wniosek
Transkrypt
wniosek
Złota przyszłość nr Partnera Handl. Industriestraße 4, D - 83607 Holzkirchen, Tel. +49 - (0) 80 24 - 47 41-144, Fax. +49 - (0) 80 24 - 47 41-146 Internet: www.auvesta.com, E-Mail: [email protected] nazwisko Partnera Handlowego nr Klienta Zamówienie na zakup metali szlachetnych Zamawiający nazwisko Pan Pani firma imię tytuł ulica nr domu/nr lokalu kod pocztowy miejscowość . kraj data urodzenia . nr kierunkowy oraz nr telefonu Dowód tożsamości e-mail rodzaj dokumentu: paszport nr dokumentu ważny do organ wydający dokument miejsce urodzenia narodowość Zakup ratalny PL- taryfa BA09 nr depozytu: Zakup ratalny Nabycie fiz. metalu szlachetnego (min. 999/1000 w przypadku sztab) normal rata (od € 25): Agio: Zakup jednorazowy początek: € € € rata (od € 25): 0,- Agio (= rata x 12): zaliczka: .2 0 . Zakup jednorazowy € € € sposób płatności: 1/4 rocznie mies. + € Płatność jednorazowa (min. € 500) Dostawa/Przechowanie 1/2 rocznie PL- taryfa BA09 nr depozytu: Nabycie fiz. metalu szlachetnego (min. 999/1000 w przypadku sztab) rocznie -E (wpisać w: przeznaczenie) 0 %€ agio od płatności jednorazowej (standard: przechowanie w magazynie o wysokim poziomie bezpieczeństwa) 0,- € = suma całkowita = płatność jednorazowa + agio Życzę sobie dostawę na wyżej wskazany adres na poniższy adres: adres dostawy Standard: % -R (wpisać w: przeznaczenie) business zaliczka: inny podział: 100 % złota % złota = 100 % = 100 % (złoto zwolnione z VAT/metale białe plus VAT) + % srebra numer konta Konto bankowe .2 0 . dowód osobisty kod banku nazwa banku miejscowość IBAN BIC/SWIFT nazwisko posiadacza konta (jeżeli inne niż Zamawiającego) rozdzielnik: [ arkusz 1: Dealer metali szlachetnych ] [ arkusz 2: Partner Handlowy ] imię posiadacza konta [ arkusz 3: Zamawiający ] 2012-03-16 Konto Przelewy trafią pod wskazane konto (Auvesta Edelmetalle AG, nr ident. podatk. 139/120/00154, nr w rejestrze handlowym HRB177768): PL (Złoty): AUVESTA Edelmetalle AG, Alior Bank, nr konta: 71249000050000453030723554, IBAN PL71249000050000453030723554, BIC ALBPPLPW PL (Euro): AUVESTA Edelmetalle AG, Alior Bank, nr konta: 58249000050000460095712289, IBAN PL58249000050000460095712289, BIC ALBPPLPW DE: AUVESTA Edelmetalle AG, Commerzbank, KTO 040 227 6200, BLZ 700 800 00, IBAN DE66700800000402276200, BIC DRESDEFF700 Oświadczenia Zamawiającego: Zamawiający 1. Potwierdzam wyraźnie, że przeczytałem i sprawdziłem znajdujące się na odwrocie Ogólne Warunki Handlowe. Zrozumiałem niniejsze Ogólne Warunki Handlowe i w związku z tym stanowią one podstawę do zawarcia niżej wymienionej/wymienionych czynności prawnej/ prawnych. 2. Spółce Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH z siedzibą w Monachium (Niemcy) oferuję w dalszym ciągu zawarcie dołączonej oraz znanej mi umowy dot. kontroli wykorzystanych środków. Zobowiązuję się związać z tą ofertą na okres dwóch tygodni i rezygnuję z dostępu do oświadczenia przyjęcia przez Kontrolera ds. wykorzystanych środków. Najistotniejszą treścią umowy dot. kontroli wykorzystanych środków jest sprawdzenie, czy za wpłacone przeze mnie kwoty pieniężne nabyto zamówione przeze mnie oraz zarządzane i przechowane dla mnie metale szlachetne. W tym celu Kontroler ds. wykorzystanych środków będzie sprawdzał każdorazowy zakup metali szlachetnych przynajmniej raz na kwartał, ze skutkiem na koniec kwartału, i dbał o to, aby zakupiony przeze mnie metal szlachetny, o ile sobie tego życzę, został dla mnie przechowany. Dalsze szczegóły wynikają z załączonej umowy dot. kontroli wykorzystanych środków, której to treść jest mi w pełni znana. 3. Przyjąłem do wiadomości i zgadzam się z tym, iż ani Auvesta Edelmetalle AG ani firmy pośredniczące w sprzedaży nie oferują usług doradczych. Świadczenia tych przedsiębiorstw ograniczają się do pośredniczenia w transakcjach towarowych. 4. Działam we własnym imieniu w imieniu następującej osoby: nazwisko imię adres miejscowość data . .2 0 X podpis Zamawiającego Pouczenie dotyczące wycofania Pouczenie dotyczące wycofania Prawo wycofania Swoje oświadczenia dot. umowy mogą Państwo wycofać bez podania przyczyny w formie pisemnej (np. pismem, telefaksem, emailem) w terminie 14 dni. Termin ten rozpoczyna się w momencie otrzymania niniejszego pouczenia w formie pisemnej, jednakże nie wcześniej, niż w momencie udostępnienia Państwu aktu umowy lub pisemnego wniosku albo kopii aktu umowy lub wniosku oraz przed zawarciem umowy. Do dotrzymania terminu wystarczy punktualne wysłanie wycofania. Wycofanie należy skierować do: AUVESTA Edelmetalle AG, Industriestraße 4, D - 83607 Holzkirchen telefon: +49 - (0) 80 24 - 47 41-144, telefaks: +49 - (0) 80 24 - 47 41-146, e-mail: [email protected] Skutki wycofania W przypadku skutecznego wycofania należy przekazać z powrotem wzajemnie otrzymane świadczenia oraz wzgl. zwrócić uzyskane korzyści (np. odsetki). Jeżeli zwrot otrzymanych świadczeń nie jest możliwy w całości lub częściowo albo zwrot możliwy jest jedynie w stanie pogorszonym, wówczas zobowiązani są Państwo do wniesienia rekompensaty o tej samej wartości. Może to prowadzić do tego, iż będą Państwo zobowiązani do wypełnienia zobowiązania do płatności zgodnie z umową aż do czasu wycofania. Zobowiązanie do zwrotu płatności powinny zostać uregulowane w przeciągu 30 dni. Termin ten rozpoczyna się dla Państwa