Przeszłość i Przyszłość Zalewów Południowego Bałtyku
Transkrypt
Przeszłość i Przyszłość Zalewów Południowego Bałtyku
P R O J E C T PA R T- F I N A N C E D B Y T H E E U R O P E A N U N I O N Przeszłość i Przyszłość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwart an den Haffen der südlichen Ostseeküste Zalew SzczeciŃski Stettiner Haff Zalew WiŚlany Frisches Haff Zalew KuroŃski Kurisches Haff Amt “Am Stettiner Haff” www.amt-am-stettiner-haff.de Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku www.cmm.pl Lietuvos juru muziejus www.muziejus.lt Stadt Torgelow/ Ukranenland – Historische Werkstätten e.V. www.torgelow.de www.ukranenland.de Stadt Ueckermünde/Historischer Speicher in Ueckermünde www.ueckermuende.de www.speicher-ueckermuende.de Stadt Usedom www.stadtinfo-usedom.de Muzeum Narodowe w Szczecinie www.muzeum.szczecin.pl Urząd Miasta w Kamieniu Pomorskim www.kamienpomorski.pl. Muzeum Archeologiczno Historyczne w Elblągu www.muzeumelblag.gabo.pl Silute muziejus/ Silutes rajono savivaldybe http://www.muziejai.lt http://www.silute.lt Muzeum Mikołaja Kopernika we Fromborku www.frombork.art.pl Muzeum Zamkowe w Malborku www.zamek.malbork.pl Muzeum Żuławskie http://www.miastonowydwor.pl/kultura/ kultura.php Państwowe Muzeum Stutthof www.stutthof.pl koncepcja wystawy : Robert Domżał projekt graf.: Grzegorz Filip 2007 © Centralne Muzeum Morskie Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Wioski rybackie na południowym brzegu Zalewu Szczecińskiego Gmina Zalew Szczeciński / Amt am Stettiner Haff ■ Znaleziska archeologiczne na południowym wybrzeżu Zalewu Szczecińskiego świadczą o tym, że już w środkowej epoce kamienia rozwijało się tutaj osadnictwo, a głównym źródłem utrzymania ludności było rybołówstwo. Do najstarszych znanych nazw wiosek rybackich, o których po raz pierwszy wspomniano w dokumentach sprzed ponad 750 laty, należą Altwarp, Rieth, Mönkebude, Warsin oraz Grambin. Między XV a XVII stuleciem rybołówstwo stanowiło znaczące źródło przychodów pomorskich książąt i dlatego określane było jako „Pomorska kopalnia“. Również dzisiaj w wioskach nad Zalewem Szczecińskim można spotkać rzemiosło rybackie . ■ Mönkebude, siedziba mnichów Na północnym krańcu parku krajobrazowego Haffküste (Wybrzeże Zalewu) i na obrzeżach Puszczy Wkrzańskiej, ok. pięć kilometrów na zachód od Ueckermünde leży Mönkebude. Ta rozległa, przylegająca do portu wioska w kształcie podkowy, to stara słowiańska osada, nazywana pierwotnie Doblowitz. Ok. 1244 roku miejsce to nazwano Mönkebude. Nazwa odnosi się prawdopodobnie do budynku zbudowanego przez mnichów pochodzących z klasztoru, założonego sto lat wcześniej na wyspie Uznam. W Mönkebude kultywowano szczególną formę połowów, turkot. Włok ciągnięty był, przeważnie w nocy, przez dwie turkoczące barki, a ryby sprzedawane były następnego ranka objazdowym handlarzom ryb, którzy za pomocą ożaglowanych łodzi przejmowali od rybaków towar jeszcze na wodzie. ■ Altwarp, stare kotwicowisko Altwarp (Stare Warpno) leży na wybrzeżu między Zalewem Szczecińskim a jeziorem Warper. Miejscowość ta powstała przy klasztorze Pudagla na wyspie Uznam. Ze względu na jego obecność osiedlili się tam rybacy. Słowiańska osada, pierwotnie nazywana Sośnicą, w 1148 roku otrzymała prawo do rybołówstwa. Od tamtej pory poławiano ryby przy pomocy sieci i więcierzy. Nazwa jeziora, która później była nazwą wioski, pochodzi od Słowian i oznacza „kotwicowisko“. W Altwarp w 1937 roku urządzono poligon sił zbrojnych. W związku z tym miejsce to zostało prawie całkowicie wysiedlone. Wielu mieszkańców osiedliło się w Neuwarp (Nowym Warpnie). Wraz z końcem II wojny światowej rybacy powrócili do swojej wioski. Fischerdörfer am Südufer des Stettiner Haffs ■ Archäologische Funde an der südlichen Küste des Stettiner Haffs zeugen davon, dass es bereits in der mittleren Steinzeit erste Ansiedlungen gab und ein Haupterwerbszweig der Bevölkerung die Fischerei war. Zu den ältesten namentlich bekannten Fischerdörfern, die vor mehr als 750 Jahren zum ersten Mal urkundlich erwähnt wurden, gehören Altwarp, Rieth, Mönkebude, Warsin und Grambin. Zwischen dem 15. und dem 17. Jahrhundert stellte die Fischerei eine wesentliche Einnahmequelle der pommerschen Herzöge dar und wurde deshalb als „Das Pommersche Bergwerk“ bezeichnet. Auch heute noch ist das Fischereihandwerk in den Dörfern am Stettiner Haff zu Hause. ■ Mönkebude, das Haus der Mönche Am nördlichen Rand des Landschaftsschutzgebietes „Haffküste“ und an der Peripherie der Ueckermünder Heide, etwa fünf Kilometer westlich von Ueckermünde, liegt Mönkebude. Das lang gestreckte, hufeisenförmige, zum Hafen hin angelegte Dorf ist eine alte slawische Siedlung, die ursprünglich den Namen Doblowitz trug. Spätestens 1244 wurde der Ort Mönkebude genannt. Der Name bezieht sich vermutlich auf ein Gebäude, das die Mönche des hundert Jahre zuvor auf der Insel Usedom gegründeten Klosters Grobe errichtet hatten. In Mönkebude wurde eine besondere Form des Fischens gepflegt, das Tuckern. Ein Schleppnetz wurde, zumeist in der Nacht, durch zwei Tuckerkähne gezogen und der Fisch am nächsten Morgen an Quatzner verkauft. Die Quatzner waren mobile Fischeinkäufer, die mit besegelten Booten, den Quatzen, die Ware noch auf dem Wasser von den Fischern übernahmen. ■ Altwarp, ein alter Ankerplatz Altwarp liegt an der Küste zwischen dem Stettiner Haff und dem Warper See. Der Ort verdankt seine Entstehung der Ansiedlung von Fischern durch das Kloster Pudagla auf der Insel Usedom. Die ursprünglich Sosnitza genannte slawische Siedlung erhielt 1148 das Fischereirecht. Seither wird die Fischerei mit Netz und Reusen betrieben. Der Name des Sees, nach dem das Dorf später benannt wurde, kommt aus dem Slawischen und bedeutet „Ankerplatz“. In Altwarp wurde 1937 ein Truppenübungsplatz der Wehrmacht eingerichtet. Im Zusammenhang damit wurde der Ort fast ausgesiedelt. Viele Bewohner wurden in Neuwarp ansässig. Mit dem Ende des Zweiten Weltkrieges kehrten sie in ihr Heimatdorf zurück. fot. z archiwum Gminy Zalew Szczeciński, W. Graupner PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Zachować żywą przeszłość – Ukranenland i Castrum Turglowe Stowarzyszenie Ukranenland w Torgelow ■ „Ukranenland – historyczne warsztaty”, stowarzyszenie zarejestrowane z siedzibą w Torgelow, jest organizacją użyteczności publicznej i uznaną w powiecie Uecker-Randow instytucją pomagającą młodzieży. Główne cele stowarzyszenia to przekazywanie żywej i autentycznej historii i związana z tym praca na rzecz młodzieży. ■ Do dotychczasowych osiągnięć należy budowa i prowadzenie dwóch skansenów w Torgelow nad rzeką Wkrą. Skansen „Ukranenland“ przybliża zwiedzającym czas słowiańskich osad naszego regionu z IX i X wieku. „Castrum Turglowe“ ukazuje okres późnego średniowiecza. ■ W ostatnich latach również historyczna stocznia stała się ważnym centrum przekazywanej historii. Na podstawie znalezisk archeologicznych z Ralswiek, Czarnowska i znad dolnej Wisły, zrekonstruowano dotychczas cztery statki do użytku turystycznego dla miasta Prenzlau („Svarog” 1997, „Svantevit” 1998, „Agnes” 2001 i „Ukrasvan” 2004). ■ W ramach projektu Unii Europejskiej „Lagomar” przewidziana jest budowa repliki średniowiecznego statku handlowego z południowego wybrzeża Bałtyku, na podstawie znalezisk z Kamienia Pomorskiego i wyspy Wolin. Projekt jest opracowywany naukowo i prowadzony w ścisłej współpracy z ekspertami archeologii eksperymentalnej z Centrum Słowian i Wikingów na Wolinie. Następnym celem projektu „Lagomar” jest rekonstrukcja „kogi Uecker-Randow“ (tytuł roboczy) z okresu późnego średniowiecza, oraz przywrócenie historycznego potencjału regionowi nad Zalewem Szczecińskim w celu rozwoju turystyki. Die Vergangenheit lebendig werden lassen – Ukranenland und Castrum Turglowe ■ Der „Ukranenland – Historische Werkstätten e. V.