Kardynała Paul Poupard`a
Transkrypt
Kardynała Paul Poupard`a
HOMELIE DE SON EMINENCE LE CARDINAL PAUL POUPARD Président Emérite du Conseil Pontifical de la Culture et du Conseil Pontifical pour le dialogue interreligieux Proclamation solennelle de l’élévation à la dignité de Basilique de l’Église paroissiale du Sacré-Cœur de Dobrowa Gornicza – Strzemieszyce Diocèse de Sosnowiec 26 avril 2009, IIIème Dimanche de Pâques HOMILIA JEGO EMINENCJI KSIĘDZA KARDYNAŁA PAUL POUPARD’A Emerytowanego Przewodniczącego Papieskiej Rady ds. Kultury oraz Papieskiej Rady ds. Dialogu Międzyreligijnego Uroczyste ogłoszenie wyniesienia do godności Bazyliki Mniejszej kościoła parafialnego Najświętszego Serca Pana Jezusa w Dąbrowie Górniczej – Strzemieszycach w Diecezji Sosnowieckiej 26 kwietnia 2009 r. , III niedziela wielkanocna Excellence, chers Frères, Évêques et Prêtres, Chers frères et sœurs en Jésus-Christ, C’est pour moi un grand privilège et une immense joie d’avoir pu venir de Rome, chez vous, pour présider la proclamation solennelle de l’élévation à la dignité de basilique mineure de l’église paroissiale du Sacré Cœur de Dobrowa Gornicza – Strzemieszyce. Ekscelencjo, Drodzy Bracia Biskupi i Kapłani Umiłowani w Chrystusie Panu Bracia i Siostry, Wielki to dla mnie przywilej i ogromna radość, że mogłem do Was przybyć z Rzymu, aby przewodniczyć uroczystościom ogłoszenia wyniesienia kościoła parafialnego Najświętszego Serca Pana Jezusa w Dąbrowie Górniczej – Strzemieszycach do godności Bazyliki Mniejszej. Je remercie du fond du cœur de son invitation, Son Exc. Mgr Piotr SKUCHA, alors administrateur du Diocèse de Sosnowiec, rendu vacant par la port du regretté S. Exc. Mgr Adam SMIGIELSKI, comme aussi son successeur, comme Évêque de Sosnowiec, S. Exc. Le cher Mgr Grzegorz KASZAK, qui était mon voisin au Palazzo San Callisto, à Rome, comme Secrétaire du Conseil pontifical de la Famille, qui a bien voulu confirmer très aimablement cette invitation. Z głębi serca dziękuję za zaproszenie mnie Jego Ekscelencji Ks. Biskupowi Piotrowi Skucha, ówczesnemu Administratorowi Diecezji Sosnowieckiej, która zawakowała po śmierci nieodżałowanego Biskupa Adama Śmigielskiego. Pragnę podziękować również jego następcy, nowemu Biskupowi Sosnowieckiemu, Jego Ekscelencji Ks. Biskupowi Grzegorzowi Kaszakowi, który był moim sąsiadem w Pałacu Świętego Kaliksta w Rzymie, kiedy pełnił funkcję Sekretarza Papieskiej Rady ds. Rodziny i który zechciał uprzejmie potwierdzić to zaproszenie. 2 Ora mi rivolgo al Rev. Signor Parroco Giovanni esprimendoLe il mio piu sincero omaggio di riconoscimento per tutto cio che Lei ha realizzato sia per la comunita parrocchiale sia per la Basilica in questi dieci anni del suo servizio pastorale. Le auguro Signor Parroco che Lei possa realizzare in futuro tutte quelle opere che il Signore vorra iniziare e portare a compimento. E che cresca sempre di piu la reciproca stima e collaborazione tra Lei e i generosi parrocchiani. Ateraz zwracam się do Czcigodnego Ksędza Proboszcza Jana, wyrazajoc moje uznanie za to wszystko, co uczynil dla tej wspolnoty parafialnej i dla tej Bazyliki w ciogu 10 lat swojej poslugi duszpasterskiej. Zycze Ks. Proboszczowi dalszych sukcesow i tak zgodnej wspolpracy z ofiarnymi parafianami. Votre église paroissiale dédiée à Dieu en l’honneur du très Saint Sacré Cœur de Jésus a déjà une très belle et longue histoire. Elle se distingue, comme le rappelle Sa Sainteté notre Saint-Père