Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Transkrypt
Wystąpienie pokontrolne - Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi
Łódź, 24 kwietnia 2009 r. Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi PrO.IV.0932-1- 63/ 08 /09 Pan Cezary Stankowski ul. Belzacka 80/88 m. 74 97-300 Piotrków Trybunalski Wystąpienie pokontrolne Na podstawie art. 20 ust. 1 ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2004 r. Nr 273, poz. 2702 ze zm.) oraz § 3 pkt 3 i § 9 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki w Łodzi przeprowadzona została przez pracownika ówczesnego Wydziału Organizacji, Nadzoru i Kontroli (obecnie Wydział Prawno-Organizacyjny) Oddział Skarg i Kontroli, kontrola problemowa w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium oraz pobierania wynagrodzenia określonego w przepisach, o których mowa w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego w okresie od 2006 r. do dnia kontroli. Repertorium obejmujące wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego w okresie objętym kontrolą zostało nadesłane pocztą: w dniu 06.01.2009 r. do Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego wpłynęły: jedna księga repertorium zawierająca wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego w zakresie języka francuskiego od poz. 45 z dnia 27.07.2007 r. do poz. 116 z dnia 19.12.2007 r. oraz od poz. 1 z dnia 31.12.2007 r. do poz. 97 z dnia 05.12.2008 r., trzy księgi repertorium, w których wpisy dotyczą czynności tłumacza przysięgłego w zakresie języka włoskiego: < repertorium zawierające wpisy od poz. 559 z dnia 24.07.2007 r. do poz. 840 z dnia 24.12.2007 r., od poz. 1 z dnia 31.12.2007 r. do poz. 204 z dnia 04.04.2008 r., 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 < repertorium zawierające wpisy od poz. 205 z dnia 06.04.2008 r. do poz. 693 z dnia 29.10.2008 r.), < repertorium zawierające wpisy od poz. 694 z dnia 31.10.2008 r. do poz. 778 z dnia 30.12.2008 r., w dniu 04.02.2009 r. do Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego wpłynęły: repertorium tłumacza przysięgłego jęz. francuskiego wpisy od poz. 1 z dnia 04.01.2006 r. do poz. 98 z dnia 25.12.2006 r. oraz od poz. 1 z dnia 08.01.2007 r. do poz. 44 z dnia 23.07.2007 r.; repertorium tłumacza przysięgłego jęz. włoskiego zawierające wpisy od poz. 1 z dnia 01.01.2006 r. do poz. 341 z dnia 01.06.2006 r. W toku czynności kontrolnych prowadzonych w dniu 8 stycznia 2009 r. oraz w dniu 5 lutego 2009 r. stwierdzono, że nie zostało nadesłane repertorium zawierające wpisy o czynnościach tłumacza przysięgłego w zakresie jęz. włoskiego od poz. 342/2006 do końca roku 2006, a także zawierające wpisy od poz. 1 do poz. 558 w 2007 r. Skierowano do Pana pismo znak PrO.IV.0932-1-63/08/09 z dnia 10 lutego 2009 r. w sprawie nadesłania brakującego repertorium oraz dodatkowych wyjaśnień w terminie 14 dni od otrzymania pisma (odbiór pisma potwierdzono w dniu 12.02.2009 r.). Do dnia 18 marca 2009 r. brakujące repertorium jak i wyjaśnienia nie wpłynęły do Łódzkiego Urzędu Wojewódzkiego i kontrolę zakończono. W związku z kontrolą, której wyniki przedstawione zostały w protokole kontroli podpisanym przez Pana w dniu 2 kwietnia 2009 roku, na podstawie § 23 Regulaminu Kontroli przeprowadzanych przez Łódzki Urząd Wojewódzki przekazuję niniejsze wystąpienie pokontrolne, zawierające ocenę kontrolowanej działalności. Po przeprowadzonej kontroli, w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertorium stwierdzono, że: 1. W repertorium, gdzie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego w zakresie języka francuskiego : we wszystkich wpisach w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zapisano język tłumaczenia lub odpisu, nie zapisano jednak rodzaju czynności wykonanej, w poz. 56 odnotowanej w 2006 r. zapisano datę zlecenia: „29.08.2009 r.”. W swoim piśmie z dnia 02.04.2009 r. wyjaśnił Pan, iż był to „czeski błąd”, a wpis o dacie zlecenia w tej pozycji powinien brzmieć: „29.08.06.”. 