of the St. Valentine`s Polish National Catholic

Transkrypt

of the St. Valentine`s Polish National Catholic
October (No. 10)
Volume 4 - 2015
of the St. Valentine’s
Polish National Catholic Church
127 King Street, Northampton, MA 01060
Phone: (413)584-0133
www.stvalentinespncc.com
PARISH
DIRECTORY
Pastor
Fr. Adam Czarnecki
413 - 584 - 0133
[email protected]
Chairperson
Recording Secretary
Christine Newman
413 - 584 - 4531
[email protected]
Vice Chairperson
Frederick S. Zimnoch
413 - 586 - 1522
[email protected]
Treasurer
Financial Secretary
Stephen Matusewicz
413 - 584 - 4004
We are a Catholic Christian Community whose doors are open to all.
People, who come from different faiths, those who have not been
satisfied with their present religious situation, those who are searching
God and faith, are welcome. No one is denied the freedom to worship,
take part in the sacraments and participate in all aspects of Christian life.
Join us and worship God reverently, serve His creation faithfully,
and bring the Good News to the wider community.
Do kraju tego, gdzie kruszynę chleba
Podnoszą z ziemi przez uszanowanie
Dla darów Nieba....
Tęskno mi, Panie...
For that land where a scrap of bread is picked up
From the ground out of reverence
For Heaven's gifts...
I am homesick, Lord...
Do kraju tego, gdzie winą jest dużą
For the land where it's a great travesty
Popsować gniazdo na gruszy bocianie,
Bo wszystkim służą...
Tęskno mi, Panie...
To harm a stork's nest in a pear tree,
For storks serve us all...
I am homesick, Lord...
Do kraju tego, gdzie pierwsze ukłony
Są, jak odwieczne Chrystusa wyznanie,
"Bądź pochwalony!"
For the land where we greet each other
In the ancient Christian custom:
"May Christ's name be praised!"
Tęskno mi, Panie...
I am homesick, Lord...
Cyprian Kamil Norwid
[email protected]
Board of Directors
Karen Chalmers
Diane Scott
Isaac Scott
Organist
Jean Gromacki
BUT
This is my country! Land of my choice!
This is my country! Hear my proud voice!
I pledge thee my allegiance, America, the bold,
For this is my country! To have and to hold.
The Rosary
Polish Heritage
The word Rosary means "Crown of Roses". Each
time we say a Hail Mary we are giving her a beautiful
rose and that each complete Rosary makes her a
crown of roses. The rose is the queen of flowers, and
so the Rosary is the rose of all devotions and it is
therefore the important one. The Holy Rosary is
considered a perfect prayer because within it lies the
awesome story of our salvation. With the Rosary in
fact we meditate the mysteries of joy, of sorrow and
the glory of Jesus and Mary. It's a simple prayer,
humble so much like Mary. It's a prayer we can all say
together with Her, the Mother of God. With the Hail
Mary we invite Her to pray for us. Our Lady always
grants our request. She joins Her prayer to ours.
Therefore it becomes ever more useful, because what
Mary asks She always receives, Jesus can never say
“no” to whatever His Mother asks for. In every
apparition, the heavenly Mother has invited us to say
the Rosary as a powerful weapon against evil, to bring
us to true peace. With your prayer made together with
Your heavenly Mother, you can obtain the great gift of
bringing about a change of hearts and conversion.
Each day, through prayer you can drive away from
yourselves and from your homeland many dangers
and many evils.
Over 10 million Americans claim Polish ancestry,
according the Polish American Congress. The largest
waves of Polish immigration to the United States and
Canada took place when Poland was divided during
the middle of 19th century through World War I, as
well as when it was under communist control after
World War II.
October is the month when the Polish community
in the United States celebrates its heritage, traditions,
culture and history. Special events, such as those
occurring during October, which attract a great
number of citizens, are the best way to remind people,
hard-pressed in everyday life, that they are Poles and
should be proud of it. This creates the feeling of being
part of a group, adding to the national consciousness
within the Polish community.