Benoît XVI dans son Bref du 19 août 2008, « non seulement par la grandeur et la splendeur de l’édifice, mais pardessus tout, par le fait qu’elle est le lieu d’une piété extraordinaire démontrée par les prêtres et les fidèles réunis en prière et animés par une foi profonde». Wasz kościół parafialny poświęcony Bogu ku czci Najświętszego Serca Pana Jezusa posiada już bardzo piękną i długą historię. Wyróżnia się on, jak przypomina o tym Jego Świątobliwość Papież Benedykt XVI w swoim Brewe z 19 sierpnia 2008 roku, «nie tylko wielkością i pięknem swojej architektury lecz także poprzez fakt iż jest miejscem szczególnej pobożności o czym świadczą kapłani i wierni, gromadzący się na modlitwie i ożywiani głęboką wiarą». Le Décret du 9 novembre 1989 promulgué par la Congrégation du Culte Divin et de la Discipline des Sacrements, en la fête de la Dédicace de la Basilique du Latran, souligne tout particulièrement le lien étroit de communion qui unit une basilique à la Chaire de Pierre et le service liturgique et pastoral qu’elle doit 3 rendre au peuple de Dieu dans l’esprit de renouveau de la sainte liturgie, voulu par le Concile Vatican II. Dekret Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, promulgowany w dniu 9 listopada 1989 roku w święto Poświęcenia Bazyliki Laterańskiej, podkreśla w szczególny sposób ścisłą więź jedności łączącą bazylikę z katedrą św. Piotra oraz posługę liturgiczno-duszpasterską jaką należy zapewnić Ludowi Bożemu w duchu odnowy liturgicznej, zapoczątkowanej przez Sobór Watykański II. Il m’en souvient, j’étais alors jeune collaborateur du bienheureux pape Jean XXIII, puis de son successeur le serviteur de Dieu Paul VI, avant d’avoir l’immense privilège d’être le collaborateur immédiat, tout au long de son fécond pontificat, comme Président d’abord du Secrétariat pour les Non-Croyants, puis du Conseil Pontifical de la Culture, de votre illustre compatriote, notre bienaimé pape Jean-Paul II, de vénéré mémoire, puis de son successeur, notre actuel pape Benoît XVI, comme Président par surcroit du Conseil Pontifical pour le Dialogue interreligieux. Ainsi, ma présence même, au milieu de vous, en ce jour de célébration extraordinaire atteste de façon singulière, comme vous l’avez souhaité, le lien de cette basilique avec le Saint-Siège, avec le successeur de Pierre. Przypominam sobie, że byłem w czasie tego Soboru młodym współpracownikiem błogosławionego Papieża Jana XXIII, a następnie współpracowałem z jego następcą Sługą Bożym Pawłem VI. Dostąpiłem także niesłychanie wielkiego przywileju zostania bezpośrednim współpracownikiem w ciągu długiego i owocnego Pontyfikatu waszego wielkiego rodaka, naszego umiłowanego, świętej pamięci, Papieża Jana Pawła II, najpierw jako Przewodniczący Sekretariatu ds. Niewierzących, a potem Papieskiej Rady ds. Kultury. Następnie byłem współpracownikiem, jako Przewodniczący Papieskiej Rady ds. Dialogu Międzyreligijnego, naszego aktualnego Papieża Benedykta XVI. Tym samym moja obecność wśród was, w dniu tej nadzwyczajnej celebracji potwierdza w szczególny 4 sposób, jak zresztą tego pragnęliście, jedność tej bazyliki ze Stolicą Apostolską i z Następcą św. Piotra. Chers frères et sœurs en Jésus-Christ, vous êtes les héritiers privilégiés du patrimoine de foi incomparable légué par vos ancêtres de Strzemieszyce depuis 1440, à travers l’appartenance successive de la paroisse au diocèse de Cracovie, de Breslau, de Kielce, de Czestochowa, et