowy 3n6 x 10 15. Kołek walcowy 4n6 x 25 RYSUNEK 10 - Schemat elektrytczny Zestawu kociołków ZE-6 RYSUNEK 11 - Schemat elektrytczny skrzynki sterowniczej AS-2 RYSUNEK 12 - Rozmieszczenie aparatów w skrzynce sterowniczej AS-2 F1 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sekcji grzałek 12kW ) F2 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sekcji grzałek 6kW ) F3 - wyłącznik nadprądowy (zabezpieczenie sterowania ) Q1 - wyłącznik główny Q2 - wyłącznik zespołu grzałek 12 kW Q3 - wyłącznik zespołu grzałek 6 kW S1 - wyłącznik bezpieczeństwa UE1- ogranicznik – sygnalizator poziomu cieczy H1 - lampka zielona - sygnalizator właściwego poziomu wody H2 - lampka czerwona sygnalizator zbyt niskiego poziomu wody H3 - sygnalizator dźwiękowy zbyt niskiego poziomu wody K1 - stycznik grzałek 12 kW K2 - stycznik grzałek 6 kW B1 - ogranicznik temperatury P1 - sonda pomiarowa poziomu wody E1, E2, E3 - grzałki elektryczne X1, X2, X3 - listwy zaciskowe 15 A B E 10 ~1400 25 12 12a 7 22 1548 1599 A 27 9 140 592 Z E 26 A 8 10 28 A A-A 500 Rysunek 1 - Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6 – elementy obsługi. 16 500 1 5 3 A 4 27 500 6 9 8 28 22 7 1600 500 Zawór odcinajacy dopływ wody do zbiorników warzelnych kociołków Przyłącze wody zestawu kociołków ZE-6 Instalacja wodociągowa w pomiwszczeniu Manometr Kurek trójdrogowy A Zawór odcinający Kryza o średnicy 8 mm ograniczjąca przepływ wody do zbiornika wytwornicy Zawór odcinajacy dopływ wody do zbiornika wytywornicy Zawór zwrotny Rysunek 2- Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Ustawienie zestawu kociołków w pomieszczeniu i instalacja zasilania wodą 17 26 28 6 30 1 24 2 3 17 32 Z 11 A 18 23 20 9 8 4 29 7 22 21 31 Widok wytwornicy po zdjęciu osłon poz.B i 15 Przyłącze instalacji parowej 9 E 17 16 19 8 18 Przewód zasilający grzałki 12kW 2 3x4mm Z Z Przewód zasilający grzałki 6kW 2 4x2,5mm Przewód zasilający ogranicznik i sondę 2 4x0.75mm 14 13 Rysunek 3- Ogólny widok zestawu kociołków ZE-6. Rozmieszczenie ważniejszych zespołów. Wytwornica pary 18 150 270 290 Przewód zasilający regulator i sondę 4x0,75mm 2 Przewód zasilający grzałki 6kW 4x2,5mm 2 Przewód zasilający skrzynkę sterowniczą 5x4mm 2 Przewód zasilający grzałki 12kW 3x4mm2 Przykład uchwytu do mocowania przewodów doprowadzonych do skrzynki sterowniczej. Uchwyty nie występują w wyposażeniu skrzynki Rysunek 4-Skrzynka sterownicza AS2 4 3 2 Rysunek 5-Filtr C.O (osadnik) 19 4 3 7 5 2 6 8 1 poz. A (otwarte) poz. B (pozycja pracy - zamknięte) 5 6 6 Rysunek 6-Armatura bezpieczeństwa otwieranie zamykanie Rysunek 6a-Zawór kontrolny poziomu wody 20 M48x3 32f7 1 2 3 Rysunek 7- Krzyżak 6 4 5 2 1 3 13 7 10 9 kierunek wlotu pary 11 8 12 Dźwignia w położeniu "OTWARTE" M48x3 Dźwignia w położeniu "ZAMKNIĘTE" Rysunek 8 - Kociołek kompletny 21 Rysunek 9 – Zawory parowe: pary (prawy) i kondensatu (lewy) 22 Rysunek 10-Schemat elektrytczny Zestawu kociołków ZE-6 23 Rysunek 11-Schemat elektrytczny skrzynki sterowniczej AS-2 24 Rysunek 12-Rozmieszczenie aparatów w skrzynce sterowniczej AS-2 25