w momencie wysłania oświadczenia wycofania, dla nas w momencie jego odbioru. Uwagi szczególne Państwa prawo wycofania wygasa przedwcześnie, gdy na Państwa wyraźne życzenie umowa została przez obie Strony wypełniona w całości, zanim skorzystali Państwo z prawa wycofania. Koniec pouczenia dot. wycofania Zapoznałem się: Partner Handlowy miejscowość data . .2 0 X podpis Zamawiającego Oświadczenia Partnera Handlowego: Potwierdzam, iż przekazałem Zamawiającemu kopię niniejszego formularza włącznie z omówionymi przez nas oraz znajdującymi się na odwrocie Warunkami Handlowymi. Oprócz tego potwierdzam wgląd w oryginalny dokument tożsamości oraz samodzielne uzupełnienie danych na formularzu zamówienia. Poprzez porównanie fotografii oraz podpisu jestem przekonany o zgodności z osobą poddaną identyfikacji. miejscowość data . .2 0 X podpis Partnera Handlowego Kontroler Przyjęcie oferty na zawarcie umowy dot. kontroli wykorzystanych środków: My, spółka Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH z siedzibą w Monachium, potwierdzamy niniejszym przyjęcie powyższej oferty na zawarcie umowy dot. kontroli wykorzystanych środków zgodnie z umową dot. kontroli wykorzystanych środków, załączoną do niniejszego formularza zakupu metalu szlachetnego. miejscowość data . .2 0 Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH AUVESTA Edelmetalle AG, Industriestr. 4, D-83607 Holzkirchen, Vorstand: Dr. Franz Hölzl, Vorsitzende des Aufsichtsrates: Gudrun Leissering, Registergericht München, HRB 1777 68 Ogólne Warunki Handlowe Auvesta Edelmetalle AG dla zakupu metali szlachetnych I. Allgemeines Uwagi ogólne 1. Uznanie Anerkennung Ogólne Warunki Handlowe Auvesta Edelmetalle AG dla zakupu i magazynowania Die metali Allgemeinen szlachetnych Geschäftsbedingungen oraz zarządzania dernimi AUVESTA stanowią Edelmetalle podstawęAG umów für den kupna Kaufmetali und die Lagerung szlachetnych, der Edelmetalle zawartych między und deren Zamawiającym Verwaltungasind firmą dieAuvesta Vertragsgrundlage Edelmetalle für AGden/die (zwaną zwischen dalej „Dealerem dem Besteller metali und szlachetnych“). der AUVESTA Edelmetalle AG abgeschlossenen Kaufverträge 2. Zawarcie umowy 2.1 Mit Przez dem wniosek Antrag oauf zawarcie Abschluss umowy eineskupna Kaufvertrages metali szlachetnych über Edelmetall Zamawiający bestellt der zamawia Bestel-u ler bei Dealera der AUVESTA metali szlachetnych, Edelmetalle w AG ramach (im Folgenden jednej lub„AUVESTA“) większej liczby Edelmetalle umów kupna, im Rahmen metale eines szlachetne, oder mehrerer które Kaufverträge, Zamawiający nabywa die entweder ratalnie ratenweise lub/i poprzez durch wpłatę den jednorazową. Besteller erworben werden Przedmiotem oder/und durch owycheine umów Einmalzahlung kupna jest nabycie erfüllt oraz werden. ew. przechowanie fizycznego metalu Inhalt szlachetnego dieser Kaufverträge oraz utworzenie ist dabei konta der Erwerb dla magazynowania und ggf. die Verwahrung metali szlachetnych, von physischem które Edelmetall zostaniesowie wybrane die Einrichtung przez Dealera eines metali Edelmetalllagerkontos, szlachetnych. das durch die AUVESTwird. 2.2 Umowa Der Kaufvertrag kupna dochodzi kommt do mitskutku Annahme w momencie des Antrages przyjęcia durch wniosku AUVESTA przez zustande. Dealera metali Der Besteller szlachetnych. verzichtetZamawiający auf die Bestätigung rezygnuje derz Annahme potwierdzenia durch przyjęcia AUVESTA wniosku und deren przezZugang. Dealera Der metali Besteller szlachetnych hält sich an i dostępu seinen do Antrag tegoauf dokumentu. Abschluss Zamawiający eines Kaufvertrages związany für jestdie ze Dauer swoim von wnioskiem zwei Wochen o zawarcie gebunden. umowy kupna przez okres dwóch tygodni. II. Erwerb Nabycie des metalu Edelmetalls szlachetnego 1. Mit Z każdą jeder Zahlung wpłatą Zamawiającego des Bestellers erwirbt Dealer die metali AUVESTA szlachetnych physisches nabywa Edelmetall fizyczny (Gold/ metal Silber szlachetny mind. 999,9/1000 (999,9/1.000 in w Barrenform) przypadku złota einer oraz international min. 999,0/1.000 anerkannten w przypadku Scheideanstalt srebra/ (Gattungskauf). platyny/palladu Alswanerkannte formie sztab) Scheideanstalten od uznanej na całym werden świecie jene Scheideanstalten rafinerii metali szlachetnych definiert, die von (zakup der rzeczy „The London określonej Bullion co do Market rodzaju). Association“ Jako uznane oder einer rafinerie vergleichbaren metali szlachetnych Edelmetallhändlervereinigung definiuje się takie, które im Zeitpunkt są uznane derprzez Abwicklung „The London des Kaufvertrages Bullion Market anerkannt Association“ sind. lub AUVESTA inne porównywalne garantiert die stowarzyszenia Echtheit der gelieferten dealerów metali Edelmetalle, szlachetnych die mit w momencie der Sorgfalt realizacji eines ordentlichen umowy kupna. Kaufmanns Dealer durch metali AUVESTA szlachetnych ausgewählt gwarantuje wurden. autentyczność dostarczonych Zwischen metali den szlachetnych, Parteien besteht które Einvernehmen zostały wybrane darüber, przez dass Dealera die kleinste metali szlachetnych zu erwerbende ze Einheit starannością im jeweiligen rzetelnego Tarif imkupca. Anhang geregelt ist. AUVESTA kann bei einmaliger Zahlung für Gutschriften, Strony zgadzają Belastungen się, że przy und danym physische rodzaju Auslieferungen