of the St. Valentine`s Polish National Catholic
Transkrypt
of the St. Valentine`s Polish National Catholic
October (No. 10) Volume 4 - 2015 of the St. Valentine’s Polish National Catholic Church 127 King Street, Northampton, MA 01060 Phone: (413)584-0133 www.stvalentinespncc.com PARISH DIRECTORY Pastor Fr. Adam Czarnecki 413 - 584 - 0133 [email protected] Chairperson Recording Secretary Christine Newman 413 - 584 - 4531 [email protected] Vice Chairperson Frederick S. Zimnoch 413 - 586 - 1522 [email protected] Treasurer Financial Secretary Stephen Matusewicz 413 - 584 - 4004 We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all. People, who come from different faiths, those who have not been satisfied with their present religious situation, those who are searching God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship, take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life. Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully, and bring the Good News to the wider community. Do kraju tego, gdzie kruszynę chleba Podnoszą z ziemi przez uszanowanie Dla darów Nieba.... Tęskno mi, Panie... For that land where a scrap of bread is picked up From the ground out of reverence For Heaven's gifts... I am homesick, Lord... Do kraju tego, gdzie winą jest dużą For the land where it's a great travesty Popsować gniazdo na gruszy bocianie, Bo wszystkim służą... Tęskno mi, Panie... To harm a stork's nest in a pear tree, For storks serve us all... I am homesick, Lord... Do kraju tego, gdzie pierwsze ukłony Są, jak odwieczne Chrystusa wyznanie, "Bądź pochwalony!" For the land where we greet each other In the ancient Christian custom: "May Christ's name be praised!" Tęskno mi, Panie... I am homesick, Lord... Cyprian Kamil Norwid [email protected] Board of Directors Karen Chalmers Diane Scott Isaac Scott Organist Jean Gromacki BUT This is my country! Land of my choice! This is my country! Hear my proud voice! I pledge thee my allegiance, America, the bold, For this is my country! To have and to hold. The Rosary Polish Heritage The word Rosary means "Crown of Roses". Each time we say a Hail Mary we are giving her a beautiful rose and that each complete Rosary makes her a crown of roses. The rose is the queen of flowers, and so the Rosary is the rose of all devotions and it is therefore the important one. The Holy Rosary is considered a perfect prayer because within it lies the awesome story of our salvation. With the Rosary in fact we meditate the mysteries of joy, of sorrow and the glory of Jesus and Mary. It's a simple prayer, humble so much like Mary. It's a prayer we can all say together with Her, the Mother of God. With the Hail Mary we invite Her to pray for us. Our Lady always grants our request. She joins Her prayer to ours. Therefore it becomes ever more useful, because what Mary asks She always receives, Jesus can never say “no” to whatever His Mother asks for. In every apparition, the heavenly Mother has invited us to say the Rosary as a powerful weapon against evil, to bring us to true peace. With your prayer made together with Your heavenly Mother, you can obtain the great gift of bringing about a change of hearts and conversion. Each day, through prayer you can drive away from yourselves and from your homeland many dangers and many evils. Over 10 million Americans claim Polish ancestry, according the Polish American Congress. The largest waves of Polish immigration to the United States and Canada took place when Poland was divided during the middle of 19th century through World War I, as well as when it was under communist control after World War II. October is the month when the Polish community in the United States celebrates its heritage, traditions, culture and history. Special events, such as those occurring during October, which attract a great number of citizens, are the best way to remind people, hard-pressed in everyday life, that they are Poles and should be proud of it. This creates the feeling of being part of a group, adding to the national consciousness within the Polish community. Polish Heritage Month was first celebrated in August 1981 in Pennsylvania. The event became a great success in the city, and five years later it was made a national campaign. The date was moved into October to allow school children to take part in the celebration. This month is dedicated to those who fought for freedom. This month also recognizes notable figures like Ignacy Jan Paderewski, who helped attain Polish freedom after World War I; as well as Polish generals of the American Revolution, such as Kazimierz Pulaski, especially in