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 w poz. 107/2007 w opisie tłumaczonego dokumentu w rubryce: „język, w którym dokument sporządzono” zamieszczono informację o treści: „francusko-flam.”, a w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zamieszczono informację: „polski”, w poz. 108/2007 w opisie tłumaczonego dokumentu w rubryce: „język, w którym dokument sporządzono” zamieszczono informację o treści: „flam.”, a w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu” zamieszczono informację: „polski”, w niektórych pozycjach w rubryce: „uwagi” zamieszczono następujące zapisy: w poz. 12/2006 - „francuski i flamandzki”, w poz. 25/2006 - „francuski i angielski jednobrzmiące”, w poz. 26/2006 - „francuski i flamandzki”, w poz. 27/2006 - „francuski, flamandzki, niemiecki”, w poz. 28/2006 - „francuski, flamandzki”, w poz. 31/2006 - „flamandzki układ jak we francuskim”, w poz. 34/2006 - „flamandzki, francuski, niemiecki, stały układ nadruki i treści”, w poz. 54/2006 - „francuski, flamandzki, niemiecki”, w poz. 65/2006 - „francuski, flamandzki”, w poz. 66/2006 - „(fragmenty i logo po flamandzku)”, w poz. 73/2006 - „niem. fran. Włoski i retoromański”, w poz. 93/2006 - „fran. flam. niemiecki, 2 i 3 po flamandzku, STANDARD”, w poz. 94/2006 - „odręczny z układu francuskiego – flamandzki”, w poz. 98/2006 - „francuski, flamandzki, niemiecki, stałe nadruki i treści”, w poz. 41/2007 - „potwierdzenie, układ francuski, flamandzko – polski”, w poz. 43/2007 - „2 i 3 flamandzki z układu fran.”. 2. W repertorium, gdzie odnotowano czynności tłumacza przysięgłego w zakresie języka włoskiego: we wszystkich wpisach w rubryce: „rodzaj czynności wykonanej i języka tłumaczenia lub odpisu” zapisano język tłumaczenia lub odpisu, nie zapisano jednak rodzaju czynności wykonanej, w poz. 602/2007 nie oznaczono zleceniodawcy, w poz. 619/2007 i 620/2007 oznaczono zleceniodawcę, zamieszczono informację o dacie zwrotu dokumentu, w rubryce: „zwrot dokumentu - podpis” znajduje się podpis, a pozostałych informacji wymaganych zgodnie z art. 17 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego - nie zamieszczono, 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160 w poz. 423/2008 nie zapisano liczby sporządzonych egzemplarzy tłumaczenia, w poz. 463/2008 nie zapisano osoby lub instytucji, która sporządziła dokument, w pozycjach od 42 do 341 w 2006 r. numery pozycji zapisano ołówkiem, w pozycjach od 196 do 202 w 2006 r. w rubryce: „nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy” brak zapisów, w poz. 319/2006 – 321/2006 nie zapisano daty zwrotu dokumentu. Jak wyjaśnił Pan w swoim piśmie z dnia 31.01.2009 r. nadesłanym w toku prowadzonej kontroli, na poświadczonych tłumaczeniach, które wydaje tłumacz przysięgły, wymieniona jest pozycja, pod którą tłumaczenie jest odnotowane w repertorium, a także widnieje stwierdzenie informujące o wykonaniu tłumaczenia z oryginału dokumentu, z tłumaczenia lub odpisu, z niepoświadczonej kserokopii bądź z poświadczonej kserokopii dokumentu. Nie wyjaśnił Pan jednak, czy na poświadczonych tłumaczeniach zawiera stwierdzenie o tym, przez kogo tłumaczenie lub kserokopia jest poświadczona. Biorąc pod uwagę zawartość ww. wpisów o czynnościach tłumacza przysięgłego, w piśmie znak PrO.IV.0932 – 1 – 63/ 08 / 09 z dnia 20 marca 2009 r. poproszono Pana o wyjaśnienia, czy wydane zostały tłumaczenia przysięgłe odnotowane w sposób niepełny z numerami pozycji 619 i 620 w 2007 r., w zakresie jakich czynności tłumacza przysięgłego i jakiego języka. Poproszono także o określenie rodzaju czynności wykonanej oraz z jakiego języka i na jaki język tłumaczenie zostało wykonane w przypadku ww. wpisów, w których w rubryce: „uwagi” widoczne są zapisy: „flamandzki”, angielski”, „niemiecki”, „retoromański”. W toku kontroli nie wyjaśniono jednoznacznie, z jakiego języka i na jaki język zostało wykonane tłumaczenie w tych przypadkach. Mając na względzie dokonane ustalenia proszę Pana: - o dokonywanie pełnych wpisów w repertorium wymaganych przepisem art. 17 ust. 1 i ust. 2 ww. ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, adekwatnie do wykonanej czynności, - o stosowanie na poświadczonych tłumaczeniach oraz poświadczonych odpisach pism wpisów wynikających z art. 18 ust. 2 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. Jednocześnie oczekuję w terminie 30 dni od daty otrzymania niniejszego wystąpienia pokontrolnego informacji o sposobie wykonania powyższych uwag i wniosków, bądź o podjętych działaniach lub o przyczynach niepodjęcia działań mających na celu eliminację stwierdzonych w toku kontroli uchybień. Z up. Wojewody Łódzkiego /-/ Elżbieta Staszyńska Dyrektor Wydziału Prawno-Organizacyjnego 90-926 ŁÓDŹ, ul. Piotrkowska 104 tel. (+48 42) 664 1282, fax (+48 42) 664 1160