Polish Heritage Month was first celebrated in
August 1981 in Pennsylvania. The event became a
great success in the city, and five years later it was
made a national campaign. The date was moved into
October to allow school children to take part in the
celebration. This month is dedicated to those who
fought for freedom. This month also recognizes
notable figures like Ignacy Jan Paderewski, who
helped attain Polish freedom after World War I; as
well as Polish generals of the American Revolution,
such as Kazimierz Pulaski, especially in our city when
we participate in the Pulaski Day Parade.
It can seem a repetitive prayer but instead it is like
two sweethearts who many times say one another the
words: "I love you"...
The Polish-American Credo
I am a Polish-American
In my veins flows the blood of patriots, kings, scholars,
scientists, and courage's peasants. I am the descendant of
Nicholas Copernicus reaching for the stars, Madame Marie
Skłodowska Curie unrevealing the mysteries of nature and
Ignacy Jan Paderewski uplifting the soul of man.
We honor the memory of Bishop Franciszek Hodur
who organized the Polish National Catholic Church
as a spiritual haven, a place of self-determination, and
a voice for the freedom and rights of Polish immigrant
workers in the United States. The Polish National
Catholic Church celebrates this month in honor of all
its members who represent the broad cross-section of
cultures and heritages that make up our country.
Yes, I am a Polish-American
My heart beats with a love for my ancestral homeland and for my
country, this young United States of America. When tyranny of
despotism has threatened, I have always been the first to resist.
I was with Jan III Sobieski lifting the siege of Vienna, Austria,
Kazimierz Pułaski in Savannah, Tadeusz Kościuszko at West Point
and the RAF over Channel skies in Britain. I am a poet like Adam
Mickiewicz and a musician like Fryderyk Chopin.
In the Polish tradition of friendship, freedom and fidelity, I stand
in solidarity with all who pursue the paths to peace, justice and
human dignity.
For, I am a Polish-American.
-2-
Polish National
Catholic Church
- God the Father, God the Son,
God the Holy Spirit and the
Church. It is important to
understand the faith that we
profess every Sunday during
the Holy Mass. Remember the
Nicene Creed is based on the
Apostles creed with additions
to resolve the debates in the
Early Church. In this part we
will examine the third and
fourth belief statements.
The Creeds
Nicene Creed (3)
The Nicene Creed outlines what we believe as
Christians. This creed is composed of four parts
The Apostles Creed
The Nicene Creed
Explanation
THIRD BELIEF STATEMENT - God the Holy Spirit
I believe in the Holy I believe in the Holy Spirit, the
Spirit,
Lord, the Giver of life, who
proceeds from the Father.
With the Father and the Son
He is worshipped and glorified.
He has spoken through the
Prophets.
This section concerning the Holy Spirit was added to the Creed in
38IAD at the Second Ecumenical Council held in Constantinople.
The Council in Nicea in 325 addressed the questions concerning
Jesus - the second person of the Holy Trinity and this brought
similar questions concerning the person and role of the Holy Spirit.
This second council was called in part to address these new
questions concerning the role of the Holy Spirit.
This statement of the Holy Spirit as Lord, the Giver of life, shows
Him as God. Just as originally people questioned whether Jesus was
truly God, they also questioned if the Holy Spirit was truly God and
really an equal person of the Holy Trinity. The statement goes on to
say that the Holy Spirit comes from the Father and with the Father
and the Son as the Holy Trinity is worshipped by us and glorified
by us. The Holy Spirit spoke through the prophets by guiding them
as the prophets taught God's word to the people.
FOURTH BELIEF STATEMENT - The Church
the holy catholic
Church,
the communion of
saints,
the forgiveness of
sins,
the resurrection of
the body, and life
everlasting. Amen.
I believe in One Holy Catholic
and Apostolic Church.
I acknowledge one baptism for
the forgiveness of sins.
I look for the resurrection of the
dead,
and the life of the world to
come.