zakupu ustalona minimale jest najmniejsza Gewichts- jednostka und/oder Stückeinheiten możliwa do vorschreiben, nabycia. Dealer wiemetali z. B. szlachetnych Barren und gängige może dla Anlagemünzen, not uznaniowych, aufgeführt obciążeń in Stück oraz mitfizycznych entsprechenden dostawGewichtsangaben ustalić minimalnąinjednostkę Gramm/Unze. wagi In i/lub Bezug sztuk, aufjak die np. Stückelung sztaby i der Edelmetalle obiegowe monety ist AUVESTA bulionowe, frei.wymienione Die physische w sztukach Auslieferung z odpowiednią des bestellten adnotacją Edelmetalles wagi w an den gramach/uncjach. Besteller erfolgt vorbehaltlich der Lieferung durch die Lieferanten bzw. der Scheideanstalt Wybór an AUVESTA nominału und metali den dort szlachetnych geltenden leży Lieferfristen w gestiiundDealera -bedingungen. metali szlachetnych. Fizyczna dostawa zamówionego metalu szlachetnego do Zamawiającego następuje z zastrzeżeniem dostawy przez dostawców, względnie rafinerię metali szlachetnych do Dealera metali szlachetnych oraz zgodnie z obowiązującymi tam terminami i warunkami dostaw. 2. Nach Dealer Annahme metali der szlachetnych Bestellungprzyjmie durch diewpływające AUVESTA, die zamówienie spätestens najpóźniej am fünften piątego Arbeitstag dnia Zakup metalu szlachetnego dla Klienta najwcześniej po danej nachroboczego. Eingang der Bestellung bei der AUVESTA erfolgtmoże seinnastąpić muss, kann diese frühestens najpóźniejEinzahlung w ciągu 5 für dnidas roboczych. Zamawiającego nachwpłacie, Eingangjednak der jeweiligen bestellteZakupiony Edelmetallprzez ihrerseits Edelmetall metal szlachetny staje sięderjego własnością poprzez zapis danego für den Kunden erwerben unter Maßgabe, dass AUVESTA binnenw10depozycie Arbeitstagen nach Zamawiającego w entsprechenden ciągu następnych 3 dni ausführt. roboczych.Das Powyższa obowiązuje Zahlungseingang den Auftrag gekaufteregulacja Edelmetall wird soktórzy zlecająArbeitstagen regulowanie auf płatności przez debetowanie bezpośrednie dannZamawiających, innerhalb von drei weiteren den Kunden übertragen. AUVESTA ist wskazaniem, że upłynął ustawowyDie termin odstąpienia ze względu płatność. nichtzeverpflichtet, Kurslimits zujuż beachten. vorstehende Regelung gilt na fürdaną Besteller, die z miesięcznego rozliczenia przyjęcia ihre Zamawiający Einzahlungen rezygnuje per Lastschriftverfahren einziehen lassendotyczącego mit der Maßgabe, dass jego die miesięcznej deklaracji im kupna. Zamawiający otrzymuje jednak wraz abgelaufen z przyjęciemist. umowy gesetzliche Widerrufsfrist Hinblick auf die jeweilige Zahlung bereits dostęp online, auf dzięki któremu w każdym momencie madie wgląd we własny depozyt Der kupna Besteller verzichtet eine monatliche Abrechnung über Annahme seiner moi możeKauferklärung. sporządzić wyciąg ze stanuerhält depozytu. każdy Zamawiający może natlichen Der Besteller aber Zasadniczo mit der Annahme des Kaufvertrages ponadto zażądaćmit razdem w roku wyciągi ze depozytu 31.12 danego einen Onlinezugang er jederzeit perstanu Internet Einsichtnaindzień sein Depot hat und roku Dekalendarzowego. takie żądanie Dealer metali szlachetnych pobieraeinmal z rachunku opłatę potauszüge erstellen Za kann. Grundsätzlich kann daneben jeder Besteller jährlich die ryczałtową w wysokości EUR plus aktualnieKalenderjahres obowiązujący ustawowy VAT. Depotauszüge zum Stichtag15,31.12. des jeweiligen anfordern.podatek Hierfür wird Dealer metalieine szlachetnych uprawniony dopasowania wysokości opłaty w celu durch AUVESTA pauschalejest Gebühr in Höhedo von € 10.- pro Anforderung in Rechnung wyrównania wzrostuistkosztów zgodnie z § 315 zum BGBAusgleich (niemieckiego kodeksu cywilnego). gestellt. Die AUVESTA berechtigt, die Gebühr von Kostensteigerungen zostanie poinformowany o der tymBesteller wcześniej za pomocą swojego depozytu gem.Zamawiający § 315 BGB anzupassen. Hierüber wird rechtzeitig mittels seines Onli internetowego. Jeśli najmniejsza możliwaEinheit do nabycia, zgodnie z wybranym rodzajem zakupu, 3. Soweit die kleinstejednostka zu erwerbende gemäß gewählten Tarif durch die Einzahnie des ma Bestellers pokrycia we wpłatach Zamawiającego, tak by tę jednostkę, zakup lungen nicht gedeckt ist, um die Einheit zu nabyć erwerben, erfolgt dertoErwerb metalu szlachetnego momencie, zakupu des zamówionego bestellten Edelmetalls erst zu dem następuje Zeitpunkt, dopiero zu dem w der Kaufpreis kiedy für diecena kleinste zu najmniejszej jednostki możliwej do nabycia pokrycienach we wpłatach erwerbende Einheit durch die Einzahlungen desma Bestellers MaßgabeZamawiającego von Abs. II (2) zgodnie z częścią II, punkt 1, zum ustępnächsten 2 OWH.Kauf Kwota widnieje geführt. na koncie jako saldo gedeckt ist. Dieser Betrag wird bis als ta Guthaben dodatnie aż do następnego zakupu. 4. Dealer metali szlachetnych realizuje transakcje wyłącznie w EUR. W tym celu wpłaty, jakie wpłyną w innych walutach na konta Dealera metali szlachetnych, są przeliczane bezpośrednio przed wykonaniem zlecenia zakupu na EUR. Ewentualne wydatki, jakie powstały z tego tytułu, ponosi Zamawiający. W przypadku płatności na rzecz Zamawiających (np. po zakupie metalu szlachetnego przez Dealera metali szlachetnych) Zamawiający może wybrać, czy życzy sobie zapłaty w walucie własnego kraju czy w EUR. Bez wyraźnej deklaracji Zamawiającego Dealer metali szlachetnych zapłaci w EUR. Ewentualne wydatki w przypadku płatności, które nie są regulowane w EUR, ponosi Zamawiający. 