our city when we participate in the Pulaski Day Parade. It can seem a repetitive prayer but instead it is like two sweethearts who many times say one another the words: "I love you"... The Polish-American Credo I am a Polish-American In my veins flows the blood of patriots, kings, scholars, scientists, and courage's peasants. I am the descendant of Nicholas Copernicus reaching for the stars, Madame Marie Skłodowska Curie unrevealing the mysteries of nature and Ignacy Jan Paderewski uplifting the soul of man. We honor the memory of Bishop Franciszek Hodur who organized the Polish National Catholic Church as a spiritual haven, a place of self-determination, and a voice for the freedom and rights of Polish immigrant workers in the United States. The Polish National Catholic Church celebrates this month in honor of all its members who represent the broad cross-section of cultures and heritages that make up our country. Yes, I am a Polish-American My heart beats with a love for my ancestral homeland and for my country, this young United States of America. When tyranny of despotism has threatened, I have always been the first to resist. I was with Jan III Sobieski lifting the siege of Vienna, Austria, Kazimierz Pułaski in Savannah, Tadeusz Kościuszko at West Point and the RAF over Channel skies in Britain. I am a poet like Adam Mickiewicz and a musician like Fryderyk Chopin. In the Polish tradition of friendship, freedom and fidelity, I stand in solidarity with all who pursue the paths to peace, justice and human dignity. For, I am a Polish-American. -2- Polish National Catholic Church - God the Father, God the Son, God the Holy Spirit and the Church. It is important to understand the faith that we profess every Sunday during the Holy Mass. Remember the Nicene Creed is based on the Apostles creed with additions to resolve the debates in the Early Church. In this part we will examine the third and fourth belief statements. The Creeds Nicene Creed (3) The Nicene Creed outlines what we believe as Christians. This creed is composed of four parts The Apostles Creed The Nicene Creed Explanation THIRD BELIEF STATEMENT - God the Holy Spirit I believe in the Holy I believe in the Holy Spirit, the Spirit, Lord, the Giver of life, who proceeds from the Father. With the Father and the Son He is worshipped and glorified. He has spoken through the Prophets. This section concerning the Holy Spirit was added to the Creed in 38IAD at the Second Ecumenical Council held in Constantinople. The Council in Nicea in 325 addressed the questions concerning Jesus - the second person of the Holy Trinity and this brought similar questions concerning the person and role of the Holy Spirit. This second council was called in part to address these new questions concerning the role of the Holy Spirit. This statement of the Holy Spirit as Lord, the Giver of life, shows Him as God. Just as originally people questioned whether Jesus was truly God, they also questioned if the Holy Spirit was truly God and really an equal person of the Holy Trinity. The statement goes on to say that the Holy Spirit comes from the Father and with the Father and the Son as the Holy Trinity is worshipped by us and glorified by us. The Holy Spirit spoke through the prophets by guiding them as the prophets taught God's word to the people. FOURTH BELIEF STATEMENT - The Church the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting. Amen. I believe in One Holy Catholic and Apostolic Church. I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen. This statement identifies the four marks of a true Church: One, Holy, Catholic and Apostolic. The Church is one because we believe in one God and in Jesus Christ as the Head of the Church. The Church is holy because its Founder, Jesus Christ is holy, the sacraments that lead us to salvation are holy and its goal is holy. The Church is Catholic, which means, Universal because it teaches that the Gospel of Jesus Christ is universal (exists everywhere), for all times and for all people. The Church is Apostolic because its teachings and practices come from the Apostles. One baptism for the forgiveness of sins teaches us that just one baptism is necessary "One Lord, One Faith, One Baptism" Ephesians 4:4-5. Additionally this teaches us that sins are forgiven during Baptism and that we are baptized into Christ's death "so that just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father we might walk in the newness of life." Romans 6:3 I look for the resurrection of the dead and life of the world to come - has numerous expressions in the New Testament. Jesus said "I go to prepare a place for you... that where I am there you also may be." John 14:3 "The trumpet shall sound and the dead shall be raised incorruptible and we shall be changed." 