POBIERZ Gulayhan Aqtay
Transkrypt
POBIERZ Gulayhan Aqtay
244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 567 Gulayhan Aqtay MedżuMA YosefA b. eliYAhu Qilci Celem artykułu jest przedstawienie zawartości treściowej rękopisu krymskokaraimskiej medżumy, której krytyczne wydanie ukazało się w 2009 r. w Turcji, ale bez tłumaczenia całego rękopisu1. Chciałabym zaznaczyć, że nie mając możliwości dostępu do oryginału rękopisu, oparłam się na fotokopii dostarczonej mi przez prof. Henryka Jankowskiego, która została sporządzona z innej fotokopii, będącej w posiadaniu znanego badacza literatury krymczackiej na Krymie, Dawida Rebi. Definicję medżumy i stan badań przedstawiłam w mojej pracy2. W uproszczeniu medżumęmożna określić jako rękopis oprawiony w kształcie książki lub zeszytu o zróżnicowanej treści. Zarówno sam wyraz jak i forma, choć ta nabrała na Krymie nowych cech, jest pochodzenia tureckiego. Znane medżumy pochodzą z XIX i XX wieku. Literatura przedmiotu o medżumach jest skromna, opracowań jest niewiele. Warto podać tu wnikliwą recenzję edycji Radłowa przez Samojłowicza3, ogólny, acz stosunkowo krótki artykuł Kokenaja4 oraz artykuł Jankowskiego5, w którym autor przedstawił zawartość medżumy Katyka. Niedawno badania wzbogaciły się o dwie pozycje, pierwszą jest wydanie krytyczne rękopisu Katyka przez Tülay Çulhę w Turcji6, drugą – krótkie omówienie i przekład kilku fragmentów medżumy Eliyahu Qılcı przeze mnie7. W tej chwili mamy więc dwa krytyczne wydania medżum (Aqtay 2009 i Çulha 2010), niekrytyczne wydanie Radłowa8 oraz fragmenty wydane przez Kefeliego9. 1 Gulayhan Aqtay, EliyahubenYosefQılcı’sAnthologyofCrimeanKaraimandTurkishLiterature. Critical Edition with Introduction, Indexes and Facsimile. Volume I, II. İstanbul 2009: Yıldız Dil ve Edebiyat Dizisi 8. 2 G. Aqtay, EliyahubenYosefQılcı’sAnthology…,op.cit.,s. 18. 3 A. N. Samojlovič, O materialaxRadlovapo narodnojslovesnostikrymskixtatari karaimov [w:]: A. N. Samojlovič, Izbrannyetrudyo Kryme. Simferopol′: Dolja 2000, s. 112-121. 4 B. Kokenaj, Medżuma,KarajBitigi, „Karaj Awazy” 6 (1933), s. 14-17. 5 Henryk Jankowski, The Contents of Katyk’s Mejuma [w:] È. R. Tenišev (red.) Tjurkskaja i Smežnajaleksikologijai leksikografija.Sbornikk 70-letijuKenesbajaMusaeva. Moskva 2004, s. 103-119. 6 Tülay Çulha, KırımKaraycasınınKatıkMecuması.Metin-Sözlük-Dizin. İstanbul 2010: Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi 46. 7 G. Aqtay, MedżumaElijahuKyldżyz Bachczyseraju, “Awazymyz” 2 (15) (2007), s. 6-11. 8 V. V. Radloff (red.), Macuma. Yane Qırımdağı Qarayımlar Arasında Qullanılır Meseliler, Hikayetler,Zarpu-Meseliler,Tapmacalar,TekerlemelerveTürküler, Sankt-Peterburg 1888; tenże, Proben der Volkslitteratur der Nördlichen Türkischen Stämme. Theil VII. Die Mundarten der Krym. St. Petersburg 1896. 9 Avrağam (Alanqasar) Kefeli, QırımdakiQaraylarnıñMasalları. Skazkikrymskixkaraimov. TercümeleriediciveurusalefbetineçeviriciAvrağam(Alanqasar)Kefeli. Sostavili perevelskaraimskogoAvragam(Aleksej)Kefeli. Kyïv: Holovna specializovana redakcija literatury movamy nacional′nykh menšin Ukraïny, 2002. 