aujourd’hui de Sosnowiec, dont je salue avec respect et affection le jeune évêque, en lui faisant tous mes voeux de fécond apostolat, que j’accompagne de ma fervente prière au Seigneur pour son nouveau ministère pastoral: «ad multos felicesque annos !» Drodzy w Chrystusie Panu, Bracia i Siostry. Jesteście uprzywilejowanymi spadkobiercami dziedzictwa głębokiej wiary przekazanej wam przez waszych przodków ze Strzemieszyc począwszy od 1440 roku, poprzez sukcesywną przynależność parafii do diecezji krakowskiej, wrocławskiej, kieleckiej, częstochowskiej, a dzisiaj sosnowieckiej. Pragnę w tym miejscu serdecznie pozdrowić młodego Biskupa tejże diecezji sosnowieckiej. Pragnę też złożyć mu najlepsze życzenia owocnego apostolatu zapewniając Go o mojej żarliwej modlitwie, jaką kieruję do Pana w intencji Jego nowej biskupiej posługi: «ad multos felicesque annos !» Les vicissitudes de l’histoire tragique de votre noble patrie ne vous ont certes pas épargnés du démembrement de la Nation et de votre sujétion au Tsar, aux tentatives de rupture de votre identité catholique de la part de l’abominable régime marxiste léniniste athée. Mais vous avez su résister avec la ténacité opiniâtre et l’invincible énergie de votre illustre compatriote Karol Wojtyla, manifesté avec un courage indomptable comme Archevêque de Cracovie et proclamé à la face du monde entier, depuis le parvis de la basilique Saint-Pierre de Rome, au premier jour de son ministère pétrinien: «N’ayez pas peur, ouvrez toutes grandes les portes au Christ». 5 Burzliwe losy, często tragicznej historii waszej szlachetnej ojczyzny, z pewnością nie oszczędziły was przed kolejnymi rozbiorami kraju, przed podporządkowaniem Carowi czy też przed próbami zniszczenia waszej katolickiej tożsamości ze strony ateistycznego marksistowsko-leninowskiego reżimu. Wiedzieliście jednak jak przetrwać te ciężkie czasy dzięki wielkiej wytrwałości i niezwyciężonej energii waszego wielkiego rodaka Karola Wojtyły. Okazywał on ją z ogromną odwagą jako Arcybiskup Krakowa. Głosił ją także wobec całego świata na Placu z przed bazyliki św. Piotra, w pierwszym dniu swojej posługi Piotrowej kiedy wolał: «Nie lękajcie się, otwórzcie drzwi Chrystusowi». Votre belle basilique est consacré au Sacré-Cœur de Jésus dont la figure est particulièrement vénérée par les fidèles, de telle manière que l’évêque du diocèse, par décret du 13 octobre 2002 a voulu lui conférer le titre de Sanctuaire diocésain du très Saint Cœur de Jésus. Et en même temps, trois chapelles sont dédiées, singulièrement, à la Madone de Czestochowa, à l’Immaculée Conception de la Très Sainte Vierge Marie et à la Divine Miséricorde, avec le grand tableau de Jésus Miséricordieux et la précieuse relique de sainte Sœur Faustina Kowalska. Ce sont là des trésors incomparables qui vous ont aidés à surmonter victorieusement les persécutions du régime communiste léniniste athée de sinistre mémoire, et à vaincre les tentations de laïcisation opérante, tout particulièrement au sein du Bassin ouvrier Dabrowa. Wasza piękna bazylika jest poświęcona Najświętszemu Sercu Pana Jezusa, którego figura otaczana jest szczególną czcią wiernych. Właśnie z tego względu, biskup diecezjalny, dekretem z dnia 13 października 2002, ogłosił tę świątynię diecezjalnym sanktuarium Najświętszego Serca Pana Jezusa. Ponadto w świątyni tej znajdują się trzy kaplice: Matki Bożej Częstochowskiej, Niepokalanego Poczęcia Najświętszej Maryi Panny oraz Bożego Miłosierdzia z obrazem Jezusa Miłosiernego i relikwiami św. Siostry Faustyny Kowalskiej. To właśnie tutaj znajdują się niezrównane bogactwa duchowe, które pomogły wam w pokonaniu prześladowań nieszczęsnego ateistycznego reżimu leninowsko-komunistycznego oraz w przezwyciężeniu aktywnego laicyzmu, zwłaszcza w robotniczym Zagłębiu Dąbrowskim. 