wniosek

Transkrypt

wniosek
Złota
przyszłość
nr Partnera Handl.
Industriestraße 4, D - 83607 Holzkirchen,
Tel. +49 - (0) 80 24 - 47 41-144, Fax. +49 - (0) 80 24 - 47 41-146
Internet: www.auvesta.com, E-Mail: [email protected]
nazwisko Partnera Handlowego
nr Klienta
Zamówienie na zakup metali szlachetnych
Zamawiający
nazwisko
Pan
Pani
firma
imię
tytuł
ulica
nr domu/nr lokalu
kod pocztowy
miejscowość
.
kraj
data urodzenia
.
nr kierunkowy oraz nr telefonu
Dowód tożsamości
e-mail
rodzaj dokumentu:
paszport
nr dokumentu
ważny do
organ wydający dokument
miejsce urodzenia
narodowość
Zakup ratalny
PL-
taryfa BA09 nr depozytu:
Zakup ratalny
Nabycie fiz. metalu szlachetnego (min. 999/1000 w przypadku sztab)
normal
rata (od € 25):
Agio:
Zakup jednorazowy
początek:
€
€
€
rata (od € 25):
0,-
Agio (= rata x 12):
zaliczka:
.2 0
.
Zakup jednorazowy
€
€
€
sposób płatności:
1/4
rocznie
mies.
+
€
Płatność jednorazowa (min. € 500)
Dostawa/Przechowanie
1/2
rocznie
PL-
taryfa BA09 nr depozytu:
Nabycie fiz. metalu szlachetnego (min. 999/1000 w przypadku sztab)
rocznie
-E
(wpisać w: przeznaczenie)
0 %€
agio od płatności jednorazowej
(standard: przechowanie w magazynie
o wysokim poziomie bezpieczeństwa)
0,-
€
=
suma całkowita = płatność jednorazowa + agio
Życzę sobie dostawę
na wyżej wskazany adres
na poniższy adres:
adres dostawy
Standard:
%
-R
(wpisać w: przeznaczenie)
business
zaliczka:
inny podział:
100 %
złota
%
złota
= 100 %
= 100 %
(złoto zwolnione z VAT/metale białe plus VAT)
+
%
srebra
numer konta
Konto bankowe
.2 0
.
dowód osobisty
kod banku
nazwa banku
miejscowość
IBAN
BIC/SWIFT
nazwisko posiadacza konta (jeżeli inne niż Zamawiającego)
rozdzielnik:
[ arkusz 1: Dealer metali szlachetnych ]
[ arkusz 2: Partner Handlowy ]
imię posiadacza konta
[ arkusz 3: Zamawiający ]
2012-03-16
Konto
Przelewy trafią pod wskazane konto (Auvesta Edelmetalle AG, nr ident. podatk. 139/120/00154, nr w rejestrze handlowym HRB177768):
PL (Złoty): AUVESTA Edelmetalle AG, Alior Bank, nr konta: 71249000050000453030723554, IBAN PL71249000050000453030723554, BIC ALBPPLPW
PL (Euro): AUVESTA Edelmetalle AG, Alior Bank, nr konta: 58249000050000460095712289, IBAN PL58249000050000460095712289, BIC ALBPPLPW
DE: AUVESTA Edelmetalle AG, Commerzbank, KTO 040 227 6200, BLZ 700 800 00, IBAN DE66700800000402276200, BIC DRESDEFF700
Oświadczenia Zamawiającego:
Zamawiający
1. Potwierdzam wyraźnie, że przeczytałem i sprawdziłem znajdujące się na odwrocie Ogólne Warunki Handlowe. Zrozumiałem niniejsze
Ogólne Warunki Handlowe i w związku z tym stanowią one podstawę do zawarcia niżej wymienionej/wymienionych czynności prawnej/
prawnych.
2. Spółce Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH z siedzibą w Monachium (Niemcy) oferuję w dalszym ciągu zawarcie dołączonej oraz znanej mi umowy dot. kontroli wykorzystanych środków. Zobowiązuję się związać z tą ofertą na okres dwóch tygodni i rezygnuję z dostępu do
oświadczenia przyjęcia przez Kontrolera ds. wykorzystanych środków. Najistotniejszą treścią umowy dot. kontroli wykorzystanych środków
jest sprawdzenie, czy za wpłacone przeze mnie kwoty pieniężne nabyto zamówione przeze mnie oraz zarządzane i przechowane dla mnie
metale szlachetne. W tym celu Kontroler ds. wykorzystanych środków będzie sprawdzał każdorazowy zakup metali szlachetnych przynajmniej raz na kwartał, ze skutkiem na koniec kwartału, i dbał o to, aby zakupiony przeze mnie metal szlachetny, o ile sobie tego życzę, został
dla mnie przechowany. Dalsze szczegóły wynikają z załączonej umowy dot. kontroli wykorzystanych środków, której to treść jest mi w pełni
znana.
3. Przyjąłem do wiadomości i zgadzam się z tym, iż ani Auvesta Edelmetalle AG ani firmy pośredniczące w sprzedaży nie oferują usług
doradczych. Świadczenia tych przedsiębiorstw ograniczają się do pośredniczenia w transakcjach towarowych.
4. Działam
we własnym imieniu
w imieniu następującej osoby:
nazwisko
imię
adres
miejscowość
data
.
.2 0
X
podpis Zamawiającego
Pouczenie dotyczące wycofania
Pouczenie dotyczące wycofania
Prawo wycofania
Swoje oświadczenia dot. umowy mogą Państwo wycofać bez podania przyczyny w formie pisemnej (np. pismem, telefaksem, emailem) w terminie 14 dni. Termin ten rozpoczyna się w momencie otrzymania niniejszego pouczenia w formie pisemnej, jednakże
nie wcześniej, niż w momencie udostępnienia Państwu aktu umowy lub pisemnego wniosku albo kopii aktu umowy lub wniosku
oraz przed zawarciem umowy. Do dotrzymania terminu wystarczy punktualne wysłanie wycofania. Wycofanie należy skierować do:
AUVESTA Edelmetalle AG, Industriestraße 4, D - 83607 Holzkirchen
telefon: +49 - (0) 80 24 - 47 41-144, telefaks: +49 - (0) 80 24 - 47 41-146, e-mail: [email protected]
Skutki wycofania
W przypadku skutecznego wycofania należy przekazać z powrotem wzajemnie otrzymane świadczenia oraz wzgl. zwrócić uzyskane korzyści (np. odsetki). Jeżeli zwrot otrzymanych świadczeń nie jest możliwy w całości lub częściowo albo zwrot możliwy jest
jedynie w stanie pogorszonym, wówczas zobowiązani są Państwo do wniesienia rekompensaty o tej samej wartości. Może to
prowadzić do tego, iż będą Państwo zobowiązani do wypełnienia zobowiązania do płatności zgodnie z umową aż do czasu wycofania. Zobowiązanie do zwrotu płatności powinny zostać uregulowane w przeciągu 30 dni. Termin ten rozpoczyna się dla Państwa
w momencie wysłania oświadczenia wycofania, dla nas w momencie jego odbioru.