244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 568 568 GulayhanAqtay Powracając do medżumy Qılcıego, niżej podam podstawowe wiadomości o rękopisie oraz przedstawię jego treść. Kopia, którą dysponuję, liczy 649 stron, przy czym spis treści pokazuje jako ostatnią stronę 650. Jak wszystkie inne, medżuma była zapisana półkursywą hebrajską w charakterystycznej, krymskiej odmianie, z tego co mi wiadomo, stosowanej jedynie przez Karaimów, szczególnie krymskich. Nie wiadomo, czy na końcu brak jest jednej, czy jeszcze kilku innych stron. Poza tym w mojej kopii brakuje stron 298, 299, 310, 311, 452-457 i 492-505. Autorem rękopisu jest Eliyahu b. Yosef Qılcı, który swoje dzieło pisał w Bachczysaraju na Krymie w latach 1903-1904, z krótkim dodatkiem w roku 1910, co sam podał w kolofonach. Chociaż jest to kopia kopii, jest ona bardzo dobrej jakości, zaś samo pismo autora jest wprawne, ładne i czytelne, poza dodatkiem z 1910 r. (str. 643-650). Te ostatnie strony zawierają pismo niewprawne, zaś w kolofonach ledwo czytelne, choć widnieje w nich to samo nazwisko autora. Stąd można przypuszczać, że autor w 1910 r. postarzał się lub chorował. Można też domniemywać, że strony te napisał ktoś inny pod nazwiskiem Eliyahu b. Yosef Qılcı. Dzięki wydaniu z 2009 r. rękopis dostępny jest jako drugi tom (faksymile). Jest również bardzo dobrze czytelny. Autor umieścił w tekście 22 kolofony. Jak podawałam wyżej, medżuma oznacza rękopis o zróżnicowanej treści, tak też jest w tym przypadku. Qılcı nie jest autorem większości jednostek treściowych, lecz kopistą i zapewne kompilatorem. Strona rękopisu zawiera przeważnie 18, niekiedy 19 liniowanych rzędów. Na górze w nagłówku autor podaje jednostkę treści. Każda strona zawiera paginację w części górnej, w większości po obu stronach, niekiedy po prawej stronie. Numery stron są podane cyframi arabskimi. Wokalizacja występuje rzadko, głównie w wyrazach hebrajskich, rzadziej innych. Całość tekstu poprzedza odautorski spis treści na stronach z rzymską paginacją I-VI. Na każdej stronie tego spisu widnieje słowo rosyjskie Оглавленiе (spis treści). Sam tekst składa się z 96 jednostek tekstowych, podanych przez autora w spisie treści, jednak niektóre jednostki wskazane tylko jako türkü bez tytułu mogą być nieco inaczej podzielone. A oto spis jednostek treściowych medżumy, podzielonych przeze mnie tematycznie wraz z numerami stron. W nawiasach podaję początek tekstu danej jednostki. Jednostki medżumy podzieliłam na utwory przejęte z literatury tureckiej, utwory literatury karaimskiej oraz miejscowej, czyli krymskiej, które obejmują utwory znane, przepisywane i wykonywane przez wszystkie narody turkijskie Krymu: Turków krymskich, Tatarów krymskich, Karaimów, Krymczaków i Urumów. Wśród utworów literatury tureckiej są utwory poetyckie i prozaiczne. Pomiędzy utworami poetyckimi jest dość dużo krótkich wierszy z gatunku türkü, kilka z gatunku tekerleme oraz czterowiersze mani, wszystkie zaliczane do utworów anonimowych tureckiej literatury ludowej. Jest też jednak pewna ilość