“ mit Sitz in Torgelow ist ein gemeinnütziger Verein und anerkannter freier Träger der Jugendhilfe im Landkreis Uecker-Randow. Die zentralen Ziele des Vereins sind mit lebendiger und authentischer Geschichtsvermittlung und einer damit verbundenen Jugendarbeit zu beschreiben. ■ Zu den bisherigen Ergebnissen zählen der Aufbau und die Betreibung von zwei Freilichtmuseen in Torgelow an der Uecker. Das Freilichtmuseum „Ukranenland“ versucht dem Besucher die Zeit der slawischen Besiedlung unserer Region mit dem Schwerpunkt im 9. und 10. Jahrhundert näherzubringen, während das „Castrum Turglowe“ die Zeit des Hochmittelalters in Ausschnitten beleuchten soll. ■ Neben diesen beiden Einrichtungen hat sich die historische Werft in den letzten zehn Jahren zu einem bedeutsamen Element der Ge- schichtsvermittlung entwickelt. Nach archäologischen Funden aus Ralswiek, Chabrow und vom Unterlauf der Weichsel wurden bisher vier Schiffe für die touristische Nutzung rekonstruiert (Svarog 1997, Svantevit 1998, Agnes 2001, Ukrasvan 2004 für die Stadt Prenzlau). ■ Im Rahmen des EU-Projektes Lagomar ist der Nachbau eines frühmittelalterlichen Handelsschiffes der südlichen Ostseeküste nach Funden aus Cammin und Wollin vorgesehen. Der Nachbau ist wissenschaftlich konzipiert und wird in enger Zusammenarbeit mit dem Slawen- und Wikingerzentrum in Wollin von Experten der experimentellen Archäologie begleitet. Weiter soll mit der „UeckerRandow-Kogge“ (Arbeitstitel) ein Nachbau aus der Zeit des Spätmittelalters das Ziel von Lagomar verdeutlichen – Inwertsetzung des historischen Potentials der Region am Stettiner Haff für touristische Strategien. fot. z archiwum Stowarzyszenia Ukranenland, R.Domżal PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Ueckermünde na przełomie dziejów Miasto Ueckermünde / Stadt Ueckermünde ■ Miasto Ueckermünde jest usytuowane na drodze między Anklam na zachodzie i Szczecinem na wschodzie. W przeszłości było częścią drogi królewskiej prowadzącej do Gdańska i w kierunku Bałtyku. Dzisiaj Ueckermünde to jedno z najdalej wysuniętych na północny wschód miast Niemiec, połączonych Zalewem Szczecińskim z sąsiednimi polskimi miastami. ■ Region, którego nazwa pochodzi od miasta, został ukształtowany przez lodowiec. Jego topniejące skorupy wyżłobiły rynny dla spływającej wody, które odwodniły się w Zalewie Szczecińskim, byłym jeziorze. Dostęp do Bałtyku był prawdopodobnie szerszy niż dziś, poprzez Kanał Piastowski i cieśninę Piany (Peene). Rynny dla stopniałej wody stworzyły estuarium, które stało się korytem wielu rzek, w tym również rzek Zarow, Randow i Peene. Oprócz głównej rzeki regionu, Odry, rzeka Wkra również miała szczególne znaczenie. Estuarium charakteryzowało się szeroko zalanymi obszarami, przy czym dzisiejszy teren miasta Ueckermünde aż do góry zamkowej prawdopodobnie jeszcze w epoce kamiennej był od czasu do czasu zalewany. Rzeki od początku stanowiły główne arterie komunikacyjne regionu. ■ Głównym źródłem przychodu mieszkańców Ueckermünde było rybołówstwo. Dopiero pod koniec XVIII i na początku XIX wieku za- częło rozkwitać rzemiosło. Powstały tu cegielnie, a wraz z odkryciem dużych pokładów rudy darniowej utworzono kilka odlewni żelaza. Miasto stało się znaczącym punktem przeładunkowym i miejscem budowy statków. Przemysłowy charakter miasta zachował się do czasu politycznego i gospodarczego przełomu w 1989 i 1990 roku, gdy zamknięto większość zakładów. ■ W sercu starego miasta, nieopodal zamku książąt pomorskich, dominujące miejsce zajmuje historyczny spichlerz zbudowany z muru pruskiego z połowy XVIII wieku. Jest on jednym z zachowanych budynków gospodarczych miasta. W ciągu wielu lat pełnił przeróżne funkcje, służył m.in. jako spichlerz na zboże. Gdy zewnętrzne ściany budynku ryzykownie się pochyliły, opróżniono cały budynek. W 1999 roku założono Stowarzyszenie Spichlerzy, które kupiło budynek i mały spichlerz przy ulicy Wall. Po modernizacji budynek powinien trafić do zespołu zabytków, w których utworzono centrum kultury pod nazwą „KULTurSPEICHER Ueckermünde”. Otwarcie planowane jest wiosną 2007 roku. Spichlerz wzbogaci kulturalną ofertę regionu, dzięki dużej liczbie planowanych w nim wydarzeń artystycznych. Będą one głównie dotyczyć tradycyjnych technik rzemieślniczych. Ueckermünde im Wandel der Zeiten ■ Die Stadt Ueckermünde liegt an einer interessanten Schnittstelle in der Ueckermünder Heide. Gelegen auf dem Weg zwischen Anklam im Westen und Stettin im Osten, war sie Teil der Via Regia, die nach Danzig und weiter ins Baltikum führte. Heute ist Ueckermünde eine der nordöstlichsten Städte Deutschlands und über das Stettiner Haff mit den polnischen Nachbarstädten verbunden. ■ Die Region, der die Stadt den Namen gab, wurde durch die Eiszeit geprägt. Der abschmelzende Eispanzer gab Schmelzwasserrinnen frei, die sich in das Stettiner Haff, einen ehemaligen Stausee, entwässerten. Der Zugang zur Ostsee war vermutlich offener, als heute durch die Kaiserfahrt und den Peenestrom zu erkennen ist. Die Schmelzwasserrinnen schufen ein Ästuar, das zum Bett vieler Flüsse wurde, darunter der Zarow, der Randow und der Peene. Neben dem Hauptstrom der Region, der Oder, kommt der Uecker besondere Bedeutung vor. Das Ästuar war durch weit überschwemmte Gebiete gekennzeichnet, wobei das heutige Stadtgebiet von Ueckermünde bis auf den Schlossberg wahrscheinlich noch in der Steinzeit zeitweise überschwemmt war. Deshalb waren die Flüsse von Anfang an die Hauptverkehrsadern der Region. ■ Die Haupterwerbsquelle der Einwohner von Ueckermünde war zunächst die Fischerei. Erst Ende des 18./Anfang des 19. Jahrhunderts begann das Handwerk aufzublühen. Eine Ziegelin- dustrie entstand, und mit der Entdeckung großer Vorkommen an Raseneisenerz wurden mehrere Eisengießereien errichtet. Die Stadt wurde zu einem bedeutenden Umschlagplatz und Standort des Schiffbaus. Der industrielle Charakter blieb bis zur politischen und wirtschaftlichen Wende von 1989/90 erhalten, als die meisten größeren Betriebe geschlossen wurden. ■ Im Herzen der Altstadt, unweit des Schlosses der pommerschen Herzöge, nimmt ein historischer Fachwerkspeicher aus der Mitte des 18. Jahrhunderts einen dominanten Platz ein. Er ist eines der erhaltenen Wirtschaftsgebäude der Stadt. Im Laufe der Zeit wurde er vielfältig genutzt, darunter als Kornspeicher und Ausspanne. Als sich die Außenwände bedenklich neigten, wurde das Gebäude schließlich geräumt. Im Jahr 1999 wurde der Speicherverein e.V. gegründet, der das Gebäude und den kleinen Speicher in der Wallstraße kaufte. Nach der Sanierung soll in das denkmalgeschützte Ensemble der KULTurSPEICHER Ueckermünde einziehen. Die Eröffnung ist für das Frühjahr 2007 geplant. Die Einrichtung soll das kulturelle Angebot der Region durch eine Vielzahl unterschiedlichster Veranstaltungen bereichern. Schwerpunktmäßig wird sie sich der Erhaltung und Darstellung alter Handwerkstechniken widmen. fot. K. Stark, R. Domżał PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Miasto Uznam ■ Cytatem „Uznam – miasto nadające nazwę wyspie“ wita nas Uznam na swojej stronie internetowej. W 1128 roku biskup Otto von Bamberg doprowadził do przyjęcia w tym miejscu wiary chrześcijańskiej przez słowiańskich książąt panujących w regionie. Obecnie miasto jest siedzibą administracyjną Urzędu Uznam Południowy. Leży w południowo-zachodniej części wyspy, między Peenestrom, Achterwasser, jeziorem Uznamskim i małym zalewem, z dala od nadmorskich plaż. Uznam zmienia swój stary krajobraz kulturowy, ukształtowany przez rybactwo i rolnictwo, dla potrzeb turystyki zachowując jednak swój pierwotny charakter. ■ Nad miastem góruje wieża Kościoła Mariackiego w późnogotyckim stylu Silhouette. Obok ratusza na historycznym rynku znajduje się murowana budowla, otoczona zrekonstruowanymi domami mieszczańskimi. Kilka metrów dalej stoi brama Anklam z 1450 roku, służąca niegdyś jako więzienie, a dziś przyjmująca gości jako rodzinna gospoda. Z rynku, przez stare miasto, w kierunku portu prowadzi ulica Peene. Jeszcze przed portem dochodzi się małą uliczką do Góry Zamkowej, na której umieszczony jest pięciometrowy granitowy krzyż, przypominający o przejściu na wiarę chrześcijańską na Pomorzu. ■ W regionie Achterland znajdują się tereny z leśne, rozległe łąki i pola, oraz wyraźnie oddzielone wybrzeże śródlądowe z szerokimi pasami sitowia. W centrum informacyjnym rezerwatu przyrody oprócz małej wystawy dostępne są także szczegółowe informacje i oprowadzanie. ■ Najlepszy sposób na zwiedzenie Uznamu to wycieczki rowerowe lub piesze. Tylko w ten sposób można odkryć prawdziwe oblicze miasta i niezwykłą przyrodę. Oznakowane trasy rowerowe i piesze oraz ścieżki edukacyjne ułatwiają orientację i wskazują miejsca warte odwiedzenia. Zwiedzanie Uznamu można również zacząć drogą wodną, od portu. Die Stadt Usedom ■ Mit „Usedom – die Stadt, die der Insel ihren Namen gibt“ wird man schon auf der Internetseite der Stadt Usedom begrüßt. Nach langer Historie – Bischof Otto von Bamberg bewirkte an diesem Ort 1128 die Annahme des christlichen Glaubens durch die slawischen Fürsten der Region – ist Usedom heute Verwaltungssitz des Amtes Usedom Süd. Die ländliche Kleinstadt liegt im südwestlichen Teil der Insel zwischen Peenestrom, Achterwasser, Usedomer See und kleinem Haff. Abseits der Seebäder wendet sich Usedom in einer von Fischerei und Landwirtschaft geprägten alten Kulturlandschaft dem Tourismus zu und hat dabei seine Ursprünglichkeit erhalten. die Peenestraße durch die Altstadt in Richtung Hafen. Noch vor dem Hafen gelangt man über eine Gasse zum Schlossberg, auf dem ein fünf Meter hohes Granitkreuz an die Christianisierung Pommerns erinnert. ■ Weithin