Uwagi szczególne
Państwa prawo wycofania wygasa przedwcześnie, gdy na Państwa wyraźne życzenie umowa została przez obie Strony wypełniona
w całości, zanim skorzystali Państwo z prawa wycofania.
Koniec pouczenia dot. wycofania
Zapoznałem się:
Partner Handlowy
miejscowość
data
.
.2 0
X
podpis Zamawiającego
Oświadczenia Partnera Handlowego:
Potwierdzam, iż przekazałem Zamawiającemu kopię niniejszego formularza włącznie z omówionymi przez nas oraz znajdującymi się na
odwrocie Warunkami Handlowymi. Oprócz tego potwierdzam wgląd w oryginalny dokument tożsamości oraz samodzielne uzupełnienie danych na formularzu zamówienia. Poprzez porównanie fotografii oraz podpisu jestem przekonany o zgodności z osobą poddaną identyfikacji.
miejscowość
data
.
.2 0
X
podpis Partnera Handlowego
Kontroler
Przyjęcie oferty na zawarcie umowy dot. kontroli wykorzystanych środków:
My, spółka Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH z siedzibą w Monachium, potwierdzamy niniejszym przyjęcie powyższej oferty na zawarcie
umowy dot. kontroli wykorzystanych środków zgodnie z umową dot. kontroli wykorzystanych środków, załączoną do niniejszego formularza
zakupu metalu szlachetnego.
miejscowość
data
.
.2 0
Müller Rechtsanwaltsgesellschaft mbH
AUVESTA Edelmetalle AG, Industriestr. 4, D-83607 Holzkirchen, Vorstand: Dr. Franz Hölzl, Vorsitzende des Aufsichtsrates: Gudrun Leissering, Registergericht München, HRB 1777 68
Ogólne Warunki Handlowe Auvesta Edelmetalle AG dla zakupu metali szlachetnych
I. Allgemeines
Uwagi ogólne
1. Uznanie
Anerkennung
Ogólne Warunki Handlowe Auvesta Edelmetalle AG dla zakupu i magazynowania
Die metali
Allgemeinen
szlachetnych
Geschäftsbedingungen
oraz zarządzania
dernimi
AUVESTA
stanowią
Edelmetalle
podstawęAG
umów
für den
kupna
Kaufmetali
und
die Lagerung
szlachetnych,
der Edelmetalle
zawartych między
und deren
Zamawiającym
Verwaltungasind
firmą
dieAuvesta
Vertragsgrundlage
Edelmetalle für
AGden/die
(zwaną
zwischen
dalej „Dealerem
dem Besteller
metali
und
szlachetnych“).
der AUVESTA Edelmetalle AG abgeschlossenen Kaufverträge
2. Zawarcie umowy
2.1 Mit
Przez
dem
wniosek
Antrag oauf
zawarcie
Abschluss
umowy
eineskupna
Kaufvertrages
metali szlachetnych
über Edelmetall
Zamawiający
bestellt der
zamawia
Bestel-u
ler bei
Dealera
der AUVESTA
metali szlachetnych,
Edelmetalle w
AG
ramach
(im Folgenden
jednej lub„AUVESTA“)
większej liczby
Edelmetalle
umów kupna,
im Rahmen
metale
eines
szlachetne,
oder mehrerer
które Kaufverträge,
Zamawiający nabywa
die entweder
ratalnie
ratenweise
lub/i poprzez
durch
wpłatę
den jednorazową.
Besteller erworben
werden
Przedmiotem
oder/und durch
owycheine
umów
Einmalzahlung
kupna jest nabycie
erfüllt oraz
werden.
ew. przechowanie fizycznego metalu
Inhalt
szlachetnego
dieser Kaufverträge
oraz utworzenie
ist dabei konta
der Erwerb
dla magazynowania
und ggf. die Verwahrung
metali szlachetnych,
von physischem
które
Edelmetall
zostaniesowie
wybrane
die Einrichtung
przez Dealera
eines
metali
Edelmetalllagerkontos,
szlachetnych.
das durch die AUVESTwird.
2.2 Umowa
Der Kaufvertrag
kupna dochodzi
kommt do
mitskutku
Annahme
w momencie
des Antrages
przyjęcia
durch
wniosku
AUVESTA
przez zustande.
Dealera metali
Der
Besteller
szlachetnych.
verzichtetZamawiający
auf die Bestätigung
rezygnuje
derz Annahme
potwierdzenia
durch
przyjęcia
AUVESTA
wniosku
und deren
przezZugang.
Dealera
Der metali
Besteller
szlachetnych
hält sich an
i dostępu
seinen do
Antrag
tegoauf
dokumentu.
Abschluss
Zamawiający
eines Kaufvertrages
związany für
jestdie
ze Dauer
swoim
von wnioskiem
zwei Wochen
o zawarcie
gebunden.
umowy kupna przez okres dwóch tygodni.
II. Erwerb
Nabycie
des
metalu
Edelmetalls
szlachetnego
1. Mit
Z każdą
jeder Zahlung
wpłatą Zamawiającego
des Bestellers erwirbt
Dealer die
metali
AUVESTA
szlachetnych
physisches
nabywa
Edelmetall
fizyczny (Gold/
metal
Silber
szlachetny
mind. 999,9/1000
(999,9/1.000
in w
Barrenform)
przypadku złota
einer oraz
international
min. 999,0/1.000
anerkannten
w przypadku
Scheideanstalt
srebra/
(Gattungskauf).
platyny/palladu
Alswanerkannte
formie sztab)
Scheideanstalten
od uznanej na całym
werden
świecie
jene Scheideanstalten
rafinerii metali szlachetnych
definiert,
die von
(zakup
der rzeczy
„The London
określonej
Bullion
co do
Market
rodzaju).
Association“
Jako uznane
oder einer
rafinerie
vergleichbaren
metali szlachetnych
Edelmetallhändlervereinigung
definiuje się takie, które
im Zeitpunkt
są uznane
derprzez
Abwicklung
„The London
des Kaufvertrages
Bullion Market anerkannt
Association“
sind.
lub
AUVESTA
inne porównywalne
garantiert die
stowarzyszenia
Echtheit der gelieferten
dealerów metali
Edelmetalle,
szlachetnych
die mit
w momencie
der Sorgfalt
realizacji
eines
ordentlichen
umowy kupna.
Kaufmanns
Dealer
durch
metali
AUVESTA
szlachetnych
ausgewählt
gwarantuje
wurden.
autentyczność dostarczonych
Zwischen
metali den
szlachetnych,
Parteien besteht
które Einvernehmen
zostały wybrane
darüber,
przez dass
Dealera
die kleinste
metali szlachetnych
zu erwerbende
ze
Einheit
starannością
im jeweiligen
rzetelnego
Tarif imkupca.