5. Wpłaty Zamawiającego regulowane w EUR mogą zostać wymienione na inne waluty według kursu referencyjnego banku z dnia nabycia metali szlachetnych dla Zamawiającego, w ilości niezbędnej do nabycia i dokonania zakupu metali szlachetnych. 6. Cena zakupu metalu szlachetnego jest wyliczana w ten sposób, że za podstawę zamówienia brana jest cena sprzedaży Dealera metali szlachetnych, która została Dieustalona auf Euro-Basis lautenden des Bestellers können zum w dniu przyjęciaEinzahlungen wniosku kupna oraz zapłacona przezBankenreferenz Dealera metali szlachetnych w przeciągu 5 dni roboczych od dnia wpłynięcia wpłaty. Dealer metali szlachetnych nie jest związany limitem kursowym Zamawiającego. Cena sprzedaży Dealera metali szlachetnych jest przy tym codziennie ustalana i udostępniania po zalogowaniu na www.auvesta.com. Dealer metali szlachetnych realizuje zamówienie dla Zamawiającego w przeciągu terminu podanego wyżej zgodnie z kursem, który wynika z uwzględnienia aktualnej ceny rynkowej metali szlachetnych z wyżej wymienionego cennika w danym dniu. 7. W przypadku zaistnienia obowiązku nałożenia podatku VAT w handlu metalami szlachetnymi, ustalona cena zakupu netto, odnośny podatek VAT oraz cena brutto są wyszczególnione w cenniku po zalogowaniu. III. Lagerung Przechowywanie und Lieferung oraz dostawa 1. Lagerung Przechowywanie DasMetal für denszlachetny, Besteller erworbene który został Edelmetall nabyty wird dla von Zamawiającego AUVESTA bzw. przez demDealera Mittelverwenmetali dungskontrolleur szlachetnych bei jesteinen przechowywany zu beauftragenden na zlecenie Sicherheitslager w magazynie verwaltet. o wysokim AUVESTA poziomie bzw. der Mittelverwendungskontrolleur bezpieczeństwa. Wówczas Dealer haftetmetali in diesen szlachetnych Fällen nicht niefür ponosi das Verschulden odpowiedzialności der von w ihr ausgewählten przypadku winy Lager, wybranego außer es przez beruht niego aufmagazynu, einem Auswahlverschulden. chyba że jest ona winą powstałą na AUVESTA skutek złego bzw. der wyboru. Mittelverwendungskontrolleur wird die Edelmetallbestände getrennt vomDealer eigenen metali Vermögen szlachetnych der Gesellschaft przechowuje einlagern. zasoby metali Die Edelmetalle szlachetnych desosobno, Bestellers oddzielając sind bei Lagerung je od versichert. własnego majątku Dabei werden spółki.die Metale Edelmetalle szlachetne ausschließlich Zamawiającego in Lagern są und ubezpieczone Tresoren verwahrt, na czas welche przechowania. die strengen Przy Vorgaben tym metale der Versicherungsgesellschaften szlachetne są przechowywane im Rahmen wyłącznieder w Versicherungsverträge magazynach i skarbcach, als Verwahrorte które jako miejsca vorgeben. przechowywania Dies können spełniają Hochsicherheitslager surowe wytyczne so- wohltowarzystw im Inland als auch im Ausland, wie B. in Deutschland oder in der Schweiz sein. Dero ubezpieczeniowych w z. ramach umów ubezpieczeniowych. Magazyny aktuelle Lagerort wird auf der Homepage der znajdować AUVESTA się jeweils veröffentlicht. wysokim poziomie bezpieczeństwa mogą zarówno w kraju jakDie i zaGiralvergranicą. wahrung ist ausdrücklich zulässig, jedoch dann, wenn das Besitzmittlungsverhältnis für Aktualne miejsce przechowywania jest nur publikowane każdorazowo na stronie internetowej den Dealera Kunden metali geschützt und eine ausreichende Rückdeckung mit physischen Edelmetallen szlachetnych. vorhanden ist. Przechowywanie bezgotówkowe jest wyraźnie dozwolone, jednakże tylko wtedy, gdy Hinsichtlich Auswahlbezpośredniego und der Überwachung ihrersąPartner haftet AUVESTA mit der Sorgwarunkider posiadania dla Klienta chronione i gdy istnieje wystarczające falt eines ordentlichen Kaufmanns, wobei eine Haftung für Zufall oder höhere Gewalt aus pokrycie w metalach szlachetnych. Pod względem wyboru oraz nadzoru nad Partnerami, Dealer metali szlachetnych odpowiada ze starannością rzetelnego kupca, przy czym odpowiedzialność jest wyraźnie wykluczona w przypadku zrządzenia losu lub zaistnienia siły wyżej. 2. Lieferung Dostawa Der W Besteller hat momencie jederzeit das Recht, die Auslieferung des prawo von ihmzażądania bestellten dostawy und erkażdym Zamawiającemu przysługuje worbenen Edelmetalls sich zu verlangen, derszlachetnego. Markt eine Lieferung in entsprezamówionego orazan nabytego przez siebiesoweit metalu Minimalna dostawa chender Die Mindestauslieferung ist imzakupu. gewählten Tarif (np. geregelt. In jest Stückelung uregulowanazulässt. w odniesieniu do danego rodzaju Forma sztaby) welcher Formi wybór (z. B. nominałów Barren) und Stückelung die Edelmetalle zur Auslieferung kommen, dostawy leży w gestii Dealera metali szlachetnych. Ryzyko i koszty bleibtnp. AUVESTA überlassen. Diese erfolgt auf das Risiko und die Kosten desod Bestellers, przewozu, ubezpieczenia oraz ewentualne koszty podatku VAT importu, wie ceł z. B.oraz Frachtkosten, Versicherung etwaige Zölle und allgemeine ogólne ustawowe opłaty und danego krajuEinfuhrumsatzsteuer, docelowego ponosi Zamawiający. Są one gesetzliche jeweiligen Ziellandes. aktuellen Kosten sind auf der Homepodane Abgaben na stroniedes internetowej Dealera metaliDie szlachetnych. Jak tylko Zamawiający zleci pagedostarczenie der