sichtbar prägt der Turm der Marienkirche im spätgotischen Stil die Silhouette der Stadt. Zusammen mit dem Rathaus befindet sich der Backsteinbau, von rekonstruierten Bürgerhäusern umgeben, auf dem historischen Markt. Wenige Meter entfernt steht das Anklamer Tor aus dem Jahre 1450, das zuweilen als Gefängnis diente und heute die Heimatstube beherbergt. Vom Markt führt ■ Usedom lässt sich am besten mit dem Rad oder per Pedes erkunden, nur so sind die Stadt und die einzigartige Natur wirklich erlebbar. Ausgeschilderte Rad- und Wanderwege sowie Naturlehrpfade erleichtern die Orientierung und geben Hinweise zu Sehenswertem. Vom Hafen aus lässt sich das Umland auch auf dem Wasser erkunden. ■ Im Achterland gelegen bietet Usedom ein abwechslungsreiches Umland aus zusammenhängenden Waldgebieten, ausgedehnten Wiesen und Feldern sowie eine stark gegliederte Binnenküste mit breiten Schilfgürteln. Im Informationszentrum des Naturparks werden neben einer kleinen Ausstellung weitere Informationen oder auch Führungen angeboten. Fot. F. Biermann, A. Behn/P. Herfert, W. Lampe, R. Busch, M. Altenau PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Droga wodna Zalewu Szczecińskiego, tor Szczecin -Świnoujście Muzeum Narodowe w Szczecinie ■ Estuarium Odry tworzą Roztoka Odrzańska, Zalew Szczeciński i cieśniny Piana, Świna i Dziwna. W rejonie tym od końca pierwszego tysiąclecia n.e. powstawały osady ludności słowiańskiej, przy których tworzono również ośrodki portowe. Cieśniny ujściowe służyły jako drogi wodne łączące porty z otwartym morzem. ■ Od X w., kiedy w dolnym odcinku Odry powstał port w Szczecinie, główny szlak wodny prowadzący do Bałtyku wiódł przez Cieśninę Piany, najdłuższą spośród łączących Odrę z Zatoką Pomorską. Uwarunkowania historyczne przyczyniły się do tego, iż od XVIII w. władające na Pomorzy Prusy przystąpiły do poszukiwań dogodniejszej drogi wodnej prowadzącej ze Szczecina na Bałtyk. Wprowadzono wówczas żeglugę Cieśniną Świny. Wraz z jej rozwojem a przede wszystkim budową coraz większych statków, płytka droga wodna starym korytem cieśniny nie odpowiadała potrzebom. ■ Rozwój portu szczecińskiego, jaki nastąpił od połowy XIX w. spowodował konieczność budowy dogodnego przejścia na Bałtyku i skrócenia odcinka śródlądowego. W 1875 r. rozpoczęto budowę przekopu (Kaiserfahrt, po 1945 r. nazwany Kanałem Piastowskim) omijającego przejście przez meandry i płytkie, cieśniny Świny. Kolejnym etapem rozwoju drogi wodnej była budowa, jeszcze XIX w., kanału przez wyspę Mielin (Przekop Mieleński). W latach 20 i 30-tych XX w. odcinek toru prowadzący przez Zalew Szczeciński poddano modernizacji. Zbudowano wówczas stawy, zwane bramami torowymi (pierwszą bramę zbudowano w 1931 r.), wyznaczające główne przejście oraz stawy nabieżnikowe i cyplowe wyznaczające najważniejsze punkty nawigacyjne. Od głównego toru wodnego prowadzono boczne szlaki oznakowane stawami, pławami i dalbami, wskazujące drogę do licznie rozsianych wokół Zalewu i jeziora Dąbie małych portów i przystani. Navigation auf den Wasserwegen im Stettiner Haff ■ Das Oder-Ästuar besteht aus dem Papenwasser, dem Stettiner Haff und den Wasserstraßen Peenestrom, Swine und Dievenow. Mit Beginn des 1. Jahrhunderts n. Chr. kamen in der Region die ersten menschlichen Ansiedlungen auf, bei denen sich auch Häfen entwickelten. Die Mündungsarme der Oder dienten als Schifffahrtswege, die diese Häfen mit dem offenen Meer verbanden. ■ Seit dem 10. Jahrhundert, als im unteren Oderabschnitt der Hafen von Stettin entstand, verlief der zur Ostsee führende Hauptschifffahrtsweg durch den Peenestrom, die längste der Wasserstraßen, die die Oder mit der Pommerschen Bucht verbinden. Die geschichtlichen Bedingungen – die Herrschaft Preußens über Teile von Pommern – trugen dazu bei, dass seit dem 18. Jahrhundert eine günstigere Verbindung von Stettin zur Ostsee gesucht wurde. Der Schiffsverkehr wurde jetzt durch die Swine geführt. Aber mit seiner weiteren Entwicklung und dem Bau von immer größeren Schiffen entsprach dieser Wasserweg mit seinem seichten Flussbett den Bedürfnissen bald nicht mehr. ■ Das Aufblühen des Stettiner Hafens, das in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts einsetzte, machte den Ausbau eines bequemen Zugangs zur Ostsee und die Verkürzung des Binnenabschnitts notwendig. Mit dem Bau des Laufgrabens („Kaiserfahrt“, nach 1945 „Piastenkanal“ genannt), der durch Mäander, seichtes Wasser und an der Swine vorbei führte, wurde 1875 begonnen. Fünf Jahre später war er vollendet. Die nachfolgende Etappe in der Entwicklung der Wasserwege, die noch im 19. Jahrhundert einsetzte, wurde durch den Bau eines Kanals durch die Insel Mellin (Möllnfahrt) bestimmt. In den 20er und 30er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde der Abschnitt, der durch das Stettiner Haff führte, modernisiert. Baken, Bahntore genannt, die den Hauptschifffahrtsweg absteckten – das erste Tor wurde 1931 errichtet – und Richtbaken sowie Landzungenbaken, die die wichtigsten Navigationspunkte kennzeichneten, wurden aufgestellt. Vom Hauptwasserweg zweigten zahlreiche mit Baken, Bojen und Dalben gekennzeichnete Nebenstrecken ab, die zu den zahlreichen kleinen Häfen und Landungsplätzen führten, die sich am Haff und am Dammschen See befanden. Fot. prawy górny róg - umocnienia brzegu cieśniny Stara Świna w rejonie Przytoru P. Domaradzki fot. znaków nawigacyjnych Urząd Morski Szczecin fot. lotnicze W. Stępień PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Turystyka w Kamieniu Pomorskim Urząd Miasta Kamień Pomorski ■ Położenie Kamienia Pomorskiego między Zalewem Kamieńskim a Zalewem Szczecińskim miało znaczenie strategiczne, warunkowało rozwój żeglugi, handlu morskiego i śródlądowego oraz rozwój rybołówstwa, od wieków jednego z głównych zajęć okolicznej ludności. Wiek XVIII i XIX sprzyjał odbudowie po zniszczeniach wojny trzydziestoletniej oraz inwestycjom związanym rozwojem rybołówstwa i żeglugi. W tym czasie mieszczanie zakupili statek, dzięki któremu uruchomiona została komunikacja ze Szczecinem. Pogłębiono rzekę Dziwnę, co otworzyło drogę do Kamienia większym statkom transportowym, wybudowano nabrzeża portowe oraz bezpośrednio nad wodą – elewator zbożowy. ■ W 1892 r. dotarła tu linia kolejowa, przy czym tory sięgały samych nabrzeży aż do okolic dzisiejszego molo. Obecnie, pomimo istniejącej infrastruktury portowej, zanika funkcja transportowoprzeładunkowa. Jeszcze kilkanaście lat temu przeładowywano tutaj prawie 23 tysiące ton ładunków masowych, głównie zbóż i kruszyw mineralnych. Powodem zachodzących zmian może być rosnąca rola transportu drogowego, który w znacznym stopniu przejął zadania transportu wodnego. Także rybołówstwo nie odgrywa obecnie większej roli. Nabrzeże przy molo służy w sezonie letnim turystom, korzystającym ze stałego połączenia pasażerskiego między Kamieniem Pomorskim a Dziwnowem. ■ W części basenu portowego Urzędu Morskiego cumuje kilka łodzi należących do rybaków indywidualnych, zaopatrujących miejscowy rynek w świeże ryby. Pozostała część basenu jest w dyspozycji Miejskiego Ośrodka Kultury i Sportu, który prowadzi tam przystań żeglarską na 40 miejsc postojowych oraz wypożyczalnię sprzętu wodnego. Warunki wietrzne Zalewu oraz baza żeglarska Ośrodka pozwalają na organizację regat żeglarskich różnej rangi – od lokalnych po międzynarodowe. ■ Kamień Pomorski jest miastem, które szanując i ceniąc spuściznę dawnych wieków, swoją przyszłość wiąże z sektorem obsługi ruchu turystycznego, stawiając przede wszystkim na rozwój lecznictwa uzdrowiskowego i sportu. Tourismus in der Stadt Cammin ■ Die gute geographische Lage von Cammin in Pommern zwischen dem Camminer und dem Stettiner Haff beeinflusste die Entwicklung der Schifffahrt, des See- und Binnenhandels und der Fischerei, die seit Jahrhunderten eine der Hauptbeschäftigungen der lokalen Bevölkerung darstellte. Nach den Zerstörungen des Dreißigjährigen Krieges wurden im 18. und 19. Jahrhundert der Wiederaufbau der Stadt und so manche Investition gefördert, die mit der Entwicklung der Fischerei und Schifffahrt verbunden war. Die Stadtbewohner erwarben ein Schiff, mit dessen Hilfe der Verkehr mit Stettin in Gang gebracht wurde. Die Dievenow wurde vertieft, was den Weg nach Cammin für größere Transportschiffe öffnete. Ein Hafenufer entstand und oberhalb des Wassers wurde ein Getreidesilo errichtet. ■ Im Jahr 1892 wurde eine Eisenbahnlinie gebaut, die direkt bis zum Ufer, an die Stelle der heutigen Mole reichte. Trotz der bestehenden Infrastruktur im Hafen ist die Transport- und Umladefunktion verloren gegangen. Noch vor einigen Jahren wurden fast 23.000 Tonnen Massengüter, vor allem Getreide und mineralische Zusätze, umgeschlagen. Doch der Straßentransport hat mehr und mehr