Anhang geregelt ist. AUVESTA kann bei einmaliger Zahlung
für Gutschriften,
Strony zgadzają
Belastungen
się, że przy
und
danym
physische
rodzaju
Auslieferungen
zakupu ustalona
minimale
jest najmniejsza
Gewichts- jednostka
und/oder
Stückeinheiten
możliwa do vorschreiben,
nabycia. Dealer
wiemetali
z. B. szlachetnych
Barren und gängige
może dla
Anlagemünzen,
not uznaniowych,
aufgeführt
obciążeń
in
Stück
oraz
mitfizycznych
entsprechenden
dostawGewichtsangaben
ustalić minimalnąinjednostkę
Gramm/Unze.
wagi In
i/lub
Bezug
sztuk,
aufjak
die np.
Stückelung
sztaby i
der Edelmetalle
obiegowe monety
ist AUVESTA
bulionowe,
frei.wymienione
Die physische
w sztukach
Auslieferung
z odpowiednią
des bestellten
adnotacją
Edelmetalles
wagi w
an den
gramach/uncjach.
Besteller erfolgt vorbehaltlich der Lieferung durch die Lieferanten bzw. der Scheideanstalt
Wybór
an AUVESTA
nominału und
metali
den dort
szlachetnych
geltenden leży
Lieferfristen
w gestiiundDealera
-bedingungen.
metali szlachetnych.
Fizyczna dostawa zamówionego metalu szlachetnego do Zamawiającego następuje z
zastrzeżeniem dostawy przez dostawców, względnie rafinerię metali szlachetnych do
Dealera metali szlachetnych oraz zgodnie z obowiązującymi tam terminami i warunkami
dostaw.
2. Nach
Dealer
Annahme
metali der
szlachetnych
Bestellungprzyjmie
durch diewpływające
AUVESTA, die
zamówienie
spätestens
najpóźniej
am fünften
piątego
Arbeitstag
dnia
Zakup
metalu szlachetnego
dla Klienta
najwcześniej
po danej
nachroboczego.
Eingang der
Bestellung
bei der AUVESTA
erfolgtmoże
seinnastąpić
muss, kann
diese frühestens
najpóźniejEinzahlung
w ciągu 5 für
dnidas
roboczych.
Zamawiającego
nachwpłacie,
Eingangjednak
der jeweiligen
bestellteZakupiony
Edelmetallprzez
ihrerseits
Edelmetall
metal
szlachetny
staje
sięderjego
własnością
poprzez zapis
danego
für den
Kunden
erwerben
unter
Maßgabe,
dass AUVESTA
binnenw10depozycie
Arbeitstagen
nach
Zamawiającego
w entsprechenden
ciągu następnych
3 dni ausführt.
roboczych.Das
Powyższa
obowiązuje
Zahlungseingang
den
Auftrag
gekaufteregulacja
Edelmetall
wird soktórzy
zlecająArbeitstagen
regulowanie auf
płatności
przez debetowanie
bezpośrednie
dannZamawiających,
innerhalb von drei
weiteren
den Kunden
übertragen. AUVESTA
ist
wskazaniem,
że upłynął
ustawowyDie
termin
odstąpienia
ze względu
płatność.
nichtzeverpflichtet,
Kurslimits
zujuż
beachten.
vorstehende
Regelung
gilt na
fürdaną
Besteller,
die
z miesięcznego
rozliczenia
przyjęcia
ihre Zamawiający
Einzahlungen rezygnuje
per Lastschriftverfahren
einziehen
lassendotyczącego
mit der Maßgabe,
dass jego
die
miesięcznej
deklaracji im
kupna.
Zamawiający
otrzymuje
jednak
wraz abgelaufen
z przyjęciemist.
umowy
gesetzliche
Widerrufsfrist
Hinblick
auf die jeweilige
Zahlung
bereits
dostęp
online, auf
dzięki
któremu
w każdym
momencie
madie
wgląd
we własny
depozyt
Der kupna
Besteller
verzichtet
eine
monatliche
Abrechnung
über
Annahme
seiner
moi możeKauferklärung.
sporządzić wyciąg
ze stanuerhält
depozytu.
każdy Zamawiający
może
natlichen
Der Besteller
aber Zasadniczo
mit der Annahme
des Kaufvertrages
ponadto
zażądaćmit
razdem
w roku
wyciągi ze
depozytu
31.12 danego
einen
Onlinezugang
er jederzeit
perstanu
Internet
Einsichtnaindzień
sein Depot
hat und roku
Dekalendarzowego.
takie
żądanie Dealer
metali
szlachetnych
pobieraeinmal
z rachunku
opłatę
potauszüge
erstellen Za
kann.
Grundsätzlich
kann
daneben
jeder Besteller
jährlich
die
ryczałtową w
wysokości
EUR
plus
aktualnieKalenderjahres
obowiązujący ustawowy
VAT.
Depotauszüge
zum
Stichtag15,31.12.
des
jeweiligen
anfordern.podatek
Hierfür wird
Dealer
metalieine
szlachetnych
uprawniony
dopasowania
wysokości opłaty
w celu
durch
AUVESTA
pauschalejest
Gebühr
in Höhedo
von
€ 10.- pro Anforderung
in Rechnung
wyrównania
wzrostuistkosztów
zgodnie
z § 315 zum
BGBAusgleich
(niemieckiego
kodeksu cywilnego).
gestellt.
Die AUVESTA
berechtigt,
die Gebühr
von Kostensteigerungen
zostanie poinformowany
o der
tymBesteller
wcześniej
za pomocą
swojego
depozytu
gem.Zamawiający
§ 315 BGB anzupassen.
Hierüber wird
rechtzeitig
mittels
seines
Onli
internetowego.
Jeśli najmniejsza
możliwaEinheit
do nabycia,
zgodnie
z wybranym
rodzajem
zakupu,
3. Soweit
die kleinstejednostka
zu erwerbende
gemäß
gewählten
Tarif durch
die Einzahnie des
ma Bestellers
pokrycia we
wpłatach
Zamawiającego,
tak by
tę jednostkę,
zakup
lungen
nicht
gedeckt
ist, um die Einheit
zu nabyć
erwerben,
erfolgt dertoErwerb
metalu szlachetnego
momencie,
zakupu
des zamówionego
bestellten Edelmetalls
erst zu dem następuje
Zeitpunkt, dopiero
zu dem w
der
Kaufpreis kiedy
für diecena
kleinste
zu
najmniejszej
jednostki
możliwej
do nabycia
pokrycienach
we wpłatach
erwerbende
Einheit
durch die
Einzahlungen
desma
Bestellers
MaßgabeZamawiającego
von Abs. II (2)
zgodnie
z częścią
II, punkt
1, zum
ustępnächsten
2 OWH.Kauf
Kwota
widnieje geführt.
na koncie jako saldo
gedeckt
ist. Dieser
Betrag
wird bis
als ta
Guthaben
dodatnie aż do następnego zakupu.
4. Dealer metali szlachetnych realizuje transakcje wyłącznie w EUR. W tym celu wpłaty,
jakie wpłyną w innych walutach na konta Dealera metali szlachetnych, są przeliczane
bezpośrednio przed wykonaniem zlecenia zakupu na EUR. Ewentualne wydatki, jakie
powstały z tego tytułu, ponosi Zamawiający.
