European Legal Interpreters and Translators Association
Transkrypt
European Legal Interpreters and Translators Association
European Legal Interpreters and Translators Association Since its foundation in 1997 the ECBA (European Criminal Bar Association) has become the pre-eminent independent organisation of specialist defence lawyers in all Council of Europe countries. The ECBA aims to promote the fundamental rights of persons under investigation, suspects, accused and convicted persons, not only in theory but also in the daily practice of criminal proceeding throughout Europe. The ECBA consists of specialist defence lawyers from over 35 European countries including 26 EU member states. Membership is open to all lawyers, whether practicing or in academic life, who support those aims. The association holds conferences twice a year, in spring and autumn, during which members and non-members meet and discuss the latest developments in European criminal law. The ECBA also acts as a platform for lawyers to meet with lawyers from all member states and to exchange information and knowledge. Its website aims to give access to relevant information, laws, treaties and preparatory documents. At the members-section of the website lawyers can simply ask questions, look for lawyers they need in member-state countries, take part in committees preparing documents for several European projects, etc. The ECBA participates in several current EU funded projects in the field of criminal law and is member of the EU Justice Forum. ----------- VADEMECUM (Guidelines for a more effective communication with legal interpreters and translators) a joint project between EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) and ECBA (European Criminal Bar Association), presented at the ECBA Spring Conference in Antwerp, Belgium, in April 2010. ----------- V Va ad eccu de em um me m ffo orr m ma ag eg giissttrra ga all atte ess,, p prro osse eccu utto orrss,, a atttto orrn ne ey yss a an nd d lle iin errss ette prre errp ntte T o no byy n e.. IItt iiss b ncce en erriie pe xp ex all e accttiicca prra np on do ed asse ba eb arre nttss a oiin po gp ng wiin ow ollllo e ffo he Th m o ssm ptt tto mp em atttte a ffiirrsstt a utt a bu g b ng e lliissttiin ette plle e mp he om n tth a cco en he nss a otth an oo me ea mo a , s r o t u n c e e e s w o t r e p b , n s o e i t t a a r r t e s n p i r o g o s d cco m a t t e y a n ooperation between magistrates, prosecutors, attorneys and lle e a arre nss a on essttiio ge gg ug d ssu nd an nttss a en me mm om Co errss.. C ette prre all iin errp ayyss ga wa eg ntte allw w e.. me om we ellcco 1 err ette prre errp ntte e iin he g tth ng eccttiin elle Se 1)) S IInn oorrddeerr ttoo gguuaarraanntteeee eexxcceelllleenntt llaanngguuaaggee sskkiillllss aanndd aapppprroopprriiaattee iinntteerrpprreettaattiioonn aaccccoorrddiinngg ttoo pprrooppeerr pprrooffeessssiioonnaall eetthhiiccss,, iinn pprriinncciippllee oonnllyy lleeggaall iinntteerrpprreetteerrss ((ssw woorrnn aanndd ccoouurrtt cceerrttiiffiieedd iinntteerrpprreetteerrss)) aarree ttoo bbee uusseedd.. FFoorr