1 Cor 15:52 This final statement of the Creed teaches us that we are to live our lives prepared to share in the Resurrection of Christ and live forever in the kingdom of heaven. -3- Polish American Concert Sing Along St. Valentine’s PNC Church was privileged to host the second annual Polish American Concert and Sing Along on September 27, 2015 at 2 p.m. This event was cosponsored by the Polish Heritage Committee and St. Valentine’s Parish. October is designated as Polish Heritage month and this event was the first of several events to be held in our community during the celebration of Polish Heritage Month. The event opened with a prayer lead by Rev. Adam Czarnecki, Pastor, St. Valentine’s Parish. The concert/sing along featured many choir members from several of the Churches in the Pioneer Valley. The organist for this event was Jean Gromacki, Organist here at St. Valentine’s as well as St. Elizabeth Ann Seton Parish, the Choir Director was Frances Moro. The program included many familiar Polish hymns, patriotic and folk songs with sing along sheets for the guests in attendance. Some of the selections included: “Juz od rana rozspiewana” (Dawn is Ringing), “Przybili ulani” (Came the Uhlans), “Czerwone jabluszko” (Red Apple), “Modlitwa Panska” (The Lord’s Prayer), “Plynie Wisla” (The Vistula Runs), “O moj rozmarynie” (Rosemary), “Pan kiedys stanal nad brzegiem - Barka” (Lord, When You Came to the Seashore - Barge), “The Star Spangled Banner” and “Hymn Polski” (National Anthem of Poland). The final selection was “Na Pozegnanie” (Farewell to the Old Year) – it was so well received by the audience that an encore of this selection was requested. In addition, Bob Gibowicz, Chairman, Polish Heritage Committee spoke about Polish Heritage and the many events to be presented during Polish Heritage month, especially the Pulaski Day Parade to be held on October 12th in Northampton. The Closing Prayer was offered by Very Rev. Fryderyk Banas, Pastor of Holy Cross PNC Church in Ware, Massachusetts. The event culminated with a reception and fellowship in the Parish Hall. It was a very nice event which brought back many memories to all in attendance. We are all looking forward to next year’s concert. by Krysia Newman -4- Polish Poetry “Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato „Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski Julia Hartwig Trzeba się nauczyć używania słowa „ja” i pogodzić się z jego miarą (Hartwig) It is necessary to learn the use of the word "I" and come to terms with its measure (Hartwig) Julia Hartwig urodziła się 14 sierpnia 1921 w Lublinie, jako najmłodsze dziecko Marii (z domu Biriukow) i Ludwika Hartwiga. Dzieciństwo spędziła w Lublinie. Rozpoczęła naukę w szkole podstawowej znajduje się w pobliżu Katedry Lubelskiej. Od dzieciństwa była wychowywana w duchu tolerancji - jako dziecko uczęszczała zarówno do kościoła katolickiego jak do i cerkwi, towarzysząc swej matce. Uczyła się w Gimnazjum im. Unii Lubelskiej, gdzie spotkała przyszłych pisarzy Annę Kamieńską, Hannę Malewską i Annę Szternfinkel. W 1936 roku zadebiutowała w międzyszkolnym czasopiśmie literackim W Słońce. W tym czasie miała okazję spotkać Józefa Czechowicza, który zrecenzował jedną z jej pierwszych prac. Egzamin maturalny zdała w 1939 roku. Podczas II wojny światowej, podobnie jak jej bracia, brała udział w ruchu oporu. W Armii Krajowej była łącznikiem i pracowała w dziedzinie kultury podziemnej. W tym czasie zapisała się na kursy Romanistyki i Filologii Polskiej podziemnego Uniwersytetu Warszawskiego. Po wojnie kontynuowała studia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, a następnie na Uniwersytecie Warszawskim. W 1945 roku opublikowała kilka prac w Wyborze wierszy poetów lubelskich. W latach 1947-1950 mieszkała we Francji, otrzymując stypendium od rządu francuskiego i studiując literaturę francuską. W 1954 roku wyszła za mąż za poeta i pisarza, Artura Międzyrzeckiego. Kontynuowała swoją pracę literacką, publikując wiersze, przekłady literatury francuskiej i recenzje w czasopismach Nowa Kultura, Świat i Poezja. W 1970 roku wraz z mężem wyjechała do Stanów Zjednoczonych. Mieszkając tu brała udział w International Writing Program i wykładała na Uniwersytecie Drake’a. Odwiedziła dwa razy Kanadę, by wykładać m.in. na Uniwersytecie Ottawy. Po powrocie do Polski pracowała z mężem, publikując tomy wierszy pisanych przez siebie i przetłumaczonych z innych