W przypadku płatności na rzecz Zamawiających (np. po zakupie metalu szlachetnego
przez Dealera metali szlachetnych) Zamawiający może wybrać, czy życzy sobie zapłaty
w walucie własnego kraju czy w EUR. Bez wyraźnej deklaracji Zamawiającego Dealer
metali szlachetnych zapłaci w EUR. Ewentualne wydatki w przypadku płatności, które nie
są regulowane w EUR, ponosi Zamawiający.
5. Wpłaty Zamawiającego regulowane w EUR mogą zostać wymienione na inne
waluty według kursu referencyjnego banku z dnia nabycia metali szlachetnych dla
Zamawiającego, w ilości niezbędnej do nabycia i dokonania zakupu metali szlachetnych.
6. Cena zakupu metalu szlachetnego jest wyliczana w ten sposób, że za podstawę
zamówienia brana jest cena sprzedaży Dealera metali szlachetnych, która została
Dieustalona
auf Euro-Basis
lautenden
des Bestellers
können zum
w dniu
przyjęciaEinzahlungen
wniosku kupna
oraz zapłacona
przezBankenreferenz
Dealera metali
szlachetnych w przeciągu 5 dni roboczych od dnia wpłynięcia wpłaty. Dealer metali
szlachetnych nie jest związany limitem kursowym Zamawiającego. Cena sprzedaży
Dealera metali szlachetnych jest przy tym codziennie ustalana i udostępniania po
zalogowaniu na www.auvesta.com. Dealer metali szlachetnych realizuje zamówienie dla
Zamawiającego w przeciągu terminu podanego wyżej zgodnie z kursem, który wynika
z uwzględnienia aktualnej ceny rynkowej metali szlachetnych z wyżej wymienionego
cennika w danym dniu.
7. W przypadku zaistnienia obowiązku nałożenia podatku VAT w handlu metalami
szlachetnymi, ustalona cena zakupu netto, odnośny podatek VAT oraz cena brutto są
wyszczególnione w cenniku po zalogowaniu.
III. Lagerung
Przechowywanie
und Lieferung
oraz dostawa
1. Lagerung
Przechowywanie
DasMetal
für denszlachetny,
Besteller erworbene
który został
Edelmetall
nabyty wird
dla von
Zamawiającego
AUVESTA bzw.
przez
demDealera
Mittelverwenmetali
dungskontrolleur
szlachetnych bei
jesteinen
przechowywany
zu beauftragenden
na zlecenie
Sicherheitslager
w magazynie
verwaltet.
o wysokim
AUVESTA
poziomie
bzw.
der Mittelverwendungskontrolleur
bezpieczeństwa. Wówczas Dealer
haftetmetali
in diesen
szlachetnych
Fällen nicht
niefür
ponosi
das Verschulden
odpowiedzialności
der von
w
ihr ausgewählten
przypadku winy
Lager,
wybranego
außer es
przez
beruht
niego
aufmagazynu,
einem Auswahlverschulden.
chyba że jest ona winą powstałą na
AUVESTA
skutek złego
bzw. der
wyboru.
Mittelverwendungskontrolleur wird die Edelmetallbestände getrennt
vomDealer
eigenen
metali
Vermögen
szlachetnych
der Gesellschaft
przechowuje
einlagern.
zasoby metali
Die Edelmetalle
szlachetnych
desosobno,
Bestellers
oddzielając
sind bei
Lagerung
je od versichert.
własnego majątku
Dabei werden
spółki.die
Metale
Edelmetalle
szlachetne
ausschließlich
Zamawiającego
in Lagern
są und
ubezpieczone
Tresoren
verwahrt,
na czas
welche
przechowania.
die strengen
Przy
Vorgaben
tym metale
der Versicherungsgesellschaften
szlachetne są przechowywane
im Rahmen
wyłącznieder
w
Versicherungsverträge
magazynach i skarbcach,
als Verwahrorte
które jako miejsca
vorgeben.
przechowywania
Dies können spełniają
Hochsicherheitslager
surowe wytyczne
so-
wohltowarzystw
im Inland als
auch im Ausland, wie
B. in Deutschland
oder in der Schweiz
sein. Dero
ubezpieczeniowych
w z.
ramach
umów ubezpieczeniowych.
Magazyny
aktuelle
Lagerort
wird auf
der Homepage
der znajdować
AUVESTA się
jeweils
veröffentlicht.
wysokim
poziomie
bezpieczeństwa
mogą
zarówno
w kraju jakDie
i zaGiralvergranicą.
wahrung
ist ausdrücklich
zulässig, jedoch
dann, wenn
das Besitzmittlungsverhältnis
für
Aktualne
miejsce przechowywania
jest nur
publikowane
każdorazowo
na stronie internetowej
den Dealera
Kunden metali
geschützt
und eine ausreichende Rückdeckung mit physischen Edelmetallen
szlachetnych.
vorhanden
ist.
Przechowywanie
bezgotówkowe jest wyraźnie dozwolone, jednakże tylko wtedy, gdy
Hinsichtlich
Auswahlbezpośredniego
und der Überwachung
ihrersąPartner
haftet
AUVESTA
mit der Sorgwarunkider
posiadania
dla Klienta
chronione
i gdy
istnieje wystarczające
falt eines
ordentlichen
Kaufmanns,
wobei eine Haftung für Zufall oder höhere Gewalt aus
pokrycie
w metalach
szlachetnych.
Pod względem wyboru oraz nadzoru nad Partnerami, Dealer metali szlachetnych
odpowiada ze starannością rzetelnego kupca, przy czym odpowiedzialność jest wyraźnie
wykluczona w przypadku zrządzenia losu lub zaistnienia siły wyżej.
2. Lieferung
Dostawa
Der W
Besteller
hat momencie
jederzeit das
Recht, die Auslieferung
des prawo
von ihmzażądania
bestellten dostawy
und erkażdym
Zamawiającemu
przysługuje
worbenen
Edelmetalls
sich zu verlangen,
derszlachetnego.
Markt eine Lieferung
in entsprezamówionego
orazan
nabytego
przez siebiesoweit
metalu
Minimalna
dostawa
chender
Die Mindestauslieferung
ist imzakupu.
gewählten
Tarif (np.
geregelt.
In
jest Stückelung
uregulowanazulässt.
w odniesieniu
do danego rodzaju
Forma
sztaby)
welcher
Formi wybór
(z. B. nominałów
Barren) und
Stückelung
die Edelmetalle
zur Auslieferung
kommen,
dostawy
leży
w gestii Dealera
metali szlachetnych.
Ryzyko
i koszty
bleibtnp.
AUVESTA
überlassen.