an Bedeutung gewonnen und in großem Maße die Aufgaben des Wassertransports übernommen. Auch die Fischerei spielt gegenwärtig keine große Rolle mehr. ■ Die Mole dient in der Sommersaison den Touristen, die den geregelten Personenverkehr zwischen Cammin und Dievenow in Anspruch nehmen. Im Hafenbecken am Seeamt legen die Boote der selbständigen Fischer an, die den lokalen Markt mit frischen Fischen versorgen. Das übrige Hafenbecken steht dem städtischen Zentrum für Kultur und Sport zur Verfügung, das 40 Anlegestellen und eine Verleihstelle für maritime Ausrüstung betreibt. Die Windbedingungen des Haffs und die Schiffe des Zentrums ermöglichen es, Segelregatten verschiedener Kategorien, von lokalem bis internationalem Rang, zu veranstalten. ■ Cammin ist eine Stadt, die das Erbe früherer Jahrhunderte respektiert und schätzt und ihre Zukunft mit dem Dienstleistungssektor Tourismus verbindet, indem sie die Entwicklung des Kurwesens und des Sports unterstützt. fot.z archiwum Urzędu Miasta Kamień Pomorski, E. Kucharska PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Wraki dawnych jednostek pływających na Zalewie Wiślanym Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku Przez wieki warsztaty szkutnicze u ujścia Wisły produkowały łodzie i statki dostosowane do tutejszych potrzeb eksploatacyjnych i warunków hydrologicznych. O ich wyglądzie, konstrukcji i właściwościach informują znaleziska archeologiczne oraz źródła pisane. Świadczą one o zróżnicowaniu na: łodzie rybackie, promy, statki towarowe i okręty bojowe. Małe łodzie rzeczne napędzano żerdziami (“na pych”), większe jednostki korzystały z napędu wiosłowego lub wiosłowo-żaglowego. ■ Wczesnośredniowieczne jednostki słowiańskie były przeważnie płaskodenne i choć budowane na stępce, miały poszycia z dębowych klepek układanych “na zakładkę”. Uszczelniano je mchem i zbijano kołkami drewnianymi. Kadłuby wzmacniały poprzeczne denniki, wręgi i belki. Usztywnienie wzdłużne prócz stępki dawała nadstępka i wzdłużniki. Cechy te odróżniają zabytki szkutnictwa słowiańskiego od łodzi i statków skandynawskich oraz łodzi plemion pruskich, w których pasy poszycia uszczelniano pasmami sierści zwierzęcej, a klepki spajano żelaznymi nitami. ■ Od połowy XIII wieku rozpowszechniają się nad Dolną Wisła statki o znacznych rozmiarach służące do obsługi dynamicznie rozwijającego się handlu nowopowstałych miast hanzeatyckich. Osiedlający się w tych miastach osadnicy, przybywający głównie z zachodu, organizują warsztaty szkutnicze zajmujące się budową różnych typów statków konstruowanych dla własnych potrzeb i wzorów. Cechy charakterystyczne omawianych statków to przed wszystkim bezstępkowe, płaskie dno wygięte na całej długości, oraz ■ smukłe sylwetki, zakończone ostrym lub prawie ostrym dziobem. Zastosowano też nowy sposób uszczelniania szwów poszycia żelaznymi klamrami, które służyły do mocowania listew dociskających szczeliwo poszycia statków. ■ Liczne pozostałości średniowiecznych łodzi i statków, dokumentowane od XIX wieku, pochodzą w większości z przypadkowych odkryć. Znajdywane były często bez żadnych zabytków towarzyszących, mogących przybliżyć wiek ich zatonięcia. Niektóre z odkrytych nad Zalewem Wiślanym wraków zaginęły w trakcie II wojny światowej wraz z całą dokumentacją. Uniemożliwia to wykonanie ich rekonstrukcji oraz określenie wieku. Wracke am Frischen Haff ■ Über Jahrhunderte stellten die Bootsbauwerkstätten an der Weichselmündung Boote und Schiffe her, die an die örtlichen Betriebsbedürfnisse und hydrologischen Bedingungen angepasst waren. Über ihr Aussehen, ihre Bauart und ihre Eigenschaften informieren archäologische Funde und Schriftquellen. Sie zeugen von der Differenzierung in Fischerboote, Fähren, Frachtschiffe und Kriegsschiffe. Kleine Boote wurden mittels Stangen angetrieben, größere Wasserfahrzeuge mit Paddeln oder Segeln bewegt. ■ Die frühmittelalterlichen slawischen Wasserfahrzeuge hatten einen flachen Boden und, obwohl sie auf Kiel gebaut wurden, eine Beplankung aus Eichendauben, die geklinkert wurde. Sie wurden mit Moos abgedichtet und mit Holzdübeln vernagelt. Der Rumpf wurde durch Querwrangen, Spanten und Balken verstärkt. Längsversteifung leisteten neben dem Kiel auch das Kielschwein und die Stringer. Diese Eigentümlichkeiten unterscheiden die Denkmäler des slawischen Bootsbaus von den Booten und Schiffen der Skandinavier sowie der prußischen Stämme, deren Beplankung mit Streifen von Tierhaar abgedichtet und mit Eisennieten zusammengefügt wurde. ■ Seit der Mitte des 13. Jahrhunderts fanden an der unteren Weichsel wesentlich größere Schiffe Verbreitung, die dem Handel dienten, der sich in den entstehenden Hansestädten rasch entwickelte. Die hauptsächlich aus dem Westen stammenden Bevölkerungsgruppen, die sich in diesen Städten niederließen, richteten Bootsbauwerkstätten ein, die Schiffe verschiedener Typen entsprechend der eigenen Bedürfnisse und nach eigenen Mustern bauten. Diese Schiffe zeichneten sich durch einen flachen Boden ohne Kiel sowie schlanke Formen mit einem spitzen oder fast spitzen Bug und einem in der Länge gebogenen Boden aus. Bei der Beplankung wurde eine neue Dichtungsmethode mit Eisenklammern angewendet. Sie dienten zur Befestigung von Leisten, die die Dichtung der Schiffsbeplankung festhielten. Die zahlreichen Überreste von mittelalterlichen Booten und Schiffen, die seit dem 19. Jahrhundert notiert wurden, stammen zumeist aus zufälligen Entdeckungen. Sie wurden oft ohne begleitende Denkmäler gefunden, die einen Hinweis auf das Jahrhundert ihres Untergangs geben könnten. Während des Zweiten Weltkriegs gingen einige der am Frischen Haff entdeckten Wracks mit der gesamten Dokumentation verloren. ■ Fot. z archiwum Centralnego Muzeum Morskiego PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Rybołówstwo w południowo-zachodniej część Zalewu Wiślanego Centralne Muzeum Morskie w Gdańsku Badania archeologiczne dostarczają dowodów, że rybołówstwo było elementem krajobrazu kulturowego Zalewu Wiślanego co najmniej od młodszej epoki kamienia. Przedstawiciele tzw. kultury rzucewskiej używali do połowów ssaków morskich i ryb kościanych harpunów, a wypływali po nie w czółnach jednopiennych. Kościane haki z tej epoki były zastępowane później przez haczyki z brązu, a potem z żelaza. We wczesnym średniowieczu w południowej części Zalewu Wiślanego poławiali po sąsiedzku rybacy słowiańscy z Gdańska i Prusowie z Wysoczyzny Elbląskiej. ■ W czasach państwa zakonu krzyżackiego największe zyski przynosiły połowy siecią ciągnioną tzw. włokiem, nazywaną tu wtedy keitel. Dlatego łowiące statki określano jako Keitelkähne ■ ■ Rybą, która stanowiła o szczególnej wartości ówczesnych połowów był jesiotr. Wytrzebiony, stracił swoje znaczenie już na początku XIX wieku, dziś nie występuje w wodach Zalewu. ■ Od początków XVII w. w połowach ryb na Zalewie zaczęły nabierać znaczenia żaki, które wpisują się w miejscowy krajobraz do dziś. Do tego typu rybołówstwa wykształcono mniejszy typ łodzi zalewowej wyposażonej w sadz i w dwa żagle rozprzowe. W XIX i pierwszej połowie XX w oprócz połowów żakami przeżywało rozkwit na Zalewie rybołówstwo włokami ciągniętymi za parą większych łodzi zwanych Angelkahn, a po II wojnie światowej barkasami. Ta sięgająca swymi korzeniami do średniowiecza konstrukcja budowana była na zakładkę i wyposażona w wysoki żagiel rejowy. Żakówka i barkas okazały się być szczytowym osiągnięciem tradycyjnego szkutnictwa rybackiego nad Zalewem. Konstrukcja pierwszej łodzi wywodzi się prawdopodobnie z tradycji szkutniczych znanych znad dolnej Wisły, podczas gdy druga zdaje się być wzorcem lokalnym. ■ Tradycje rybackie i szkutnicze przejęła po II wojnie światowej ludność polska, która napłynęła na te ziemie. Lata pięćdziesiąte XX wieku to czas zastąpienia napędu żaglowego mechanicznym. Niedługo potem zaniechano połowów włokami, co pociągnęło za sobą wycofanie barkasów z eksploatacji. Dawne żakówki i barkasy zobaczyć można jedynie w Muzeum Zalewu Wiślanego w Kątach Rybackich i w Muzeum Rybołówstwa w Helu, oddziałach Centralnego Muzeum Morskiego w Gdańsku. ■ Dzisiaj rybołówstwo już nie jest tak ważnym elementem miejscowej gospodarki jak dawniej. Obecnie poławia się głównie węgorze i sandacze. Na wiosnę najczęściej łowioną rybą jest śledź. Fischerei im Südwestteil des Frischen Haffs ■ Archäologische Forschungen haben Beweise geliefert, dass die Fis- cherei mindestens seit der jüngeren Steinzeit ein Charakteristikum der Kulturlandschaft am Frischen Haff darstellt. Die Vertreter der so genannten Rzucewo-Kultur benutzten zum Fang von Meeressäugetieren und Fischen Knochenharpunen und stachen in einstämmigen Booten in See, um auf Fischfang zu gehen. Die Knochenhaken wurden später durch Bronzehaken und dann