AUVESTA hinterlegt. Soweit der Besteller das erworbene Edelmetall auslieferni nabytego metalu szlachetnego, zostanie on odpowiednio ubezpieczony lässt,wysłany. wird dieses mit Werttransport Mögliche Herausgabeansprüche seitens der Możliwe roszczenia o versandt. wydanie metali szlachetnych ze strony Dealera metali AUVESTA gegenüber deminstytucji Verwahrer . Der Antragsteller nimmt diese Abtretung mit Unterszlachetnych wobec przechowującej zostają odstąpione Zamawiającemu. zeichnung der Vertragsbedingungen an. poprzez podpis zamówienia. Zamawiający akceptuje to odstąpienie IV. Zakup / zarządzanie metalem szlachetnym Verwaltung des Edelmetalls 1. Bestandsaufzeichnung Zamawiający jest uprawiony do zaoferowania w formie pisemnej Dealerowi metali Die szlachetnych Bestandsaufzeichnung odkupu nabytego wird vomprzez Mittelverwendungskontrolleur siebie metalu szlachetnego in Verbindung (w całości mit lub AUVESTA częściowo). vierteljährlich Dealer metali zum Quartalsende szlachetnych w durchgeführt ciągu czterech unddni protokolliert. roboczych przyjmuje ofertę odkupu i realizuje ją niezwłocznie, Zamawiający rezygnuje z osobnej deklaracji przyjęcia. Cena zakupu jest ustalana w taki sposób, że za podstawę kupna jest brana cena zakupu, ustalona przez Dealera metali szlachetnych w ciągu 4 dni roboczych po przyjęciu wniosku sprzedaży Zamawiającego. Cena sprzedaży Dealera metali szlachetnych jest przy tym codziennie ustalana i udostępniania po zalogowaniu na www.auvesta.com. Jeśli pobierany jest podatek VAT, to obowiązuje część II, punkt 7 OWH. Dealer metali szlachetnych ma prawo odrzucić ofertę odsprzedaży, jeśli rynek danego metalu szlachetnego jest zaburzony w taki sposób, że Dealer metali szlachetnych jest pozbawiony możliwości dalszego zbycia metalu szlachetnego. Zamawiający winien zostać niezwłocznie powiadomiony o tym pisemnie. W tym przypadku Klient ma prawo do roszczenia o wydanie metalu szlachetnego; zastosowanie mają tutaj ustalenia części III, punkt 2 OWH. 2. Ewidencja zasobów Ewidencja zasobów jest kontrolowana kwartalnie oraz protokołowana przez Kontrolera ds. wykorzystanych środków we współpracy z Dealerem metali szlachetnych. Kontrolerem ds. wykorzystanych środków może być adwokat, doradca podatkowy, audytor lub notariusz. 3. Odpowiedzialność Dealer metali szlachetnych ponosi odpowiedzialność tylko w przypadku rażącego niedbalstwa oraz zamiaru spowodowania szkody poprzez błędne zaksięgowanie, które to nie stanowią szkód zagrażających życiu lub nie powodują uszkodzenia ciała lub uszczerbków na zdrowiu. V. Sonstiges Pozostałe 1. Opłaty za przechowanie i administrowanie depozytami Zamawiającemu nalicza się za magazynowanie opłatę za przechowywanie i administrowanie depozytami. Wysokość opłaty oraz jej szczegóły ustala się według danego rodzaju zakupu. Opłata depozytowa obciąża konto depozytu. Dealer metali szlachetnych jest uprawniony do dopasowania wysokości opłaty za przechowanie i administrowanie depozytami w celu wyrównania wzrostu kosztów zgodnie z § 315 BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego). Zamawiający zostanie o tym poinformowany za pomocą swojego depozytu internetowego. 2.dynamik“ vereinbart sich jährlich erstmalig nach 12 Monaten, die Rate Składanie wniosku wurde, poprzezerhöht pośrednika um den vereinbarten Dies gilti na nurwłasny für Erwerber die Zwraca am Lastschriftverfahren Pośrednik pracujeDynamiksatz. we własnym imieniu rachunek. się uwagę na to, teilnehmen. że świadczy on samodzielne usługi wobec Klienta. Zamawiającemu zwraca się uwagę na to, że pośrednik nie jest upoważniony do świadczenia usług doradczych lub składania obietnic, które odbiegają od niniejszych Ogólnych Warunków Handlowych lub formularza zamówienia Dealera metali szlachetnych. Nie może on w szczególności obiecywać żadnych świadczeń lub ich kwitować za Dealera metali szlachetnych. 3.r Vermittler arbeitet im eigenen Namen und auf eigene Rechnung. Es wird darauf hinL Czas trwania / wypowiedzenie / odpowiedzialność / obowiązek staranności 3.1 Nie określa się czasu trwania umowy. Także dlatego Zamawiający ma prawo w szczególności do zwiększania, względnie zawieszenia lub zmniejszenia miesięcznych wpłat. Zamawiający jest także uprawniony do zaoferowania Dealerowi metali szlachetnych odkupu metalu szlachetnego zgodnie z częścią IV, punktem 1 OWH. 3.2 Obie Strony uzgodniły, że Dealer metali szlachetnych nie odpowiada za zobowiązania podatkowe powstałe wskutek zakupu i sprzedaży metali szlachetnych. Dealer metali szlachetnych nie świadczy doradztwa podatkowego oraz nie składa w przypadku powstania ewentualnych zobowiązań podatkowych żadnych deklaracji wobec urzędu skarbowego oraz osób trzecich. Opodatkowanie stosuje się według ustaw obowiązujących w danym kraju oraz także ewentualnych umów o unikaniu podwójnego opodatkowania. W zależności od sytuacji prawnej przechowywanie w magazynach wolnocłowych spowoduje odroczenie podatku. 3.3 Zamawiający zobowiązuje się do niezwłocznego powiadomienia Dealera metali szlachetnych o zmianie adresu. Korespondencja jest zawsze wysyłana na ostatni znany adres Zamawiającego. 