Jesuswanted - notes of an investigator /Jezus poszukiwany

Transkrypt

Jesuswanted - notes of an investigator /Jezus poszukiwany
Jesus wanted on the web
Introduction
Wprowadzenie
th
June 17 , 2016
17 czerwca 2016
Wprowadzenie
Introduction
This document is a collective bilingual record of my freeform
comments concerning personal subjects as well as those closely
tied to the publication. It isn’t intended for print. What is more,
its text should not be copied and the document should not be
distributed otherwise than by providing a link to its location
on the server where it will be updated. Its formula is open.
However, I don’t foresee any great literary creativity
or superhuman tasks here – it will contain rather brief
and succinct notes of an investigator.
Dokument jest zbiorczym dwujęzycznym rejestrem moich
swobodnych wypowiedzi na tematy osobiste bądź ściśle związane
z publikacją. Nie jest przeznaczony do druku. Nie można też
kopiować jego tekstu ani rozpowszechniać samego dokumentu
inaczej niż poprzez podanie łącza do jego miejsca na serwerze,
gdzie będzie przeze mnie aktualizowany. Jego formuła jest
otwarta. Nie przewiduję w niej jednak jakiejś wielkiej literackiej
twórczości i ponadludzkich zadań; będą to raczej krótkie zapiski
śledczego.
So far its body consists of personal reflections posted in the form
of posts on Facebook and a concocted set of reasonable questions
that nobody has ever asked me and that have found its place
in the Smashwords publishing interface.
My views aren’t worth much even in my eyes, so in general I don’t
try too hard to display them, if only not to bother the Reader
with trifles. What has a much higher price is my will, so I would
like to ask those who value the access to reliable, invigorating
sources of life and truth for mutuality, that is for not bothering me
in matters that are utterly meaningless in the scale of eternity.
Do tej pory na jego korpus składają się krótkie osobiste refleksje
zamieszczone w formie postów na Facebooku oraz spreparowany
zestaw nigdy nie zadanych mi sensownych pytań,
dla których znalazło się miejsce w wydawniczym interfejsie
Smashwords.
Moje poglądy nie są wiele warte nawet w moich oczach, więc
na ogół nie staram się zbytnio o ich wyeksponowanie, choćby
dlatego żeby Czytelnikowi nie zawracać głowy głupstwami.
Znacznie wyższą cenę ma moja wola, toteż do ceniących dostęp
do miarodajnych ożywczych źródeł życia i prawdy apelowałbym
na tym miejscu o rzeczową wzajemność.
In the footer of the document, I have placed the current links
to the bookshop shelves of the most important distributors, where
the English translation of the book Jezus poszukiwany [Jesus
Wanted] can be found in paper and electronic versions.
W stopce dokumentu umieściłem aktualne łącza do księgarskich
półek u najważniejszych dystrybutorów, na których można znaleźć
angielskie tłumaczenie książki Jezus poszukiwany w papierowej
lub elektronicznej wersji.
Paweł Zelwan
Booklocker
Barnes & Noble
–1–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Vainglory
Próżnostka
June 1998
Vainglory
czerwiec 1998
Próżnostka
. . . Many letters were left after Him, written with the shaking
hands of those rejected by the world; many voices breaking
in mute anguish, which were carefully placed in a memorial book,
full of strange words and events. It was sealed and closed, even
though its reticent Author had a lot more to say, after which
people lived unhappily ever after, because they forgot what
the fathers of faith were reminding them of with their unshakable
presence – that in order to have, one has to ask and know
whom one is asking. That when their own eye disturbs them
and they can’t look at the Lord’s saints, they’d better pluck it out
than if they were to make hundreds of their gold, silver, wood
and paper images and bow down to them, because they spoke
with the dragon’s language of learned perversity inspiring respect
and admiration for the grace and wisdom which they had earned
themselves, and not for the one they wouldn’t have earned
with any of their lordly judgments.
... Pozostało po Nim wiele listów, pisanych drżącymi rękami
odrzuconych przez świat, wiele łamiących się w niemej udręce
głosów, które ułożono pieczołowicie w pamiątkowej księdze,
pełnej dziwnych słów i wydarzeń. Zapieczętowano ją i zamknięto,
pomimo iż jej skryty Autor miał jeszcze wiele do powiedzenia,
po czym ludzie żyli długo i nieszczęśliwie, bo zapomnieli to,
co przypominali im swą niezłomną obecnością ojcowie wiary –
że aby mieć, trzeba prosić i wiedzieć, kogo się prosi. Że
jeśli przeszkadza im własne oko i nie mogą patrzeć na świętych
Pańskich, to lepiej niech je wyłupią, niż mieliby sporządzić sobie
setki ich złotych, srebrnych, drewnianych i papierowych podobizn,
i oddawać im pokłon, bo te przemówiły smoczym językiem uczonej
przewrotności budzącej respekt i podziw dla łaski i mądrości,
na którą sami zapracowali, nie zaś dla tej, na którą
nie zasłużyliby żadnym ze swych wielkopańskich sądów.
But God – taking pity on his people more than once and seeing
how the name of the Holy One is being desecrated
by self-confident auxiliary prosecutors who explain to everyone
they meet that he has what he wanted – decided to cut short
the rumors saying that He himself is a dimwit and a loser,
and that He loved the wise. So, in spite of everybody, he sent
a fool and a loafer. This one didn’t know who he was, why
he went and who it was who told him, Go, I’m sending you.
He thought for a while, looked around whether no one else heard
it and thought that probably there isn’t around him anyone
who would know that, but because he read about a couple
of people who probably knew who it could be, and they walked
with a certain one who had died a long time ago and rose
from the dead, and then gave something good before he was taken
to where he came from, so he also asked for the same
and received it. But he didn’t know what it was.
Ale Bóg – niejeden raz litując się nad swym ludem i widząc,
jak imię Świętego bezczeszczą pewni swego oskarżyciele
posiłkowi, tłumaczący każdemu napotkanemu, że ma to,
czego chciał – postanowił ukrócić pogłoski o tym, jakoby sam był
durniem i nieudacznikiem, i umiłował mądrych. Posłał więc
na przekór wszystkim głupca i próżniaka. Ten nie wiedział, kim
sam jest, po co poszedł, i kto taki powiedział mu: Idź, posyłam cię.
Trochę się zastanowił, rozejrzał wokół, czy aby nikt więcej
tego nie słyszał, i pomyślał, że chyba nie ma przy nim nikogo,
kto by to wiedział, ale ponieważ przeczytał o paru ludziach,
którzy chyba wiedzieli, kto to mógł być, a chodzili z takim jednym,
co umarł dawno temu i zmartwychwstał, i potem coś dał dobrego,
zanim został wzięty tam, skąd przyszedł, więc i on poprosił o to
samo i dostał. Nie wiedział jednak co to takiego.
Booklocker
Barnes & Noble
–2–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Vainglory
Próżnostka
And then he didn’t have enough – all the time something wasn’t
right inside him with what he knew. So he thought that maybe
that big Man didn’t tell the whole truth or hid it. But if so,
He certainly isn’t like a small man who is afraid and this is why
he is hiding, pretending to be different than he is,
but He is waiting for something, because great ones are able
to wait just like those from the market who waited almost until
sunset, because no one wanted to pay for them.
A potem było mu mało – ciągle coś nie zgadzało mu się w środku
z tym, co wiedział. Więc pomyślał, że może tamten duży Człowiek
nie powiedział całej prawdy albo ją ukrył. Ale jeżeli tak, to
na pewno On nie jest taki jak mały człowiek, który się boi
i dlatego się ukrywa, udając innego, niż jest, tylko na coś czeka,
bo wielcy umieją czekać tak jak choćby ci z rynku, co to czekali
prawie do zachodu słońca, bo nikt nie chciał za nich zapłacić.
Because the big Man has nothing to fear, so for sure He simple
is who He is, He is only waiting for someone like him.
But at the very next moment it seemed to him that he is already
waiting too long and probably he will soon die of longing (a great
hole that is in him), so he doesn’t have as much time as the big
Man, and he would like to meet Him right away, but he doesn’t
know how, for he is only a small man who wants to meet the big
one. And, after all, the big man may not want that – and that’s
the whole trouble. But he needs Him very much, because
something inside him hurts really bad and he cries without
a reason, even though he is a man, and he didn’t see men crying
so often.
And when he was sniveling and complaining so sorely,
it appeared to him that his thoughts are not worth much, even
though he himself values them so much – no one would give one
red cent for them, and rightly so; and that he has nothing
whatsoever that would be worth anything. He only has a body –
he hasn’t managed to get rid of it – and that something inside,
but it isn’t known whether it’s life or something completely
opposite. And when everything got accurately mixed up to him,
he only thought (because he thought a whole lot, but he didn’t
have reason) that the one who sent him must know something
about him if he sent him. And even though he himself doesn’t
know what he’s doing, because he has no reason, the big one
knows what he’s doing, because he has reason.
Bo duży Człowiek nie ma się czego bać, więc na pewno po prostu
jest tym, kim jest, tylko czeka na takiego jak on. Ale zaraz potem
wydało mu się, że on już zbyt długo czeka i pewnie niedługo
umrze z tęsknoty (takiej wielkiej dziury, co w nim jest), więc
nie ma tyle czasu, co duży Człowiek, i chciałby Go zaraz poznać,
ale nie wie jak, bo przecież jest tylko małym człowiekiem,
który chce poznać dużego. A przecież duży człowiek może
tego nie chcieć – w tym cały ambaras. Ale on Go bardzo
potrzebuje, bo coś go bardzo boli w środku i płacze bez powodu,
chociaż jest mężczyzną, a nie widział żeby mężczyźni tak często
płakali.
So he got a little angry at the big one, that he’s not telling him
anything, but just a little, because he had very little strength
in him anyway, and then he became completely weak and didn’t
think anything, he only wanted to disappear from this earth
where everything weighs him down so much and there is no hope.
Więc się trochę rozzłościł na tego dużego, że mu nic nie mówi,
ale tylko troszeczkę, bo i tak miał bardzo mało siły w sobie,
a potem zupełnie już osłabł i już nic nie myślał, tylko chciał
zniknąć z tej ziemi, gdzie mu tak wszystko ciąży i nie ma żadnej
nadziei.
Booklocker
Barnes & Noble
I kiedy tak się okrutnie mazgaił i skarżył, to przyszło mu
do głowy, że jego myśli są niewiele warte, chociaż on sam tak je
ceni – słusznie nikt nie dałby za nie złamanego grosza,
i że w ogóle nie ma nic, co byłoby warte cokolwiek. Ma tylko
ciało – nie udało mu się go pozbyć – i coś tam w środku,
ale nie wiadomo, czy to życie, czy całkiem coś odwrotnego. I kiedy
wszystko mu się dokładnie pomieszało, to już tylko pomyślał
(bo on strasznie dużo myślał, tylko nie miał rozumu), że ten,
który go posłał, musi o nim coś wiedzieć, skoro go posłał.
I chociaż on sam nie wie, co robi, bo nie ma rozumu, to ten duży
wie, co robi, bo ma rozum.
–3–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Vainglory
Próżnostka
And then someone took him very high and very lightly,
as if he didn’t weigh anything, and he told him in one moment
that He is the big one, that He knows him and knows who he is,
because He created him, like He created many things
that He showed him in visions and sounds, but that He has
a problem (big ones also have problems and the small one knew
that, because he wasn’t that stupid), because no one wants
to know Him and everybody holds Him for someone else than
He is, and that’s not good, because He decided to destroy
the earth, sun and stars, and even people, because they talk bad
about Him influenced by an evil and ungrateful son who pulls
the wool over everyone’s eyes. But He would like to save at least
those who don’t say such lofty nonsense about his beloved Son
as the others do. He just doesn’t know how to speak
to their hearts so that they would know how haughty
and unfaithful they are, because only a man like his Son can do
this, like the apostles.
A wtedy ktoś go wziął bardzo wysoko i lekko, jakby nic nie ważył,
i powiedział mu w jednej chwili, że to On jest ten duży, że go zna
i wie, kim jest, bo go stworzył, tak jak stworzył wiele rzeczy,
które pokazał mu w widzeniach i dźwiękach, ale że ma kłopot
(a duzi też miewają kłopoty i ten mały to wiedział, bo nie był aż
taki głupi), bo nikt nie chce Go znać i wszyscy mają Go za kogoś
innego niż jest, a to niedobrze, bo On postanowił zniszczyć
ziemię, słońce i gwiazdy, i nawet ludzi, bo oni źle o Nim mówią
za sprawą takiego złego i niewdzięcznego syna, co to robi
wszystkim wodę z mózgów. Ale chciałby ocalić przynajmniej tych,
co nie mówią takich wzniosłych bzdur o jego umiłowanym Synu
jak pozostali. Tylko On nie wie, jak przemówić im do serca, żeby
poznali, jacy są hardzi i niewierni, bo może to zrobić tylko
człowiek podobny do jego Syna, taki jak apostołowie.
But the enraptured duffer knew very well (because only close
to a really big one the small one really knows that he’s small)
that he isn’t like the Lord Jesus at all – more like that terrible
and perverse ingrate, so he was very ashamed, and then
he promised that he will do an excellent job, only that this
someone wouldn’t be so angry anymore at his terrible doggedness
towards Him and obstinacy, because he wouldn’t like to leave
more on earth than this useless body.
Ale ten wniebowzięty niedojda wiedział dobrze (bo dopiero przy
naprawdę dużym mały naprawdę wie, że jest mały), że wcale
nie jest podobny do Pana Jezusa – raczej do tego okropnego
i przewrotnego niewdzięcznika, więc się bardzo zawstydził,
a potem przysiągł, że sprawi się na medal, tylko żeby ten ktoś
nie gniewał się już tak za jego straszną na Niego zawziętość
i upór, bo nie chciałby zostawić na ziemi więcej niż to
bezużyteczne dlań ciało.
This someone was surely God, because He was quite unlike
everything that can be found, painted and described, maybe
with the exception of the words of those people that he saw
in a thick book. For sure nobody would be able to know Him
if He didn’t want it, and this small man quickly understood
that the worst that can happen to people like him is exactly that –
that they won’t be able to know Him, looking at his crooked
likeness with the eyes of that ugly slyboots who cares about
their life for entirely different reasons than the Father
who doesn’t like to repeat himself.