Diese erfolgt
auf das Risiko
und die
Kosten
desod
Bestellers,
przewozu,
ubezpieczenia
oraz ewentualne
koszty
podatku
VAT
importu, wie
ceł
z. B.oraz
Frachtkosten,
Versicherung
etwaige
Zölle und allgemeine
ogólne ustawowe
opłaty und
danego
krajuEinfuhrumsatzsteuer,
docelowego ponosi Zamawiający.
Są one
gesetzliche
jeweiligen
Ziellandes.
aktuellen Kosten
sind
auf der Homepodane Abgaben
na stroniedes
internetowej
Dealera
metaliDie
szlachetnych.
Jak tylko
Zamawiający
zleci
pagedostarczenie
der AUVESTA
hinterlegt.
Soweit
der Besteller
das erworbene
Edelmetall
auslieferni
nabytego
metalu
szlachetnego,
zostanie
on odpowiednio
ubezpieczony
lässt,wysłany.
wird dieses
mit Werttransport
Mögliche
Herausgabeansprüche
seitens
der
Możliwe
roszczenia o versandt.
wydanie metali
szlachetnych
ze strony Dealera
metali
AUVESTA
gegenüber
deminstytucji
Verwahrer
. Der Antragsteller
nimmt
diese Abtretung
mit Unterszlachetnych
wobec
przechowującej
zostają
odstąpione
Zamawiającemu.
zeichnung
der Vertragsbedingungen
an. poprzez podpis zamówienia.
Zamawiający
akceptuje to odstąpienie
IV. Zakup / zarządzanie metalem szlachetnym
Verwaltung des Edelmetalls
1. Bestandsaufzeichnung
Zamawiający jest uprawiony do zaoferowania w formie pisemnej Dealerowi metali
Die szlachetnych
Bestandsaufzeichnung
odkupu nabytego
wird vomprzez
Mittelverwendungskontrolleur
siebie metalu szlachetnego
in Verbindung
(w całości mit
lub
AUVESTA
częściowo).
vierteljährlich
Dealer metali
zum Quartalsende
szlachetnych w
durchgeführt
ciągu czterech
unddni
protokolliert.
roboczych przyjmuje ofertę
odkupu i realizuje ją niezwłocznie, Zamawiający rezygnuje z osobnej deklaracji przyjęcia.
Cena zakupu jest ustalana w taki sposób, że za podstawę kupna jest brana cena zakupu,
ustalona przez Dealera metali szlachetnych w ciągu 4 dni roboczych po przyjęciu
wniosku sprzedaży Zamawiającego. Cena sprzedaży Dealera metali szlachetnych jest
przy tym codziennie ustalana i udostępniania po zalogowaniu na www.auvesta.com. Jeśli
pobierany jest podatek VAT, to obowiązuje część II, punkt 7 OWH.
Dealer metali szlachetnych ma prawo odrzucić ofertę odsprzedaży, jeśli rynek danego
metalu szlachetnego jest zaburzony w taki sposób, że Dealer metali szlachetnych jest
pozbawiony możliwości dalszego zbycia metalu szlachetnego. Zamawiający winien
zostać niezwłocznie powiadomiony o tym pisemnie. W tym przypadku Klient ma prawo
do roszczenia o wydanie metalu szlachetnego; zastosowanie mają tutaj ustalenia części
III, punkt 2 OWH.
2. Ewidencja zasobów
Ewidencja zasobów jest kontrolowana kwartalnie oraz protokołowana przez Kontrolera
ds. wykorzystanych środków we współpracy z Dealerem metali szlachetnych.
Kontrolerem ds. wykorzystanych środków może być adwokat, doradca podatkowy,
audytor lub notariusz.
3. Odpowiedzialność
Dealer metali szlachetnych ponosi odpowiedzialność tylko w przypadku rażącego
niedbalstwa oraz zamiaru spowodowania szkody poprzez błędne zaksięgowanie, które
to nie stanowią szkód zagrażających życiu lub nie powodują uszkodzenia ciała lub
uszczerbków na zdrowiu.
V. Sonstiges
Pozostałe
1.
Opłaty za przechowanie i administrowanie depozytami
Zamawiającemu nalicza się za magazynowanie opłatę za przechowywanie i
administrowanie depozytami. Wysokość opłaty oraz jej szczegóły ustala się według
danego rodzaju zakupu. Opłata depozytowa obciąża konto depozytu.
Dealer metali szlachetnych jest uprawniony do dopasowania wysokości opłaty za
przechowanie i administrowanie depozytami w celu wyrównania wzrostu kosztów
zgodnie z § 315 BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego). Zamawiający zostanie o tym
poinformowany za pomocą swojego depozytu internetowego.
2.dynamik“
vereinbart
sich jährlich erstmalig nach 12 Monaten, die Rate
Składanie
wniosku wurde,
poprzezerhöht
pośrednika
um den
vereinbarten
Dies gilti na
nurwłasny
für Erwerber
die Zwraca
am Lastschriftverfahren
Pośrednik
pracujeDynamiksatz.
we własnym imieniu
rachunek.
się uwagę na to,
teilnehmen.
że świadczy on samodzielne usługi wobec Klienta. Zamawiającemu zwraca się uwagę
na to, że pośrednik nie jest upoważniony do świadczenia usług doradczych lub składania
obietnic, które odbiegają od niniejszych Ogólnych Warunków Handlowych lub formularza
zamówienia Dealera metali szlachetnych. Nie może on w szczególności obiecywać
żadnych świadczeń lub ich kwitować za Dealera metali szlachetnych.
3.r Vermittler
arbeitet
im eigenen Namen
und auf eigene
Rechnung.
Es wird darauf hinL
Czas trwania
/ wypowiedzenie
/ odpowiedzialność
/ obowiązek
staranności
3.1 Nie określa się czasu trwania umowy. Także dlatego Zamawiający ma prawo w
szczególności do zwiększania, względnie zawieszenia lub zmniejszenia miesięcznych
wpłat. Zamawiający jest także uprawniony do zaoferowania Dealerowi metali
szlachetnych odkupu metalu szlachetnego zgodnie z częścią IV, punktem 1 OWH.
3.2 Obie Strony uzgodniły, że Dealer metali szlachetnych nie odpowiada za zobowiązania
podatkowe powstałe wskutek zakupu i sprzedaży metali szlachetnych. Dealer metali
szlachetnych nie świadczy doradztwa podatkowego oraz nie składa w przypadku
powstania ewentualnych zobowiązań podatkowych żadnych deklaracji wobec
urzędu skarbowego oraz osób trzecich. Opodatkowanie stosuje się według ustaw
obowiązujących w danym kraju oraz także ewentualnych umów o unikaniu podwójnego
opodatkowania. W zależności od sytuacji prawnej przechowywanie w magazynach
wolnocłowych spowoduje odroczenie podatku.
3.3 Zamawiający zobowiązuje się do niezwłocznego powiadomienia Dealera metali
szlachetnych o zmianie adresu. Korespondencja jest zawsze wysyłana na ostatni znany
adres Zamawiającego.