4. Ochrona danych Dane osobowe oraz dane dotyczące lokat zawarte we wniosku kupna, jak i pozostałe dane, ujawnione w ramach stosunku handlowego, czy to w formie pisemnej czy elektronicznej, są gromadzone, wykorzystywane, analizowane, pobierane oraz przekazywane (przetwarzanie danych) przez Dealera metali szlachetnych, pośredników oraz osoby trzecie. Ma to na celu zarządzanie oraz opiekę nad umowami kupna metali szlachetnych. Zabrania się przekazywania danych postronnym osobom trzecim. 5. Datenschutz Forma pisemna Die in diesem Kaufantrag sowie pisemnej. sonstige, im Rahmen Geschäftsbeziehung Wszelkie uzgodnieniaenthaltenen wymagają formy Odnosi się der to także do rezygnacji z formy pisemnej. 6. Klauzula salwatoryjna / wybór obowiązującego prawa 6.1 Schriftform W przypadku, jeśli pojedyncze postanowienia umowy zawartej z Zamawiającym, Sämtliche bedürfen der Warunkach Schriftform. Handlowych, Dies gilt auch für einen Verzicht auf opartejVereinbarungen na Ogólnych i Szczególnych okażą się nieważne, nie die Schriftform. narusza to ważności pozostałych postanowień. Postanowienia nieważne, niejasne lub niewykonalne należy zastąpić, względnie objaśnić tak, aby osiągnąć cel ekonomiczny, który był zamierzony w tym postanowieniu. Luki należy uzupełnić zgodnie z zamierzonym celem ekonomicznym. 6.2 Sollten sich einzelne des auf Grundlage dieser Allgemeinen sondere W przypadku niniejszejBestimmungen umowy obowiązuje wyłącznie prawo niemieckie. keine Leistungen in Aussicht stellen oder diese für AUVESTA Przyjąłem do wiadomości: miejscowość data podpis Zamawiającego VI. Warunki szczególne zakupu ratalnego (taryfa BA) nd Lieferung 1. Nabycie metalu szlachetnego 1.1 W przypadku zakupu ratalnego Strony są zgodne, iż najmniejsza możliwa do nabycia jednostka wynosi 1/10.000 gram. Dealer metali szlachetnych umożliwia Zamawiającemu nabycie własności do zakupionego metalu szlachetnego poprzez przyznanie mu współwłasności w części ułamkowej do danego fizycznego metalu szlachetnego w formie sztaby, w jakości wskazanej w części II punkt 1 OWH, należącego do zapasu znajdującego się w posiadaniu Dealera metali szlachetnych. W celu dodatkowego wyjaśnienia zwraca się uwagę na fakt, iż Zamawiający nabywa metal szlachetny w formie niepodzielnego udziału we współwłasności częściowej w stosunku do metalu szlachetnego w formie sztaby, a Dealer metali szlachetnych pełni rolę posiadacza bezpośredniego. Dealer metali szlachetnych jest zatem dla Zamawiającego posiadaczem bezpośrednim. Strony wyrażają już dzisiaj zgodę co do przejścia własności w stosunku do przyznanej współwłasności częściowej zgodnie z częściami ułamkowymi. Współwłasność częściową Zamawiającego zgodnie z częściami ułamkowymi określa się według ilości metalu szlachetnego prowadzonej w gramach oraz naniesionej na aktualny wyciąg z depozytu. Rozliczenie dla Zamawiającego odbywa się w gramach metalu o danej próbie albo w ich częściach ułamkowych. 1.2 Für den uzgadniają Vertrag gilt ausschließlich deutscheswspólnoty Recht. Strony wyłączenie uchylenia częściowej także po śmierci Zamawiającego. 2. Kwestia nominałów metali szlachetnych leży w gestii Dealera metali szlachetnych. Fizyczna dostawa zamówionego metalu szlachetnego do Zamawiającego następuje z zastrzeżeniem dostawy przez dostawców, względnie rafinerię metali szlachetnych do Dealera metali szlachetnych oraz obowiązujących tam terminów i warunków dostaw. 3.. Dostawa Zamawiający, który nabył metal szlachetny w ramach zakupu cyklicznego, ma prawo do żądania wydania każdorazowej ilości metalu szlachetnego od Dealera metali szlachetnych, o ile zamówiony i nabyty przez niego metal szlachetny jest równy nominałowi o wadze min. 100 gram w przypadku złota wzgl. 5 kilogramów w przypadku srebra i się jemu należy oraz o ile rynek dopuszcza dostawę danego nominału. Mniejsze dostawy albo dostawy mniejszych nominałów mogą nastąpić na wniosek, za dopłatą za zamówienie zbyt małej ilości. W przypadku odstępstw od ustaleń §§ 744 – 746 BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego) ustala się, że Dealer metali szlachetnych jest uprawniony do wydania Zamawiającemu należącej mu się ilości danego metalu szlachetnego albo do odebrania mu tejże należącej mu się ilości metalu szlachetnego, bez konieczności uzyskania zgody od pozostałych właścicieli częściowych. Dealer metali szlachetnych nie jest uprawniony do zmniejszenia w inny sposób ilości metalu szlachetnego, znajdującego się posiadaniu częściowym. 4. Odkup W momencie, kiedy odkupiona ilość metalu szlachetnego zostanie wyksięgowana z konta depozytowego danego Zamawiającego, traci on prawo do współwłasności w części ułamkowej. Dealer metali szlachetnych nabywa wówczas własność do odkupionej ilości metali szlachetnych. Strony zgadzają się już dzisiaj na przeniesienie własności w przypadku odkupu. 