Ten ktoś na pewno był Bogiem, by był całkiem niepodobny
do wszystkiego, co można znaleźć, namalować i opisać, może
z wyjątkiem słów tamtych ludzi, które widział w grubej książce.
Na pewno nie mógłby Go poznać nikt, jeśliby On tego nie chciał,
i ten mały człowiek szybko zrozumiał, że najgorsze, co może
spotkać ludzi takich jak on, to właśnie to, żeby nie mogli Go
poznać, patrząc na jego krzywą podobiznę oczami tamtego
brzydkiego cwaniaka, któremu zależy na ich życiu
z zupełnie innych powodów niż Ojcu nie lubiącemu się powtarzać.
Booklocker
Barnes & Noble
–4–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Vainglory
Próżnostka
It also seemed to him that everybody must be very fierce, almost
like he himself until recently, since God himself had to turn away
from them in such a way that they don’t know who He is.
So He felt a little sorry for them (just a little, only as much
as it takes to forgive those who trespassed against him
and as much as it takes for them to know it), just like God had
pity on his misery, and he asked Him to hold back yet a little
more and allow him to tell about what he saw and heard,
so that at least some would see the light,
and not the advertisement, for which He is angry at them.
And God knew that he would ask Him exactly for this,
and not something else (for God foresaw everything right –
altogether unlike people). For God is very clever and He can do
such things that no one can do, so that those who know Him could
praise Him for his righteousness and goodness, and faithfulness.
Wydało mu się też, że wszyscy muszą być strasznie zawzięci,
prawie tacy jak on do niedawna, skoro aż Bóg musiał odwrócić się
od nich tak, że nie wiedzą, kim jest. Więc zrobiło mu się
ich troszkę żal (odrobinę, zaledwie tyle, ile potrzeba, by odpuścić
swym winowajcom i żeby oni o tym wiedzieli), tak jak Bóg
pożałował jego niedoli, i poprosił Go, żeby jeszcze troszkę się
wstrzymał i pozwolił mu opowiedzieć o tym, co widział i słyszał,
żeby przynajmniej niektórzy mogli pójść po rozum do głowy,
a nie do sklepu, za co właśnie się na nich gniewa. A Bóg
wiedział, że on poprosi Go właśnie o to, a nie o coś innego
(bo Bóg wszystko przewidział jak trzeba – całkiem nie tak
jak ludzie). Bo Bóg jest bardzo sprytny i umie robić takie rzeczy,
co to ich nikt nie umie, aby ci, co Go znają, mogli Go chwalić
za jego sprawiedliwość i dobroć, i wierność.
For He isn’t evil and isn’t indebted with people, but the other
way round – they are the ones who are evil and immodest,
who deface and lacerate their own bodies, dress like bogeys
in long, strange dresses, like some ghosts, in order to stupefy
others with their hypocrisy and magic, for which they even
demand to be paid. Or in reverse, they organize weird and odious
orgies celebrating the scoundrel hateful to Jesus, while
hypocritically pretending that no one is paying them for that,
as if the very thought of employment with the Holy One would
offend them. So He leaves them to themselves, because after all
one doesn’t extinguish smoldering linen – he isn’t a fireman
running to the aid of poor and innocent humanity, but a serious
big Man, who wonders at its madness and He doesn’t feel like
joking when others prefer another god and don’t want to listen
to Him in order to live. . .
(fragment of the exposition of an unpublished story Fear
and faith)
Bo On nie jest zły i nie ma długów wobec ludzi, tylko całkiem
na odwrót – to oni są źli i nieskromni, szpecą i kaleczą swoje
ciała, ubierają się jak straszydła w długie dziwne suknie,
jak jakieś upiory, żeby otumanić innych swoją obłudą i czarami,
za które jeszcze każą sobie płacić. Albo na odwrót, urządzają
dziwaczne i ohydne orgie ku czci nienawistnego Jezusowi łobuza,
udając przy tym obłudnie, że nikt im za to nie płaci, jakby
uchybiała im sama myśl o zatrudnieniu u Świętego. Więc On
zostawia ich samym sobie, bo nie gasi przecież tlącego się lnu –
nie jest strażakiem biegnącym na pomoc biednej i niewinnej
ludzkości, tylko poważnym dużym Człowiekiem, który się dziwi
jej szaleństwom i nie jest Mu do żartów, gdy oni wolą innego
boga, a Jego nie chcą słuchać, żeby żyć...
Booklocker
Barnes & Noble
(fragment odsłony nieopublikowanego opowiadania Bojaźń
i wiara)
–5–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
February 28
th
Kodeks pracy
28 lutego 2002
, 2002
Kodeks pracy
Labor code
The opportunities presented to a man by each ministry are
generally strictly limited to the scope of competences
and authorizations given to the servant – if his principal cares
about the authentication of the sources he is using and to which
he is directing the intent servient towards his will.
The effectiveness of service depends in a directly proportional
manner on the awareness of these limitations. On nothing else.
Możliwości, jakie stawia przed człowiekiem każda służba, są
na ogół ściśle ograniczone do zakresu udzielonych słudze
kompetencji i uprawnień, o ile jego mocodawcy zależy
na uwiarygodnieniu źródeł, z jakich korzysta i do jakich kieruje
służebny wobec jego woli zamysł. Skuteczność służby zależy
wprost proporcjonalnie od świadomości tychże ograniczeń. Od
niczego innego.
It is important for the Reader to be willing to take into account
the absolute legitimacy of this pronouncement, for it results
from commonsense intuitions that are available to him. According
to those intuitions, the actual servitude of the will can be
assessed exclusively based on the evidence of its submissiveness
towards the intentions and actions of the principal. The king’s
friend, and even a less expressive personage, will easily discredit
the value of a ministry that seems royal but isn’t. And the other
way round – he will deem even the most mangled scrap of paper
worthy of his attention if he notices on it the royal stamp
that he knows so well.
The enforcement of rights, also royal ones, is usually dealt
with by offices whose task is to worthily represent the most vital
interests of the authority that created them. Worthy means
not infringing upon the prime determinants of the legislative body.
A ruling of the controlling body stating such infringement should
possess the quality of authoritativeness in the judgment over
the phenomena that belie the will of the authority, if it’s
a genuine authority.
To ważne, by Czytelnik zechciał wziąć pod uwagę bezwzględną
zasadność tego orzeczenia. Wynika ono bowiem z dostępnych mu
zdroworozsądkowych intuicji, podług których rzeczywistą
służebność woli daje się ocenić wyłącznie na podstawie
dowodów jej spolegliwości względem zamiarów i działań
mocodawcy. Przyjaciel króla, a nawet mniej wyrazista osobistość,
bez trudu podważy wartość służby, która robi wrażenie
królewskiej, a nią nie jest. I na odwrót – nawet najbardziej
wymiętoszony świstek papieru uzna on za godny należnej mu
uwagi, jeśli dostrzeże na nim dobrze znaną mu królewską pieczęć.
All this is said by way of a preliminary remark to a memorandum
the goal of which is to shed light on the practical aspect
of the prerogatives of a ministry that is called and faithful to this
calling.
To wszystko tytułem wstępu do memorandum, którego celem jest
naświetlenie praktycznego aspektu prerogatyw powołanej
i wiernej temu powołaniu służby.
Booklocker
Barnes & Noble
Egzekucją praw, także praw królewskich, zajmują się na ogół
urzędy, których zadaniem jest godne reprezentowanie
najżywszych interesów władzy, która powołała je do istnienia.
Godne, to znaczy nie uchybiające pierwszorzędnym wyznacznikom
ustawodawczego gremium. Orzeczenie organu kontrolującego
stwierdzające takie uchybienie winno posiadać cechę
miarodajności w osądzie nad zjawiskami, które zadają kłam woli
władzy, jeśli ta jest władzą z prawdziwego zdarzenia.
–6–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
Kodeks pracy
Therefore, first of all, a servant of the true God should know
the truth – know what is the truth and what scarcely deigns
to pass as such. If he has any doubts whether he has obtained
suitable (that is, true) discernment, he ought to judge this
discernment as non-authoritative in the strictest sense – as such
that will fail (which isn’t God’s will) in the achievement
of the objective that is first-rate from the perspective
of his Principal. This objective is to authenticate the mandate
entrusted to the servant if it will be presented as truth and turns
out to be false.
The servant who isn’t sure whether he’s speaking the truth
is a dimwit, not a servant, and he is under the wrath of the living
God, who – as the edicts deemed binding proclaim in unison –
gives the Spirit without measure, and what He’s the least stingy
with is this conviction, indispensable in the way, that either
something is his way or it isn’t.
Po pierwsze więc, sługa prawdziwego Boga winien znać prawdę –
wiedzieć, co nią jest, a co ledwie raczy za nią uchodzić. Jeśli ma
jakiekolwiek wątpliwości, czy uzyskał należyte, to jest zgodne
z prawdą rozeznanie, winien jest osądzić to rozeznanie jako
niemiarodajne w najściślejszym tego słowa znaczeniu – jako takie,
które uchybi (co nie jest wolą Bożą) w realizacji
pierwszorzędnego z punktu widzenia jego Mocodawcy celu, jakim
jest uwiarygodnienie powierzonego słudze pełnomocnictwa,
jeśli zostanie przedstawione jako prawda, a okaże się nieprawdą.
Second, the servant should know much better than
those whom he is serving whether someone who passes
for a servant is one indeed. Not whether his speech is coherent
but whether he himself is made coherent. If he doesn’t
know that, even if he was a servant himself, he isn’t able to even
put one brick on top of another, so it’s better for him to see
the light before he starts nodding in agreement with dimwits
instead of skillfully flogging them.
Po drugie, sługa winien wiedzieć o wiele lepiej od tych, którym
usługuje, czy ktoś, kto uchodzi za sługę, jest nim w istocie.
Nie czy mowa mu się klei, tylko czy on sam jest sklejony.
Jeśli tego nie wie, to choćby sam był sługą, nie jest zdolny
postawić nawet jedego klocka na drugim, więc lepiej niech pójdzie
po rozum do głowy, zanim zacznie przytakiwać durniom, zamiast
ich umiejętnie chłostać.
Third, a servant must know what he is saying (he doesn’t need
to understand it! – the servant is by definition a disciple,
and he is learning, if he has reason, to understand what
he knows; he can’t, however, understand that which he doesn’t
know). He must not contradict himself, even if it implies
the necessity to admit a very serious mistake – and rather exactly
because of that. By disregarding this need he destroys
the foundation of his own faith (cuts the branch on which he’s
sitting) and thereby ruins the faith of those who rightly think
that God knew what He said and knows what He intends to say.
Po trzecie, sługa musi wiedzieć, co sam mówi (nie musi
tego rozumieć ! – sługa z definicji jest uczniem, a uczy się, jeśli ma
rozum, rozumieć to, co wie; nie może jednak zrozumieć tego,
czego nie wie). Nie wolno mu pod żadnym pozorem przeczyć
samemu sobie, nawet jeśli oznacza to konieczność przyznania się
do bardzo poważnego błędu – a raczej właśnie dlatego.
Lekceważąc tę potrzebę, niszczy podstawę własnej wiary (podcina
gałąź, na której siedzi) i rujnuje tym samym wiarę tych,
którzy słusznie sądzą, że Bóg wiedział, co powiedział, i wie,
co powiedzieć zamierza.
Fourth, a servant needs to show progress. It doesn’t mean
that he must know more, but to make better use
of the knowledge he has.
Po czwarte, sługa musi wykazywać postępy. Nie oznacza to,
że musi więcej wiedzieć, a tylko robić z posiadanej wiedzy
lepszy użytek.
Booklocker
Barnes & Noble
Sługa, który nie jest pewien tego, czy mówi prawdę, jest durniem,
a nie sługą, i ciąży na nim gniew Boga żywego, który – jak głoszą
zgodnie uznane za wiążące edykty – chętnie i bez miary udziela
swojego Ducha, a najmniej skąpi właśnie tego niezbędnego
na drodze przekonania, że albo coś jest po jego myśli, albo
nie jest.
–7–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
Kodeks pracy
Fifth, a servant can kick his neighbor in the ass, and even smash
his face in, and still be a servant. Although he won’t get paid
for that in heaven, but if the alternative to this dirty deed would
be to leave his skin (which was the specialty of many a charlatan),
the Almighty will turn a blind eye to the intoxicating, but small
delight flowing from the disgrace of some beast.
Po piąte, sługa może kopnąć bliźniego w d... a nawet trzasnąć
po mordzie, nie przestając być sługą. Nie zapłacą mu za to,
co prawda, w niebie, ale jeśli alternatywą dla tego niecnego
postępku miałoby być wyjście ze skóry (co było specjalnością
niejednego szarlatana), to Wszechmogący przymknie oko
na upojną, choć małą rozkosz płynącą z pohańbienia jakiegoś
bydlęcia.
Roughly speaking, a servant should be hewn from one piece
and not wag his tail at even the most delicious bits, so that even
at first sight no reporter would have the slightest doubt
concerning the fact that he is being paid (for heavy toil, after all)
by a terrible miser and scribbler.
Z grubsza rzecz biorąc, sługa powinien być wyciosany z jednego
kawałka i nie merdać ogonem na widok nawet najsmaczniejszych
dlań kąsków, tak, żeby żaden dziennikarz na pierwszy rzut oka
nie miał najmniejszych wątpliwości co do tego, że jemu samemu
płaci (za ciężką, bądź co bądź, harówę) straszny sknera
i gryzipiórek.
What prompted me to formulate the elementary rules of the code
of the work commissioned by the Highest, which is always quite
non-standard, was the discovery of my own ignorance concerning
the role of a network certificate of a computer program. A factual
and highly morally distinguished correction of my parochial
manners referred me to the illustration which displays, like
to a child, at least a part of the reasonable intentions
of the Creator, accompanying the certifying of my own products.