6 Chers amis, noblesse oblige ! Soyez légitimement fiers de votre passé séculaire et de cet immense privilège de grâce que vous a conféré notre SaintPère Benoît XVI en élevant votre église paroissiale à la dignité de basilique mineure. Ensemble, nous rendons grâce à Dieu et nous le prions de tout cœur pour que cette nouvelle dignité soit le point de départ d’une nouvelle vitalité chrétienne pour la paroisse et tout le diocèse. Drodzy przyjaciele, historia zobowiązuje! Bądźcie dumni z waszej chlubnej przeszłości oraz z ogromnego przywileju, którego udzielił wam Ojciec święty Benedykt XVI podnosząc wasz kościół parafialny do godności bazyliki mniejszej. Dziękujmy wspólnie Bogu i prośmy Go z całego serca, aby ta nowa godność stała się źródłem żywej chrześcijańskiej wiary dla waszej parafii i całej diecezji. En ce troisième dimanche de Pâque, toute la liturgie de l’Église, que nous célébrons avec joie, depuis l’introït de la messe: «Iubilate Deo omnis terra», nous invite à l’action de grâce avec la collecte: «Semper exsultat populus tuus Deus», que ton peuple Seigneur exulte toujours, et la prière d’offrande: «Exsultantis Ecclesiae». Qui ! avec toute l’Église nous sommes dans la joie pour cette célébration solennelle bien sur de l’érection de cette église paroissiale en basilique, mais aussi parce que, comme le souligne le pape Benoît XVI dans son décret d’érection: «elle donne l’occasion de répandre le culte divin». Liturgia trzeciej niedzieli wielkanocnej, którą z całym Kościołem radośnie sprawujemy zgodnie z antyfoną na Wejście: «Iubilate Deo omnis terra» - Chwalcie Boga wszystkie narody - , zaprasza nas do składania dziękczynienia słowami kolekty: «Semper exsultat populus tuus Deus», niech się zawsze weseli Lud Twój o Panie. Modlimy się także słowami modlitwy nad darami: «Exsultantis Ecclesiae» - raduj się Kościele. Właśnie tak! Radujemy się z całym Kościołem nie tylko z powodu uroczystej celebracji podniesienia tego kościoła do godności bazyliki, ale również dlatego że, jak to podkreśla Papież Benedykt XVI w swoim Brewe: «świątynia ta daje sposobność szerzenia kultu Bożego». 7 Notre foi est la foi de Pierre, proclamé dans la première lecture de cette messe du IIIème dimanche de Pâques, tirée des Actes des Apôtres, le chef du Collège apostolique s’adresse sans peur à tout le peuple en lui rappelant la passion et la mort du Seigneur: «Lui, le chef des vivants vous l’avez tué, mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins: «Convertissezvous donc et revenez à Dieu pour que vos péchés soient effacés». Nasza wiara jest wiarą Piotra, o której wspomina pierwsze czytanie tej III niedzieli wielkanocnej zaczerpnięte z Dziejów Apostolskich. Głowa Kolegium Apostołów z wielką odwagą zwraca się do całego ludu, przypominając mu o męce i śmierci Pana Jezusa: «Zabiliście Dawcę życia, ale Bóg wskrzesił Go z martwych, czego my jesteśmy świadkami: «Pokutujcie więc i nawróćcie się, aby grzechy wasze zostały zgładzone». Et saint Jean, dans sa première lettre, prolonge son message: «Mes petits enfants, je vous écrit pour que vous évitiez le péché, mais, si