5. Koszty i opłaty 5.1 Zamawiający, który nabywa metal szlachetny w ramach zakupu cyklicznego, zobowiązany jest do jednorazowego uiszczenia agio na rzecz Dealera metali szlachetnych w kwocie wskazanej na formularzu zamówienia. Płatność agio może zostać odroczona. W takim przypadku wpłaty zostaną tak długo i regularnie przeznaczone według proporcji: 70% na opłaty zw. z agio i 30% na zakup metali szlachetnych, aż całkowita kwota agio zostanie uiszczona. Wpłaty szczególne w całej ich kwocie zostaną w pierwszej kolejności przeznaczone na poczet agio. 5.2 Opłata za przechowanie i administrowanie depozytami: Zamawiającemu zostanie naliczona opłata za przechowanie i administrowanie depozytami. Opłata ta wynosi za każdy rozpoczęty miesiąc 0,08 % wartości depozytu. Naliczenie opłaty nastąpi według uznania Dealera metali szlachetnych kwartalnie ostatniego dnia każdego kwartału albo miesięcznie na koniec każdego miesiąca oraz zgodnie z cennikiem dla zakupu u Dealera metali szlachetnych dla każdego nominału plus ustawowo obowiązujący podatek VAT. W przypadku, gdy konto rezerwy gotówkowej Zamawiającego nie pokryje w ten sposób naliczonej opłaty za przechowanie i administrowanie depozytami, to w celu zaspokojenia opłaty Dealer metali szlachetnych jest uprawniony do wykorzystania w sposób proporcjonalny metalu szlachetnego z najmniejszej znajdującej się w depozycie jednostki, zgodnie z punktem 1 niniejszych warunków szczególnych oraz zgodnie z obowiązującym danego dnia kursem zakupu Dealera metali szlachetnych. Stan: 05.11.2010 Umowa dotycząca kontroli wykorzystanych środków Pomiędzy Müller Rechtsanwaltsgesellschaft Monachium (zwaną dalej Zwischen der Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH,mbH, München (nachstehend „Mittelver„Kontrolerem ds. wykorzystanych środków“) a wymienionym odwrociewird Zamawiającym wendungskontrolleur“ genannt) und dem umseitig aufgeführtenna Besteller der nachfolzostaje zawarta umowa dotycząca kontroli wykorzystanych środków. gende Mittelverwendungskontrollvertrag geschlossen. Uwagi wstępne zawiera umowę kupna metali szlachetnychmit z firmą AUVESTA Edelmetalle Edelmetalle Der Zamawiający Besteller schließt einen Kaufvertrag über Edelmetalle der AUVESTA AG (Niemcy). AG (Deutschland). W ramach niniejszej umowy kupna metalibesteht szlachetnych istnieje możliwość Im Rahmen dieses Edelmetallkaufvertrages die Möglichkeit, entweder regularnego physisches zakupuregelmäßig fizycznego metalu szlachetnego w ratach albo teżoder zakupu poprzez Edelmetall durch Ratenzahlungen anzukaufen dasjednorazowego Edelmetall einmalig im wpłatę jednorazową. Oprócz tego Zamawiający mają możliwość, zgodnie danymi Rahmen einer Einmalanlage zu erwerben. Weiterhin besteht für die Besteller diezMöglichtaryfowymi, zamówićgemäß dostawę też, bez keit, warunkami sich das erworbene Edelmetall dernabytego jeweiligenmetalu Tarif – szlachetnego Bedingungen albo ausliefern zu względu na wagę, uzgodnić jego Zadaniem Kontrolera ds. wykorzystanych lassen oder gewichtsunabhängig dieprzechowanie. Einlagerung des Edelmetalls zu vereinbaren. Aufgabe jest kwartalne sprawdzenie, przypadające jeweils każdorazowo na koniec kwartału, des środków Mittelverwendungskontrolleurs ist es, vierteljährlich zum Ende des Quartals zu czyob nabyty przezBesteller Zamawiającego metal szlachetny faktycznie został fizycznie dla niego prüfen, das vom erworbene Edelmetall tatsächlich physisch für ihn eingelagert zmagazynowany orazder czy zgodnie z dokumentem zamówienia ze służącymi za wurde und entsprechend Bestellungsurkunde nebst den zugrundewraz liegenden Geschäftsjego podstawę warunkami handlowymi, wpłaty zostały właśnie na ten cel. bedingungen die Zahlungen hierfür verwendet wurden. Diewykorzystane Mittelverwendungskontrolle erwykorzystanych środkówDer jestnachfolgende dla Zamawiającego umowa folgt Kontrola für den Besteller unentgeltlich. Vertragbezpłatna. gilt nur imPoniższa Falle, dass der obowiązuje jedynie wtedy, gdyihm Zamawiający sobie przechowania przez Besteller die Einlagerung des von erworbenenżyczy Edelmetalls wünscht. Diesnabytego vorausgesetzt siebie metalu szlachetnego. Przy tym założeniu Strony ustalają, co następuje: vereinbaren die Parteien Folgendes: Obowiązki umowne § 1 Vertragspflichten ds. wykorzystanych środków zobowiązuje się, w stosunku do Zamawiającego, Der Kontroler Mittelverwendungskontrolleur verpflichtet sich, vierteljährlich jeweils zum Ende des sprawdzić każdorazowo koniec kwartału, czy zakupiony przezihm niego metal Edelmetall szlachetny Quartals im Hinblick auf denna Besteller zu überprüfen, ob das von bestellte został faktycznie fizycznie dla niego zmagazynowany i czy dostępny. Oprócz tatsächlich physisch für ihn eingelagert wurde und vorhanden ist. jest Weiterhin überprüft er w oparciu o przedłożone mu formularze biorącder za danntego auchsprawdzi anhand on destakże ihm vorzulegenden Bestellungsformulars unter zamówień, Zugrundelegung podstawęGeschäftsbedingungen uzgodnione warunki handlowe dot. zamówienia, wpłaty Zamawiającego vereinbarten für die Bestellung, ob die czy Zahlung/en des Bestellers zostały należycie wykorzystane. przypadku, nieFall będzie, zostanie ordnungsgemäß verwendet wurden.WSoweit dies gdy nichttakder ist, Zamawiający wird er den Besteller o tym poinformowany w setzen. najbliższym czasie. Kontroler ds. wykorzystanych środków hiervon kurzfristig in Kenntnis Der Mittelverwendungskontrolleur verwaltet das phyadministruje metalem dla aber Zamawiającego we des własnym imieniu, sische Edelmetallfizycznym für den Besteller imszlachetnym eigenen Namen auf Rechnung Bestellers bei na rachunek Zamawiającego einerale Bank oder anerkannten Institut.w banku albo innym uznanym instytucie. Ograniczenie działalności/odpowiedzialność § 2 Einschränkung der Tätigkeit /Haftung Wyjaśnia się, dass iż Kontroler ds. wykorzystanych środków nieUmfang podejmuje Es wird klargestellt, der Mittelverwendungskontrolleur über den der inżadnych diesem dodatkowych zadań Aufgaben spoza obrębu tych, które