llaanngguuaaggeess ffoorr w whhiicchh tthheerree aarree nnoo rreeggiisstteerreedd ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerrss iitt w woouulldd bbee bbeenneeffiicciiaall iiff tthhee jjuuddggee oorr tthhee pprroosseeccuuttoorr w woouulldd vveerriiffyy tthhee qquuaalliiffiiccaattiioonnss aanndd sskkiillllss ooff tthhee iinntteerrpprreetteerrss bbeeffoorree aa hheeaarriinngg bbyy m meeaannss ooff aa sshhoorrtt ccoonnvveerrssaattiioonn iinn oorrddeerr ttoo oobbttaaiinn aassssuurraannccee aabboouutt tthhee kknnoow wlleeddggee aanndd sskkiillllss ooff tthhee iinntteerrpprreetteerr iinn tthhee llaanngguuaaggee ooff tthhee pprroocceeeeddiinnggss.. 2 2)) IIn nffo orrm ma attiio on no on n iin ntte errp prre ettiin ng g IInn ccoom wiitthh mpplliiccaatteedd aanndd lloonngg pprroocceeeeddiinnggss,, aass w weellll aass iinn ccoonnnneeccttiioonn w vvoolluum w ooff tthhee ccaassee bbyy tthhee miinnoouuss ffiilleess aanndd ddiiffffiiccuulltt ccaasseess,, aa bbrriieeff rreevviieew iinntteerrpprreetteerr bbeeffoorree tthhee ttrriiaall oorr aa ffeew w ddaayyss bbeeffoorree tthhee hheeaarriinngg iiss ttoo bbee r t o d i n o r d e f m e n d e p a r e e f rreeccoom p r e miinnoollooggyy ooff aa mmended in order to prepare effeeccttiivveellyy tthhee ssppeecciiffiicc tteerrm ccaassee ((ssuucchh aass iinn tthhee ffiieelldd ooff m meeddiicciinnee,, eennggiinneeeerriinngg,, oorr eeccoonnoom miiccss)).. 3 attiin 3)) S Se ea ng g iin n tth he e cco ou urrttrro oo om m TThhee ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr sshhoouulldd uunnddeerr aallll cciirrccuum mssttaanncceess hhaavvee aa ppllaaccee aassssiiggnneedd iinn tthhee ccoouurrttrroooom m ffrroom mw whheerree hhee//sshhee iiss aabbllee ttoo sseeee aanndd hheeaarr aallll ppaarrttiieess,, ddeem moonnssttrraattiinngg ttoo tthhee ppaarrttiieess tthhaatt hhee//sshhee iiss ppaarrttiicciippaattiinngg iinn tthhee hheeaarriinngg aass aa nneeuuttrraall iinntteerrpprreetteerr.. TThhiiss aallssoo aapppplliieess iiff tthhee iinntteerrpprreetteerr iiss ttoo ttrraannssllaattee bbyy w waayy ooff w whhiissppeerriinngg.. A Att aallll ttiim meess tthhee iinntteerrpprreetteerrss sshhoouulldd bbee pprroovviiddeedd w wiitthh aa ggoooodd vviieew w aanndd ggoooodd aaccoouussttiiccss,, aass w weellll aass tthhee ooppppoorrttuunniittyy ttoo ttaakkee nnootteess oonn aa ssoolliidd ssuurrffaaccee ((ee..gg.. aa ttaabbllee)).. 4 4)) S prro n tth occe Sh ho he ee orrtt p ep ed diin ng prre gss esse en ntta attiio on no off tth he ea acctto orrss iin S Siinnccee ccoouurrtt ccaasseess ffoolllloow w aa ddiiffffeerreenntt pprroocceedduurree iinn eevveerryy ccoouunnttrryy ((aanndd tthhee aavveerraaggee cciittiizzeenn iiss nnoott ffaam wiitthh ccoouurrtt pprroocceedduurreess)),, aa sshhoorrtt pprreesseennttaattiioonn miilliiaarr w ooff tthhee aaccttoorrss ((jjuuddggee,, pprroosseeccuuttoorr,, ccoouurrtt cclleerrkk,, ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr,, llaaw wyyeerrss,, eettcc..)) w wiillll waayy tthhee nneerrvvoouussnneessss ffrroom m ffoorreeiiggnn ddeeffeennddaannttss aanndd w wiillll ttaakkee aaw . s g n i d e