durch Eisenhaken ersetzt. Im frühen Mittelalter fischten Slawen aus Danzig und Prußen von der Elbinger Höhe im südwestlichen Teil des Frischen Haffs. flachem Boden. Im 19. und in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts war der Angelkahn, nach 1945 Barkasse genannt, das zweite für die Fischerei charakteristische Wasserfahrzeug. Diese Konstruktion, die in ihren Wurzeln auf das Mittelalter zurückgeht, wurde geklinkert und hatte ein hohes Rahsegel. Mit diesem Boot wurden Aale mittels eines Schleppnetzes oder Zugnetzes gefischt. Zur Zeit des Deutschenritterordens brachten Aale die größten Gewinne ein, die mittels eines Schleppnetzes, auch Keitelgarn genannt, gefangen wurden. Ein Fisch, der für die Fischerei besonderen Wert hatte, war der Stör. Er wurde ausgerottet und tritt heute, ähnlich wie der Lachs, der zu Beginn des 19. Jahrhunderts verschwand, in den Gewässern des Frischen Haffs nicht mehr auf. ■ Die polnische Bevölkerung, die nach 1945 am Haff angesiedelt wurde, übernahm die alten Fischer- und Bootsbautechniken, fügte aber eigene Elemente hinzu und formte sie um. In den 50er Jahren des 20. Jahrhunderts wurde der Segelantrieb durch einen Motor ersetzt. Bald darauf wurde von der Technik der Zugnetzfischerei abgelassen, was den Rückgang der Barkassen aus dem Gebrauch zur Folge hatte. Ehemalige Schiffe und Barkassen sind im Museum des Frischen Haffs in Bodenwinkel und im Fischereimuseum in Hela zu sehen. ■ Mit Beginn des 17. Jahrhunderts gewannen die Reusen immer größere Bedeutung für den Fischfang im Frischen Haff. Sie prägen bis heute die Landschaft. Für das Fischen mit Reusen wurde ein kleinerer Bootstyp entwickelt, der mit Bünnen und zwei Sprietsegeln ausgestattet war. Als Prototyp gelten die Weichselboote mit ■ Im Gegensatz zu früher nimmt die Fischerei in der einheimischen Wirtschaft heute keinen wichtigen Platz mehr ein. Der Frühling ist die Zeit des Heringsfangs. Daneben haben Brassen, Barsche, Plötze und Zander den größten Anteil an der Fischerei. Das Vorkommen der Aale ist stark zurückgegangen. ■ Fot. ze zbiorów Centralnego Muzeum Morskiego w Gdańsku (K. Zmościński), Archiwum Państwowego w Gdańsku, Biblioteki Gminy Sztutowo PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Bursztynowe emporium Truso Muzeum Archeologiczno-Historyczne w Elblągu ■ Rozwój osadnictwa na terenach wokół Zalewu Wiślanego nieodłącznie związany był z zasobami środowiska naturalnego. Podstawowe znaczenie miał bursztyn, którego pozyskiwanie już od okresu neolitycznego stymulowało rozwój gospodarczy zamieszkującej tu ludności. Można powiedzieć, że w schyłkowym neolicie (ok. 2000 -1800 lat p.n.e.) miało miejsce odkrycie bursztynu dla Europy. W następnych stuleciach, szczególnie w okresie wpływów rzymskich (I-IV w n.e.), bursztyn był eksploatowany niemalże przemysłowo przez zamieszkujących obrzeża Zalewu Wiślanego Gotów oraz Estiów i eksportowany na południe Europy, na tereny Cesarstwa Rzymskiego. ■ Przez Zalew Wiślany, nazwany w przekazie Wulfstana (k. IX w.) „Zalewem Estyjskim”, przebiegały też ważne dla wczesnośredniowiecznej Europy szlaki żeglugi wodnej. Ich znaczenie potwierdza powstanie emporium handlowego Truso, które założyli przybysze ze Skandynawii, nad wschodnim brzegiem jeziora Drużno. Duża ilość odkrytych w Truso srebrnych monet arabskich, arabskich paciorków szklanych, a także monet i wyrobów jubilerskich z zachodniej Europy, świadczy o rozległości powiązań handlowych. ■ Obok towarów masowych, takich jak drewno, zboże, sól czy żelazo, duży udział w handlu miały wyroby wyspecjalizowanych warsztatów rzemieślniczych, w tym jubilerskich, szklarskich, kowalskich, rogowiarskich, a przede wszystkim bursztynniczych Wytwarzano w nich krążkowate i soczewkowate paciorki (część z nich wykonano na szybkoobrotowej tokarce), zawieszki (m.in. w kształcie młotków Thora) oraz pionki do gry hnefatafl. . Znaleziono tam też dużą ilość surowca, odpadów produkcyjnych oraz wyrobów niedokończonych, często uszkodzonych. Surowiec bursztynowy był przedmiotem handlu, co poświadczają odkrycia nieobrobionych bryłek bursztynu w obrębie targowiska Truso, a także na innych placach targowych m.in. w Ribe, Haithabu, Birce czy Starej Ładodze. Truso doskonale usytuowane w delcie Wisły, wykorzystywało w pełni dawne tradycje pozyskiwania, obróbki i handlu bursztynem. Ośrodek upadł około 2 połowy X wieku. ■ W okresie wczesnośredniowiecznym bursztyn znalazł się wśród dóbr i towarów szczególnie pożądanych zarówno w basenie Morza Bałtyckiego, oraz w Cesarstwie Bizantyjskim i krajach arabskich. Truso, das Bernstein-Emporium ■ Die Siedlungsentwicklung an den Ufern des Frischen Haffs war eng verbunden mit den natürlichen Ressourcen. Die größte Bedeutung hatte der Bernstein, dessen Gewinnung das wirtschaftliche Leben der ansässigen Bevölkerung schon gegen Ende der neolithischen Periode (ca. 2000–1800 v. Chr.) anregte. In den folgenden Jahrhunderten, vor allem in der römischen Epoche (1.-4. Jh. n. Chr.), als Goten und Aisten am Frischen Haff siedelten, wurde der Bernstein fast industriell abgebaut und in das Römische Reich im Süden Europas transportiert. ■ Durch das Frische Haff, das im Bericht von Wulfstan (ca. 9. Jh.) „Estmere“ genannt wird, verliefen wichtige Schifffahrtswege des frühmittelalterlichen Europa. Ihre Bedeutung wird durch die Entstehung des Handelsemporiums Truso bestätigt, das von Einwanderern aus Skandinavien am Ostufer des Drausensees errichtet wurde. Die große Menge der in Truso entdeckten arabischen Silbermünzen und Glasperlen sowie Münzen und Schmuckstücke aus Westeuropa zeugen von weit reichenden Handelsbeziehungen. ■ Neben Massenwaren wie Holz, Getreide, Salz oder Eisen hatten Erzeugnisse aus spezialisierten Werkstätten, darunter Schmuck-, Glas-, Schmiede-, Horn- und vor allem Bernsteinarbeiten, einen großen Anteil am Handel. In den Werkstätten von Truso, die mit der Bearbeitung von Bernstein in Zusammenhang stehen, wurde eine große Menge von Rohstoffen, Produktionsabfällen und unfertigen, oft beschädigten Erzeugnissen gefunden. In ihnen wurden scheibenund linsenartige Perlen, Anhänger (u. a. in Form von Thorhämmern) und Spielfiguren für das Hnefatafl-Spiel hergestellt. Ein Teil davon wurde mittels einer hochtourigen Drehmaschine ausgeführt. Handelsgegenstand war aber auch der Rohstoff Bernstein. Davon zeugen Funde von unbearbeiteten Bernsteinstücken im Bereich des Marktplatzes von Truso und auf den Marktplätzen anderer Handelsemporien wie Ribe, Haithabu, Birka oder Alt-Ladoga. ■ Im Frühmittelalter gehörte Bernstein zu den Gütern und Waren, die sowohl im Ostseeraum als auch im Byzantinischen Reich und in den arabischen Ländern besonders gefragt waren. Truso hatte eine hervorragende Lage im Weichseldelta und nahm deshalb eine besondere Stellung im Handel zwischen Orient und Okzident ein. fot. z archiwum Muzeum Archeologiczno-Historycznego w Elblągu PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Życie codzienne w dawnym Elblągu Muzeum Archeologiczno-Historyczne w Elblągu ■ Elbląg założony w 1237 r. przez zakon krzyżacki był do początku XV wieku ważniejszym portem Morza Bałtyckiego. Wczesna przynależność do Związku Miast Hanzeatyckich i wynikające z tego szerokie kontakty handlowe z całą Europą wpłynęły na szybki rozwój miasta. ■ Odkrywane od 1980 roku w trakcie prac archeologicznych relikty drewnianej i murowanej zabudowy, ulice, obiekty użyteczności publicznej (np. ratusz), elementy systemu wodociągowo-kanalizacyjnego ukazują nam nieznany dotąd Elbląg, świadcząc o jego skali i roli, jaką miasto odgrywało w tej części Europy. ■ Polityczne i gospodarcze związki miasta z Hanzą spowodowały intensywny wzrost wymiany handlowej z wieloma rejonami ówczesnej Europy. Do Elbląga napływały w dużych ilościach naczynia kamionkowe z Nadrenii, Saksonii, mauretańskie wyroby z Hiszpanii, dzbany do wina z Francji, ceramika stołowa i kuchenna z Holandii, wspaniale naczynia szklane z Czech i Niemiec. Bezcennym znaleziskiem są 24 tabliczki woskowe. Jedyna w swoim rodzaju jest doskonale zachowana kolekcja 8 średniowiecznych instrumentów muzycznych m.in. giterna, fidel, flety. Sensacją są XV-wieczne okulary w rogowej oprawie z zielonymi szkłami. Znaki pielgrzymie z odległych sanktuariów, jedwabie z południowej Europy, przyprawy z Bliskiego Wschodu – to tylko część odnajdywanych przedmiotów bogatych elblążan. ■ Najcenniejszymi odkryciami archeologicznymi jest kilkaset tysięcy przedmiotów z gliny, skóry, szkła, metali, rogu, kości, itd. Dają nam one obraz kultury materialnej mieszkańców Elbląga. Określają ich potrzeby i standard życia. ■ Bogactwo dawnego Elbląga i jego mieszkańców obliguje nas do przedstawienia na nowo historii miasta. Rekonstruując życie codzienne elblążan powracamy do naszych