Kierunek i poziom studiów

Transkrypt

Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
str. 1
Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język
rosyjski, program język biznesu, II stopień
Sylabus modułu: Tłumaczenie konsekutywne I (02-FL-JRB-N2TK03)
Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): –
1. Informacje ogólne
koordynator modułu
rok akademicki
semestr
forma studiów
sposób ustalania
oceny końcowej
modułu
informacje
dodatkowe
dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik
2013/2014
zimowy
niestacjonarne
średnia ważona z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów kształcenia
–
2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta
nazwa
ćwiczenia
prowadzący
grupa(-y)
treści zajęć
metody
prowadzenia
zajęć
liczba godzin
dydaktycznych
(kontaktowych)
liczba godzin
pracy własnej
studenta
opis pracy
własnej
studenta
organizacja
zajęć
kod
02-FL-JRB-N2-TK03
mgr Gabriela Wilk
wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu
1. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia konsekutywnego (mnemotechnika, ćwiczenie
umiejętności przeformułowania tekstu, improwizacja na zadany temat);
2. Tłumaczenie konsekutywne referatów naukowych, prezentacji z różnych dziedzin;
3. Techniki notacji w tłumaczeniu konsekutywnym.
metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video
10
40
Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków
tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach.
5 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut.
Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii
Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
literatura
obowiązkowa
literatura
uzupełniająca
adres strony
www zajęć
informacje
dodatkowe
str. 2
językowym.
1. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków
2007.
2. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005.
1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005.
2. Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004.
–
–
3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu
nazwa
kod
02-FL-JRB-N2-TK03_w_1
Kolokwium
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wymagania
merytoryczne
kryteria oceny
przebieg procesu
weryfikacji
informacje
dodatkowe
mgr Gabriela Wilk
wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu
Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go
zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu
ustnym.
Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%);
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%);
- styl wypowiedzi (10%);
- poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%);
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (20%).
Kolokwium uważa się za zaliczone, jeśli student zdobędzie 65% punktów.
Skala ocen:
100 - 93% - bardzo dobry
92 - 86% - dobry plus
85 - 79% - dobry
78 - 72% - dostateczny plus
71 - 65 % - dostateczny
64% i mniej - niedostateczny
W trakcie semestru tłumaczenie konsekutywne wybranych fragmentów tekstów z języka
rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski.
–
nazwa
kod
02-FL-JRB-N2-TK03_w_2
Egzamin
kod(-y) zajęć
osoba(-y)
mgr Gabriela Wilk
Uniwersytet Śląski w Katowicach
Wydział
str. 3
przeprowadzająca(e) weryfikację
grupa(-y)
wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu
wymagania
Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach
merytoryczne
programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność
sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym.
Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń.
kryteria oceny
Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia dwóch tekstów.
Przy wystawieniu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę
następujące kryteria jakości:
- przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%);
- słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%);
- styl wypowiedzi (10%);
- poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%);
- poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (10%).
Egzamin uważa się za zdany, jeśli student zdobędzie 60% punktów.
Skala ocen:
100 - 90% - bardzo dobry
89 - 84% - dobry plus
83 - 75% - dobry
74 - 69% - dostateczny plus
68 - 60 % - dostateczny
59% i mniej - niedostateczny
przebieg procesu
Tłumaczenie konsekutywne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski,
weryfikacji
drugiego z języka polskiego na rosyjski.
Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej w
Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje
przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą
urządzenia zapisującego dźwięk.
informacje
–
dodatkowe