Do sformułowania elementarnych zasad kodeksu zawsze dość
nietypowej pracy, jaką zleca Najwyższy, pobudziło mnie
zapoznanie własnej ignorancji odnośnie roli, jaką pełni certyfikat
sieciowy komputerowego programu. Rzeczowa, opatrzona
wysokimi moralnymi dystynkcjami korekta moich zaściankowych
manier odwołała mnie do ilustracji, która jak dziecku wykłada
także przynajmniej część rozumnych intencji Stwórcy,
towarzyszącą nadawaniu certyfikatu własnym wyrobom.
I owe it to mister Piotr Skulski, to whose profession
my absolutism inconsiderately attributed the characteristics
of a machine serving the satisfying of the excessive appetite
of passers-by, having overlooked the ordinary fact
that it is the very setting of limits to that appetite that should be
deemed salutary, and not the possibility of satisfying it.
My creditor clarified to me the meaning of the news carried
by every certified data package in the following way:
Zawdzięczam ją Panu Piotrowi Skulskiemu, którego fachowi moja
apodyktyczność przypisała nieopacznie atrybuty automatu
do zaspokajania nadmiernego apetytu przechodniów,
przeoczywszy ów prozaiczny fakt, że to właśnie wyznaczenie
granic temu apetytowi należy uznać za zbawienne, nie zaś samą
możliwość jego zaspokojenia. Mój wierzyciel tak oto wyklarował
mi znaczenie wieści, jaką niesie z sobą opatrzony certyfikatem
pakiet danych:
A network certificate informs us that the ‘butterfly.exe’ program
that we intend to run from the internet really is a program
displaying a butterfly, and not a bloodthirsty virus. A certificate
is issued for the program upon the motion of the maker
by a renowned (and thus trustworthy) issuer of certificates,
and it has the form of a sort of a seal that will be broken by any
change of the contents of the program code (e.g. by inserting
destructive elements).
Certyfikat sieciowy informuje nas, że program ‘motylek.exe’,
który zamierzamy uruchomić z Internetu jest rzeczywiście
programem wyświetlającym motylka, a nie krwiożerczym wirusem.
Certyfikat nadawany jest programowi na wniosek producenta
przez renomowanego (a więc godnego zaufania) wystawcę
certyfikatów, a ma postać swego rodzaju plomby, którą naruszy
każda zmiana zawartości kodu programu (np. przez wstawienie
elementów destrukcyjnych).
Booklocker
Barnes & Noble
–8–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
Kodeks pracy
Transferring this example into my own backyard, I would wish
(like the Boss of Skulski Enterprises wished me) to inspire
in the Reader that little bit of trust in the designs of the Holy
One, which, in difficult moments, he has not so much in the issuer
of the certificate, but in his reputation. For it will restore
in his mind a certain truly salutary balance that could be
compared to the order restored by an antivirus scanner only
by a terrible joker. Let the Reader evaluate the intent illuminating
this truly pious wish with a measure more personal than the one
he usually uses to assess the losses resulting from damaging
the operating system of his fallible, but useful machine.
Przenosząc ten przykład na własne podwórko, życzyłbym sobie
(podobnie jak mi tego życzył Szef firmy Skulski Enterprises)
wzbudzić w Czytelniku tę odrobinę zaufania
dla zamysłów Świętego, jaką miewa w trudnych chwilach nie tyle
dla wystawcy certyfikatu, co dla jego renomy. Przywróci ona
bowiem w jego umyśle pewną naprawdę zbawienną równowagę,
którą tylko straszny figlarz mógłby porównać do przywróconego
przez antywirusowy skaner porządku. Intencję, która przyświeca
temu prawdziwie pobożnemu życzeniu, niech Czytelnik oszacuje
miarą bardziej osobistą od tej, którą zwykł oceniać straty, wynikłe
z uszkodzenia systemu operacyjnego swojej zawodnej, choć
pożytecznej maszyny.
Therefore, Reader, if you are addressed by someone
who considers himself the servant of the living God, it doesn’t
mean that he is one. If he is, he must possess a certificate –
not any certificate, but one that inspires trust – such a one
that the sole sound of the name of its issuer spreads inside
you with a bliss incomparable to any else, with such warmth
that your soul won’t be provided with by antifreeze
from the newest version of Peter Norton’s package.
Jeśli więc, Czytelniku, zwraca się do Ciebie ktoś, kto uważa się
za sługę Boga żywego, nie znaczy to, że nim jest. Jeśli nim jest, to
musi mieć nie bylejaki certyfikat, ale taki, który budzi zaufanie –
taki, żeby samo brzmienie nazwy (imienia) jego wydawcy
rozlewało się w Twoim wnętrzu nieporównywalnym z żadnym
innym błogostanem, takim ciepłem, którego nie zapewni Twojej
duszy odmrażacz z najnowszej wersji pakietu Petera Nortona.
It has to have something as difficult to name as the hands and face
of a father, as the grumble of a lion, the rumbling of a waterfall
or the trunk of a mighty oak – like something that people forgot
to consider great, because they created maternity houses,
bulldozers and armies, dams on rapid rivers and the pride
of America. It has to have something that pierces your very soul
and encircles you, and you know very well that no earthly law
protects you from this brilliance, because every liege and overlord
is subject to its authority. Saints used to call this thing the fruit
of the Spirit – such a portion of the fullness bestowed on them,
before which everyone who has reason, kneels – not in order
to worship it, but in order to satisfy their hunger
from the branches drooping to the ground under the load.
Musi mieć coś tak trudnego do nazwania jak ręce i twarz ojca,
jak pomruk lwa, łoskot wodospadu czy pień potężnego dębu –
jak coś, co ludzie zapomnieli uważać za wielkie, bo stworzyli
domy dla samotnych matek, buldożery i armie, zapory na rwących
rzekach i dumę Ameryki. Musi mieć coś, co przenika Cię
na wskroś i otacza, a Ty dobrze wiesz, że żadne ziemskie prawo
nie chroni Cię przed tym blaskiem, bo podlega jego władzy każdy
wasal i suweren. Święci nazywali tę rzecz owocem Ducha – taką
cząstką udzielonej im pełni, przed którą klęka każdy, kto ma
rozum, nie dlatego, iżby oddać jej cześć, lecz by się nasycić
z gałęzi, chylących się pod ciężarem do ziemi.
Booklocker
Barnes & Noble
–9–
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
Kodeks pracy
Don’t be afraid if the servant has what I’m talking about,
but beware of him if this is what he lacks, even if it’s only this,
because he is a liar and he didn’t come to satisfy your hunger,
but to kill you. He will paint landscapes in front of your eyes,
place you in visions with the greatest of this earth, spread
a carpet before you, so your feet won’t hurt, and he will do all
that with such mindfulness for your own image that one day
you will be even embarrassed at the thought of the appropriate
form of compensation with which you paid for your way.
Nie bój się, jeśli sługa ma to, o czym mówię, ale strzeż się go,
jeśli tego właśnie i choćby tylko tego mu brakuje, bo jest kłamcą
i nie przyszedł Cię nasycić, lecz zabić. Odmaluje przed Tobą
widoki, postawi Cię w widzeniach z największymi tej ziemi,
rozściele przed Tobą kobierzec, żeby nie bolały Cię stopy, a zrobi
to wszystko z taką dbałością o Twój własny wizerunek,
że pewnego dnia aż zawstydzi Cię myśl o stosownej formie
zadośćuczynienia, którą okupiłeś swoją drogę.
And that will be your end. You won’t see anything farther,
because the angels will blind you. Emptiness will tear
you to pieces, sucking into its insatiable abyss each, even
the smallest crumb of long blessed conviction that your days are
numbered with the most accurate and most perfect measure.
It will grind your sense of decency like in a mortar, for you to feed
your near and dear ones with handmade syrup of thoughts foreign
to you, bearing the Nothing’s all bad platitude which couldn’t be
further from its Solomonic opposite: There is one good upon this
earth that shuts the jaws of evil.
I to będzie Twój koniec. Dalej nie zobaczysz już nic, bo oślepią
Cię aniołowie. Pustka rozedrze Cię na strzępy, wsysając w swą
nienasyconą otchłań każdy, nawet najmniejszy okruch dawno
błogosławionego przeświadczenia o tym, że Twoje dni są
policzone najdokładniejszą i najdoskonalszą z miar. Rozetrze
jak w moździerzu Twoje poczucie przyzwoitości tak, byś swoich
bliskich karmił własnoręcznym ulepkiem obcych Ci myśli,
opatrzonym komunałem nie ma tego złego, co by
nie wyszło na dobre i jak najdalszym od Salomonowej
jego odwrotności – jest jedno dobro na tej ziemi, które złu zamyka
paszczę.
And if the fathomless generosity of heavenly power espies
you among the ruins of human pride and calls you with one nod
to a place sheltered from its own anger, you will remember
your own sense of obviousness with which you measured God’s
decrees. You will remember a thousand of such places where
you looked down, searching for some justification
for the Almighty, and at that time the only thing that could have
absolved Him in your eyes would be if He prolonged your own
life, and not if He gave you a new one.
A jeśli niezmierzona szczodrość niebiańskiej potęgi wypatrzy Cię
pośród ruin ludzkiej pychy i przywoła jednym skinieniem
w miejsce, osłonięte przed własnym gniewem, to przypomni Ci się
Twoje własne poczucie oczywistości, jakim zmierzyłeś Boże
wyroki. Przypomni ci się tysiąc takich miejsc, gdzie spuszczałeś
swój wzrok, szukając jakiegoś usprawiedliwienia
dla Wszechmogącego i jedyne wówczas, co w Twoich oczach
mogłoby Go rozgrzeszyć , to gdyby przedłużył Twoje własne życie,
a nie by dał Ci nowe.
Booklocker
Barnes & Noble
– 10 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Labor code
Kodeks pracy
Precisely for this reason, dear Reader, you should make sure
whether the browser that you own is able to recognize
the certificate of a renown issuer, because if it doesn’t,
you will inevitably have to pay dearly for the free, but useless
tool serving the not awaiting of nothing good or evil. Because
from the time of the consumption of a certain justly forbidden fruit
by our progenitors, it is easy to buy human will, but it is virtually
impossible to favor it disinterestedly without a certificate
of the Guide and Savior of souls. What is more, not always what
you yourself have within the reach of your hand is worth
the costly (after all) effort of your neighbor, and for sure not what
you are used to value in the exceptionally obliging amenities
of your travels in the great, but quickly passing world.
Dlatego właśnie, drogi Czytelniku, winieneś upewnić się, czy
przeglądarka, jaką posiadasz, umie rozpoznać certyfikat
renomowanego wydawcy, bo jeśli nie, to niechybnie przyjdzie Ci
słono zapłacić, za darmowe, lecz bezużyteczne narzędzie
do nieoczekiwania na nic dobrego lub złego. Bo od czasu
spożycia przez naszych antenatów pewnego słusznie zakazanego
owocu, łatwo jest kupić ludzką wolę, a nie sposób wręcz
jej bezinteresownie sprzyjać bez certyfikatu Przewodnika i Zbawcy
dusz. Nie zawsze też to, co sam masz w zasięgu swojej ręki, jest
warte kosztownej wszakże fatygi Twego bliźniego, a na pewno
nie to, co zwykłeś cenić w niebywale usłużnych udogodnieniach
swych podróży po wielkim, lecz szybko przemijającym świecie.
published on the Web on February 28th , 2002
opublikowane w sieci 28 lutego 2002
Booklocker
Barnes & Noble
– 11 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Payment
February 11
th
Zapłata
11 lutego 2016
, 2016
Zapłata
Payment
The Reader of my book may be not entirely certain as to what
is wrong with the present-day teaching of the Lord’s way
and as to what it really is (because appearances can be
deceptive – especially those created by stout liars)
that distinguishes my spiritual snacks from the over-advertised
stimulants labeled Jesus. The answer is quite simple,
but not obvious – at least not in the contemporary world, noisy
and littered.
What distinguishes them is the attitude towards the human mind:
my small vainglories are to serve its real needs and capabilities
(in the scope of the matters dear to the Galilean and his pupils,
of course), whereas the remaining ones (all of them,
with no exceptions whatsoever) are to drive this mind
into the service of unreal and impossible illusions, to make
it controllable and defenseless in the face of true spiritual
challenges and dangers.
Czytelnik mojej książki może nie być do końca pewien, co jest
nie tak z dzisiejszym nauczaniem drogi Pańskiej i co tak naprawdę
(bo pozory bywają mylące – zwłaszcza te tworzone przez tęgich
łgarzy) różni moje duchowe przekąski od przereklamowanych
używek z napisem Jezus. Odpowiedź jest dość prosta,
ale nie oczywista – przynajmniej nie w dzisiejszym, hałaśliwym
i zaśmieconym świecie.
It is an essential concern of serving the truth and if the Reader
manages to internalize it, sticking it like an important, vital note
on his fridge, he will manage not only to keep his balance
on my rollercoaster – as Zuzanna Maria, my brave Translator,
operationally called the linguistic shapes of the publication –
but also to gain spiritual muscle and acquire the antidote
to the venom of the great serpent that encircles with his coils
our beautiful, but tainted earth.
Jest to kluczowe zagadnienie służby prawdzie i jeśli Czytelnik
zdoła je sobie przyswoić, przylepiając jak ważną życiową notatkę
na swojej lodówce, to uda mu się nie tylko utrzymać równowagę
na moim rollercoasterze – jak to karby językowe publikacji
ochrzciła roboczo Zuzanna Maria, moja dzielna Tłumaczka –
ale także nabrać duchowej krzepy i posiąść odtrutkę na jad
wielkiego węża, opasującego swoimi splotami całą naszą piękną,
lecz skalaną ziemię.
Of course, the costs of yielding to illusions are seemingly smaller
than the costs of obsequiousness towards the truth, but it is only
due to the way and mode of payment for the acquired goods
that distinguishes between spiritual strategies – for the latter, one
pays ahead to a nice person, and for the former, one pays
afterwards to a nasty one. That’s how it roughly looks, Reader.
Please mind this simple-minded instruction if life has not become
wearisome to you.