e c o r h p t o e e o s h r t u r o f eennssuurree aa ssm e c o moother course of the proceedings. IInn ppaarrttiiccuullaarr,, aatt tthhiiss pprreesseennttaattiioonn iitt sshhoouulldd bbee eem mpphhaassiizzeedd tthhaatt tthhee ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr iiss aa nneeuuttrraall ppeerrssoonn aanndd hhaass tthhee ttaasskk ooff ttrraannssllaattiinngg aallll qquueessttiioonnss aanndd ssttaatteem mpplleetteellyy iinnttoo tthhee rreessppeeccttiivveellyy ootthheerr meennttss ccoonnsscciieennttiioouussllyy aanndd ccoom llaanngguuaaggee.. 5 gss ng arriin ea he att h xttss p ex da ed n tte ntte en en Wrriitttte esse 5)) W prre IIff w meennttss,, ccoonnttrraaccttss,, ccoorrrreessppoonnddeennccee,, ffiilleess,, meennttss,, ddooccuum wrriitttteenn tteexxttss ((iinnddiiccttm eettcc..)) aarree pprreesseenntteedd aanndd rreeaadd oouutt aatt aa hheeaarriinngg,, tthheessee ddooccuum meennttss ((oorriiggiinnaall oorr ccooppyy)) sshhoouulldd bbee hhaannddeedd ttoo tthhee ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr ssoo tthhaatt hhee//sshhee ccaann ssiigghhtt--ttrraannssllaattee tthheem m.. 6 6)) IIn ng g tth he eh o tth orre an ng ntte errp he ea arriin he e ffo eiig gn n--lla gu ua ag ge ep prre ettiin ng g tto pa arrttiie ess IInn oorrddeerr ttoo aalllloow w ffoorreeiiggnn ppaarrttiicciippaannttss iinn aa hheeaarriinngg ttoo ffoolllloow w tthhee pprroocceeeeddiinnggss ((ffoorr eexxaam mppllee,, dduurriinngg tthhee iinntteerrrrooggaattiioonn ooff w wiittnneesssseess)),, tthhee ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr m u s – e . g s i t t b . b t i n e a l l y g n e x o w e t t d o must be allowed – e.g. by sitting next to tthhee ppaarrttiieess -- ttoo iinntteerrpprreett tthhee ssttaatteem meennttss ooff w wyyeerrss)) wiittnneessss aanndd//oorr tthhee jjuuddggee ((pprroosseeccuuttoorr,, llaaw iinn tthhee w whhiissppeerriinngg iinntteerrpprreettiinngg m mooddee.. TToo ffaacciilliittaattee tthhiiss ddeem maannddiinngg ttyyppee ooff iinntteerrpprreettaattiioonn aanndd ttoo aavvooiidd aannyy aaccoouussttiicc ddiissttuurrbbaannccee dduurriinngg tthhee ccoouurrtt hheeaarriinngg,, ccaauusseedd bbyy tthhee w whhiissppeerreedd iinntteerrpprreettaattiioonn,, tthhee uussee ooff aa ssoo--ccaalllleedd ““bbiidduullee”” iiss rreeccoom mm meennddeedd.. 7 7)) IIn ng g a an n iin ntte errp ntte prre errrru etta up attiio pttiin on n TThhee ccoorrrreecctt aanndd ffuullll iinntteerrpprreettaattiioonn ooff aa ssttaatteem meenntt oonn tthhee bbaassiiss ooff nnootteess rreeqquuiirreess m Annyy iinntteerrvveennttiioonnss dduurriinngg tthhee maaxxiim muum m ccoonncceennttrraattiioonn.. A iinntteerrpprreettaattiioonn bbyy llaaw wyyeerrss,, jjuuddggeess,, ppaarrttiieess,, eettcc.. iinntteerrrruupptt tthhee llooggiiccaall ccoouurrssee ooff tthhee iinntteerrpprreettaattiioonn aanndd sshhoouulldd tthheerreeffoorree oonnllyy bbee m maaddee w whheenn tthhee ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerr hhaass ffiinniisshheedd hhiiss//hheerr iinntteerrpprreettaattiioonn.. 