korzeni, które są swoistą „przepustką do przyszłości”. ■ Fascynujące i burzliwe dzieje Elbląga zostały brutalnie przerwane w 1945 r., kiedy to Stare Miasto uległo zagładzie. Wypalone ruiny rozebrano i dawny handlowy ośrodek przestał istnieć. Alltagsleben im ehemaligen Elbing ■ Elbing wurde 1237 durch den Deutschen Orden gegründet und war bis zum Anfang des 15. Jahrhunderts der wichtigste Hafen in diesem Teil der Ostsee. Die frühe Zugehörigkeit zur Hanse und die weit reichenden Geschäftskontakte, die sich daraus mit ganz Europa ergaben, beeinflussten die schnelle Entwicklung der Stadt. ■ Die faszinierende und stürmische Geschichte von Elbing wurde 1945 brutal unterbrochen, als die Altstadt in Flammen aufging. Die abgebrannten Ruinen wurden abgetragen und das ehemalige hansische Zentrum hörte auf zu existieren. ■ Die seit 1980 während archäologischer Grabungen entdeckten Relikte hölzerner und steinerner Bauwerke wie Straßen, gemeinnützige Objekte (z. B. das Rathaus) und Elemente der Kanalisation zeigen uns ein bisher unbekanntes Elbing und zeugen von der Vielschichtigkeit und der Bedeutung, die die Stadt für diesen Teil Europas hatte. ■ Unabhängig davon, dass die städtischen Strukturen und die Formen der Bebauung aufgedeckt wurden, stellen die archäologischen Quellen – einige Hunderttausend Gegenstände aus Lehm, Leder, Glas, Metall, Horn, Knochen usw. – wertvolle Entdeckungen dar. Sie zeichnen ein Bild von der materiellen Kultur der Einwohner, ihren Bedürfnisse und ihrem Lebensstandard. ■ Die politischen und wirtschaftlichen Verbindungen der Stadt mit der Hanse ließen intensive Geschäftsbeziehungen zu vielen Regionen Europas entstehen. In großen Mengen strömten Steingutgefäße aus dem Rheinland und Sachsen, mauretanische Erzeugnisse aus Spanien, Weinkrüge aus Frankreich, Tisch- und Küchenkeramik aus den Niederlanden, großartige Glasgefäße aus Tschechien und Deutschland nach Elbing. Ein unschätzbarer Fund sind 24 Wachstäfelchen. Einzigartig ist eine hervorragend erhaltene Kollektion von acht mittelalterlichen Musikinstrumenten, darunter Gitterne, Fiedeln und Flöten. Eine Sensation ist eine Hornbrille mit grünen Gläsern aus dem 15. Jahrhundert. Pilgerzeichen aus weit entfernten Wallfahrtsorten, Seidenstoffe aus Südeuropa und Gewürze aus dem Nahen Osten stellen ebenfalls einen Teil der Gegenstände dar, die im ehemals reichen Elbing gefunden wurden. ■ Der Reichtum des alten Elbing und seiner Einwohner verpflichtet uns, die Stadtgeschichte neu zu präsentieren. Mit der Rekonstruktion des Alltagslebens der Stadt kehren wir zu unseren Wurzeln zurück, die ein „Schlüssel zur Zukunft“ sind. fot. z archiwum Muzeum Archeologiczno-Historycznego w Elblągu (G. Nawrolska, M. Marcinkowski, A. Kołecki), W Stępień PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste „Najdalszy zakątek świata” M. Kopernik Muzeum Mikołaja Kopernika we Fromborku ■ Frombork, położony jest nad brzegiem Zalewu Wiślanego, na wąskim pasie niziny, ograniczonym od południa dominującym Wzgórzem Katedralnym. Założony w 1277 r. jako miasto, początkowo biskupie a od 1320 r. kapitulne,bowiem to powstała w tym samym czasie Katedra i rezydująca przy niej kapituła katedralna wywierały dominujący wpływ na funkcjonowanie miasta. Życie jego mieszkańców od początku związane było głównie z rybołówstwem i rolnictwem. Już od średniowiecza istniała tutaj gildia rybacka. Port rybacki położony u ujścia kanału Baudy – wykopanego już na początku XIV w., doprowadzającego do Fromborka wodę pitną z oddalonej o 1,5 km rzeki, istnieje w tym samym miejscu do dzisiaj. ■ Do wieku XVII, czasu wojen szwedzkich, miasteczko rozwijało się pomyślnie. Powstało wiele zakładów rzemieślniczych, pracujących na rzecz lokalnej społeczności i kapituły. Stopniowo postępujący regres udało się przezwyciężyć pod koniec XIX wieku, kiedy to zbudowano linię kolejową, mającą znaczenie nie tylko gospodarcze, ale przede wszystkim turystyczne. To turystyka, rozwijająca się od końca XIX w., wykorzystująca nie tylko walory Zalewu, ale i górującą nad miasteczkiem XIV- wieczną Katedrę oraz najsłynniejszego członka kapituły fromborskiej – Mikołaja Kopernika. ■ Spędził on we Fromborku prawie całe swoje dorosłe życie. To tutaj prowadził swoje astronomiczne obserwacje, napisał „O obrotach sfer niebieskich” – dzieło, które zrewolucjonizowało astronomię. Działał jako lekarz, ekonomista, kartograf… To postać Kopernika i zabytkowa Katedra najbardziej przyciągają turystów. Walory Zalewu Wiślanego odgrywają także i dziś duże znaczenie – odbywają się tutaj międzynarodowe regaty, planowana jest budowa dużej mariny, kursują statki białej floty do innych położonych nad Zalewem miejscowości, powstała plaża i kąpielisko. Nadal działa także port rybacki. Nicolaus Copernicus – „Der weiteste Weltwinkel“ ■ Frauenburg liegt am Ufer des Frischen Haffs, auf einem schmalen Landstreifen, der im Süden von dem alles beherrschenden Domhügel begrenzt wird. Die Stadt entstand 1277 und war zunächst eine bischöfliche Stadt, seit 1320 auch Sitz des ermländischen Domkapitels. Die zu derselben Zeit entstandene Kathedrale und das Domkapitel übten großen Einfluss auf das städtische Leben aus. Das Leben der Stadtbewohner war hauptsächlich mit der Fischerei und der Landwirtschaft verbunden. Seit dem Mittelalter bestand eine Fischergilde. An der Mündung des Baude-Kanals, der schon zu Beginn des 14. Jahrhunderts entstand und Trinkwasser aus der etwa eineinhalb Kilometer entfernten Baude nach Frauenburg lieferte, besteht noch immer ein Fischerhafen. ■ Bis zum 17. Jahrhundert, der Epoche der Schwedenkriege, entwickelte sich das Städtchen günstig. Viele Handwerksbetriebe entstanden, die für die städtische Gemeinschaft und das Domkapitel arbeiteten. Der allmählich fortschreitende Niedergang konnte am Ende des 19. Jahrhunderts überwunden werden, als eine Eisen- bahnlinie gebaut wurde, die nicht nur wirtschaftliche, sondern vor allem touristische Bedeutung hatte. Der aufkommende Tourismus entdeckte nicht nur die Besonderheiten des Haffs, sondern auch den Dom aus dem 14. Jahrhundert und Nikolaus Copernicus, das bekannteste Mitglied des Frauenburger Domkapitels, für sich. ■ Nikolaus Copernikus verbrachte fast sein ganzes Leben als Kanoniker in Frauenburg. Er war Arzt, Wissenschaftler und Kartograph, führte astronomische Beobachtungen durch und schrieb das Werk „Von den Bewegungen der Himmelskörper“, das die Astronomie revolutioniert hat. Seine Gestalt und der historische Dom ziehen die Touristen magisch an. Aber auch das Haff spielt eine große Rolle im Tourismus. Hier finden internationale Regatten statt, Schiffe der weißen Flotte verkehren zwischen den Orten am Haff, ein Strand und eine Badestelle sind entstanden und der Bau eines großen Schiffes ist geplant. fot. z Archiwum Muzeum Mikołaja Kopernika we Fromborku, R. Domżał PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Malbork – port pomiędzy Wisłą a Zalewem Wiślanym Muzeum Zamkowe w Malborku ■ Rozkwit Malborka jako miasto związany był z przeniesieniem do niego z Wenecji stolicy państwa krzyżackiego w 1309 roku. Korzystne położenie geograficzne nad żeglownym Nogatem umożliwiało transfer towarów spławianych Wisłą z Polski i południa Europy do Malborka, a dalej do Elbląga i przez Zalew Wiślany na Morze Bałtyckie. ■ Około 1920 roku na północ od miasta rozpoczęto budowę nowego portu. W pierwszej fazie królewiecka firma „Windschild & Langelott” oddała do użytku nabrzeże i basen portowy szerokości 30 m. Pozwalał on na zacumowanie dwóch barek o wyporności 450 ton. Niebawem też (1921), doprowadzono doń bocznicę kolejową i nową ulicę zwaną Hafenstraße (ul. Daleka). ■ Wzdłuż tzw. długiego spichlerza krzyżackiego na podzamczu istniał port, gdzie przeładowywano towary ze statków rzecznych do magazynów zakonu. Miasto miało prawdopodobnie swoją przystań na wysokości murów miejskich, gdzie swoje statki trzymali też rybacy. ■ W krótkim czasie port został jednym z najdynamiczniej rozwijających się miejscowych przedsiębiorstw. Kontakty handlowe z Berlinem, Magdeburgiem i Królewcem zapewniała „Schlesischen Dampfer-Compagnie - Berliner Lloyd”. W 1923 roku przeładowano tu 4.043, a pięć lat później - już 102.481 ton ładunków. Gdy trzy lata później wydłużono nabrzeże do 50 m, usprawnieniu uległa obsługa m.in. stutonowego, parowego frachtowca „Johann Wiebe”. Statek, wynajmowany przez miejscowych kupców oraz Spółdzielnię Rolniczo-Handlową, regularnie kursował z żuławskim zbożem do Królewca i Elbląga. Grupa wyspecjalizowanych żeglarzy istniała w Malborku już w XIV wieku, o czym świadczą statuty i przywileje dla nich wydawane przez władze krzyżackie. Sam Zakon posiadał w Malborku na przełomie XIV i XV wieku wiele statków wiślanych, służących do przewozu zboża, węgla