Kierunek i poziom studiów
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program tłumaczeniowy, II stopień Sylabus modułu: Tłumaczenie ustne II (02-FL-JRT-S2-TU03) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): – 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe dr Gabriela Wilk 2014/2015 zimowy stacjonarne Średnia arytmetyczna z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów kształcenia. Dozwolona jest jedna nieusprawiedliwiona nieobecność na zajęciach. – 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący grupa(-y) treści zajęć kod 02-FL-JRT-S2-TU03 dr Gabriela Wilk gr. 1 i 2 1. Ćwiczenia z zakresu intonacji i modulacji głosu, artykulacji głosek, akcentowania wyrazowego i zdaniowego, frazowania itp. (w języku polskim i rosyjskim); 2. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego (mnemotechnika, shadowing i inne ćwiczenia na podzielność uwagi, ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu, antycypacji, improwizacja na zadany temat); 3. Tłumaczenie a-vista (forma pośrednia między tłumaczeniem pisemnym a ustnym); 4. Tłumaczenie symultaniczne kabinowe, szeptane; 5. Tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie liaison; 6. Doskonalenie technik notacji w tłumaczeniu konsekutywnym; 7. Wystąpienia publiczne; 8. Etyka tłumacza ustnego. Zakres tematyczny: - tłumaczenie wystąpień polityków, - tłumaczenie spotkań biznesowych, - tłumaczenie tekstów z ekonomii, - tłumaczenie notatek urzędowych, protokołów sądowych. metody prowadzenia zajęć liczba godzin metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video 30 Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 2 52 Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach. 1 zajęcia w tygodniu. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut. Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium językowym. 1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków 2004. 2. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków 2007. 3. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007. 4. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006. 5. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт Петербург 2005. 6. Аликина Е.В., Переводческая семантография. Запись при устном переводе, Москва 2007. 7. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005. 1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005. 2. Między oryginałem a przekładem, t. 12, red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006. 3. Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004. 4. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006. – – 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa Kolokwium zaliczeniowe kod 02-FL-JRT-S2-TU03_w_1 kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne kryteria oceny dr Gabriela Wilk gr. 1 i 2 Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go zastosowanie. Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi; - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii; - styl wypowiedzi; - poprawność gramatyczna wypowiedzi; Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział Filologiczny str. 3 - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi. przebieg procesu weryfikacji Tłumaczenie a vista tekstów z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski. Sprawdzenie tłumaczenia tekstu, który był zadany do przygotowania w parach. informacje dodatkowe – nazwa kod 02-FL-JRT-S2-TU03_w_2 Egzamin kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe dr Gabriela Wilk gr. 1 i 2 Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu symultanicznym i konsekutywnym. Umiejętność sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym. Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń (otrzymanie pozytywnej oceny z kolokwium zaliczeniowego). Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia czterech tekstów. Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi; - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii; - styl wypowiedzi; - poprawność gramatyczna wypowiedzi; - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi. Tłumaczenie ustne czterech tekstów: tłumaczenie konsekutywne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski, drugiego z języka polskiego na rosyjski oraz tłumaczenie symultaniczne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski, drugiego z języka polskiego na rosyjski. Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą urządzenia zapisującego dźwięk. –