8 8)) B Brre ea ak kss S Siinnccee iinntteerrpprreettaattiioonn rreeqquuiirreess aa hhiigghh ddeeggrreeee ooff ccoonncceennttrraattiioonn,, sshhoorrtt bbrreeaakkss sshhoouulldd bbee sscchheedduulleedd aafftteerr aabboouutt oonnee hhoouurr.. 9 err ette prre errp ntte urrtt iin ou e cco he o tth kss tto assk all tta diicciia ud off jju err o nssffe an o ttrra No 9)) N A waarree tthhaatt aatt tthhee bbeeggiinnnniinngg ooff aa hheeaarriinngg Alltthhoouugghh ccoouurrtt iinntteerrpprreetteerrss aarree aaw tthhee ppaarrttiieess w wiillll bbee wiillll bbee aasskkeedd ffoorr tthheeiirr iiddeennttiittyy,, aanndd tthhaatt w wiittnneesssseess w h t u r t e h t k a e p s o t y t u d r i e h t f o d e s d a n i s l t a l a n e h o rreem , w t c minded of their duty to speak the truth, as well as that convviicctteedd ppeerrssoonnss w meeddiieess aatt tthheeiirr ddiissppoossaall,, iitt iiss tthhee meedd ooff tthhee lleeggaall rreem wiillll bbee iinnffoorrm jjuuddggee’’ss ttaasskk ttoo ddeeaall w maalliittiieess,, aasskkiinngg tthhee iinntteerrpprreetteerrss oonnllyy ttoo wiitthh tthheessee ffoorrm n o i t a e m t r a o c f i n n i u h m s t i h o ccoom t t mmunicate this information to thee aaccccuusseedd//ccoonnvviicctteedd ppeerrssoonn.. 1 om all cco urra eo off lle ette errss Cu ullttu en ncce all iin errp prre ette ga 10 0)) C mp pe eg ntte IIff iinn tthhee ccoouurrssee ooff aa hheeaarriinngg tthhee jjuuddggee oorr pprroosseeccuuttoorr w woouulldd lliikkee ttoo oobbttaaiinn iinnffoorrm maattiioonn oonn ssppeecciiffiicc ccuussttoom mss ooff aann eetthhnniicc ggrroouupp ffrroom m tthhee lleeggaall iinntteerrpprreetteerr ((ee..gg.. w whheenn tthhee lleeggaall whheetthheerr aa nnoodd m meeaannss ““yyeess”” oorr ““nnoo””)),, oorr w iinntteerrpprreetteerr ffiinnddss iitt nneecceessssaarryy ttoo iinnffoorrm t h e j u d g e o r p r o s m the judge or proseeccuuttoorr ooff aannyy ssuucchh ssppeecciiffiicc cchhaarraacctteerriissttiiccss,, ssoo tthhaatt tthheeyy bbeetttteerr uunnddeerrssttaanndd tthhee bbeehhaavviioouurr ooff aa ffoorreeiiggnn ppaarrttyy aatt aa hheeaarriinngg,, tthhiiss sshhoouulldd bbee ddoonnee oouuttssiiddee ooff tthhee pprroocceeeeddiinnggss,, ee..gg.. dduurriinngg aa sshhoorrtt bbrreeaakk rreeqquueesstteedd bbyy tthhee lleeggaall iinntteerrpprreetteerr.. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- EULITA EUROPEJSKIE STOWARZYSZENIE TŁUMACZY SĄDOWYCH ECBA EUROPEJSKIE STOWARZYSZENIE KARNISTÓW Stowarzyszenie europejskich obrońców sądowych Europejskie Stowarzyszenie Karnistów ECBA (European Criminal Bar Association) od chwili powstania w 1997 roku jest prestiżową, niezależną organizacją zrzeszającą obrońców sądowych ze wszystkich państw Rady Europy. ECBA ma na celu promowanie podstawowych praw osób przesłuchiwanych, podejrzanych, oskarżonych i skazanych nie tylko w teorii, ale także w codziennej praktyce postępowania karnego w całej Europie. ECBA zrzesza wyspecjalizowanych obrońców sądowych z 35 państw europejskich, w tym z 26 państw członkowskich UE. Członkami mogą być wszyscy prawnicy, zarówno prowadzący praktykę zawodową, jak i akademicy, którzy popierają te cele. Stowarzyszenie organizuje konferencje dwa razu do roku, wiosną