Oczywiście koszta ulegania iluzji na pozór są mniejsze od
kosztów spolegliwości względem prawdy, ale dzieje się tak tylko
ze względu na różniący duchowe strategie sposób i tryb płatności
za nabyte dobra – za drugie płaci się z góry miłej osobie
a za pierwsze z dołu paskudnej. Tak to z grubsza wygląda,
Czytelniku. Zechciej mieć tę prostoduszną instrukcję na uwadze,
jeśli Ci życie nie obrzydło.
In any event, the devil is not so black as he is painted. . . but much
blacker, and that is why it is well to safeguard against him
in the right way, valuing short, but substantial lessons of truth.
W każdym razie nie taki diabeł straszny, jak go malują. . . tylko
o wiele straszniejszy, dlatego dobrze jest asekurować się przed
nim we właściwy sposób, ceniąc krótkie, lecz treściwe lekcje
prawdy pochodzące z miarodajnego źródła.
Booklocker
Barnes & Noble
Różni je stosunek do ludzkiego umysłu: rolą moich małych
próżnostek jest służba rzeczywistym jego potrzebom
i możliwościom (oczywiście w zakresie spraw drogich
Galilejczykowi i jego pupilom), podczas gdy rolą pozostałych
(wszystkich, bez żadnego wyjątku) jest zagnanie tego umysłu
do służby nierzeczywistym i nie mogącym się spełnić iluzjom,
uczynienie go sterowalnym i bezbronnym w obliczu prawdziwych
duchowych wyzwań i zagrożeń.
– 12 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
The message and the medium
Przekaz i medium
th
January 12 , 2016
The message and the medium
12 stycznia 2016
Przekaz i medium
I have a thought concerning the role of the media in shaping
convictions. It is not very revelatory, rather down-to-earth –
I would even call it fickle – but so be it, I will share
it with my few visitors. Maybe they won’t lynch me.
Naszła mnie refleksja odnośnie roli mediów w kształtowaniu
przekonań. Nie jest ona bardzo odkrywcza, raczej przyziemna –
rzekłbym nawet, płocha, ale niech tam, podzielę się nią z moimi
nielicznymi gośćmi. Może mnie nie zlinczują.
Last year I turned fifty, but despite that I still marvel
at the gullibility of my closer and less close acquaintances
who base their own conviction about the value of Christ’s service
on vote offerings of faith that none of the apostles in my age
would even look at – not to mention being willing to spit at them.
W zeszłym roku stuknęła mi pięćdziesiątka, ale mimo to jakoś
nie mogę się nadziwić łatwowierności moich bliższych i dalszych
znajomych, którzy własne przekonanie o wartości służby
Chrystusa budują w oparciu o wota wiary, na które żaden
z apostołów w moim wieku nawet by nie spojrzał – nie mówiąc już
o tym, by chciało mu się na nie splunąć.
I am point-blank struck by their inability to embrace simple
gospel content for which the disciples of John or Paul would have
themselves killed. And I don’t think at all that the reason for this
delirious stupor is their emotional or intellectual poverty.
It is rather the decline of their inborn predispositions and abilities
caused by impersonal media that flatter them, and thus
simultaneously the lack of experiences of such authority to judge
that demands unambiguous declarations and accordant acts
of will, and from whose pillory it is impossible to escape
with some kind of switch, nor on the contrary – whose benefits
can’t be summoned at every beck and call like it is done in every
good pub or decent hospital.
Wręcz poraża mnie ich niezdolność do ogarnięcia prostych
ewangelicznych treści, dla których uczniowie Jana czy Pawła dali
by się zabić, i wcale nie myślę, że przyczyną tego obłędnego
stuporu jest ich ubóstwo uczuciowe czy intelektualne, lecz raczej
upośledzenie ich przyrodzonych predyspozycji i uzdolnień
przez bezosobowe, schlebiające im media, a więc zarazem brak
doświadczeń takiej władzy sądu, która domaga się
jednoznacznych deklaracji i niesprzecznych z nimi aktów woli, i od
której pręgierza nie można uwolnić się jakiegoś rodzaju
wyłącznikiem ani też odwrotnie – której dobrodziejstw
nie można przywołać na skinienie tak, jak robi się to w dobrej
knajpie lub w porządnym szpitalu.
Of course, I see the scope of impact of the media in a broader way
than it’s usually spoken or written about, so I don’t have
an important reason to distinguish in that matter between
television, books, priests, pastors, websites or some council
of Nicaea. In terms of my own way of looking and the perspectives
and directives for believers that are related to it, they are to me
only channels facilitating the exchange of information. They are not –
as the apostles were formerly – people responsible before God
for their words and actions, whom it is worth to believe.
Oczywiście zakres oddziaływania mediów widzę szerzej, niż
zwykło się o tym mówić czy pisać, nie mam więc ważnego powodu
do odróżniania w tej materii telewizji, książki, księdza, pastora,
serwisu internetowego czy jakiegoś tam nicejskiego soboru.
W zakresie swojej optyki, związanych z nią perspektyw i dyrektyw
dla wierzących są to dla mnie jedynie kanały pośredniczące
w wymianie informacji. Nie są to – jak dawniej apostołowie – ludzie
odpowiedzialni przed Bogiem za swoje słowa i czyny, którym warto dać
swoją wiarę.
Booklocker
Barnes & Noble
– 13 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
The message and the medium
Przekaz i medium
The point here is not that – to continue this sewage metaphor –
no trustworthy news flows through these channels,
but that it is contaminated by the environment in which it is being
prepared for dissemination and by goals that are lethal to true
faith. One might say that it is a cliché for tougher heads. . . maybe
even not so much a cliché as a thing easy to be grasped
by reason (if one has it), but not at all as easy-to-use as one
would like to think and believe. It sounds even ominous to people
who can’t do without those luxuries, costly to the soul, like there
are many who find it difficult to give up sweets, meat, fat or dairy
for more commonplace and altogether quantifiable benefits.
Nie chodzi przy tym o to, że – by pozostać już przy tej ściekowej
metaforze – kanałami tymi nie płyną godne wiary wieści, tylko o to,
że są one skażone przez środowisko, w jakim się je przygotowuje
do upowszechniania, oraz cele, które dla prawdziwej wiary są
zabójcze. Niby to banał dla tęższych głów. . . może nawet nie tyle
banał, co rzecz łatwa do objęcia rozumem (jeśli się ten rozum ma),
ale wcale nie tak łatwa w obsłudze, jak chciałoby się myśleć
i wierzyć. Brzmi nawet złowrogo dla nieumiejących obejść się
bez tych kosztownych dla duszy luksusów, podobnie
jak niejednemu trudno wyrzec się słodyczy, mięsa, tłuszczu czy
nabiału dla bardziej prozaicznych a całkiem wymiernych korzyści.
Basically, I have already written it somewhere, but only now this
thought seems irrevocable to me – one can’t escape it, except
when you look for shelter in a cesspool or something much worse.
I like spacious places, well-lighted, where the air is fresh
and clean and the temperature is bearable, so my Reader will find
in my domain only such advice thanks to which it is easier to get
to such.
Właściwie to już gdzieś to napisałem, ale dopiero teraz ta myśl
zdaje mi się nieubłagana – nie można przed nią uciec, chyba
że szuka się schronienia w szambie lub w czymś znacznie
gorszym. Ja lubię przestronne miejsca, widne, gdzie jest rześkie,
czyste powietrze i znośna temperatura, więc mój Czytelnik
doszuka się u mnie tylko takich porad, dzięki którym łatwiej się
w takie miejsce dostać.
Well, I’m thinking – quite unoriginally – that the contemporary
man is very wrong in his assessment of how much this information
channels stink, because he was born there and has grown
accustomed to their stench, not understanding how much
the sphere of his everyday experiences differs from the experiences
of the lieges of the apostolic heritage. And it requires really
powerful spiritual strength to not only present to him this fact,
but to make it authoritative to him – that is, necessary in judging
everyday matters and balancing real needs of his own soul.
Otóż myślę nieoryginalnie, że dzisiejszy człowiek bardzo się myli
w ocenie tego, jak bardzo śmierdzi w tych informacyjnych kanałach,
ponieważ urodził się w nich i przywykł do ich smrodu,
nie rozumiejąc, jak bardzo różni się sfera jego codziennych doznań
od doświadczeń lenników apostolskiej schedy. I potrzeba
naprawdę potężnej duchowej siły, która mogłaby mu ten fakt
nie tylko postawić przed oczami, ale uczynić w jego oczach
miarodajnym, czyli potrzebnym w rozsądzaniu codziennych spraw
i bilansowaniu rzeczywistych potrzeb jego własnej duszy.
As a matter of fact, I don’t know how such strength would have
to manifest itself in the life of a specific person. It may depend
on personal sensitivity: one man won’t be helped by a bolt
from the blue, and another will get back on his feet on hearing
one friendly word. I know, however, that without visible
manifestations of this power flowing from the wellsprings of life
and truth, even a wise and noble man has no chance
to withstand the small and great magic of the contemporary media
that effectively separate people from the goods and norms known
to the Lord’s saints – all the less someone shameless and dumb.
Właściwie nie wiem, jak taka siła musiałaby się przejawić w życiu
konkretnej osoby. To zależy chyba od osobistej wrażliwości:
jednemu nie pomoże grom z jasnego nieba, a drugi stanie na nogi
na jedno przyjacielskie słowo. Wiem jednak, że bez widomych
przejawów tej mocy płynącej ze źródeł życia i prawdy nawet
mądry i szlachetny człowiek nie ma żadnych szans oparcia się
małym i wielkim czarom dzisiejszych mediów, które skutecznie
oddzielają od dóbr i norm znanych świętym Pańskim – tym
bardziej nie ma tych szans człowiek bezwstydny i głupi.
Booklocker
Barnes & Noble
– 14 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
th
May 18 , 2016
Author interview – Smashwords
18 maja 2016
Wywiad z autorem – Smashwords
Do you consider yourself a patriot?
Czy czujesz się patriotą?
Most of all, I feel that I am a human being of flesh and blood,
placed in a specific social, civilizational and cultural setting.
Without this feeling, my address couldn’t have happened.
Because, however, I have made serious revisions and revaluations
in my life, the convictions shaping my patriotism have also
undergone changes. Thus, today it has little in common
with the things that are usually ascribed to the foundation
of nationality in every country – not only Poland.
Czuję się przede wszystkim człowiekiem z krwi i kości osadzonym
w konkretnej rzeczywistości społecznej, cywilizacyjnej i kulturowej.
Moje wystąpienie bez tego poczucia nie mogłoby mieć miejsca.
Ponieważ jednak dokonałem w swoim życiu poważnych rewizji
i przewartościowań, uległy też w związku z tym zmianie
przekonania kształtujące mój patriotyzm. Dzisiaj więc niewiele ma
on wspólnego z tym, co zazwyczaj przypisuje się gruntowi
przynależności narodowej w każdym kraju – nie tylko w Polsce.
I generally consider my country destitute, stupefied
by its idolatry, arrogance and foolishness, badly ruled and venal.
I also think that the characteristics that are the object of the pride
of its inhabitants are disgraceful and degrading to human
condition. Its soothsayers are mythomaniacs and artsy dreamers,
and its rulers are moral and spiritual weaklings – unfeeling,
with the breath of murderous tyranny behind their backs
and a disgusting sense of humor. I know that I am isolated
in my impressions, but I am in no way an absolute exception.
Mój kraj uważam ogólnie za nędzny, otępiały przez swoje
bałwochwalstwo, arogancję i głupotę, źle rządzony i sprzedajny,
a cechy będące przedmiotem chluby
jego mieszkańców za hańbiące i upadlające ludzką kondycję.
Jego wieszczowie to mitomani i pięknoduchowie, a władcy to
moralni i duchowi słabeusze – bezduszni, z oddechem morderczej
tyranii za swoimi plecami i obrzydliwym poczuciem humoru. Wiem,
że jestem w swoich odczuciach odosobniony ale nie jestem
bynajmniej absolutnym wyjątkiem.
I am worried and angered by the spiritual state of my nation,
but I can’t act nor speak against the truth – I only have
the limited right to defend my own convictions. It is limited
because in my own country I don’t count among personages
who are readily entertained and asked about their opinions. Here,
I am only granted the troublesome status of a persona non grata
and the attentive readers of the Bible know that well.
Martwi mnie i gniewa stan duchowy mojego narodu, ale nie mogę
działać ani mówić przeciwko prawdzie – mam tylko ograniczone
prawo do obrony własnych przekonań – ograniczone,
bo nie zaliczam się we własnym kraju do osobistości chętnie
podejmowanych i pytanych o zdanie. Przysługuje mi tutaj
co najwyżej kłopotliwy status persony non grata, o czym dobrze
wiedzą uważni czytelnicy Biblii.
Booklocker
Barnes & Noble
– 15 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
But in my opinion, the measure of patriotism isn’t the attachment
to the existing values and traditions, but rather
to those supporting the value of human condition regardless
of the time and place given to itself. It follows from the insight
that was given me that my nation strongly opposes them
(and it is in no way an exception in doing so) and that this
opposition will be very costly for my compatriots – not because
their imagination is poor, but because they play with real fire
and real power from the vision and might of which they have been
separated since the dawn of Polish history by shavelings’ boons
and ages of ignorance overconfident in its own strength
and reason.
Even as to a patriot, it is only becoming to me to openly give
the lie to their vain hopes and illusions – not at all because
they’re vain, but because mine grew out of them because
of a strength unknown to Poles. If I wasn’t a patriot, I would have
remained silent about them. I am and I feel Polish to the bone –
I just don’t like Mickiewicz, Piłsudski, Wałęsa,
Wojtyła and a couple of other figures that are commonly
associated with Polishness.
Jednak miarą patriotyzmu według mnie nie jest przywiązanie
do zastanych wartości i tradycji, lecz raczej do takich,
na których wspiera się wartość ludzkiej kondycji niezależnie od
danego jej samej czasu i miejsca. Z udzielonego mi rozeznania
wynika, że mój naród bardzo im się sprzeciwia (nie będąc
bynajmniej w tym wyjątkiem) i że sprzeciw ten będzie dla moich
rodaków bardzo kosztowny – nie dlatego, że mają ubogą
wyobraźnię, tylko dlatego, że igrają z prawdziwym ogniem
i prawdziwą potęgą, od której wizji i mocy oddzielają ich od
zarania polskich dziejów banialuki klechów oraz wieki zadufanej
we własne siły i rozum ciemnoty.