4. Ochrona danych
Dane osobowe oraz dane dotyczące lokat zawarte we wniosku kupna, jak i pozostałe
dane, ujawnione w ramach stosunku handlowego, czy to w formie pisemnej czy
elektronicznej, są gromadzone, wykorzystywane, analizowane, pobierane oraz
przekazywane (przetwarzanie danych) przez Dealera metali szlachetnych, pośredników
oraz osoby trzecie. Ma to na celu zarządzanie oraz opiekę nad umowami kupna metali
szlachetnych. Zabrania się przekazywania danych postronnym osobom trzecim.
5. Datenschutz
Forma pisemna
Die in
diesem Kaufantrag
sowie pisemnej.
sonstige, im
Rahmen
Geschäftsbeziehung
Wszelkie
uzgodnieniaenthaltenen
wymagają formy
Odnosi
się der
to także
do rezygnacji z
formy pisemnej.
6. Klauzula salwatoryjna / wybór obowiązującego prawa
6.1 Schriftform
W przypadku, jeśli pojedyncze postanowienia umowy zawartej z Zamawiającym,
Sämtliche
bedürfen der Warunkach
Schriftform. Handlowych,
Dies gilt auch
für einen
Verzicht auf
opartejVereinbarungen
na Ogólnych i Szczególnych
okażą
się nieważne,
nie
die Schriftform.
narusza to ważności pozostałych postanowień. Postanowienia nieważne, niejasne lub
niewykonalne należy zastąpić, względnie objaśnić tak, aby osiągnąć cel ekonomiczny,
który był zamierzony w tym postanowieniu. Luki należy uzupełnić zgodnie z zamierzonym
celem ekonomicznym.
6.2 Sollten
sich einzelne
des auf
Grundlage
dieser
Allgemeinen sondere
W przypadku
niniejszejBestimmungen
umowy obowiązuje
wyłącznie
prawo
niemieckie.
keine Leistungen in Aussicht stellen oder diese für AUVESTA
Przyjąłem do wiadomości:
miejscowość
data
podpis Zamawiającego
VI. Warunki szczególne zakupu ratalnego (taryfa BA)
nd Lieferung
1. Nabycie metalu szlachetnego
1.1 W przypadku zakupu ratalnego Strony są zgodne, iż najmniejsza możliwa do nabycia
jednostka wynosi 1/10.000 gram. Dealer metali szlachetnych umożliwia Zamawiającemu
nabycie własności do zakupionego metalu szlachetnego poprzez przyznanie mu
współwłasności w części ułamkowej do danego fizycznego metalu szlachetnego w
formie sztaby, w jakości wskazanej w części II punkt 1 OWH, należącego do zapasu
znajdującego się w posiadaniu Dealera metali szlachetnych.
W celu dodatkowego wyjaśnienia zwraca się uwagę na fakt, iż Zamawiający nabywa
metal szlachetny w formie niepodzielnego udziału we współwłasności częściowej w
stosunku do metalu szlachetnego w formie sztaby, a Dealer metali szlachetnych pełni rolę
posiadacza bezpośredniego. Dealer metali szlachetnych jest zatem dla Zamawiającego
posiadaczem bezpośrednim. Strony wyrażają już dzisiaj zgodę co do przejścia własności
w stosunku do przyznanej współwłasności częściowej zgodnie z częściami ułamkowymi.
Współwłasność częściową Zamawiającego zgodnie z częściami ułamkowymi określa się
według ilości metalu szlachetnego prowadzonej w gramach oraz naniesionej na aktualny
wyciąg z depozytu. Rozliczenie dla Zamawiającego odbywa się w gramach metalu o
danej próbie albo w ich częściach ułamkowych.
1.2 Für
den uzgadniają
Vertrag gilt ausschließlich
deutscheswspólnoty
Recht.
Strony
wyłączenie uchylenia
częściowej także po śmierci
Zamawiającego.
2. Kwestia nominałów metali szlachetnych leży w gestii Dealera metali szlachetnych.
Fizyczna dostawa zamówionego metalu szlachetnego do Zamawiającego następuje z
zastrzeżeniem dostawy przez dostawców, względnie rafinerię metali szlachetnych do
Dealera metali szlachetnych oraz obowiązujących tam terminów i warunków dostaw.
3.. Dostawa
Zamawiający, który nabył metal szlachetny w ramach zakupu cyklicznego, ma prawo
do żądania wydania każdorazowej ilości metalu szlachetnego od Dealera metali
szlachetnych, o ile zamówiony i nabyty przez niego metal szlachetny jest równy
nominałowi o wadze min. 100 gram w przypadku złota wzgl. 5 kilogramów w przypadku
srebra i się jemu należy oraz o ile rynek dopuszcza dostawę danego nominału. Mniejsze
dostawy albo dostawy mniejszych nominałów mogą nastąpić na wniosek, za dopłatą
za zamówienie zbyt małej ilości. W przypadku odstępstw od ustaleń §§ 744 – 746
BGB (niemieckiego kodeksu cywilnego) ustala się, że Dealer metali szlachetnych
jest uprawniony do wydania Zamawiającemu należącej mu się ilości danego metalu
szlachetnego albo do odebrania mu tejże należącej mu się ilości metalu szlachetnego,
bez konieczności uzyskania zgody od pozostałych właścicieli częściowych. Dealer
metali szlachetnych nie jest uprawniony do zmniejszenia w inny sposób ilości metalu
szlachetnego, znajdującego się posiadaniu częściowym.
4. Odkup
W momencie, kiedy odkupiona ilość metalu szlachetnego zostanie wyksięgowana z
konta depozytowego danego Zamawiającego, traci on prawo do współwłasności w
części ułamkowej. Dealer metali szlachetnych nabywa wówczas własność do odkupionej
ilości metali szlachetnych. Strony zgadzają się już dzisiaj na przeniesienie własności w
przypadku odkupu.
5. Koszty i opłaty
5.1 Zamawiający, który nabywa metal szlachetny w ramach zakupu cyklicznego, zobowiązany
jest do jednorazowego uiszczenia agio na rzecz Dealera metali szlachetnych w kwocie
wskazanej na formularzu zamówienia. Płatność agio może zostać odroczona. W takim
przypadku wpłaty zostaną tak długo i regularnie przeznaczone według proporcji: 70%
na opłaty zw. z agio i 30% na zakup metali szlachetnych, aż całkowita kwota agio
zostanie uiszczona. Wpłaty szczególne w całej ich kwocie zostaną w pierwszej kolejności
przeznaczone na poczet agio.
5.2 Opłata za przechowanie i administrowanie depozytami: Zamawiającemu zostanie
naliczona opłata za przechowanie i administrowanie depozytami. Opłata ta wynosi za
każdy rozpoczęty miesiąc 0,08 % wartości depozytu. Naliczenie opłaty nastąpi według
uznania Dealera metali szlachetnych kwartalnie ostatniego dnia każdego kwartału
albo miesięcznie na koniec każdego miesiąca oraz zgodnie z cennikiem dla zakupu
u Dealera metali szlachetnych dla każdego nominału plus ustawowo obowiązujący
podatek VAT. W przypadku, gdy konto rezerwy gotówkowej Zamawiającego nie pokryje
w ten sposób naliczonej opłaty za przechowanie i administrowanie depozytami, to w
celu zaspokojenia opłaty Dealer metali szlachetnych jest uprawniony do wykorzystania w
sposób proporcjonalny metalu szlachetnego z najmniejszej znajdującej się w depozycie
jednostki, zgodnie z punktem 1 niniejszych warunków szczególnych oraz zgodnie z
obowiązującym danego dnia kursem zakupu Dealera metali szlachetnych.