drzewnego, wapna i innych materiałów. Zanim wybudowano około roku 1340 most, przeprawę przez Nogat obsługiwał drewniany prom. W latach 1850 - 1917 przeprowadzono regulację Nogatu i zbudowano cztery śluzy (Biała Góra, Szonowo, Rakowiec/ Piaski i Michałów). Trzy ostatnie miały stopnie spiętrzające wodę, przez co możliwe było wytyczenie głębszego toru wodnego. ■ Marienburg – ein Hafen zwischen Weichsel und Frischem Haff Der Aufschwung der Stadt Marienburg ist mit dem Jahre 1309 verbunden, als der Sitz des Hochmeisters des Deutschen Ordens von Venedig auf die Marienburg verlegt wurde. Die günstige geographische Lage an der schiffbaren Nogat ermöglichte den Warentransfer aus Südeuropa und Polen über die Weichsel nach Marienburg und weiter nach Elbing und über das Frische Haff in die Ostsee. ■ In der Nähe der Burg, am sog. Langen Speicher des Ordens, gab es einen Hafen, wo die Waren aus den Flussschiffen in die Lager des Ordens umgeladen wurden. Die Stadt hatte ihren Landungsplatz wahrscheinlich auf der Höhe der Stadtmauer, wo auch die Boote der Fischer lagen. ■ Schon im 14. Jahrhundert gab es in Marienburg eine Gruppe von spezialisierten Seefahrern, wovon die Statuten der Weichselfahrer und die vom Hochmeister des Deutschen Ordens erteilten Privilegien zeugen. Der Orden selbst besaß an der Wende vom 14. zum 15. Jahrhundert eine Reihe von Weichselschiffen, die zum Transport von Getreide, Holzkohle, Kalk und anderen Gütern dienten. Bevor um 1340 eine Brücke gebaut wurde, bediente eine Holzfähre den Übergang über die Nogat. In den Jahren 1850 bis 1917 wurde der Lauf der Nogat reguliert. Es entstanden vier Schleusen, ■ von denen drei Staustufen hatten, wodurch eine tiefere Fahrrinne geschaffen wurde. Im Norden der Stadt wurde mit dem Bau eines neuen Hafens begonnen. Im Jahr 1920 übergab die Königsberger Firma „Windschild & Langelott“ das Hafenufer und das Hafenbecken mit einer Breite von 30 Metern zur Nutzung. Dort konnten zwei Barken mit einer Verdrängung von 450 Tonnen anlegen. Im folgenden Jahr erhielt der Hafen einen Bahnanschluss und eine neue Zufahrt, die Hafenstraße. ■ ■ Der Hafen entwickelte sich in kurzer Zeit zu einem der dynamischsten Unternehmen am Ort. Die „Schlesische DampferCompagnie – Berliner Lloyd“ stellte Geschäftskontakte mit Berlin, Magdeburg und Königsberg her. Im Jahr 1923 wurden 4.043 und fünf Jahre später bereits 102.481 Tonnen Fracht umgeladen. Als das Hafenufer später auf einer Länge von 50 Metern verbreitert wurde, wurde die Nutzung u. a. für das hundert Tonnen schwere Dampffrachtschiff „Johann Wiebe“ erleichtert. Das Schiff, von ortsansässigen Kaufleuten und der Landwirtschaftlichen Handelsgenossenschaft vermietet, transportierte regelmäßig Getreide nach Elbing und Königsberg. Fot. ze zbiorów Muzeum Zamkowego w Malborku PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Żuławy delty Wisły - tygiel kulturowy Stowarzyszenie Miłośników Nowego Dworu Gdańskiego Klub Nowodworski ■ Żuławy to mała ojczyzna wielu narodów: Polaków, Niemców, Holendrów, Fryzyjczyków, Ukraińców, Szwajcarów… to dzieło sztuki zdobione symbolami i inskrypcjami związanymi z życiem i śmiercią. ■ Okruchy przeszłości zostały ocalone w przedmiotach codziennego użytku i narzędziach pracy dawnych mieszkańców tych ziem. W Muzeum Żuławskim w Nowym Dworze Gdańskim obejrzeć można archiwum nie istniejących miejsc, zatrzymanych w czasie chwil z życia miasta i okolicy. Ekspozycja historyczno-etnograficzna mieści się w centrum miasta, w pomieszczeniach starej szwajcarskiej mleczarni z początku dwudziestego wieku. ■ Szczątki ostatniego na ziemiach polskich wiatraka odwadniającego znalazły się także muzeum. Na podstawie archiwalnych zdjęć i rysunków podjęto próbę rekonstrukcji tego zabytku. Będzie ona trwała jednak kilka lat. ■ Stała wystawa muzealna „Na polskich polderach”, poświęcona menonitom, osadnikom holenderskim przybyłym na te ziemie na początku XVI wieku, opowiada o ich życiu i problemach. Osadnicy próbowali zachować tożsamość jako o mniejszość kulturowa i religijna. Ekspozycja jest wspólnym dziełem Żuławiaków i mennonitów z Haarlem w Niderlandach. ■ W Muzeum Żuławskim mieści się lapidarium uratowanych i pieczołowicie odrestaurowanych nagrobków mennonickich. Każda ze steli, wysokich do 2,5 metra kamiennych płyt nagrobnych, ■ 3 kilometry od Nowego Dworu Gdańskiego przy drodze do Stegny, obok gotyckiego kościoła, obecnie cerkwi greckokatolickiej, wydobyto z ziemi i wyeksponowano blisko 70 kamieni nagrobnych z XVII i XVIII wieku. Jest to jedna z największych w Polsce wystaw pokazująca na otwartej przestrzeni. sztukę sepulkralną. ■ Muzeum Żuławskie działa od roku 1994 dzięki inicjatywie Stowarzyszenia Miłośników Nowego Dworu Gdańskiego Klub Nowodworski oraz wsparciu Miasta i Gminy Nowy Dwór Gdański. Das Weichseldelta – Schmelztiegel der Kulturen ■ Das Danziger Werder ist die Heimat vieler Nationalitäten: Polen, Deutsche, Niederländer, Friesen, Ukrainer, Schweizer. ■ Das Museum des Danziger Werders in Tiegenhof ist ein Archiv der verschwundenen Orte und des vergangenen Lebens in der Stadt und ihrem Umland. Die Überreste der Vergangenheit sind in Form von Gebrauchsartikeln und Arbeitswerkzeugen erhalten geblieben. Die historisch-ethnographische Ausstellung befindet sich im Stadtzentrum, in den Räumen der alten Schweizer- und Tilsiterkäserei vom Anfang des 20. Jahrhunderts. ■ Die ständige Ausstellung „Auf polnischen Poldern“ ist den niederländischen Mennoniten gewidmet, die zu Beginn des 16. Jahrhunderts in dieser Region eintrafen. Sie erzählt vom Leben und den Problemen dieser Siedler, die versuchten, ihre Identität als kulturelle und religiöse Minderheit zu erhalten. Die Ausstellung ist ein Gemeinschaftsprojekt der Bewohner des Danziger Werders und der Mennoniten aus Haarlem in den Niederlanden. ■ Im Museum befindet sich ein Lapidarium von geretteten und sorgfältig restaurierten Grabdenkmälern der Mennoniten. Jede der bis zu zweieinhalb Meter hohen Stelen ist ein Kunstwerk, das mit Symbolen und Inschriften zu Leben und Tod verziert ist. Die Überreste der letzten Entwässerungswindmühle Polens befinden sich ebenfalls in diesem Museum. Anhand von Fotos und Abbildungen wurde versucht, das Denkmal zu rekonstruieren. Die Rekonstruktion wird noch einige Jahre dauern. ■ Drei Kilometer von Tiegenhof entfernt, neben der gotischen Kirche an der Straße nach Steegen, die zurzeit von einer griechischkatholischen Gemeinde genutzt wird, wurden fast 70 Grabsteine des 17. und 18. Jahrhunderts aus dem Boden zutage gefördert und ausgestellt. Es ist eine der größten Ausstellungen in Polen, die Grabkunst im Freien zeigt. ■ Das Museum ist dank der Unterstützung durch die Stadt und Gemeinde Tiegenhof, des Klubs von Tiegenhof und des Vereins der Freunde von Tiegenhof seit 1994 tätig. fot. M. Opitz PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Dziedzictwo II wojny światowej Państwowe Muzeum Stutthof ■ Muzeum obejmuje część terenu oraz zachowane obiekty byłego obozu koncentracyjnego Stutthof. Pierwszych więźniów do KL Stutthof przywieziono już 2 września 1939 r. – byli to Polacy z Wolnego Miasta Gdańska. Z czasem osadzono w nim obywateli z niemal wszystkich krajów europejskich. Od połowy 1944 r. Stutthof został włączony w nazistowski system zagłady Żydów (między końcem czerwca i listopadem 1944 r. przetransportowano do obozu ok. 49 tys. więźniów żydowskich – głównie kobiet). ■ Więźniowie umierali w obozie osłabieni głodem, wycieńczeni pracą ponad siły (m.in. budowali wały przeciwpowodziowe okalające Zalew Wiślany i żuławskie rzeki), dziesiątkowani epidemiami chorób, uśmiercani w komorze gazowej, rozstrzeliwani, wieszani na szubienicach, zakatowani. ■ Tysiące ofiar pochłonęła piesza ewakuacja więźniów („marsz śmierci” – od 25 stycznia 1945) oraz ewakuacja drogą morską, zarządzona w końcu kwietnia 1945 r. Ostatnich więźniów wyzwolono dopiero 9 maja 1945 r. ■ Przez cały okres funkcjonowania KL Stutthof (oficjalnie państwowym obozem koncentracyjnym stał się z dniem 7 stycznia 1942 r.) trafiło do niego 110 tys. więźniów, liczbę ofiar szacuje się na 65 tysięcy. ■ W roku 1962 powołane zostało Muzeum Stutthof, którego główne zadania to opieka nad terenem i zachowanymi obiektami byłego obozu, upamiętnienie ofiar, badania naukowe, działalność edukacyjna. Co roku Muzeum odwiedza ok. 100 tys. osób z całego świata. Das Erbe des Zweiten Weltkriegs ■ Das Stutthof-Museum umfasst das Gelände und die erhaltenen Objekte des ehemaligen Konzentrationslagers Stutthof. Die ersten Gefangenen wurden schon am 2. September 1939 ins Konzentrationslager Stutthof gebracht. Es waren Polen aus der Freien Stadt Danzig. Mit der Zeit wurde Stutthof zu einem internationalen Lager. Bürger aus fast allen Ländern Europas wurden dorthin