utworów znanych poetów. Warto zwrócić uwagę, że w tekście wspomina się nazwisko najbardziej bodaj znanego na Krymie poety tureckiego Aşıka Ömera, choć brak wierszy jemu przypisanych. Prozaiczne utwory literatury tureckiej w omawianej medżumie to cztery utwory zaliczane do literatury ludowej. Są to opowieści przygodowe, umiejscowione w typowym kontekście Bliskiego Wschodu, z pojawiającymi się padyszachami, ich dworem, pięknymi dziewczynami i zawiłymi historiami bohaterów. Te opowieści prozą to: AşıqQarip (Aszyk Garip), Tembeloğlannıñmeselesi (Opowieść o leniwym chłopcu) oraz Ğayetbilicilerniñmeselesi (Opowieść o mędrcach). Do tej grupy należy też dodać jedną z najdłuższych opowieści o Jechoniaszu (Yeḫoniya). Choć bohaterowie tej opowieści noszą imiona hebrajskie, całość zarówno pod względem języka, treści jak i kontekstu społeczno-kulturalnego nosi cechy ludowego opowiadania tureckiego o zakochanym chłopcu, który po wielu latach przeciwieństw dostępuje szczęścia poślubienia ukochanej Lei, córki Hanny. 244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 569 MedżumaYosefab.EliyahuQılcı 569 Kilka pieśni związanych jest z wydarzeniami historycznymi, takimi jak wojna turecko-rosyjska (Gözleve’gegelenbranenoslarğa çıqqantürkü – Pieśń o pancernikach przybyłych do Gözleve; Sevastopol türküsi – Pieśń o Sewastopolu) lub rosyjsko-japońska (PortArtur’ğa çıqqantürkü – Pieśń o Porcie Artura). Z punktu widzenia karaimoznawstwa, poza dwoma utworami religijnymi (ÇufDevaş – Plaster miodu i Adamoğlı – Syn człowieczy) najważniejsze są te fragmenty rękopisu, które są ściśle związane z Karaimami: pieśni numer 5-9, 52-54, 64, 70, 77-84, 89 i 94, opowiadania Şelomoha-Meleḫmeselesi (Opowieść o Królu Salomonie) i Yeḫoniya (Jechoniasz), jakkolwiek te ostatnie osadzone są głęboko w tle bliskowschodnim, a ściślej w osmańsko-tureckich realiach. Wśród nich szczególne znaczenie mają te, które zostały ułożone przez Karaimów, nawiązują do różnych spraw z życia społeczności na Krymie i poza Krymem, i były przez nich śpiewane lub recytowane. Należy jednak zaznaczyć, że niektóre pieśni gatunku türkü o Karaimach lub też autorstwu Karaimów przypisywane, są wierszami pisanymi na modłę tureckich wierszy i niewiele różnią się od podobnych utworów tureckich. Język poszczególnych części rękopisu jest zróżnicowany, jednak w większości można go określić jako krymskoturecki, to znaczy krymską odmianę języka tureckiego, z licznymi wpływami gramatycznymi i leksykalnymi krymskotatarskimi. To, co odróżnia język utworów krymskich Karaimów od języka krymskich Tatarów, to obecność pożyczek hebrajskich i odmienna składnia. Jako roboczą definicję można więc przyjąć, że język większości fragmentów medżumy Qılcıego (podobnie jak język innych medżum) jest karaimską odmianą języka krymskotureckiego z wpływami krymskotatarskimi i karaimskimi. 