Stan: 05.11.2010
Umowa dotycząca kontroli wykorzystanych środków
Pomiędzy
Müller
Rechtsanwaltsgesellschaft
Monachium
(zwaną
dalej
Zwischen
der Müller
Rechtsanwaltsgesellschaft
mbH,mbH,
München
(nachstehend
„Mittelver„Kontrolerem ds. wykorzystanych
środków“)
a wymienionym
odwrociewird
Zamawiającym
wendungskontrolleur“
genannt) und dem
umseitig
aufgeführtenna
Besteller
der nachfolzostaje
zawarta umowa dotycząca kontroli
wykorzystanych środków.
gende
Mittelverwendungskontrollvertrag
geschlossen.
Uwagi wstępne
zawiera
umowę
kupna metali
szlachetnychmit
z firmą
AUVESTA Edelmetalle
Edelmetalle
Der Zamawiający
Besteller schließt
einen
Kaufvertrag
über Edelmetalle
der AUVESTA
AG (Niemcy).
AG (Deutschland).
W ramach
niniejszej
umowy kupna metalibesteht
szlachetnych
istnieje możliwość
Im Rahmen
dieses
Edelmetallkaufvertrages
die Möglichkeit,
entweder regularnego
physisches
zakupuregelmäßig
fizycznego metalu
szlachetnego w ratach
albo teżoder
zakupu
poprzez
Edelmetall
durch Ratenzahlungen
anzukaufen
dasjednorazowego
Edelmetall einmalig
im
wpłatę
jednorazową.
Oprócz
tego Zamawiający
mają możliwość,
zgodnie
danymi
Rahmen
einer
Einmalanlage
zu erwerben.
Weiterhin besteht
für die Besteller
diezMöglichtaryfowymi,
zamówićgemäß
dostawę
też, bez
keit, warunkami
sich das erworbene
Edelmetall
dernabytego
jeweiligenmetalu
Tarif – szlachetnego
Bedingungen albo
ausliefern
zu
względu
na wagę, uzgodnić jego
Zadaniem
Kontrolera
ds. wykorzystanych
lassen
oder gewichtsunabhängig
dieprzechowanie.
Einlagerung des
Edelmetalls
zu vereinbaren.
Aufgabe
jest kwartalne sprawdzenie,
przypadające jeweils
każdorazowo
na koniec
kwartału,
des środków
Mittelverwendungskontrolleurs
ist es, vierteljährlich
zum Ende
des Quartals
zu
czyob
nabyty
przezBesteller
Zamawiającego
metal
szlachetny
faktycznie
został fizycznie
dla niego
prüfen,
das vom
erworbene
Edelmetall
tatsächlich
physisch
für ihn eingelagert
zmagazynowany
orazder
czy
zgodnie z dokumentem
zamówienia
ze służącymi
za
wurde
und entsprechend
Bestellungsurkunde
nebst den
zugrundewraz
liegenden
Geschäftsjego podstawę
warunkami
handlowymi,
wpłaty
zostały
właśnie na ten cel.
bedingungen
die Zahlungen
hierfür
verwendet
wurden.
Diewykorzystane
Mittelverwendungskontrolle
erwykorzystanych
środkówDer
jestnachfolgende
dla Zamawiającego
umowa
folgt Kontrola
für den Besteller
unentgeltlich.
Vertragbezpłatna.
gilt nur imPoniższa
Falle, dass
der
obowiązuje
jedynie wtedy,
gdyihm
Zamawiający
sobie przechowania
przez
Besteller
die Einlagerung
des von
erworbenenżyczy
Edelmetalls
wünscht. Diesnabytego
vorausgesetzt
siebie metalu
szlachetnego.
Przy tym założeniu Strony ustalają, co następuje:
vereinbaren
die Parteien
Folgendes:
Obowiązki umowne
§ 1 Vertragspflichten
ds. wykorzystanych środków
zobowiązuje
się, w stosunku
do Zamawiającego,
Der Kontroler
Mittelverwendungskontrolleur
verpflichtet
sich, vierteljährlich
jeweils
zum Ende des
sprawdzić
każdorazowo
koniec kwartału,
czy zakupiony
przezihm
niego
metal Edelmetall
szlachetny
Quartals
im Hinblick
auf denna
Besteller
zu überprüfen,
ob das von
bestellte
został faktycznie
fizycznie
dla niego
zmagazynowany
i czy
dostępny.
Oprócz
tatsächlich
physisch für
ihn eingelagert
wurde
und vorhanden
ist. jest
Weiterhin
überprüft
er
w oparciu o przedłożone
mu formularze
biorącder
za
danntego
auchsprawdzi
anhand on
destakże
ihm vorzulegenden
Bestellungsformulars
unter zamówień,
Zugrundelegung
podstawęGeschäftsbedingungen
uzgodnione warunki handlowe
dot. zamówienia,
wpłaty Zamawiającego
vereinbarten
für die Bestellung,
ob die czy
Zahlung/en
des Bestellers
zostały należycie
wykorzystane.
przypadku,
nieFall
będzie,
zostanie
ordnungsgemäß
verwendet
wurden.WSoweit
dies gdy
nichttakder
ist, Zamawiający
wird er den Besteller
o tym
poinformowany
w setzen.
najbliższym
czasie. Kontroler ds. wykorzystanych
środków
hiervon
kurzfristig
in Kenntnis
Der Mittelverwendungskontrolleur
verwaltet das
phyadministruje
metalem
dla aber
Zamawiającego
we des
własnym
imieniu,
sische
Edelmetallfizycznym
für den Besteller
imszlachetnym
eigenen Namen
auf Rechnung
Bestellers
bei
na rachunek
Zamawiającego
einerale
Bank
oder anerkannten
Institut.w banku albo innym uznanym instytucie.
Ograniczenie działalności/odpowiedzialność
§ 2 Einschränkung
der Tätigkeit /Haftung
Wyjaśnia
się, dass
iż Kontroler
ds. wykorzystanych środków
nieUmfang
podejmuje
Es wird
klargestellt,
der Mittelverwendungskontrolleur
über den
der inżadnych
diesem
dodatkowych
zadań Aufgaben
spoza obrębu
tych,
które
sprawuje
w związku
z niniejszą
umową.
Vertrag
übernommenen
hinaus
keine
weiteren
Aufgaben
übernimmt.