języków, a także eseje i prozę. Razem opublikowali Antologię poezji amerykańskiej, kilka książek dla dzieci, tom poezji i prozy Guillaume Apollinairego i listy Rimbauda. Jest członkiem Związek Literatów Polskich, Polskiego PEN Clubu i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Julia Hartwig działała w antykomunistycznej opozycji. W styczniu 1976 roku była jednym z sygnatariuszy "Memoriału 101" wyrażającego protest przeciwko projektowanych zmian do Konstytucji PRL. W latach 1986-1991 była członkiem NSZZ "Solidarność". Prace Julii Hartwig były tłumaczone na język francuski, angielski, niemiecki, włoski, rosyjski, grecki, węgierski, fiński, litewski, serbski, holenderski i flamandzki. Julia Hartwig otrzymała liczne polskie i zagraniczne nagrody. Obecnie mieszka w Warszawie. Zmęczyła mnie wszechobecność róży Julia Hartwig was born in Lublin on August 14, 1921, as the youngest child of Maria (née Biryukov) and Ludwik Hartwig. Julia Hartwig spent her childhood in Lublin. She began her education at the primary school located near the Lublin Cathedral. Since childhood, she was being raised in the spirit of tolerance - as a child, she attended both a catholic and an orthodox church, accompanied by her mother. She went on to study in the Union of Lublin Gymnasium, where she met future writers Anna Kamieńska, Hanna Malewska and Anna Szternfinkel. In 1936 she debuted in an interschool literary periodical titled Into the Sun. At that time, she had an opportunity to meet Józef Czechowicz who reviewed one of her first works. She passed her matura (high school final exam) in 1939. During World War II, like her brothers, she participated in the underground resistance movement. She was a Home Army liaison and worked in the field of underground culture. At that time she enrolled on Romance and Polish Philology courses at the underground Warsaw University. After the war she continued her studies at the Catholic University of Lublin and then at the Warsaw University. In 1945, she published a few works in A Selection of Poems by Lublin Poets. Between 1947 and 1950 she lived in France, receiving a scholarship from the French government and studying French literature. In 1954, she married a poet and writer, Artur Międzyrzecki. She continued her literary work, publishing poems, translations of French literature and reviews in periodicals New Culture, The World and Poetry. In 1970, together with her husband, she left for the United States. While living here, she participated in the International Writing Program and gave talks at the Drake University. She visited Canada twice, in order to give talks at the University of Ottawa, among others. After the return to Poland, she worked with her husband, publishing volumes of poetry written by herself and translated from other languages, as well as essays and prose. Together they published Anthology of American Poetry, several books for children, a volume of translated poetry and prose by Guillaume Apollinaire, and Rimbaud’s letters. Julia Hartwig is a member of Polish Writers’ Union, the Polish Pen Club and Polish Writers’ Association. Julia Hartwig was active in the anti-Communist opposition movement. In January 1976, she was one of the signers of the “Memorial of 101” which expressed protest against the projected modifications to the Constitution of People’s Republic of Poland. Between 1986 and 1991, she was a member of the trade union “Solidarność”. Julia Hartwig’s works were translated into French, English, German, Italian, Russian, Greek, Hungarian, Finnish, Lithuanian, Serbian, Dutch and Flemish. Julia Hartwig has received numerous prizes Polish and foreign. She currently lives in Warsaw. The Ubiquity of Roses Wearied Me Tłum poetów krąży po ogrodach Natłok zwrotek zwłaszcza o róży o umęczonej miłością i zachwytem róży Ale w mojej pamięci pozostaje ich tylko dwóch: Rimbaud przy heliotropach i przy jesiennych zimowitach Apollinaire A pack of poets mills about the garden A heap of verses chiefly about roses roses sapped by love and rapture But just these two stay in my memory: Rimbaud among the heliotropes and Apollinaire amid the autumn crocuses -5- Trans. Clare Cavanagh Victoria Victoria Dlaczego nie tańczyłam na Polach Elizejskich kiedy tłum wiwatował na cześć końca wojny? Dlaczego to nie ja rzuciłam się w ramiona temu marynarzowi który schodząc z trapu z płóciennym workiem na ramieniu biegł ku mnie przepychając się przez rozgorączkowany tłum gdy z wszystkich megafonów dobiegały już rozszalałe dźwięki bebopa na przemian z Marsylianką i hymnem Boże strzeż Królowej? Why didn’t I dance on the Champs Elysees when