1. utwory literatury tureckiej 1.1. Krótkie anonimowe piosenki zwane türkü Türkü 1 Açbeyazgöksiñi... (Pokaż swe białe piersi…) Türkü 2 Gelinolupalımmorumgiymedim... (Nie dane mi było zostać panną młodą i przywdziać sukni purpurowej…) Türkü 3 Avcımısın‘e qız... (Czy jesteś myśliwym, dziewczyno…) Türkü 4 Atlaregerlendi... (Konie osiodłane…) Türkü 22-23 Sabaḥdaolsaçığamdagidemişime... (Pójdę za swymi sprawami, chociażby o świcie…) Türkü 23-24 AşıqÖmerçeresine... (Aszyk Ömer na swe lico…) Türkü 25-27 Bağğa vardımyüzümge... (Poszedłem do winnicy zbierać winogrona...) Türkü 27-28 Ḥiçbirbilbilekidalaqonarmı... (Czy słowik siada na dwóch gałązkach…) Türkü 28-29 Quyumcılarişlesin... (Niech złotnicy wykonają…) Türkü 30-31 Soframızdaüçmeyvevar... (Na naszym stole są trzy owoce…) Türkü 32 Ben saña demedim mi tezce gelesin... (Czy nie mówiłem ci, byś szybko wróciła...) Türkü 32 Gömür gözlim ben bu yerden gidersem... (Moja czarnooka, jeśli odejdę stąd…) Türkü 51 Benimyükümarmutdigilalmadır... (Owoce, które zebrałem to jabłka, nie gruszki…) Türkü 52-53 Genemeclişquruldı... (Znów zebrali się…) Türkü 54 Yürgidelimseyranolsun... (Chodźmy na przechadzkę…) Türkü 55 (Açıldımaçıldımörtülemedim)…10 (Odkryłem się, odkryłem, nie mogłem się okryć…) 10 Brak w spisie treści. 244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 570 570 GulayhanAqtay Türkü 56-57 Baḥçelerdebitertazemağdanos... (W ogrodzie rośnie młoda pietruszka...) Türkü 57-58 Yemekiçmeko birḥoştır... (Jeść i pić, cóż za rozkosz…) Türkü 58-60 Evelbenimnazlıyarim... (Najpierw moja ukochana panno…) Türkü 60-61 Olanmalımversemsaña... (Jeślibym cały swój majątek dał tobie…) Türkü 62-63 Açılḥeyömrümüñvarı... (Odkryj się, skarbie mego życia…) Türkü 63-64 Geneşaşırdımqararım... (Znów dziwię się…) Türkü 65-66 Geneyeşillendidağler... (Góry znów pozieleniały…) Türkü 66-67 Olbenimefendimhemekigözim... (Zostań mym panem i moim sercem...) Türkü 71-72 Ekicüftebirpiyadebindimqoçuğa... (Dwie pary, jeden pieszy, wsiadłem do powozu…) Türkü 73-74 Qaranfilimdağbaşındabutaqda... (Mój goździk na górze, na gałęzi…) Türkü 74-75 Alqoyancanayçalqoyancanay... (Rudy zając, hej, siwy zając, hej…) Türkü 75-77 Mevlam quluna bir evlad verince... (Jeśli mój Pan da swemu słudze dziecię…) Türkü 78-79 Benbuğamınuşedersem... (Jeśli wypiję tę gorycz…) Türkü 83-84 Ortaqapuyalısındaduttılar... (Schwytali w środkowej bramie przy nabrzeżu…) Türkü 84-86 Saçbağınıdaqmışsiyaḥsaçına... (Wpięła spinkę w swe czarne włosy...) Türkü 87-89 Nebelalığaripbaşım... (Jaka zmartwiona moja biedna głowa…) Türkü 92-95 Birbaqtımekibaqtım... (Raz spojrzałem, znów spojrzałem…) Türkü 109-110 Yanaqınagülaçılmışamanaman... (Na jej policzkach rozkwitły róże...) Türkü 110-111 Köktenuçanbölekbölekturnalar... (Żurawie lecące stadami...) Türkü 112-114 Odabaşıodabaşı... (Ochmistrzyni, ochmistrzyni…) Türkü 126 Ḥaydagüzelḥaydanenesinḥayda... (Hej, piękna, hej, gdzie twoja matka...) Türkü 127 Birgüzeleoldımaşna... (Zostałem kochankiem pewnej krasawicy…) Türkü 128-129 Geldiqondıgülebari... (Przyleciała i siadła na róży…) Türkü 130-131 Ḥeyağelerselametinfasılınısevleyim... (Panowie, zaśpiewam wam melodię …) Türkü 143-145 Neçünaḥsevdigimneçün... (Dlaczego, ach moja kochana, dlaczego...) 