l’un de nous vient à péché, nous avons un défenseur devant le Père, Jésus-Christ le juste, il est la victime offerte pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais encore pour ceux du monde entier». C’est pour nous que le Christ est mort, c’est pour nous qu’Il est ressuscité, c’est Lui le Vivant, notre Rédempteur que nous célébrons en cette eucharistie. Również św. Jan, w swoim pierwszym Liście, oznajmia: «Dzieci moje, piszę wam to dlatego, żebyście nie grzeszyli. Jeśliby nawet ktoś zgrzeszył, mamy Rzecznika wobec Ojca - Jezusa Chrystusa sprawiedliwego. On bowiem jest ofiarą przebłagalną za nasze grzechy i nie tylko za nasze, lecz również za grzechy całego świata». To właśnie dla nas Chrystus umarł i dla nas zmartwychwstał. Nasz Zbawiciel, którego celebrujemy w czasie tej Eucharystii, jest obecny i żyje pośród nas. C’est Jésus dont nous venons d’entendre en l’Évangile de Luc le récit bouleversant de sa rencontre avec les disciples qui rentraient d’Emmaüs pour 8 raconter «ce qui s’était passé sur la route et comment ils avaient reconnu le Seigneur quand il avait rompu le pain. Et voilà, comme ils en parlaient encore, lui-même était là au milieu d’eux et il leur dit: ‘la paix soit avec vous !’». Ewangelia według św. Łukasza, której przed chwilą wysłuchaliśmy, przypomina fragment dotyczący przejmującego spotkania Jezusa z uczniami, którzy wracali z Emmaus, aby opowiedzieć «co ich spotkało w drodze, i jak poznali Jezusa przy łamaniu chleba. A gdy rozmawiali o tym, On sam stanął pośród nich i rzekł do nich: Pokój wam!». Chers frères et sœurs en Jésus-Christ, nous sommes réunis ce matin en cette basilique, nous aussi, pour la fraction du pain eucharistique. De nouveau, comme voici deux millénaires, c’est notre foi qui nous l’enseigne, Jésus sera là, bien présent, pour se donner à nous, en nourriture eucharistique, nous donner sa paix et nous inviter à la partager. «C’est bien ce qui était annoncé par l’Écriture, les souffrances du Messie, sa Résurrection d’entre les morts le troisième jour et la conversion proclamée en son nom pour le pardon des péchés à toutes les nations, c’est vous qui en êtes le témoins». Umiłowani w Chrystusie Panu, Bracia i Siostry. Również my, zgromadziliśmy się dzisiaj w tej bazylice na łamaniu chleba eucharystycznego. Podobnie, jak dwa tysiące lat temu, Jezus będzie tu realnie obecny, o czym poucza nas nasza wiara, aby dać się nam jako pokarm w chlebie eucharystycznym, aby udzielić nam daru swojego pokoju i zaprosić nas do dzielenia się nim z innymi. «Tak jest napisane: Mesjasz będzie cierpiał i trzeciego dnia zmartwychwstanie, w imię Jego głoszone będzie nawrócenie i odpuszczenie grzechów wszystkim narodom. Wy jesteście świadkami tego». Ces paroles de Jésus, ce testament de Jésus, c’est à chacune et chacun d’entre vous, frères et sœurs qu’il s’adresse en cette Basilique consacrée à Son 9 Sacré-Cœur: soyez tous des témoins de Jésus, de son Sacré-Cœur, de sa miséricorde, de son amour pour tous les pêcheurs, l’Église, la Pologne, l’Europe, le monde attendent ce témoignage. Amen ! Te słowa Jezusa, ten Jego testament, skierowany jest do każdego i każdej z was, zgromadzonych w tej bazylice poświęconej Jego Najświętszemu Sercu. Bracia i Siostry bądźcie wszyscy świadkami Jezusa, Jego Najświętszego Serca, Jego Miłosierdzia, Jego miłości względem wszystkich grzeszników, Jego miłości do Kościoła, Polski, Europy. Cały świat czeka na to świadectwo. Amen! 10