SchadenerRoszczeń gegen
o odszkodowanie
w stosunku do Kontrolera
ds. wykorzystanych
środków
satzansprüche
den Mittelverwendungskontrolleur
sind innerhalb
einer Ausschlussfrist
dochodzić
pisemnie
od Rechtsanwaltsgesellschaft
Müller Rechtsanwaltsgesellschaft
mbH wzuprzeciągu
von można
einem Jahr
schriftlich
der Müller
mbH, geltend
machen,
terminu
obejmującego jeden
rok, po
tym jakund
uprawniony
roszczenia dowie
nachdem
derzawitego
Anspruchsberechtigte
von dem
Schaden
von demdoanspruchsbegrünsię oEreignis
szkodzieKenntnis
i zdarzeniu
uzasadniającym
albo musiałby
się dowiedzieć
denden
erlangt
oder ohne roszczenie
grobe Fahrlässigkeit
erlangen
müsste. bez
Die
Summe etwaiger Schadenersatzansprüche des Bestellers aus diesem Vertrag ist auf den
Betrag
von EUR EUR
500.000 begrenzt.
Dies gilt
nicht für Ansprüche
des
Bestellers,umowy
konieczności
dopuszczenia
się rażącego
niedbalstwa.
Wynikająca
z niniejszej
suma ewentualnych roszczeń o odszkodowanie na rzecz Zamawiającego ograniczona
soweit
oder500.000
grobe Fahrlässigkeit
vorliegen.
jestVorsatz
do kwoty
EUR. Nie dotyczy
to roszczeń Zamawiającego w przypadku
zamiaru lub rażącego niedbalstwa.
§ 3 Besondere
Hinweise
Uwagi szczególne
Der Mittelverwendungskontrolleur
weistoraz
im Rahmen
seiner
Sorgfaltsund vorvertraglichen
W ramach obowiązku staranności
zawartego
w umowie
przedwstępnej
obowiązku
Aufklärungspflicht
darauf hin,
bei Investitionen
derzwraca
vorliegenden
grundsätzlich
das
wyjaśnienia, Kontroler
ds.dass
wykorzystanych
środków
uwagęArt
na fakt,
iż w przypadku
Risiko
eines Vermögensverlustes
besteht,
wenn ryzyko
der Wert
des Edelmetalls
dem
inwestycji
tego rodzaju istnieje
zasadniczo
utraty
majątku, gdygegenüber
wartość metalu
Anschaffungspreis
szlachetnego wsinkt.
stosunku do ceny nabycia spada.
§ 4 Vertragsdauer
und Kündigung
Czas trwania umowy
i wypowiedzenie
Der Besteller
bietetoferuje
den Abschluss
diesesds.
vorliegenden
Vertrages
dem MittelverwendungsZamawiający
Kontrolerowi
wykorzystanych
środków
zawarcie niniejszej
kontrolleur
seines Bestellungsformulars
zummetali
Kauf von
Edelmetallen
an und
umowyim
w Rahmen
ramach formularza
zamówienia dot. kupna
szlachetnych
i zobowiązuje
hält sich
für die Dauer
zwei
Wochen
dieses tygodni.
Angebot Rezygnuje
gebunden. on
Er verzichtet
się związać
z tą von
ofertą
przez
okresandwóch
z dostępuaufdo
den Zugang
der Annahmeerklärung
durch den
DertaVertrag
oświadczenia
przyjęcia przez Kontrolera
ds.Mittelverwendungskontrolleur.
wykorzystanych środków. Umowa
zostaje
ist auf
unbestimmte
geschlossen
und kann
beiden Seiten
einer
Fristwvon
vier
zawarta
na czasZeit
nieokreślony
i może
zostaćvon
rozwiązania
przezmit
obie
Strony
terminie
Wochen
zum tygodni
Quartalsende
gekündigt
werden.
czterech
ze skutkiem
na koniec
kwartału.
§ 5 Abtretung
Odstąpienie
Der Mittelverwendungskontrolleur
tritt hiermit
sämtliche
Ansprüche
dem
Verwahrungs-od
Kontroler ds. wykorzystanych środków
odstępuje
niniejszym
na aus
rzecz
Zamawiającego
vertrag
mit dem
Einlagerer
des für den
Besteller
erworbenen
Edelmetalls an nabyty
diesenprzez
ab.
wszelkich
roszczeń
wynikających
z umowy
przechowania
z magazynującym
Die Abtretung
betrifft insbesondere
die Ansprüche
auf Herausgabe
und Auslieferung
des
niego (Zamawiającego)
metal szlachetny.
Odstąpienie
dotyczy w szczególności
roszczeń
beimoVerwahrer
für dostarczenie
den Bestellermetalu
eingelagerten
Edelmetalls.
Der Besteller
nimmt diese
wydanie oraz
szlachetnego,
który to został
zmagazynowany
przez
Abtretung
an.
przechowującego
dla Zamawiającego.
§ 6 Schlussbestimmungen
Postanowienia końcowe
Erfüllungsort
Verpflichtungen
diesem miejscem
Vertrag und
Gerichtsstand
für etO ile jestfürtosämtliche
dozwolone
pod względemaus
prawnym,
wykonania
zobowiązania
waige
hieraus ist, wynikających
soweit gesetzlich
zulässig,umowy
München.
gilt für
diesen
dlaStreitigkeiten
wszelkich obowiązków
z niniejszej
oraz Es
sądem
właściwym
Vertrag
ausschließlich sporów
deutsches
Änderungen
undumowa
Ergänzungen
Vertrages
dla ewentualnych
jestRecht.
Monachium.
Niniejsza
podlegadieses
wyłącznie
prawu
sind niemieckiemu.
nur wirksam, wenn
sie schriftlich
erfolgen. Das
Schriftformerfordernis
seinerseits
Zmiany
oraz uzupełnienia
do niniejszej
umowy są ważne
tylko kann
wtedy,
nur schriftlich
abbedungen
werden.
Sollte
eine zachowania
Bestimmungjejdieses
unwirksam
gdy zostaną
uzgodnione
pisemnie.
Wymóg
formyVertrages
pisemnej może
zostać
sein wyłączony
oder werden,
wird die W
Gültigkeit
dieses
im Übrigenniniejszej
nicht berührt.
tylkosopisemnie.
przypadku,
gdy Vertrages
jedno postanowienie
umowyDie
jest
Vertragsparteien
vielmehrważność
verpflichtet,
einewunwirksame
Verlub stanie sięsind
nieważne,
umowy
odniesieniu Bestimmung
do pozostałejdurch
treścieine
pozostaje
einbarung
zu ersetzen,
in gesetzlich
zulässiger
Weise wirtschaftlich
der unwirksamen
nienaruszona.
Co die
więcej,
Strony umowy
zobowiązane
są do zamiany
nieważnego
Bestimmung
am nächsten
kommt.
gilt fürdopuszczalny
den Fall von Vertragslücken.
postanowienia
na takie,
któreGleiches
w prawnie
sposób jest ekonomicznie
najbliższe owemu nieważnemu postanowieniu. To samo dotyczy luk w umowie.
Przyjąłem do wiadomości:
miejscowość
data
podpis Zamawiającego