Kierunek i poziom studiów

Transkrypt

Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
str. 1
Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język
rosyjski, program tłumaczeniowy, II stopień
Sylabus modułu: Tłumaczenie ustne II (02-FL-JRT-S2-TU03)
Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): –
1. Informacje ogólne
koordynator modułu
rok akademicki
semestr
forma studiów
sposób ustalania
oceny końcowej
modułu
informacje
dodatkowe
dr Gabriela Wilk
2014/2015
zimowy
stacjonarne
Średnia arytmetyczna z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów
kształcenia.
Dozwolona jest jedna nieusprawiedliwiona nieobecność na zajęciach.
–
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa
ćwiczenia
prowadzący
grupa(-y)
treści zajęć
kod
02-FL-JRT-S2-TU03
dr Gabriela Wilk
gr. 1 i 2
1. Ćwiczenia z zakresu intonacji i modulacji głosu, artykulacji głosek, akcentowania
wyrazowego i zdaniowego, frazowania itp. (w języku polskim i rosyjskim);
2. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego (mnemotechnika, shadowing i inne
ćwiczenia na podzielność uwagi, ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu,
antycypacji, improwizacja na zadany temat);
3. Tłumaczenie a-vista (forma pośrednia między tłumaczeniem pisemnym a ustnym);
4. Tłumaczenie symultaniczne kabinowe, szeptane;
5. Tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie liaison;
6. Doskonalenie technik notacji w tłumaczeniu konsekutywnym;
7. Wystąpienia publiczne;
8. Etyka tłumacza ustnego.
Zakres tematyczny:
- tłumaczenie wystąpień polityków,
- tłumaczenie spotkań biznesowych,
- tłumaczenie tekstów z ekonomii,
- tłumaczenie notatek urzędowych, protokołów sądowych.
metody
prowadzenia
zajęć
liczba godzin
metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video
30
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
dydaktycznych
(kontaktowych)
liczba godzin
pracy własnej
studenta
opis pracy
własnej
studenta
organizacja
zajęć
literatura
obowiązkowa
literatura
uzupełniająca
adres strony
www zajęć
informacje
dodatkowe
str. 2
52
Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków
tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach.
1 zajęcia w tygodniu. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut.
Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii
Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium
językowym.
1. Gillies A., Tłumaczenie ustne, Kraków 2004.
2. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków
2007.
3. Tryuk M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
4. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
5. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика, Санкт Петербург
2005.
6. Аликина Е.В., Переводческая семантография. Запись при устном переводе,
Москва 2007.
7. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005.
1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005.
2. Między oryginałem a przekładem, t. 12, red. M. Filipowicz-Rudek, Kraków 2006.
3. Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004.
4. Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, red. M. Tryuk, Warszawa 2006.
–
–
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa
Kolokwium zaliczeniowe
kod
02-FL-JRT-S2-TU03_w_1
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wymagania
merytoryczne
kryteria oceny
dr Gabriela Wilk
gr. 1 i 2
Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go
zastosowanie.
Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi;
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii;
- styl wypowiedzi;
- poprawność gramatyczna wypowiedzi;
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział Filologiczny
str. 3
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi.
przebieg procesu
weryfikacji
Tłumaczenie a vista tekstów z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego
na język rosyjski. Sprawdzenie tłumaczenia tekstu, który był zadany do przygotowania
w parach.
informacje
dodatkowe
–
nazwa
kod
02-FL-JRT-S2-TU03_w_2
Egzamin
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wymagania
merytoryczne
kryteria oceny
przebieg procesu
weryfikacji
informacje
dodatkowe
dr Gabriela Wilk
gr. 1 i 2
Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach
programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność
zastosowania
właściwej
strategii
w
tłumaczeniu
symultanicznym
i konsekutywnym. Umiejętność sporządzania notatek w tłumaczeniu
konsekutywnym.
Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń
(otrzymanie pozytywnej oceny z kolokwium zaliczeniowego).
Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia czterech tekstów.
Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi;
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii;
- styl wypowiedzi;
- poprawność gramatyczna wypowiedzi;
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi.
Tłumaczenie ustne czterech tekstów: tłumaczenie konsekutywne dwóch tekstów,
jednego z języka rosyjskiego na polski, drugiego z języka polskiego na rosyjski oraz
tłumaczenie symultaniczne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski,
drugiego z języka polskiego na rosyjski.
Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej
w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje
przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą
urządzenia zapisującego dźwięk.
–