Kierunek i poziom studiów
Transkrypt
Kierunek i poziom studiów
Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 1 Kierunek i poziom studiów: Filologia, specjalność: język rosyjski, program język biznesu, II stopień Sylabus modułu: Tłumaczenie konsekutywne I (02-FL-JRB-N2TK03) Nazwa wariantu modułu (opcjonalnie): – 1. Informacje ogólne koordynator modułu rok akademicki semestr forma studiów sposób ustalania oceny końcowej modułu informacje dodatkowe dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik 2013/2014 zimowy niestacjonarne średnia ważona z poszczególnych sposobów weryfikacji efektów kształcenia – 2. Opis zajęć dydaktycznych i pracy studenta nazwa ćwiczenia prowadzący grupa(-y) treści zajęć metody prowadzenia zajęć liczba godzin dydaktycznych (kontaktowych) liczba godzin pracy własnej studenta opis pracy własnej studenta organizacja zajęć kod 02-FL-JRB-N2-TK03 mgr Gabriela Wilk wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu 1. Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia konsekutywnego (mnemotechnika, ćwiczenie umiejętności przeformułowania tekstu, improwizacja na zadany temat); 2. Tłumaczenie konsekutywne referatów naukowych, prezentacji z różnych dziedzin; 3. Techniki notacji w tłumaczeniu konsekutywnym. metoda podająca, metoda problemowa, metoda praktyczna, praca na materiale audio-video 10 40 Samodzielna realizacja wskazanych partii materiału, sporządzanie słowniczków tematycznych, doskonalenie umiejętności translatorskich ćwiczonych na zajęciach. 5 zajęć w semestrze. Wielkość jednostki zajęć: 90 minut. Jednostki kontaktowe zgodnie z harmonogramem zajęć Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zajęcia odbywają się w laboratorium Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział literatura obowiązkowa literatura uzupełniająca adres strony www zajęć informacje dodatkowe str. 2 językowym. 1. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Kraków 2007. 2. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005. 1. Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2005. 2. Rozan J.F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2004. – – 3. Opis sposobów weryfikacji efektów kształcenia modułu nazwa kod 02-FL-JRB-N2-TK03_w_1 Kolokwium kod(-y) zajęć osoba(-y) przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wymagania merytoryczne kryteria oceny przebieg procesu weryfikacji informacje dodatkowe mgr Gabriela Wilk wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu Opanowanie słownictwa właściwego dla tłumaczonego tekstu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność zastosowania właściwej strategii w tłumaczeniu ustnym. Przy wystawianiu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%); - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%); - styl wypowiedzi (10%); - poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%); - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (20%). Kolokwium uważa się za zaliczone, jeśli student zdobędzie 65% punktów. Skala ocen: 100 - 93% - bardzo dobry 92 - 86% - dobry plus 85 - 79% - dobry 78 - 72% - dostateczny plus 71 - 65 % - dostateczny 64% i mniej - niedostateczny W trakcie semestru tłumaczenie konsekutywne wybranych fragmentów tekstów z języka rosyjskiego na język polski oraz z języka polskiego na język rosyjski. – nazwa kod 02-FL-JRB-N2-TK03_w_2 Egzamin kod(-y) zajęć osoba(-y) mgr Gabriela Wilk Uniwersytet Śląski w Katowicach Wydział str. 3 przeprowadzająca(e) weryfikację grupa(-y) wszyscy studenci studiów niestacjonarnych II stopnia II roku języka biznesu wymagania Opanowanie słownictwa właściwego dla tekstów przewidzianych w treściach merytoryczne programowych przedmiotu i poprawne go zastosowanie. Umiejętność sporządzania notatek w tłumaczeniu konsekutywnym. Warunkiem przystąpienia do egzaminu jest uzyskanie zaliczenia z ćwiczeń. kryteria oceny Ocena z egzaminu jest wypadkową ocen z tłumaczenia dwóch tekstów. Przy wystawieniu oceny za każdy przetłumaczony tekst brane są pod uwagę następujące kryteria jakości: - przekazanie sensu tłumaczonej wypowiedzi (20%); - słownictwo – zastosowanie właściwej terminologii (30%); - styl wypowiedzi (10%); - poprawność gramatyczna wypowiedzi (20%); - poprawność fonetyczna, intonacyjna, płynność wypowiedzi (10%). Egzamin uważa się za zdany, jeśli student zdobędzie 60% punktów. Skala ocen: 100 - 90% - bardzo dobry 89 - 84% - dobry plus 83 - 75% - dobry 74 - 69% - dostateczny plus 68 - 60 % - dostateczny 59% i mniej - niedostateczny przebieg procesu Tłumaczenie konsekutywne dwóch tekstów, jednego z języka rosyjskiego na polski, weryfikacji drugiego z języka polskiego na rosyjski. Egzamin odbywa się zgodnie z harmonogramem zimowej sesji egzaminacyjnej w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Zostaje przeprowadzony w laboratorium językowym i jest rejestrowany za pomocą urządzenia zapisującego dźwięk. informacje – dodatkowe