verschleppt. Seit Mitte 1944 wurde Stutthof in das nationalsozialistische System der Judenvernichtung einbezogen. Zwischen Ende Juni und November 1944 wurden ca. 49.000 jüdische Gefangene, vor allem Frauen, in das Lager transportiert. ■ Tausende Opfer verursachten auch die Zwangsräumung des Lagers auf dem Landweg („Todesmarsch“ – seit dem 25. Januar 1945) und die Evakuierung über See, die Ende April 1945 angeordnet wurde. Die letzten Gefangenen wurden erst am 9. Mai 1945 freigelassen. ■ Die Gefangenen starben vor Hunger und Erschöpfung (u. a. bauten sie Dämme um das Frische Haff und die Flussniederungen), sie wurden massenhaft durch Epidemien dahingerafft, in Gaskammern getötet, erschossen, vergiftet, zum Strang verurteilt oder unbarmherzig erschlagen. ■ ■ Während der gesamten Betriebszeit des Konzentrationslagers Stutthof – offiziell wurde es am 7. Januar 1942 zum Konzentrationslager erklärt – wurden 110.000 Gefangene dorthin gebracht. Die Zahl der Opfer wird auf 65.000 geschätzt. Das Stutthof-Museum wurde 1962 eingeweiht. Seine Hauptaufgaben stellen die Betreuung des Geländes und der erhaltenen Objekte des ehemaligen Konzentrationslagers, das Gedenken an die Opfer, wissenschaftliche Forschung und Bildung dar. Das Museum empfängt jedes Jahr ca. 100.000 Gäste aus der ganzen Welt. fot. z archiwum Państwowego Muzeum Stutthof, W. Stępień PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Łodzie rybackie na Zalewie Kurońskim Litewskie Muzeum Morskie w Kłajpedzie ■ Wsie w delcie Niemna rozciągały się wzdłuż brzegów rzeki, która od zawsze pełniła funkcję głównej ulicy. Typową cechą krajobrazu kulturowego były tu łodzie rybackie. W roku 1945 wieś Ise (obecnie Prichaly) została włączona w obręb Federacji Rosyjskiej. Także osadnictwo na Mierzei Kurońskiej zakładane było nad brzegami Zalewu Kurońskiego. Do XX wieku płaskodenne łodzie były wciągane na plaże. Porty rybackie zakładano tylko w większych miejscowościach. Z powodu braku pastwisk na Mierzei Kurońskiej rybacy musieli do drugiej połowy XX wieku transportować siano łodziami z „lądu stałego”. ■ Od 1840 roku każdy rybak na Mierzei Kurońskiej musiał wciągać na top masztu wimpel (rodzaj metalowego proporca) będący oznaczeniem miejscowości, z której pochodzi. Kolory tego oznaczenia na Mierzei Kurońskiej były czarne i białe. We wschodniej część Mierzei obowiązywały kolory czerwony i biały, w południowej zaś niebieskie i białe. Dekoracja wimpli stała się częścią tradycyjnej sztuki ludowej regionu. Fischerboote am Kurischen Haff ■ Die Dörfer im Memeldelta erstrecken sich entlang des Flusses, der seit jeher die Funktion einer Hauptverkehrsstraße innehatte. Das typische Verkehrsmittel dieser Kulturlandschaft stellten Fischerboote dar. Die Siedlungen auf der Kurischen Nehrung wurden an den Ufern des Kurischen Haffs gegründet. Bis zum 20. Jahrhundert wurden die Flachbodenboote der Fischer auf die Strände gezogen. Fischerhäfen wurden nur in größeren Orten eingerichtet. Mangels Weiden mussten die Bewohner der Kurischen Nehrung bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts das Heu mit ihren Booten vom „Festland“ holen. ■ Seit 1840 musste jeder Fischer am Kurischen Haff einen Wimpel, eine Art Metallbügelflagge, auf den Masttopp ziehen. Der Wimpel symbolisierte den Ort, aus dem der Fischer stammte. Die Ortsfarben auf der Kurischen Nehrung waren Schwarz und Weiß, an der Ostseite des Haffs Rot und Weiß, an der Südseite des Haffs dagegen Blau und Weiß. Die Verzierung von Wimpeln wurde ein Teil der traditionellen Volkskunst der Region. ■ W południowej części Zalewu Kurońskiego do rybołówstwa używano dużych łodzi. Ich typy nosiły przed drugą wojną światową różne nazwy: Keitelkahn, Kurenkahn, Braddenkahn Wenterkahn Marktkahn (obecnie w jęz. litewskim odpowiednio: kiudelvat, kurenasi, bradine, venterine, turgine). Różniły się od siebie funkcją, rozmiarem, ale były budowane według podobnego schematu. Tradycyjne łodzie rybackie zachowane w Litewskim Muzeum Morskim – kurenas- reprezentują dziedzictwo kulturowe Zalewu Kurońskiego. ■ Mistrzowie szkutnictwa budowali łodzie z drzewa dębowego i sosnowego. Szczególnie trudne było wyginanie klepek dębowych. Po 1958 szkutnicy wyjechali do Niemiec, zmieniły się tradycje rybackie, zaprzestano też budować drewniane jednostki. Litewskie Muzeum Morskie zrekonstruowało taki typ łodzi tradycyjnymi technikami szkutniczymi. Projekt ten otworzył drogę inicjatywom prywatnym, dzięki którym nad Zalewem Kurońskim zaczęto budować repliki oryginalnych łodzi rybackich. Do 2007 roku zrekonstruowano ■ Am Kurischen Haff wurden große Boote benutzt. Ihre Typen hießen Keitelkahn, Kurenkahn, Braddenkahn, Wenterkahn und Marktkahn. Sie unterschieden sich durch ihre Funktion und Größe voneinander, wurden aber nach demselben Konstruktionsplan gebaut. Die noch erhaltenen traditionellen Fischerboote, die Kurenkähne, sind im Litauischen Meeresmuseum in Memel ausgestellt. Sie repräsentieren das besondere kulturelle Erbe des Kurischen Haffs. ■ Die Bootsbaumeister bauten die Boote aus Eiche und Kiefer. Das Ausschneiden von Eichendauben war besonders schwierig. Nach 1958 reisten die Bootsbauer nach Deutschland aus. Die Traditionen in der Fischerei änderten sich. Hölzerne Wasserfahrzeuge wurden nicht mehr gebaut. Das Litauische Meeresmuseum hat ein typisches Boot mit traditionellen Bootsbautechniken rekonstruiert. Das Projekt ebnete den Weg für private Initiativen, mit deren Hilfe Repliken von Fischerbooten des Kurischen Haffs gebaut werden können. Bis 2007 wurden acht Boote rekonstruiert. fot. z archiwum Litewskiego Muzeum Morskiego PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION Przeszlość i Przyslość Zalewów Południowego Bałtyku Vergangenheit und Gegenwar t an den Haffen der südlichen Ostseeküste Delta Niemna i Mierzeja Kurońska Gmina Silute ■ W miejscowościach rejonu Delty Niemna główną ulicę stanowiła rzeka. Taką strukturę urbanizacyjną można rozpoznać we wsiach Republiki Litwy: Mingė i Rusnė, oraz miejscowościach Obwodu Kaliningradzkiego Federacji Rosyjskiej: Prichaly, Matrosovo, Golovkino. Tove zostało włączone do Obwodu Kaliningradzkiego w 1949 roku i zniszczone przez budowę dużych gospodarstw rolnych. ■ W krajobrazie deltowym dominowały kanały, poldery, bagna, podmokłe łąki. Pod koniec XIX wieku zaczęto podwyższać sztuczne wały, które całkowicie zmieniły krajobraz. W stacji przepompowującej wodę w miejscowości Uostadvaris założonej w 1907 roku zorganizowano prywatne muzeum. Drewniane nagrobki, krikstai, były powszechne w rejonie Mierzei Kurońskiej. W XIX –XX wieku były zastępowane przez metalowe krzyże. Tradycja umieszczania rzeźbionych nagrobków z drewna powróciła w okolicy Kłajpedy w końcu XX wieku. ■ ■ Mierzeja Kurońska została na nowo „odkryta” przez turystów na początku XX wieku, choć już pod koniec XIX wieku większość gospodarstw rybackich była dostosowana do potrzeb wczasowiczów. Od 1835 w Smiltyne i Kopgalis zakładano plaże publiczne. Od roku 1900 do dnia dzisiejszego dom zdrojowy w Smiltynė nie zmienił swojego przeznaczenia. Po roku 1840 w Juodkrante w pobliżu farm rybackich pojawiły się nowe wille. Das Memeldelta und die Kurische Nehrung Für die Orte im Memeldelta hatte der Fluss die Funktion einer Hauptverkehrsstraße. Besondere, vom Fluss geprägte Siedlungsstrukturen finden sich in den Dörfern Minge und Russ in der Republik Litauen und in den Ortschaften Inse, Gilge und Elchwerder im Kaliningrader Gebiet der Russischen Föderation. Tawe, das 1949 ebenfalls dem Kaliningrader Gebiet eingegliedert wurde, wurde durch den Bau großer Agrarbetriebe zerstört. ■ Die Deltalandschaft wurde von Kanälen, Poldern, Sümpfen und sumpfigen Wiesen beherrscht. Am Ende des 19. Jahrhunderts wurde damit begonnen, künstliche Dämme zu bauen, die die Landschaft vollständig veränderten. In einer Pumpstation in Kuwertshof, die 1907 errichtet wurde, ist ein privates Museum zur Geschichte dieser Kulturlandschaft eingerichtet worden. ■ ■ Auf der Kurischen Nehrung waren hölzerne Grabkreuze verbreitet. Im 19. und 20. Jahrhundert wurden sie durch Metallkreuze ersetzt. Die Tradition der geschnitzten Holzkreuze kehrte am Ende des 20. Jahrhunderts in die Region von Memel zurück. ■ Zu Beginn des 20. Jahrhunderts wurde die Kurische Nehrung durch Touristen neu „entdeckt”, obwohl bereits am Ende des 19. Jahrhunderts die meisten Fischerhöfe an die Bedürfnisse von Feriengästen angepasst waren. Bereits 1835 wurden in Sandkrug und Süderspitze öffentliche Stände eingerichtet. Die Funktion des Kurhauses von Sandkrug, eingeweiht im Jahre 1900, hat sich bis zum heutigen Tag nicht geändert. Nach 1840 wurden im Fischerdorf Schwarzort viele Villen errichtet. fot. z archiwum Litewskiego Muzeum Morskiego PROJECT PART-FINANCED BY THE EUROPEAN UNION