i jesienią, podczas których członkowie i osoby niezrzeszone spotykają się i omawiają aktualne wydarzenia i zmiany w europejskim prawie karnym. ECBA działa również jako platforma umożliwiająca spotkania z prawnikami z innych państw członkowskich oraz wymianę wiedzy i informacji. Na stronie internetowej Stowarzyszenia zamieszczone są istotne informacje, przepisy prawa, traktaty i pzrygotowywane dokumenty. W części przeznaczonej dla członków adwokaci mogą zadawać pytania, szukać adwokatów w innych państwach członkowskich, uczestniczyć w komitetatch przygotowujących dokumenty dla różnych projektów europejskich, itp. ECBA uczestnczy obecnie w kilku projektach w dziedzinie prawa karnego finansowanych przez UE i jest członkiem Forum Wymiaru Sprawiedliwości Unii Europejskiej. VADEMECUM Wskazówki na temat bardziej skutecznej komunikacji z udziałem tłumaczy Wspólny projekt Europejskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Sądowych EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association) i Europejskiego Stowarzyszenia Karnistów ECBA (European Criminal Bar Association), przedstawiony na wiosennej Konferencji ECBA w Antwerpii, Belgia w kwietniu 2010 roku. Vademecum dla sędziów, prokuratorów, obrońców sądowych i ustnych tłumaczy sądowych Poniższe wskazówki oparte są na doświadczeniu praktycznym. Nie stanowią one oczywiście listy zamkniętej, lecz pierwszą próbę ułatwienia współpracy między sędziami, prokuratorami, obrońcami sądowymi i ustnymi tłumaczami sądowymi . Wszelkie uwagi i sugestie są zawsze dobrze widziane. 1) Wybór tłumacza ustnego Aby zapewnić doskonałe umiejętności językowe i poprawne tłumaczenie ustne zgodne z etyką zawodową, w zasadzie należy powoływać tylko tłumaczy sądowych (przysięgłych i licencjonowanych przez sądy). Co do ustnych tłumaczy języków, których nie ma w rejestrze tłumaczy sądowych wskazane byłoby, aby sędzia lub prokurator sprawdził kwalifikacje i umiejętności tłumacza przed rozprawą w krótkiej rozmowie mającej na celu upewnienie się co do jego umiejętności i znajomości języka postępowania sądowego. 1 2) Informacja o tłumaczeniu ustnym W skomplikowanym i długotrwałym postępowaniu, jak również w przypadku obszernych akt i spraw trudnych, zaleca się umożliwienie tłumaczowi ustnemu krótkiego wglądu do akt sprawy przed rozprawą, aby mógł skutecznie przygotować terminologię właściwą dla danej sprawy (np. z dziedziny medycyny, techniki lub działalności gospodarczej). 3) Miejsce tłumacza ustnego na sali sądowej Na sali sądowej tłumacz ustny powinien zawsze zajmować takie miejsce, z którego będzie mógł dobrze widzieć i słyszeć wszystkich uczestników postępowania oraz mieć możliwość przekazania im informacji, że uczestniczy w rozprawie jako tłumacz bezstronny. Odnosi się to również do sytuacji, w której tłumacz musi tłumaczyć szeptem (techniką symultanicznego tłumaczenia szeptanego, zwanego też szeptanką). Tłumaczowi należy zawsze umożliwić dobrą widoczność i słyszalność, jak również możliwość robienia notatek na twardej płaszczyźnie (np. na stole). 