sprawuje w związku z niniejszą umową. Vertrag übernommenen hinaus keine weiteren Aufgaben übernimmt. SchadenerRoszczeń gegen o odszkodowanie w stosunku do Kontrolera ds. wykorzystanych środków satzansprüche den Mittelverwendungskontrolleur sind innerhalb einer Ausschlussfrist dochodzić pisemnie od Rechtsanwaltsgesellschaft Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH wzuprzeciągu von można einem Jahr schriftlich der Müller mbH, geltend machen, terminu obejmującego jeden rok, po tym jakund uprawniony roszczenia dowie nachdem derzawitego Anspruchsberechtigte von dem Schaden von demdoanspruchsbegrünsię oEreignis szkodzieKenntnis i zdarzeniu uzasadniającym albo musiałby się dowiedzieć denden erlangt oder ohne roszczenie grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste. bez Die Summe etwaiger Schadenersatzansprüche des Bestellers aus diesem Vertrag ist auf den Betrag von EUR EUR 500.000 begrenzt. Dies gilt nicht für Ansprüche des Bestellers,umowy konieczności dopuszczenia się rażącego niedbalstwa. Wynikająca z niniejszej suma ewentualnych roszczeń o odszkodowanie na rzecz Zamawiającego ograniczona soweit oder500.000 grobe Fahrlässigkeit vorliegen. jestVorsatz do kwoty EUR. Nie dotyczy to roszczeń Zamawiającego w przypadku zamiaru lub rażącego niedbalstwa. § 3 Besondere Hinweise Uwagi szczególne Der Mittelverwendungskontrolleur weistoraz im Rahmen seiner Sorgfaltsund vorvertraglichen W ramach obowiązku staranności zawartego w umowie przedwstępnej obowiązku Aufklärungspflicht darauf hin, bei Investitionen derzwraca vorliegenden grundsätzlich das wyjaśnienia, Kontroler ds.dass wykorzystanych środków uwagęArt na fakt, iż w przypadku Risiko eines Vermögensverlustes besteht, wenn ryzyko der Wert des Edelmetalls dem inwestycji tego rodzaju istnieje zasadniczo utraty majątku, gdygegenüber wartość metalu Anschaffungspreis szlachetnego wsinkt. stosunku do ceny nabycia spada. § 4 Vertragsdauer und Kündigung Czas trwania umowy i wypowiedzenie Der Besteller bietetoferuje den Abschluss diesesds. vorliegenden Vertrages dem MittelverwendungsZamawiający Kontrolerowi wykorzystanych środków zawarcie niniejszej kontrolleur seines Bestellungsformulars zummetali Kauf von Edelmetallen an und umowyim w Rahmen ramach formularza zamówienia dot. kupna szlachetnych i zobowiązuje hält sich für die Dauer zwei Wochen dieses tygodni. Angebot Rezygnuje gebunden. on Er verzichtet się związać z tą von ofertą przez okresandwóch z dostępuaufdo den Zugang der Annahmeerklärung durch den DertaVertrag oświadczenia przyjęcia przez Kontrolera ds.Mittelverwendungskontrolleur. wykorzystanych środków. Umowa zostaje ist auf unbestimmte geschlossen und kann beiden Seiten einer Fristwvon vier zawarta na czasZeit nieokreślony i może zostaćvon rozwiązania przezmit obie Strony terminie Wochen zum tygodni Quartalsende gekündigt werden. czterech ze skutkiem na koniec kwartału. § 5 Abtretung Odstąpienie Der Mittelverwendungskontrolleur tritt hiermit sämtliche Ansprüche dem Verwahrungs-od Kontroler ds. wykorzystanych środków odstępuje niniejszym na aus rzecz Zamawiającego vertrag mit dem Einlagerer des für den Besteller erworbenen Edelmetalls an nabyty diesenprzez ab. wszelkich roszczeń wynikających z umowy przechowania z magazynującym Die Abtretung betrifft insbesondere die Ansprüche auf Herausgabe und Auslieferung des niego (Zamawiającego) metal szlachetny. Odstąpienie dotyczy w szczególności roszczeń beimoVerwahrer für dostarczenie den Bestellermetalu eingelagerten Edelmetalls. Der Besteller nimmt diese wydanie oraz szlachetnego, który to został zmagazynowany przez Abtretung an. przechowującego dla Zamawiającego. § 6 Schlussbestimmungen Postanowienia końcowe Erfüllungsort Verpflichtungen diesem miejscem Vertrag und Gerichtsstand für etO ile jestfürtosämtliche dozwolone pod względemaus prawnym, wykonania zobowiązania waige hieraus ist, wynikających soweit gesetzlich zulässig,umowy München. gilt für diesen dlaStreitigkeiten wszelkich obowiązków z niniejszej oraz Es sądem właściwym Vertrag ausschließlich sporów deutsches Änderungen undumowa Ergänzungen Vertrages dla ewentualnych jestRecht. Monachium. Niniejsza podlegadieses wyłącznie prawu sind niemieckiemu. nur wirksam, wenn sie schriftlich erfolgen. Das Schriftformerfordernis seinerseits Zmiany oraz uzupełnienia do niniejszej umowy są ważne tylko kann wtedy, nur schriftlich abbedungen werden. Sollte eine zachowania Bestimmungjejdieses unwirksam gdy zostaną uzgodnione pisemnie. Wymóg formyVertrages pisemnej może zostać sein wyłączony oder werden, wird die W Gültigkeit dieses im Übrigenniniejszej nicht berührt. tylkosopisemnie. przypadku, gdy Vertrages jedno postanowienie umowyDie jest Vertragsparteien vielmehrważność verpflichtet, einewunwirksame Verlub stanie sięsind nieważne, umowy odniesieniu Bestimmung do pozostałejdurch treścieine pozostaje einbarung zu ersetzen, in gesetzlich zulässiger Weise wirtschaftlich der unwirksamen nienaruszona. Co die więcej, Strony umowy zobowiązane są do zamiany nieważnego Bestimmung am nächsten kommt. gilt fürdopuszczalny den Fall von Vertragslücken. postanowienia na takie, któreGleiches w prawnie sposób jest ekonomicznie najbliższe owemu nieważnemu postanowieniu. To samo dotyczy luk w umowie. Przyjąłem do wiadomości: miejscowość data podpis Zamawiającego