1.2. Tekerleme Tekerleme 68-69 Çarşıyaçıqarsamortalıqkesat... (Poszedłem na targ, a tam wszędzie zastój…) Tekerleme 70-71 İptida babam verdi beni ḥocaya... (Najpierw ojciec oddał mnie na nauki do hodży…) 1.3. Mani 487-491 1.4. Wiersze autorów podanych z nazwiska TürküDertli (Pieśń Dertliego) 106-108 TürküDertliKerim (Pieśń Dertli Kerima)139-140 Divanitürkü (Pieśń Divaniego)11 141-142 1.5. literatura ludowa liryczna Hırızmalıgüzeliniñtürküsü (Pieśń o pięknej z kolczykiem w nosie) 95-105 Qızlartürküsi (Pieśń o dziewczynach) z pewnymi językowymi wpływami kipczackimi 469-470. 11 Identyfikacja i tłumaczenie niepewne. 244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 571 MedżumaYosefab.EliyahuQılcı 571 1.6. literatura ludowa prozaiczna AşıqQaripTifliz (Aszyk Garip z Tyflisu) 153-157 AşıqQarip’niñmeselesivetürküsi (Opowieść o Aszyku Garipie) 506-626 Ğayetbilicilerniñmeselesi (Opowieść o mędrcach) 409-418 Tenbeloğlannıñmeselesi (Opowieść o leniwym chłopcu) 419-434 Yeḫoniya (Jechonijasz) 293-408. 2. utwory karaimskie 2.1. utwory autorskie Karaimów Otiyotalfabet (Alfabet) 125 TopalMoşe aqanıñqızınıñtürküsi (Pieśń córki Mosze Topala) 5-9 İsakoviç’niñoğlınıñtürküsi (Pieśń syna Isakowicza) 116-122 Sultanski’niñtürküsi (Pieśń Sułtańskiego) 29212 SarıYosefyanıpsevleyentürküsi (Pieśń Józefa Sarı pogrążonego w smutku) 438-440 ḤacıḤavatotanıñtürküsi (Pieśń ciotki Hadżi Hawy) 464 YomşabbatKefeli’niñevindeTanataroḫuğanzemer (Pieśń (zemer) wykonana przez Tanatara u Kefelich na Szabat) – wbrew tytułowi, nie jest to pieśń religijna, lecz pochwalna na cześć Kefelich 465-466 2.2. utwory o Karaimach Simḥa ha-baḥorTepsi’geçıqqantürkü (Pieśń o kawalerze Symsze Tepsi) 10-11 Emanuelḥa-baḥorQalfaçıqğantürkü (Pieśń o kawalerze Emanuelu Kalfie) 12-14 YehudaaqaCanqoz’ğa çıqqantürkü (Pieśń o wujku Jehudzie Dżankozie) 15-16 HilelBeḫerYosefMangubi’geçıqqantürkü (Pieśń o Hilelu Mangubim) 17-20 YalpaçıqMordeḫayaqağa çıqqantürkü (Pieśń o Mordechaju Jalpacziku) 146-152 MoskvaQaraylarınaçıqğantürkü (Pieśń o Karaimach w Moskwie) 180-192 Murat bat Naḥemu Burnaz’ğa çıqqan türkü (Pieśń Murat Burnaz, córki Nechemu) 441 Beruḫa Mangubi’geçıqqantürkü (Pieśń o Berusze Mangubi) 445-451 ZenginMoşe’geçıqqantürkü (Pieśń o Mojżeszu Zenginie) – brak stron, treść znana ze spisu treści 452-457 ŞelomoKefeli’geçıqqantürkü (Pieśń o Szelomo Kefelim) 480-482 Yarenleredestan (Pieśń o przyjaciołach) 174-179 2.3. literatura religijna Adamoğlı (Syn człowieczy) 34-48 Şelomoha-Meleḫmeselesi (Opowieść o królu Salomonie) 193-203 Çufdevaş (Plaster miodu) 204-291 Çaddıqmasalı (Opowieść o Cadyku) 435-437 3. Turkijska literatura miejscowa 3.1. Zagadki Tapmaca (Zagadki) 134-139 (krymskotatarskie) 3.2. Pieśni liryczne Alim’niñtürküsi (Pieśń o Alimie) 471-473 Buña derler qatalaq türküsi (Pieśń qatalaq) – Utwór językowy typowo północno-krymskotatarski z pewnymi wpływami tureckimi oraz karaimskimi 474-476. Şarabiyat (Pieśni przy winie) – kilka krymskich pieśni turkijskich o różnej treści; jedna żałobna, towarzyskie, miłosna i okolicznościowe o różnym wpływie tureckim; jednak wiele jest form kipczackich, niektóre typowo starokaraimskie 627-638. 12 Brak w spisie treści. 