The formula of the publication is original – there are
no known models for it in the history of writing. What are
the main objectives of your working decisions?
Formuła publikacji jest oryginalna – nie ma dla niej
znanych wzorców w historii piśmiennictwa. Jakie są
główne cele warsztatowych decyzji?
The front matter of the book presents them quite briefly
and factually. Their priority is the reconstruction of the gospel
testimonies concerning vital precepts of spiritual life. It assumes
the existence of a need to revalue certain exegetical
degenerations, because they distort the image of the Originator
of Christian faith – being thus very harmful (worse than a strong
poison to the body) not only to spiritual growth, but above all
to the soil in which the growth happens.
Tytulatura książki przedstawia je dość zwięźle i rzeczowo.
Ich priorytetem jest rekonstrukcja ewangelicznych świadectw
o ważnych prawidłach duchowego życia. Zakłada ona, że istnieje
potrzeba przewartościowania pewnych egzegetycznych
wynaturzeń, ponieważ przekłamują one wizerunek Sprawcy
chrześcijańskiej wiary – są więc bardzo szkodliwe (gorsze od
silnej trucizny dla ciała) nie tylko dla duchowego rozwoju,
ale przede wszystkim dla gruntu, na którym rozwój się dokonuje.
Booklocker
Barnes & Noble
Właśnie jako patriocie nie przystoi mi nic innego niż otwarte
zadanie kłamu ich marnym nadziejom i iluzjom – wcale
nie dlatego, że są marne, tylko dlatego, że za sprawą nieznanej
Polakom siły wyrosły z nich moje. Gdybym nie był patriotą, to
bym o nich zmilczał. Jestem i czuję się Polakiem do szpiku kości –
nie lubię tylko Mickiewicza, Piłsudskiego, Wałęsy, Wojtyły i paru
innych figur kojarzących się pospolicie z polskością.
– 16 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
In most cases it is difficult to question the validity of this
assumption, because it is based on the factual incompatibility
of the literal gospel record with the propagandistic and doctrinal
one. It is thus enough to take a good, attentive look at the facts
pointed out by me to hear the grinding of the infernal machinery.
Still, to most people it won’t be enough, and the book is,
in its intent, a point of reference such as a lighthouse
to a shipwreck survivor and not such as a McDonald’s neon
at the side of a busy highway. Thus, the meaning of significant
differences in the choice of appropriate means of expression
should be obvious here. In a word, it is rather a survival manual
than a menu for those who like raw beefsteaks and rather
a tuning fork than the echo of Mozart’s concerts.
W większości przypadków trudno zakwestionować zasadność
tego założenia, ponieważ opiera się ono na faktycznej
niezgodności literalnego, ewangelicznego zapisu
z propagandowym, doktrynalnym, wystarczy więc
uważnie przyjrzeć się wskazywanym przeze mnie faktom, żeby
dosłyszeć się zgrzytów piekielnej maszynerii. Jednak większości
ludzi to nie wystarczy, a książka ma być w zamyśle takim
punktem odniesienia, jakim jest latarnia morska dla rozbitka
a nie takim jak neon McDonalda przy ruchliwej autostradzie,
w związku z czym znaczenie istotnych różnic w doborze
stosownych środków wyrazu powinno być tu oczywiste. Słowem,
jest to raczej podręcznik surwiwalu niż menu dla lubiących
krwiste befsztyki i kamerton raczej niż echo koncertów Mozarta.
We don’t advertise the truth here: we don’t offer a prescription
for life’s troubles or successes, we don’t tickle palates nor satisfy
exquisite tastes. The focus of the investigation procedures
and the conclusions drawn from them is set on the issue –
cardinal to faith – of obedience to the will of its Originator:
If you don’t know his will, you won’t be able to persevere in it.
But if you insist on something that openly insults it, you simply don’t
stand a slightest chance for heavenly discounts and privileges.
Nie reklamujemy tu prawdy: nie dajemy recepty na życiowe
bolączki czy na życiowe sukcesy, nie drażnimy podniebienia ani
nie zaspokajamy wyszukanych gustów. Fokus dochodzeniowych
procedur i wyprowadzonych zeń wniosków ustawiony jest
na kardynalne dla wiary zagadnienie posłuszeństwa woli
jej Sprawcy: Jeśli nie wiesz, jaka jest jego wola, nie będziesz w stanie
w niej wytrwać. Jeśli natomiast upierasz się przy czymś, co jawnie
jej urąga, to po prostu nie masz najmniejszych szans na niebiańskie
rabaty i przywileje.
Thus, certain linguistic acrobatics in the book serve the retraining,
re-practicing of the Reader’s will so that it would be able
to voluntarily measure itself against the Lord’s yoke, the taking
upon of which has been discouraged for centuries by publicators
and spiritual scum of various sorts with admirable success.
Pewne językowe akrobacje służą więc w książce wręcz
przetresowaniu, przećwiczeniu czytelniczej woli, by mogła ona
własnowolnie zmierzyć się z Pańskim jarzmem, do którego
podejmowania publikatory i najrozmaitsze duchowe szumowiny
zniechęcają od wieków nad podziw skutecznie.
In the publication, I don’t deal with politics, social problems
or the evaluation of cultural or civilizational achievements
of mankind – I even discourage drawing from riches that don’t
serve the knowledge of the truth of the sources of knowledge.
Instead, I encourage a greater trust in the lie-damaged façade
of the biblical testimony, because the goal of the enemies
of the truth – especially the enlightened ones – is the weakening
of the readers’ attention and focusing it on things that don’t
matter on the narrow path of faith and the undermining
of the value of commonsense reflection on subjects not assigned
by shavelings or the equally dissolute and depleted media.
Nie zajmuję się w publikacji polityką, problemami społecznymi,
oceną kulturalnych czy cywilizacyjnych osiągnięć ludzkości –
wręcz zniechęcam do czerpania z bogactw niesłużących poznaniu
prawdy źródeł wiedzy, zachęcając natomiast do większej ufności
w nadwerężoną przez tęgich łgarzy fasadę biblijnego świadectwa,
ponieważ celem przeciwników prawdy – zwłaszcza tych
oświeconych – jest właśnie osłabienie czytelniczej uwagi
i zaprzątnięcie jej sprawami bez znaczenia na wąskiej ścieżce
wiary, a zarazem podważenie wartości osobistej
zdroworozsądkowej refleksji na tematy niezadane
przez klechów czy równie wyuzdane i wyjałowione media.
Booklocker
Barnes & Noble
– 17 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
The role of the linguistic means and the unsophisticated literary
contrivances is the focusing of attention on the main thrust
of the gospel message, showing its internal connections, discourse
norms and the style and weight of the references of its crown
witnesses. The theatricals serve the exposition of the dissonance
between those hard norms and the contemporary evangelistic
practice – soft, psychologizing, importunate, twisting itself around
the neck and only nominally Christian.
Rolą językowych środków i niewymyślnych literackich
wybiegów jest koncentracja uwagi na myśli przewodniej
ewangelicznego przekazu, ukazanie jej wewnętrznych związków,
norm dyskursu oraz stylu i wagi odwołań jego koronnych
świadków. Teatralia służą ekspozycji rozdźwięku między tamtymi
twardymi normami a współczesną ewangelizacyjną praktyką –
miękką, psychologizującą, natrętną, owijającą się wokół szyi
a chrześcijańską jedynie z imienia.
It isn’t entirely true that libraries lack the models for my speech –
it isn’t originality anyway that is the strength of this testimony.
It draws heavily from the depths of well-known springs – it only
drives away disturbers who can’t afford to face the truth. One can’t
learn anything good from me if one doesn’t believe me – I have
taken care of that, like the Galilean took care of that in his time.
Nie jest do końca prawdą, że w bibliotekach brak wzorców mojej
mowy – nie oryginalność w każdym razie jest siłą
tego świadectwa. Czerpie ona pełnymi garściami z głębin dobrze
znanych źródeł – odpędza od nich jedynie mącicieli,
których nie stać na to, by stanąć z prawdą twarzą w twarz.
Nie można się niczego dobrego ode mnie nauczyć, nie wierząc
mi – zadbałem o to, podobnie jak w swoim czasie zadbał o to
Galilejczyk.
How do you evaluate the perspectives of the reception
of this publication?
Jak oceniasz perspektywy recepcji tej publikacji?
It will be rejected. Regardless of how many readers it will gain –
it is, after all, a quite good ware – its message will be
disregarded and deprived of credits given to beasts. That’s what
this world is like and I won’t change it. However, the fate of this
book will be like what happens with the cornerstone – some
people will at last see for themselves that it’s telling the truth
and giving glory to God, and they will be thanking Him
for the gift of grace bestowed upon them and the chance
for themselves which they wouldn’t have had if not for it.
Zostanie odrzucona. Niezależnie od tego, ilu zyska czytelników –
jest bądź co bądź całkiem dobrym towarem – jej przekaz będzie
zlekceważony i pozbawiony kredytów udzielanych bydlętom. Taki
jest ten świat i ja go nie zmienię. Podobnie jednak jak to bywa
z kamieniem węgielnym, będzie i z tą książką – niektórzy ludzie
sami w końcu przekonają się, że mówi ona prawdę i oddaje
chwałę Bogu, i będą dziękować Mu za udzielony mi dar łaski
i szansę dla siebie, której nie mieliby, gdyby nie ona.
It is a very simple scenario – nothing worth the pens of Coelhos,
Pratchetts, Rowlings and other widely read wise guys – it has,
after all, already been fulfilled many a time. But I won’t be
present to witness it anymore, because I am too big
for the contemporary fancy pants and their impassioned
entertainments – as long as I’m alive, they will keep away
from me.
To bardzo prosty scenariusz – nic wartego pióra Coelhów,
Pratchetów, Rowlingów i innych poczytnych mądrali – spełnił się
zresztą już nieraz. Mnie jednak już przy tym nie będzie, bo jestem
za duży dla dzisiejszych przebierańców i ich upojnych rozrywek –
póki żyję, będą trzymać się ode mnie z dala.
Booklocker
Barnes & Noble
– 18 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
It isn’t easy to believe that faith in Christ has been well-sold
fiction for two thousand years and I am the one who understands
it best. Nevertheless, this is the very truth given to consideration
in my book. If my Reader rejects this truth, he won’t be able
to draw salutary conclusions – then it will be to him only
a bedtime reading before falling into a sleep that he won’t wake
from. I made an effort to save the Reader from that fate, but I can’t
decide for him and I evaluate the risk of a serious mistake
on his part as very great – similar to the size of the illusions
harbored by me twenty years ago.
Nie jest łatwo uwierzyć, że wiara w Chrystusa jest dobrze
sprzedawaną fikcją od dwóch tysięcy lat i ja to rozumiem najlepiej.
Niemniej to właśnie jest prawdą poddawaną pod rozwagę w mojej
książce. Jeśli tę prawdę mój Czytelnik odrzuci, nie uda mu się
wyciągnąć zbawiennych wniosków – będzie to wówczas dla niego
jedynie lektura do poduszki przed snem, z którego się nie obudzi.
Postarałem się ustrzec Czytelnika od tego losu, ale nie mogę
dokonać za niego wyboru a ryzyko poważnej pomyłki
z jego strony oceniam jako bardzo wysokie – podobne
do wielkości żywionych przeze mnie dwadzieścia lat temu złudzeń.
It isn’t, however, my fault that my lighthouse isn’t sufficiently
visible – it was, after all, my task only to make it different
from the deceptive radiance of the fires of robbers lying in wait
for the lives and belongings of shipwreck survivors. I have
accomplished my modest task. If someone thinks that I should do
a lot more for humanity, let him give me his own assets
for revision. I will then come down to earth and show him what
the world is standing on.
Nie ja jednak jestem winien, że nie widać mojej latarni
dostatecznie wyraźnie – miałem zresztą tylko uczynić ją różną od
zwodniczego blasku ognisk rabusiów czyhających na życie
i mienie rozbitków. Wykonałem swoje skromne zadanie. Jeśli ktoś
uważa, że powinienem zrobić dla ludzkości znacznie więcej, to
niech da mi do rewizji swoje własne aktywa. Zejdę wtedy
na ziemię i pokażę mu, na czym świat stoi.
What is your professional experience and how do
you earn your living?
Jakie jest twoje zawodowe doświadczenie i jak zarabiasz
na życie?
Profession and earnings are two quite different things. It is well
when they are connected, but nowadays it is not so common,
because the world is changing and one simply doesn’t keep up
with these changes. My start in life wasn’t a success – essentially
I have none of the typical, professionally profiled education
and that impoverishes my professional experience.
Zawód i zarobek to trochę dwie różne sprawy. Dobrze, gdy się
ze sobą łączą, ale dzisiaj to nie takie częste, bo świat szybko się
zmienia i człowiek za tymi zmianami po prostu nie nadąża.
Mnie się start życiowy nie udał – w zasadzie nie mam w ogóle
typowego, profilowanego zawodowo wykształcenia,
co zubaża także zawodowe doświadczenie.
I would hire myself as a physical laborer in handling of general
cargo in a port and then in the preparation of shipbuilding
products for transport, and then at last I found employment
for longer in a foundry in shredding of cast iron scrap (nasty
and very hard work). There, I obtained the qualifications
of an overhead crane operator and with those I managed
to survive the employment in a few big metallurgic plants
in Poland and England. I worked with large-scale steel and cast
iron smelting operations and sophisticated maneuvers of enormous
castings in the biggest British forge. Of course, I also performed
various storage and handling tasks.
Najmowałem się do pracy fizycznej przy przeładunku drobnicy
w porcie a potem przy przygotowaniu wyrobów stoczniowych
do transportu, by w końcu zaczepić się na dłużej na odlewni przy
rozdrabnianiu żeliwnego złomu (paskudna i bardzo ciężka praca).
Zdobyłem tam kwalifikacje suwnicowego i z nimi udało mi się
przetrzymać zatrudnienie w kilku dużych metalurgicznych
zakładach w Polsce i w Anglii. Obsługiwałem wytopy
wielkogabarytowych odlewów żeliwa i stali oraz wymyślne
manewry ogromnymi odlewami w największej brytyjskiej kuźni.