the crowd cheered the end of the war? Why wasn’t it me who threw myself into the arms of a sailor walking down the gangway with a linen duffel on his arm running toward me through the excited crowd as raging sounds of be-bop came from all the loudspeakers with the Marseillaise and the hymn God Save the Queen? Dlaczego nie rozbiłam butelki szampana w pobliżu ich obu ubranych jeszcze w angielskie mundury i nie przeczuwając że kiedyś stanę u końca ich drogi? Why didn’t I break out a bottle of champagne next to both of them still dressed in English uniforms not guessing that one day I would stand at the end of their road? Dlaczego pisane mi było żebym na głównej ulicy Lublina na widok wchodzących oddziałów z czerwonymi gwiazdami płakała z radości, że nie usłyszę już znienawidzonego: Raus! i Halt! i szarpiącego żalu że jest to cena za utracone marzenie o triumfalnym wjeździe bohatera na białym koniu i o powrocie tych którzy podwójnie oszukani tu już wracać nie chcieli Why was I fated to stand on the main street of Lublin watching regiments with red stars enter the city crying with joy I wouldn’t hear any longer the hateful Raus! and Halt! and with wrenching sadness that this is the piece of a lost dream of a hero’s triumphant entry on a white horse the return of those who were cheated twice and didn’t want to come back Stanęliśmy więc – ci co się zachowali – na ulicach obróconej w pustynię Warszawy i dziś po latach odnajdujemy tam siebie trudnych do rozpoznania na wyblakłych taśmach starych kronik filmowych So we stood – those who remained – on streets of Warsaw turned into a desert and today years after we find ourselves in old faded newsreels This and below difficult to recognize trans. John and Bogdana Carpenter Piękne siostry Beautiful Sisters Nie pamięć nie jest jedna Jej siostry są liczne i do siebie niepodobne wszystkie pracowite i nie znające odpoczynku Godny uznania jest porządek według którego najstarsze wciąż rosną a najmłodsze umierają nim nabiorą sił i ciała powołując do życia następne Bo nie natura rządzi rodziną pamięci i pamięć nie jest obrazem ani nawet odbiciem obrazu ale jakby osobnym formowaniem i osobną obecnością Na końcu dane nam jest wspominać już tylko początek i odległe wegetacje sprzed wygnania z raju No – memory is not alone It has many sisters who are unlike one another all hard-working never-resting Their order must be respected the oldest always continue to grow while the youngest die before gaining strength and body bringing successors to life For nature does not rule the family of memory and memory is not an image or a reflection of an image but a separate formation a presence apart In the end we remember only the beginning the distant greenery before banishment from Eden Pod koniec Pod koniec mało cię obchodzi czy jesteś wciąż sobą wszystko co w tobie zamieszkało ma prawo bytowania odzywasz się cudzymi głosami śnisz snami innych ludzi mogą cię nakarmić kaszą albo łzami nic ci się już nie należy i na wszystko po trosze zasłużyłeś winy twoje są niezliczone i przepełnia cię miłość życia jesteś człowiekiem doświadczonym ale wciąż nie opuściła cię ciekawość do bólu chłoniesz zapadanie zmroku na rzece szarą grawiurę miasta w deszczu i odsłonięte nagle niebo uwielbione girlandą obłoków nigdy nie czułeś takiego uspokojenia choć niczego nie udało ci się dopowiedzieć do końca i to co zrobiłeś dalekie jest od doskonałości jedyna sztuka której się uczysz to sztuka pożegnania dlaczego jednak miałbyś odchodzić bez żalu żal jest jedyną zapłatą za to co otrzymałeś Toward the End -6- Toward the end you don't really care if you're still yourself everything that has lived in you has the right to exist you speak with others' voices you dream other people's dreams they can feed you with porridge or tears no one owes you anything anymore and you've earned a little of it all your sins are countless and your love for life spills over you're a man of the world but your curiosity isn't yet gone you take in the twilight on the river till it hurts you take in the gray engraving of the city in the rain and the suddenly uncovered sky cherished by a wreath of clouds you've never felt such comfort even though you've never gotten anything said to the end and all the things you've done are far from perfect the only art you're learning is the art of saying good-bye yet why are you supposed to leave without regret regret is the only form of payment for what you have received Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh PARISH ANNOUNCEMENTS Guardian Angels - Friday, October 2 - Holy Mass at 10:00 am Polish Classes - every Tuesday at 6:30 