4) Prezentacja uczestników postępowania Ponieważ sprawy sądowe prowadzone są w każdym kraju według innego trybu postępowania (który zazwyczaj nie jest znany przeciętnemu obywatelowi), to krótka prezentacja uczestników postępowania (sędziego, prokuratora, urzędnika sądowego, tłumacza, obrońców itp.) zapobiega nerwowości oskarżonych obcokrajowców i zapewni przebieg postępowania bez zakłóceń. W prezentacji należy w szczególności podkreślić, że tłumacz w sądzie jest bezstronny i ma za zadanie tłumaczyć wszystkie pytania, zeznania i wyjaśnienia sumiennie i w całości na język obcy i z języka obcego. 5) Teksty pisemne przedkładane podczas rozprawy Jeśli teksty pisemne (akty oskarżenia, dokumenty, umowy, korespondencja, akta sprawy itp.) są przedkładane i odczytywane podczas przesłuchania, należy te dokumenty (oryginał lub kopię) wręczyć tłumaczowi ustnemu tak, aby mógł przetłumaczyć je mając je w zasięgu wzroku (techniką a vista). 6) Tłumaczenie przebiegu rozprawy dla obcojęzycznych uczestników postępowania Aby umożliwić obcojęzycznym uczestnikom rozprawy śledzenie przebiegu postępowania (na przykład podczas przesłuchania świadków), tłumaczowi należy umożliwić - np. przez siedzenie obok tych uczestników – tłumaczenie szeptane zeznań świadków lub pytań sędziego (prokuratora i obrońców). Aby umożliwić tłumaczowi wykonywanie tłumaczenia tą trudną techniką i nie spowodować zakłóceń akustycznych postępowania sądowego tłumaczeniem szeptanym, zalecane jest stosowanie urządzenia zwanego “bidule”. 7) Przerywanie tłumaczenia ustnego Poprawne i pełne tłumaczenie wypowiedzi zanotowanych odpowiednią techniką wymaga maksymalnej koncentracji. Wszelkie interwencje w trakcie tłumaczenia ze strony obrońców, sędziów i uczestników postępowania przerywają logiczny ciąg tłumaczenia i dlatego powinny być dokonywane dopiero po zakończeniu tłumaczenia przez tłumacza. 2 8) Przerwy Ponieważ tłumaczenie wymaga dużej koncentracji, należy przewidzieć krótkie przerwy po mniej więcej godzinie tłumaczenia. 9) Zakaz zlecania ustnemu tłumaczowi sądowemu innych czynności sądowych Mimo iż tłumacze sądowi wiedzą, że na początku rozprawy tożsamość uczestnicy postępowania są proszeni o potwierdzenie swojej tożsamości oraz że świadkowie uprzedzeni o obowiązku zeznawania prawdy, jak również że skazani i oskarżeni zostaną poinformowani o przysługujących im środkach odwoławczych, to sędzia prowadzi postępowanie i przekazuje te informacje, zwracając się do tłumacza o ich przetłumaczenie tym osobom. 10) Kompetencje kulturowe ustnych tłumaczy sądowych Jeśli podczas rozprawy sędzia lub prokurator będzie chciał uzyskać od tłumacza informacje o zwyczajach grupy etnicznej (np. czy skinienie głową oznacza “tak” lub “nie”) lub gdy tłumacz uzna za konieczne przekazać sędziemu lub prokuratorowi informacje o takich zwyczajach lub specyficznych właściwościach, aby sędzia lub prokurator lepiej rozumiał zachowanie obcokrajowca na rozprawie, to przekazanie tych informacji powinno odbyć się poza miejscem rozprawy, np. w czasie krótkiej przerwy, o którą wniesie tłumacz. Wersja polska: © EULITA 2012.Tłumaczenie na język polski: Zofia Rybińska, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS 3