Oczywiście należały do mnie najprzeróżniejsze prace magazynowe
i przeładunkowe.
Booklocker
Barnes & Noble
– 19 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
I was a pure-bred overhead crane operator – that means fast,
attentive, watchful and precise. People liked to work with me,
because knowing the work down there I took care of their bodies
and hands like of my own. I felt good in this small, servient role.
Unfortunately, I was paid peanuts and I compromised my health,
so after the return from England, where I got back on track
in order to pay back debts that I had in Poland, I didn’t have
much of a choice.
Through connections, I got a job in a small movie studio and was
quickly introduced to the basics of movie material editing
and creating computer animations. It was, however, creative work,
to which I never felt the calling and I haven’t found
my down-to-earth life perspectives there, especially that I earned
less than when operating the overhead crane.
Byłem rasowym suwnicowym – tzn. szybkim, uważnym, czujnym
i dokładnym. Ludzie lubili ze mną pracować, bo znając pracę
na dole, dbałem o ich ciała i ręce jak o własne. Dobrze czułem się
w tej małej służebnej roli. Niestety, zarabiałem nędzne grosze
i nadwerężyłem zdrowie, więc po powrocie z Anglii, gdzie się
trochę odkułem, żeby spłacić zaciągnięte w Polsce długi,
nie miałem wielkiego wyboru.
Nevertheless, having become accustomed to the moviemaking
toolkit and outlook, I decided to start working in that field
on something that I am at least a little acquainted
with and that doesn’t demand from me some superhuman energy
every day. Currently I produce series of cartographic animations
that are often needed in the filmmaking work. Their supply
doesn’t match the demand because they necessitate
characteristics that are quite rare among computer graphic
designers and animators. My earnings are good so far and I don’t
have to strain my mind too much, which is to me like a small life
miracle, and in any way an unexpectedly happy twist of fate.
Oswoiwszy się wszakże z filmową narzędziówką i optyką,
postanowiłem zająć się w tej branży czymś, na czymś chociaż
trochę się znam i co nie wymaga ode mnie codziennie jakiejś
ponadludzkiej energii. Obecnie produkuję więc serie animacji
kartograficznych, które często są potrzebne w pracy filmowej,
a których podaż nie dorównuje popytowi, bo wymagają one cech
nieczęstych pośród komputerowych grafików i animatorów.
Zarabiam jak na razie dobrze i niedużym umysłowym wysiłkiem,
co mi się przekłada na mały życiowy cud, a w każdym razie
na niespodziewanie szczęśliwe zrządzenie losu.
Your family relations?
Twoje stosunki rodzinne?
Bad, by and large completely ruined – with the exception of good
marital relations with my second wife, Danuta. Unfortunately,
we don’t have children, so it’s hard for me to say anything about
my parental predispositions or the fruit thereof. Because I am
a divorced man, the Christians have shot at me many a time
from their ramparts. But they missed – I retained a clear
conscience. My matrimonial decisions never did anyone harm –
to the contrary, they saved both sides the risk of clashes in which
one loses his head and reason.
Kiepskie, w zasadzie doszczętnie zrujnowane. Wyjątek stanowią
dobre małżeńskie relacje z moją drugą żoną, Danutą. Niestety,
nie mamy dzieci, więc trudno mi coś powiedzieć o swoich
rodzicielskich predyspozycjach czy owocach. Z chrześcijańskich
murów strzelano do mnie nieraz jako rozwodnika, jednak
mało celnie – zachowałem czyste sumienie. Moje matrymonialne
postanowienia nikomu nie wyrządziły krzywdy – wręcz przeciwnie,
oszczędziły obu stronom ryzyka starć, przy których traci się głowę
i rozum.
Booklocker
Barnes & Noble
Po znajomości dostałem pracę w małym studiu filmowym
i wdrożyłem się szybko do podstawowej obróbki
materiałów filmowych oraz tworzenia komputerowych animacji.
Była to jednak praca twórcza, do której nigdy nie czułem się
powołany i nie odnalazłem tam swoich przyziemnych życiowych
perspektyw, zwłaszcza że zarabiałem tam gorzej, niż jeżdżąc
na suwnicy.
– 20 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
Anyway, according to Jesus’ words I became an adulterer having
married my first wife, because she had been divorced – nothing
worse could have happened to me in that respect, so willy-nilly
I had to consider well whether despite my moral destitution
I could count upon the lenience of the Holy One. It turned out
that I could, but I won’t disclose here why and on what basis –
it would be below even my near-beastly dignity.
Zresztą podług słów Jezusa byłem już cudzołożnikiem, poślubiwszy
swoją pierwszą żonę, ponieważ była ona rozwódką – nic gorszego
w tym względzie nie mogło mnie spotkać, więc chcąc nie chcąc,
musiałem się dobrze zastanowić nad tym, czy pomimo mojej
moralnej nędzy mogę liczyć na wyrozumiałość Świętego.
Wyszło na to, że mogę, ale nie będę tu wyjawiał dlaczego
i na jakiej podstawie – byłoby to poniżej nawet mojej, niemal
zwierzęcej godności.
My mother and stepfather excel at catholic hypocrisy,
so I endured it while I had to, benefiting from their costly
hospitality for a few years. Right now a total break took place
and I am even happy that my mother can afford to openly admit
her long-concealed aversion towards me. My younger half-brother
is some Buddhist minister, which gives me a complete release
from costly brotherly obligations, especially that he turned
impudent and presumptuous towards me.
Matka i ojczym celują w katolickiej hipokryzji, więc znosiłem ją,
póki musiałem, korzystając przez kilka lat z ich kosztownej
gościny. Teraz nastąpił rozbrat zupełny i nawet cieszy mnie,
że matkę stać na to, by przyznać się otwarcie do skrywanej
przez lata niechęci do mnie. Mój młodszy przyrodni brat jest
jakimś buddyjskim opatem, co całkowicie zwalnia mnie
z kosztownych braterskich powinności, zwłaszcza że zrobił się
wobec mnie hardy i bezczelny.
I have always been a good boy who sometimes turned into a real
devil – whereas now in the eyes of my family I probably seem like
a devil in the flesh with an angelic smile and gaze – in any case,
my personal assets in the family yard certainly pass for strongly
suspect. Indeed, it is hard to please one’s near and dear ones
if one loves the truth – I have experienced this in its fullness.
Byłem zawsze grzecznym chłopcem, w którego czasem wstępował istny
diabeł . Teraz natomiast w oczach rodziny muszę zdawać się
zapewne diabłem wcielonym o anielskim uśmiechu i wejrzeniu –
w każdym razie moje osobiste aktywa w rodzinnych opłotkach
z pewnością uchodzą za mocno podejrzane. Doprawdy, trudno jest
dogodzić najbliższym, jeśli kocha się prawdę – doświadczyłem
tego w całej pełni.
In a word, my family horizon recently got a lot brighter and I don’t
see in it anyone but my second wife, faithful and savvy. I only
regret that I had to wait for this beautiful view for so many
years – but those are quite the courteous laments of a lucky man.
Słowem, ostatnio mocno przejaśnił mi się rodzinny horyzont
i nie widzę na nim nikogo prócz mojej drugiej żony, wiernej i kutej
na cztery nogi. Żałuję tylko trochę, że musiałem czekać na ten
piękny widok tyle lat, ale są to raczej kurtuazyjne ubolewania
szczęściarza.
Yes, it’s true – I like to call things by their names and it doesn’t
cost me much.
Tak, to prawda, lubię nazywać rzeczy po imieniu i niewiele mnie
to kosztuje.
Booklocker
Barnes & Noble
– 21 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
Do you value your own experience?
Czy cenisz własne doświadczenie?
Not too much. I rather value the lessons resulting from it,
the implications upon which I can base my forecasts and plans.
The experience itself isolated from the tests of its norms isn’t very
valuable in my eyes. I don’t consider myself a very experienced
man, even though I feel pain acutely and don’t shun bliss –
but I have always been and I still am a good student –
that means, one to whom it isn’t hard to see the light of reason
nor memorize some concise salutary formula.
Nie za bardzo. Cenię raczej wynikające zeń lekcje, wnioski,
na których mogę oprzeć przewidywania i plany. Samo
doświadczenie w oddzieleniu od sprawdzianów jego norm
nie przedstawia dla mnie większej wartości. Nie czuję się
człowiekiem bardzo doświadczonym, chociaż ból odczuwam
dotkliwie a od rozkoszy nie stronię – byłem jednak zawsze
i jestem do dzisiaj dobrym uczniem, tzn. takim, któremu nie jest
ciężko pójść po rozum do głowy lub wkuć do niej jakąś zwięzłą
zbawienną regułkę.
There is, of course, a couple of experiences that I value more than
others, but it isn’t because they happened to me, but because
in my life they constituted an encouragement to change
my thinking. I would always watch the ruin of my own convictions
quite lightheartedly, as if they were never really mine,
but borrowed, leased or elaborated – and in any case separated
in some mysterious way from the sphere of my innermost
sensations and experiences. Apart from the ones described
in the book, I could add an example of a less transcendental one
here.
As a teenager I was often roughed up. These weren’t some tough
fights – just the results of the risk, inscribed in the school
curriculum, of confrontation with older pupils from the neighboring
school for those less willing to learn than to deal blows.
Those were plain hooligan provocations – sometimes a kick,
sometimes a blow of the fist in the stomach or in the face, some
blood and bruises – but nothing very dangerous, even
if it awakened fear of pain and humiliation.
Kilka doświadczeń cenię oczywiście bardziej niż inne,
ale nie dlatego, że przytrafiły się one właśnie mnie, tylko dlatego,
że stanowiły w moim życiu zachętę do zmiany myślenia. Zawsze
dość lekko przypatrywałem się ruinie własnych przekonań, jakby
nigdy nie były one tak naprawdę moje, lecz pożyczone,
dzierżawione lub wypracowane – a w każdym razie w jakiś
tajemniczy sposób oddzielone od sfery moich najbardziej
wewnętrznych doznań i przeżyć. Do opisanych w książce mógłbym
dołączyć tutaj przykład mniej transcendentnego.
The appearance of a grown-up nearby always effectively cooled
down the imperial inclinations of those juvenile offenders
and usually I easily succeeded at not getting in their way, even
though we were sometimes forced to share the schoolyard
with them.
I was an adolescent when we moved to a big metropolis. I felt
a little uncomfortable there, but safer that in my hometown. One
time, however, in a square located in its very center, on a bright
and sweltering day, I heard from one of three burly, ugly chaps
sitting below the wall: Hey kid, spare a fag, after which the second
of them blocked my way.
Pojawienie się w pobliżu dorosłej osoby zawsze skutecznie
studziło imperatorskie zapędy tych młodocianych
przestępców i w sumie dość łatwo udawało się nie wchodzić im
w drogę, pomimo iż zmuszeni byliśmy niekiedy dzielić z nimi
szkolne boisko.
Byłem dorastającym młodzieńcem, kiedy przeprowadziliśmy się
do dużej metropolii. Czułem się tam trochę nieswojo
ale bezpieczniej niż w rodzinnym mieście. Któregoś razu jednak,
na placu położonym w jego ścisłym centrum, w biały i skwarny
dzień, usłyszałem od jednego z trzech siedzących pod murem
tęgich i brzydkich drabów: E, młody, kopsnij szluga, po czym drugi
z nich zastąpił mi drogę.
Booklocker
Barnes & Noble
Jako nastolatek często bywałem poturbowany. Nie były to jakieś
tęgie mordobicia – ot, takie wpisane w szkolny program ryzyko
konfrontacji ze starszymi uczniami z sąsiedniej szkoły dla mniej
chętnych do nauki niż do rękoczynów. Były to ewidentne
chuligańskie zaczepki – czasem kopniak, czasem cios pięścią
w brzuch lub w twarz, trochę krwi i siniaków – nic jednak bardzo
groźnego, nawet jeśli budziło strach przed bólem i poniżeniem.
– 22 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
I had neither cigarettes nor money, but I had a pretty body. I was
an athletic boy, but the three of them easily knocked me down
to the pavement with the blows of their fists. I don’t know why
they were kicking me hard right in the head – maybe because
I was protecting it with my hands. I didn’t pass out but it was
difficult for me to get up and I was incapable of later surprise
that this happened almost in a crowd of surprised and confused
passers-by.
Nie miałem ani papierosów ani pieniędzy, ale miałem ładne ciało.
Byłem wysportowanym chłopcem, tych trzech jednak bez trudu
powaliło mnie na bruk ciosami pięści. Nie wiem dlaczego kopali
mnie mocno właśnie w głowę – może dlatego, że osłaniałem ją
rękami. Nie straciłem przytomności, ale ciężko było mi się
podnieść i byłem niezdolny do późniejszego zdziwienia,
że stało się to niemal pośród tłumu zaskoczonych
i zdezorientowanych przechodniów.
I didn’t complain, because I had nobody to complain to,
and I didn’t know who had beaten me up – and besides, I didn’t
like to complain. But this was the first time when I thought
that I could die and it doesn’t have to hurt a lot – it is enough
that a sensitive spot gets hit by accident, a qualified doctor –
or another power of good stopping the power of evil – will be
missed at the place of the accident.
Nie poskarżyłem się, bo nie miałem komu, ani też nie wiedziałem,
kto mnie pobił – poza tym nie lubiłem się skarżyć. Wtedy jednak
po raz pierwszy pomyślałem, że mogę umrzeć i że to nie musi
wcale mocno boleć – wystarczy, że trafi się przypadkiem w czułe
miejsce, zbraknie na miejscu wypadku wykwalifikowanego lekarza
lub innej siły dobra powstrzymującej siłę zła.
I started valuing my time then – not yet knowing well how one
can enjoy it. Now I know that, but I couldn’t have known
it without putting a measure to my own experience – regardless
of whether it is good or bad to me. My measure was false
at that time, but the very desire to measure with it the thing
that I had experienced was right and sincere.