244_I_Studia Karaimoznawcze:244_I_Studia Karaimoznawcze 2013-01-17 18:48 Strona 572 572 GulayhanAqtay 3.3. Pieśń naśladująca pieśni nogajskie Noğaytürküsi (Pieśń nogajska) 79-82 3.4. Piosenki wojenne Guvardyatürküsi (Pieśń gwardzistów) 49-50 1878senesi İstanbulcenkineçıqqantürkü (Pieśń o wojnie z Turcją z 1878 roku) 158 1878senesi İstanbul’dacenkuçunçıqqantürkü (Pieśń o wojnie z Turcją z 1878 roku) 168-169 Gözleve’ge gelen branenoslarğa çıqqan türkü (Pieśń o pancernikach przybyłych do Eupatorii) 170-173 1874 senesi soldat alınğanda çıqqan türkü (Pieśń o poborze do wojska z 1874 roku) 458-463 Türküdünyağa çıqqan (Pieśń o pójściu w świat) – na wzór znanej pieśni tureckiej z wpływami miejscowymi 467-468. Vladimir’niñtürküsi (Pieśń o okręcie „Władimir”) 477-479 Sevastopoltürküsi (Pieśń o Sewastopolu) 483-487 Sultanski’niñsoldatyırı (Pieśń żołnierska Sułtańskiego) 639-642 PortArtur’ğa çıqqantürkü (Pieśń o Porcie Artura) 643-649. Oczywiście utwory medżumy można dzielić jeszcze na wiele grup tematycznych, takich jak piosenki miłosne, towarzyskie, pochwalne, satyryczne i wiele innych. Na przykład jest pewna grupa wierszy o miastach, z których najwięcej poświęconych jest Stambułowi: İstanbul türküsi (Pieśń o Stambule…) 21-22, İstanbul Qalata... (Stambuł, Galata…) 90-91, BuñaQalataderler... (Mówią na nią Galata…) 114-115, Şeḥr-i İstanbul içinde... (W mieście Stambule…) 132-133. Inne wiersze mówią o Jerozolimie: Yeruşalayimtürküsi (Pieśń o Jerozolimie) 123-124, oraz o opuszczonej już przez Karaimów twierdzy Mangup na Krymie: Mangubqaleuçunçıqqantürkü (Pieśń o twierdzy Mangup). Pieśni tej brak w mojej kopii rękopisu, który kończy się na stronie 649. Jest ona wykazana w spisie treści jako zaczynająca się na stronie 650. Gulayhan Aqtay – Yosef ben eliyahu Qılcı’ Mecuma The article presents a classification and short descriptions of various poems and pieces of prose contained in a Crimean Karaite manuscript copied by Yosef ben Eliyahu Qılcı from Bahçesaray in 1903-1910. The manuscripts of this type, written with Hebrew characters, are still little known. Prior to the 2000s, only one mecuma edited by Radloff in 1896 was known, but Radloff’s edition is a compilation of a few manuscripts, and his edition is not critical. In 2009 Qılcı’s mecuma was published in a critical edition (Aqtay 2009) and one year later another mecuma owned once by Qatıq was also published critically by Çulha (2010). The language of this manuscript may be called Crimean Turkish with Crimean Tatar and Karaite influences. The manuscript is compiled from various pieces of literature and the table of contents lists ninety-six units. Some of them are works well-known from Turkish popular and folklore literature, some from Crimean Tatar, but some are composed by Crimean Karaites and are of local provenience. From the point of view of Karaite studies, the works composed by Crimean Karaite authors are the most important, for they show details from everyday life of 19th century Karaite Crimea. Keywords: Crimean Karaite Mecuma, Qılcı, Karaim literature of Crimea, text of Mecuma, türkü.