pm in the Parish Hall The Rosary to the BVM - every Wednesday during October at 7:00 pm Holy Mother of the Rosary - Tuesday, October 7 - Holy Mass at 10:00 am Visual Bible Study - every Thursday at 6:30 pm in the Parish Hall Diaconal Ordination of Mr. Tom Walsh - St. John the Baptist Parish, Manchester, CT, Saturday, October 10 at 10:00 am 100 Anniversary of Holy Trinity Cathedral Parish, Manchester, NH and Dedication of Holy Trinity Cathedral - Saturday, October 17 at 10:00 am St. Luke, Apostle and Evangelist - Monday, October 19 Holy Mass at 10:00 am Parish Committee Meeting: Monday, October 19 at 6:15 pm in the Parish Hall Raphael the Archangel - Saturday, October 24 - Holy Mass at 10:00 am Society for the Adoration of the Most Blessed Sacrament Meeting: Monday, October 26 at 6:30 pm in the Parish Hall Saints Simon and Jude, Apostles - Tuesday, October 28 - Holy Mass at 10:00 am Daylight Saving Time ends!!! - Sunday, November 1 Solemnity of All Saints - Sunday, November 1 - Holy Mass at 9:30 am Cemetery Service for All Souls (Holy Trinity Cemetery) - Sunday, During the month of November and especially November 2, All Wypominki Souls Day is time when we pray for our loved ones who have passed November 1 at 2:00 pm. In case of away. There is an old Polish tradition called Wypominki: special inclement weather it will be at the prayers for the dead. Prior to All Souls Day, people bring lists of Church names of departed loved ones for whom they want to pray. This tradition is kept in our Parish. In the box of Church Offering All Souls Day - Monday, November envelopes, you will find one with a special offering for All Souls Day. To your offering, please attach a list 2 - Holy Mass at 10:00 am of names of your departed loved ones for whom we will pray on All Souls Day and every Sunday during Roast Beef Dinner/Dance the month of November. Every Sunday in November Holy Mass will be celebrated in memory of your sponsored by Polish Heritage Cte. dearly departed. After Holy Mass we will pray for them in Wypominki - reading a portion of the list of - Sunday, November 8 at 1:00 pm names, praying with one mystery of the Rosary and special prayers for the departed. -7- Harvest Raffle Extend an Invitation The Ladies of the Most Blessed Sacrament Society of our Parish will have a Harvest Raffle. Prizes for the raffle include Cash, Gift Certificates to area businesses as well as other items. The drawing will take place at our Annual Harvest Dinner, October 24th. If you would like to buy tickets for the raffle please contact Diane Scott, Danuta Czarnecka, Krysia Newman or Fr. Adam. Thank you to the parishioners who work around the Church on a regular basis. Your work is most appreciated. The schedule of the cleaning of the Church Saturday, October 10 at 8:00 am There are many people who are unchurched or have left their particular parish for some reason. If you invite them to come to the church with you, they might just do so. Tell them that you’re inviting them because God loves them very much and has extended His invitation to them through you. Of course you can use our pamphlet “Who We Are” which is helpful in explaining who we really are. New Storm Windows Donations are still being accepted to help defray the cost of the storm windows which were recently purchased for the church. Any amount will be gratefully appreciated. Your donation will be acknowledged in our Church bulletin. Please notify us if you do not want to have your named mentioned in the bulletin. The amount received thus far $725.00. Special thanks to Wallace Forman, Krysia and Eugene Newman who sponsored the purchase of storm windows for the south side of the Church in memory of Joan Forman. Thank you. Bóg zapłać! PRAYERS FOR THE SICK: Shirley Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060 John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060 Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002 Edward Antosz - 34 Hockanum Rd, Northampton, MA 01060 Very Rev. Fryderyk Banas - 61 Maple St, Ware, MA 01082 Rt. Rev. Stanley Bilinski - 9201 West Higgins Rd, Chicago, IL 60631 Rev. Jan Wilczek - 839 County Street, New Bedford, MA 02740 Susan Scott - 148 Chipman Rd, Middlefield, MA 01243 Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them. PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133. SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements; NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133 For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133 Holy Mass Schedule: Sunday - 9:30 am Solemnities & Feasts WALKA PRAWDA PRACA - see bulletins -8-