Zacząłem wtedy cenić swój czas, nie wiedząc dobrze jeszcze,
jak można się nim cieszyć. Teraz to wiem, ale nie mógłbym
tego wiedzieć, nie przykładając miary do własnego doświadczenia
bez względu na to, czy jest ono dla mnie dobrem czy złem. Moja
miara była wówczas fałszywa, ale samo pragnienie zmierzenia
z jej pomocą tego, czego doświadczyłem, było właściwe i szczere.
Thus, when someone puts their own or someone else’s experience
on the balance, regardless of whether it’s poor or rich, good
or bad, I always ask what is on the other side of the balance –
what is their measure – because it is the measure that endows
it with meaning and value. Without it the sole experience –
and along with it life, even richest in experiences – doesn’t mean
much to me.
Every human judgment serving the knowledge of the truth should
be a fair one, well-balanced – for only then it supports itself
on God’s throne. Unfortunately, most human judgments – even
the most equitable ones – don’t serve the knowledge of the truth.
For that reason it has neither the authority that faith needs
nor the power able to implement the decrees of that authority.
Stąd, kiedy ktoś stawia przede mną na jednej szali własne czy
cudze doświadczenie, to niezależnie od tego, czy jest ono ubogie
czy bogate, dobre czy złe, pytam zawsze, co jest na drugiej
z szal – co jest jego miarą – bo to właśnie miara nadaje mu sens
i wartość. Bez niej samo doświadczenie – a wraz nim życie, nawet
najobfitsze w doświadczenia – niewiele dla mnie znaczy.
I wouldn’t be who I am if I didn’t find a measure
for my experiences – but I would be nobody if I didn’t search for it.
Nie byłbym tym, kim jestem, gdybym nie odnalazł miary
dla swoich doświadczeń – byłbym nikim jednak, gdybym
jej nie szukał.
Booklocker
Barnes & Noble
Każdy ludzki osąd służący poznaniu prawdy powinien być osądem
sprawiedliwym, dobrze wyważonym – tylko wówczas bowiem
opiera się o Boży tron. Niestety, większość ludzkich sądów –
nawet tych najsłuszniejszych – nie służy poznaniu prawdy.
Nie ma w związku z tym ani władzy, której potrzebuje wiara, ani
mocy zdolnej wcielić w życie postanowienia tej władzy.
– 23 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
What measure are you using in your publication –
is it the same one that accompanies your life choices?
Jakiej miary używasz w publikacji i czy jest to ta sama
miara, która towarzyszy twoim życiowym wyborom?
The criteria of my current life judgments are much richer
and more precise than those serving the purely linguistic
decisions twenty years ago – it should be fairly obvious
to anyone who makes use of their own life experiences and learns
from those greater than themselves.
Kryteria moich obecnych życiowych osądów są o wiele bogatsze
i dokładniejsze od tych służących decyzjom czysto językowym
dwadzieścia lat temu – powinno to być dość oczywiste
dla każdego, kto korzysta z własnych życiowych doświadczeń
i uczy się od większych od siebie.
But the identity of those criteria isn’t different – like a sprout
is identical to the plant that grows out of it or like a foundation
is identical to the building that is erected upon it. But identity
doesn’t mean sameness – Christians have been confusing
these two terms, thoughtlessly aping patterns from two thousand
years ago and making the powerful apostolic inheritance
into a golf course for baboons instead of a garden of the fruit
of the powerful Spirit.
Nie różni się jednak tożsamość tych kryteriów, podobnie
jak kiełek tożsamy jest z wyrosłą zeń rośliną lub fundament
z wzniesioną na nim budowlą. Tożsamość nie oznacza wszakże
identyczności – chrześcijanie od wieków mylą te dwa pojęcia,
bezmyślnie małpując wzorce sprzed dwóch tysięcy lat i czyniąc
potężną apostolską schedę polem golfowym dla pawianów,
zamiast ogrodem owoców potężnego Ducha.
The language of the book often errs in some ways by exactly such
unintentional cloning of norms of linguistic judgments that are
opposed to the truth, because it is the language of someone
who didn’t yet manage to revise his own inglorious past
and doesn’t control well the whole of the objectively difficult
message that was entrusted to his care.
Język książki grzeszy poniekąd w wielu miejscach właśnie takim
bezwiednym klonowaniem przeciwnych prawdzie norm językowego
osądu, ponieważ jest językiem kogoś, kto nie zdołał jeszcze
poddać rewizji własnej niechlubnej przeszłości i niezbyt dobrze
panuje nad całością powierzonego jego trosce, obiektywnie
niełatwego, przekazu.
In the chapter The authority of truth I make use of the image
of a boy placed at the plow precisely in the intention
of illustrating the essence of the author’s relationship
with the handicraft of his faith. I generalize the pattern there
because it concerns every domain and sphere of true spiritual
life – not necessarily tied to the need to publish an impetuous
volume.
The man who would insist on waiting for his own purity
and perfection before he would issue his voice in a just cause
would never live to experience the closeness of his mirage,
for God loves volunteers and grants his ample quotas only
to them – regardless of what kind of creep and tramp applies
to him. Monumental faith isn’t faith in God but in one’s own
image in a mirror handed by liars.
W rozdziale Władza prawdy posiłkuję się obrazem postawionego
przy pługu chłopca właśnie w intencji zilustrowania istoty relacji
autora z rękodziełem jego wiary. Uogólniam tam wzorzec,
ponieważ dotyczy on każdej dziedziny i sfery prawdziwego życia
duchowego – niekoniecznie związanej z potrzebą publikacji
wstrząsającego woluminu.
Booklocker
Barnes & Noble
Człowiek, który uparłby się poczekać na swoją czystość
i doskonałość z wydaniem głosu w słusznej sprawie, nigdy
nie dożyłby bliskości swojego mirażu, ponieważ Bóg kocha
ochotników i tylko im przyznaje swoje obfite przydziały,
niezależnie od tego, jaki paskuda i łajzus się doń zgłosi.
Pomnikowa wiara to nie wiara w Boga tylko w swój własny obraz
w poddawanym przez kłamców lusterku.
– 24 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
Today, while trying to measure my strength against the matter
of the publication, I would use stronger means of expression,
simultaneously sparing the readers the expressions of my own
feelings, which have no great significance to saints – what
I ascertained much later. In many passages I would probably
abandon similes, leaving a rough definition and description.
I would keep the images in a much smaller part of the book’s
content, which would make it more transparent and elegant.
Dzisiaj, próbując zmierzyć swoje siły z materią publikacji,
użyłbym mocniejszych środków wyrazu, oszczędzając
jednocześnie w wyrazach swoich uczuć, które nie mają wielkiego
znaczenia dla świętych, co ustaliłem znacznie później. W wielu
miejscach prawdopodobnie zrezygnowałbym z podobieństw,
pozostając przy surowej definicji i opisie. Obrazy
zarezerwowałbym dla znacznie węższego zakresu treści książki,
na czym zyskałaby jej przejrzystość i elegancja.
Those are not, however – as I already mentioned – my dilemmas.
I mention this difference in creative perspective as an example
of a distance towards the works of my own hands, which changes
and is being shaped with age, and the shape it assumes
is a living testimony of norms and faith embodied in human life.
A beast will remain a beast – even if it was Dante or Picasso.
Worthy human measure isn’t distinguished by how much it gives,
but by where it directs its beneficiaries – this direction also never
changes.
Nie są to jednak, jak wspomniałem, moje dylematy. Napomykam
o tej różnicy twórczej perspektywy jako o przykładzie dystansu
do wytworów własnych rąk, który zmienia się i kształtuje wraz
z wiekiem, a to, jaki kształt przybiera, jest żywym świadectwem
ucieleśnianych w ludzkim życiu norm i wiary. Bydlę pozostanie
bydlęciem, choćby było Dantem czy Picassem. Godną ludzką
miarę poznać nie po tym, ile daje, lecz dokąd kieruje swych
beneficjentów – kierunek ten też nigdy się nie zmienia.
For the sake of busybodies, I would define the criteria
of judgment applied by me in the book and in life as commonsense,
but I am doing this contrary to the popular conviction
that common sense is shared by the majority of mortals.
Stosowane przez siebie w książce i w życiu kryteria osądu
określiłbym na użytek ciekawskich jako zdroworozsądkowe, jednakże
czynię to wbrew obiegowemu przekonaniu, jakoby zdrowy
rozsądek był udziałem większości śmiertelników.
When, for example, in some rudimentary investigation
the investigating magistrate ascertains misrepresentations
on the part of the witnesses that are of key importance
to the case, they are immediately denied credibility – it’s
a dictate of common sense. It is also common sense that suggests
that the detective disclosing these misrepresentations deserves
a credibility mandate (by no means a medal for dedication
and courage!) – even if he himself makes some minor errors
in the investigation – because, as it were by definition, ex officio,
he operates in the space of non-public intentions and objectives,
so it is very stupid to suspect that he only wants to charm
the judge and the jury with his revelation – thus never allowing
the truth to ever come to light.
Kiedy np. w jakimś rudymentarnym dochodzeniu sędzia śledczy
ustali przekłamania kluczowych dla sprawy świadków, z miejsca
odmawia im się wiarygodności – nakazuje to właśnie zdrowy
rozsądek. To także zdrowy rozsądek podpowiada, że ujawniający
owe przekłamania detektyw zasługuje na mandat wiarygodności
(bynajmniej nie na medal za ofiarność i odwagę!) – nawet jeśli on
sam popełni w śledztwie jakieś drobne błędy – ponieważ niejako
z definicji, z urzędu działa on w przestrzeni niejawnych
zamysłów i zamierzeń, w związku z czym bardzo głupio
podejrzewać go o to, że swoimi rewelacjami pragnie on jedynie
oczarować sędziego i ławę przysięgłych, nie dopuszczając w ten
sposób, żeby prawda wyszła kiedykolwiek na jaw.
Similar commonsense rules apply in many places and situations
where the truth has causal power opposed to falsehood
and the stewards of the instruments of its power at least pretend
that they care about human life and conscience not as about
exchangeable goods.
Podobne zdroworozsądkowe reguły obowiązują w wielu miejscach
i sytuacjach, gdzie prawda ma moc sprawczą przeciwną kłamstwu,
a szafarze instrumentów jej władzy przynajmnie udają, że zależy
im na ludzkim życiu i sumieniu nie jak na wymiennym towarze.
Booklocker
Barnes & Noble
– 25 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
Whereas in the domain of the truths of Christian faith, there
lingers a complete breach with common sense, and thus there
it doesn’t matter at all whether Zelwan (or whoever else) is right
or not, but whether his actions meet the spiritual conjuncture,
whether they are adjusted to the evangelizational formulas
and homiletic fads. He may measure his own life with his crazy
measure, but his madness should by no means infect others.
Tymczasem w dziedzinie prawd chrześcijańskiej wiary pokutuje
kompletny rozbrat ze zdrowym rozsądkiem, w związku z czym
nie ma w niej żadnego znaczenia to, czy Zelwan (lub ktokolwiek inny)
ma słuszność czy nie, tylko czy jego działania wychodzą naprzeciw
duchowej koniunkturze, dopasowane są do ewangelizacyjnych formuł
i kaznodziejskich fanaberii. Swoją szaloną miarką może on zmierzyć sobie
swoje własne życie, ale jego szaleństwo nie powinno w żadnym razie
udzielić się innym.
Therefore, it doesn’t really have any social significance (as it did
before) whether I myself act in accordance with the truth that I’m
preaching, because as a result of homiletic deceptions there are
very few who acknowledge the legitimacy of the existence
of the need for such accordance at all. Certainly, I am trying to be
in accordance with myself and it is becoming increasingly easy
to me, but one may obtain the confirmation of the trustworthiness
of my declaration only in one place, so if someone really cares
to establish where I came from and who gave me the right to judge,
he should guess it by himself and try really hard to get
to that place. Contrary to some imposing appearances, it isn’t very
difficult.
Nie ma więc tak naprawdę społecznego znaczenia (tak
jak miało znaczenie dawniej), czy ja sam postępuję zgodnie
z głoszoną przez siebie prawdą, ponieważ na skutek
kaznodziejskich bałamuctw mało kto w ogóle uznaje zasadność
istnienia potrzeby takiej zgodności. Owszem, staram się być
w zgodzie z samym sobą i jest to dla mnie coraz łatwiejsze,
potwierdzenie wiarygodności mojego oświadczenia można jednak
uzyskać tylko w jednym miejscu, więc jeśli już komuś naprawdę
zależy na ustaleniu tego, skąd się wziąłem i kto mi dał prawo sądu, to
powinien sam to zgadnąć i bardzo postarać się w tym miejscu
znaleźć. Wbrew pewnym okazałym pozorom nie jest to bardzo
trudne.
What distinguishes your faith from the faith
of the adherents of Christ known to you?
Co wyróżnia Twoją wiarę od wiary znanych Ci
wyznawców Chrystusa?
Although I do know that, my knowledge isn’t reliable enough
for it to be helpful to the Reader if he becomes acquainted with it.
It is always better when differences of convictions are settled
by an impartial arbitration body, and I simply compare myself
to others very rarely, because I have no need to. Finally, saying
that I have nothing in common with the contemporary adherents
of Christ – even though it is subjectively trustworthy, because
it is based on a simple-minded feeling – doesn’t serve the truth
too well.
Nie chcę powiedzieć, że tego nie wiem, tylko że moja wiedza
nie jest miarodajna w wystarczającym stopniu, by bardzo
pomogło Czytelnikowi zapoznanie się z nią. Zawsze lepiej, gdy
o różnicach przekonań rozstrzyga bezstronny arbitraż, a ja
po prostu bardzo rzadko porównuję się z innymi, ponieważ
nie mam takiej potrzeby. W końcu powiedzenie, że nic mnie
nie łączy ze współczesnymi wyznawcami Chrystusa – chociaż
subiektywnie jest wiarygodne, bo opiera się na prostodusznym
odczuciu – nienajlepiej służy prawdzie.
It is sensible to talk about differences only with reference to some
common ground, and I find it difficult to point to exactly this
foundation for an authoritative distinction. Of course, I could sink
to the level of some joke that would stir the imagination,
but it isn’t an appropriate place nor subject for jokes.
O różnicach jest sens mówić tylko w odniesieniu do jakiejś
wspólnej bazy, a trudno mi wskazać właśnie tę podstawę
dla miarodajnego rozróżnienia. Oczywiście można by zniżyć się
do jakiegoś poruszającego wyobraźnię dowcipu, ale nie jest to
odpowiednie miejsce ani temat dla żartów.
Booklocker
Barnes & Noble
– 26 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
However, even though roughly, I am able to direct the Reader’s
inquisitiveness in that matter, with the reservation that he should
verify my directions on his own if he doesn’t want to risk
a judgment that he won’t be able to pay himself out of.
Z grubsza jednak potrafię ukierunkować w tej sprawie ciekawość
Czytelnika, zastrzegając jedynie, iż powinien on sprawdzić
na własną rękę moje wskazówki, jeśli nie chce ryzykować osądem,
z którego się nie wypłaci.
I think that the most significant difference is the attitude towards
the Scripture – after all, this is the difference most clearly seen
by me. Of course, there are the secondary matters: rites, folklore,
liturgy, literature, experiences, needs – everything that gets
the more or less passionate signature of most Christians is to me
a heap of useless half-truths and garbage. It is, however, difficult
for me to express my implacability on a dump – I would turn out
to be dumber than Don Quixote tilting at windmills.
Myślę, że najbardziej znaczącą różnicą jest stosunek do Pisma –
w każdym razie różnicę tę dostrzegam najwyraźniej. Oczywiście są
też sprawy drugorzędne: obrządki, folklor, liturgia, literatura,
doświadczenia, potrzeby – wszystko to, pod czym większość
chrześcijan mniej lub bardziej namiętnie się podpisuje, to dla mnie
sterta bezużytecznych półprawd i śmieci. Trudno jednak, żebym
swoje nieprzejednanie okazywał śmietnisku – okazałbym się tym
głupszy od walczącego z wiatrakami Don Kiszota.
In any case, I see them as the fruit of unbelief and the result
of separation from real sources of the power that puts human
experience in order. For that reason, I can’t uphold the grounds
for my own antagonism on that plane – I am too wise for that.
It is the fools who think that their outrage at priestly pedophilia
and greed sets them among sages, whereas they defile themselves
by the very squinting in the direction of others’ filthiness, because
such is the power of the evil served by idolatry of every kind.
Widzę je zresztą jako owoc niewiary i skutek oddzielenia od
rzeczywistych źródeł mocy porządkującej ludzkie doświadczenie.
Nie mogę więc podtrzymywać uzasadnienia dla własnego
antagonizmu w tej płaszczyźnie – jestem na to za mądry. To
głupcy myślą, że obruszając się na księżowską pedofilię
i chciwość, dotrzymują kroku mędrcom, podczas gdy kalają się oni
samym zerkaniem w kierunku cudzych nieczystości, bo taka
właśnie jest siła zła, któremu wysługuje się bałwochwalstwo
każdej maści.
I feel a rather extraordinary respect and genuine admiration
for the writings of the apostles and prophets. In my life, I’ve read
some well-written books and I am able to write long-winded
epistles myself, but nowhere have I met such compression
of content in such an economic form. Nothing verbose, nothing
random – I simply feel weak in the knees like a child in front
of a giant when I as much as approach the shapes of apostolic
speech. Compared to them, greatest world literature is pure,
infertile claptrap and sophistry.
Żywię chyba wyjątkowo wielki respekt i niekłamany podziw
dla zapisów apostołów i proroków. Przeczytałem w życiu trochę
dobrze napisanych książek i sam umiem pisać sążniste epistoły,
ale z taką kondensacją treści w tak oszczędnej formie nigdzie się
nie spotkałem. Nic przegadanego, przypadkowego – po prostu
miękną mi kolana jak dziecku przed olbrzymem, kiedy tylko
zbliżam się do karbów apostolskiej mowy. Przy nich największa
światowa literatura to czyste, bezpłodne wodolejstwo
i mędrkowanie.
It is astonishing to me how people can be so careless
and not comply with the instructions of those titans,
but it is rather the bewilderment of a convalescent than outrage –
after all, I didn’t absorb my own perspective with my mother’s
milk.
Zdumiewa mnie, jak ludzie mogą być tak lekkomyślni
i nie stosować się do instrukcji tych tytanów – jednak jest to
raczej oszołomienie ozdrowieńca niż oburzenie – w końcu przecież
własnej perspektywy nie wyssałem z mlekiem matki.
Booklocker
Barnes & Noble
– 27 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
However, after what I have experienced myself, I can’t look
at the contemporary homiletic toil differently than at badly
staged, lame and cheap plays, with a worse setting than
the performances of puppet theaters for children sometimes have.
Of course, in that pseudo-godly racket there is a lot of sumptuous
dummies and impressive circus and self-pity accessories,
but it can’t be compared in any way to the true apostolic
neatness, moderation and invigorating element.
Po tym jednak, czego sam doświadczyłem, nie mogę patrzeć
na dzisiejsze kaznodziejskie trudy inaczej niż na źle
wyreżyserowane, kiepskie i tanie przestawienia o gorszej oprawie,
niż miewają ją występy kukiełkowych teatrzyków dla dzieci.
Oczywiście sporo w tym pseudopobożnym szumie okazałych atrap
oraz imponujących cyrkowych i cierpiętniczych akcesoriów,
ale nijak się to wszystko ma do prawdziwej apostolskiej
schludności, umiaru i ożywczego żywiołu.
A bunch of conceited, loose-tongued and noisy brats; I would feel
healthier and safer in the company of junkies and drunkards, one would
like to say – but there’s no one to say it to.
Banda nadętych, gadatliwych i hałaśliwych pętaków; zdrowiej
i bezpieczniej czułbym się w towarzystwie ćpunów i pijaków –
chciałoby się rzec, ale nie ma do kogo.
Do you intend to continue writing?
Czy zamierzasz kontynuować pisanie?
No, I have no such intention. As Ecclesiastes wisely put it,
the writing of many books is wearying to the body and I still feel
exhausted after the first one and – I do hope so – the last. I am
not a writer and I have never felt like one – I don’t want to lose
time for that. Of course, I could be having some conversations
nowadays, take part in discussions and dialogues (I could even
host those myself), but only when I would clearly see
their meaning and purpose. And I don’t. There is no demand
for the things that I am able to serve with, and there is no big
incentive for me in the participation in some random
confrontations of windbags or scribblers.
Nie, nie zamierzam. Jak mądrze twierdzi Kaznodzieja, pisanie wielu
ksiąg męczy ciało, a ja czuję się wyczerpany po pierwszej i – mam
taką nadzieję – ostatniej. Nie jestem pisarzem i nigdy się nim
nie czułem – szkoda mi na to czasu. Owszem, mógłbym dzisiaj
prowadzić jakieś rozmowy, uczestniczyć w dyskusjach i dialogach
(mógłbym nawet być ich gospodarzem) ale tylko wówczas, gdy
jasno widziałbym ich sens i cel. A nie widzę. Nie ma
zapotrzebowania na to, czym jestem władny służyć, a udział
w jakichś przypadkowych starciach gadułów czy
pismaków niespecjalnie mnie nęci.
People have a distorted approach to verbal reality – sick
and degenerate. They open their mouths and grab their pens
or keyboards before they manage to understand themselves what
they want to convey and to whom. They eagerly and easily pass
judgments over matters that seemingly don’t concern them,
but when the light focuses on their own, they immediately lose
their creative inspiration and panache, and an open confrontation
with a strength like mine simply terrifies them.
Ludzie mają wypaczony stosunek do werbalnej rzeczywistości –
chory i zdegenerowany. Otwierają usta i chwytają za pióra czy
klawiaturę, zanim zdołają sami zrozumieć, co chcą przekazać
i komu. Chętnie i łatwo wydają osąd nad sprawami, które z pozoru
ich nie dotyczą, ale gdy światło i fokus wskazuje ich własne,
z miejsca tracą twórczą wenę i polot, a otwarta konfrontacja
z taką siłą jak moja po prostu ich przeraża.
Booklocker
Barnes & Noble
– 28 –
Smashwords
Amazon
Jesus wanted on the web
Author interview – Smashwords
Wywiad z autorem – Smashwords
Currently, I don’t see any space for a discourse in which there
could exist a concession for the hard gospel rules of life and faith.
Frothiness and verbal shows have become the norm and calling
things by their names in almost every public domain results
in a murmur of concern about breaching the rules of political,
ethical, grammatical, stylistic or denominational correctness.
Actually, wherever one goes, he becomes a potential offender,
arousing only some gregarious appeals and mumbling entreaties.
Nie widzę dzisiaj miejsca dla dyskursu, w którym mogłoby istnieć
przyzwolenie dla twardych ewangelicznych reguł życia i wiary.
Pustosłowie i językowe popisy stały się normą, a nazwanie rzeczy
po imieniu niemal w każdej publicznej domenie skutkuje szmerem
niepokoju o naruszenie zasad poprawności politycznej, etycznej,
gramatycznej, stylistycznej czy wyznaniowej. Właściwie,
gdziekolwiek się człowiek nie ruszy, staje się potencjalnym
przestępcą, wzbudzając jedynie jakieś stadne apele i bełkotliwe
odezwy.
People don’t need apostolic directives nowadays – they know
everything. Of course, a user manual for a new device will satisfy
their curiosity, but they see no need whatsoever of searching
for truth about God. They have his promises and warranties
on creamy-white paper and liturgy and empty rites replace
thinking. Everyone has his god in a smartphone – he is, like
the interface of a program: personalized.
Ludzie nie potrzebują dzisiaj apostolskich dyrektyw – wszystko
wiedzą. Owszem, zaspokoi ich ciekawość instrukcja obsługi
nowego urządzenia, ale nie widzą żadnej potrzeby poszukiwania
prawdy o Bogu. Mają jego obietnice i gwarancje na kremowym
papierze, a liturgia i puste obrządki zastępują im myślenie. Każdy
ma swojego boga w smartfonie – jest jak interfejs programu:
spersonalizowany.
Even the most noble ones misjudge the value of their own assets.
Christian scholars bend over backwards to supplement
the education of believers in matters pertaining to evolution
or other reductionist chicaneries of their peers form the industry,
demonstrating their absurdities or the complete lack of will to use
reason, but in fact they remain under the influence of lies,
because they drain and sterilize human minds instead of teaching
people the things that they should know in order to survive.
Nawet ci najszlachetniejsi źle oceniają wartość własnych
aktywów. Chrześcijańscy uczeni stają na głowie, żeby doedukować
wierzących w sprawach okołoewolucyjnych czy innych
redukcjonistycznych matactw swoich kolegów z branży, wykazując
ich niedorzeczności lub zupełny brak woli użycia rozumu, ale tak
naprawdę pozostają oni pod wpływem kłamstw, bo drenują
i wyjaławiają ludzkie umysły, zamiast uczyć ludzi tego,
co powinni wiedzieć, żeby przetrwać.
The Lord knows the thoughts of the sages, that they are vain.
Vain, stupid and soulless – for behind them there is death
and Google, and not hope, consolation, faith and love. It is easy
for the big mouths to show off in front of an undemanding
audience, pulling it into the company of scoffers, bountifully
serving nutriments for its own vanity and cashing
in on their magnanimous gestures. It is harder to do by oneself
the things that God commanded and speak like He does,
and not like stupid publicators that are overcome by hiccupping,
nausea and vertigo at the sound of truly good news.
Pan zna myśli mędrców, że są marne. Marne, głupie i bezduszne –
stoi za nimi śmierć i Google, a nie nadzieja, pociecha, wiara
i miłość. Łatwo mocnym w gębie zgrywać się przed
niewymagającą publiką, wciągając ją do grona naśmiewców,
szczodrze serwując pożywki dla jej własnej próżności i odcinając
kupony od swoich wielkodusznych gestów. Trudniej robić samemu
to, co Bóg przykazał, i mówić tak jak On, a nie jak głupie
publikatory, które bierze czkawka, mdłości i zawroty głowy
na odgłos prawdziwie dobrych wieści.
Booklocker
Barnes & Noble
– 29 –
Smashwords
Amazon
Therefore, I will remain on standby and I will be watching out
for all those who don’t keep up with the contemporary guides
leading their flocks to the abyss. I don’t care a fig for this whole
Christian mess and bustle. Nobody has ever paid me for speaking
and I have no intention of risking my neck for those who believe
paid ostriches, monkeys and clowns in skimpy doublets, because
their souls are being seduced by pseudo-godly prattle
of these pathetic creatures, surrounded by Christian entourages
and ever-smiling Christian bodyguards.
Pozostanę więc w odwodzie i będę miał oko na tych,
którzy nie dotrzymują kroku dzisiejszym przewodnikom wiodącym
swoje stada do przepaści. Guzik mnie obchodzi ten cały
chrześcijański kram i rozgadiasz. Nigdy nikt mi nie płacił
za mówienie i nie zamierzam nastawiać swojego karku dla tych,
którzy wierzą opłacanym strusiom, rezusom i pajacom
w przykusych kubraczkach, bo uwodzi ich dusze pseudopobożne
paplanie tych żałosnych kreatur, otoczonych przez chrześcijańskie
świty i wiecznie uśmiechniętych chrześcijańskich goryli.
I will show them my foul mug and disappear as it befits a real
human – and they won’t guess until the end of the world what
happened or what was broken that they can’t open some stupid
gate with their own strength.
Pokażę im moją zakazaną gębę i zniknę jak na prawdziwego
człowieka przystało – a oni do końca świata nie zgadną,
co właściwie takiego się stało lub co zepsuło, że nie mogą
o własnych siłach otworzyć jakiejś głupiej bramy.
Contents
Spis treści
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
Vainglory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2
Labor code . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
Payment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
12
The message and the medium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Author interview – Smashwords . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
Do you consider yourself a patriot?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
The formula of the publication is original – there are no known models for it in the history of writing. What are the main objectives of your working
decisions? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
How do you evaluate the perspectives of the reception of this publication?
16
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
What is your professional experience and how do you earn your living? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
19
Your family relations? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Do you value your own experience? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
What measure are you using in your publication – is it the same one that accompanies your life choices?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
What distinguishes your faith from the faith of the adherents of Christ known to you?
Do you intend to continue writing?

Podobne dokumenty