Amen.
This statement identifies the four marks of a true Church: One,
Holy, Catholic and Apostolic. The Church is one because we
believe in one God and in Jesus Christ as the Head of the Church.
The Church is holy because its Founder, Jesus Christ is holy, the
sacraments that lead us to salvation are holy and its goal is holy.
The Church is Catholic, which means, Universal because it teaches
that the Gospel of Jesus Christ is universal (exists everywhere), for
all times and for all people. The Church is Apostolic because its
teachings and practices come from the Apostles.
One baptism for the forgiveness of sins teaches us that just one
baptism is necessary "One Lord, One Faith, One Baptism"
Ephesians 4:4-5. Additionally this teaches us that sins are forgiven
during Baptism and that we are baptized into Christ's death "so that
just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father
we might walk in the newness of life." Romans 6:3
I look for the resurrection of the dead and life of the world to
come - has numerous expressions in the New Testament. Jesus said
"I go to prepare a place for you... that where I am there you also
may be." John 14:3 "The trumpet shall sound and the dead shall be
raised incorruptible and we shall be changed." 1 Cor 15:52 This
final statement of the Creed teaches us that we are to live our lives
prepared to share in the Resurrection of Christ and live forever in
the kingdom of heaven.
-3-
Polish American
Concert Sing Along
St. Valentine’s PNC Church was privileged to host the
second annual Polish American Concert and Sing Along
on September 27, 2015 at 2 p.m. This event was cosponsored by the Polish Heritage Committee and St.
Valentine’s Parish. October is designated as Polish
Heritage month and this event
was the first of several events to
be held in our community during
the celebration of Polish Heritage
Month.
The event opened with a prayer lead by Rev. Adam Czarnecki, Pastor, St. Valentine’s
Parish. The concert/sing along featured many choir members from several of the
Churches in the Pioneer Valley. The organist for this event was Jean Gromacki,
Organist here at St. Valentine’s as well as St. Elizabeth Ann Seton Parish, the Choir
Director was Frances Moro.
The program included many
familiar Polish hymns,
patriotic and folk songs with
sing along sheets for the
guests in attendance. Some of the selections included:
“Juz od rana rozspiewana” (Dawn is Ringing), “Przybili
ulani” (Came the Uhlans), “Czerwone jabluszko” (Red
Apple), “Modlitwa Panska” (The Lord’s Prayer), “Plynie
Wisla” (The Vistula Runs), “O moj
rozmarynie” (Rosemary), “Pan kiedys stanal nad
brzegiem - Barka” (Lord, When You Came to the
Seashore - Barge), “The Star Spangled Banner” and
“Hymn Polski” (National Anthem of Poland). The final
selection was “Na Pozegnanie” (Farewell to the Old
Year) – it was so well received by the audience that an
encore of this selection was
requested.
In addition, Bob Gibowicz,
Chairman, Polish Heritage
Committee spoke about
Polish Heritage and the many
events to be presented
during Polish Heritage month,
especially the Pulaski Day Parade to be held on October 12th in Northampton.
The Closing Prayer was offered by Very Rev. Fryderyk Banas, Pastor of Holy Cross
PNC Church in Ware,
Massachusetts.
The event culminated with a
reception and fellowship in the
Parish Hall. It was a very nice
event which brought back
many memories to all in
attendance. We are all looking
forward to next year’s concert.
by Krysia Newman
-4-
Polish Poetry
“Poetry comes nearer to vital truth than history.” - Plato
„Prawdziwą, typową formą współżycia duchowego jest poezja.” - Karol Irzykowski
Julia Hartwig
Trzeba się nauczyć używania słowa „ja” i pogodzić się z jego miarą (Hartwig)
It is necessary to learn the use of the word "I" and come to terms with its measure (Hartwig)
Julia Hartwig urodziła się 14 sierpnia 1921 w Lublinie, jako
najmłodsze dziecko Marii (z domu Biriukow) i Ludwika Hartwiga.
Dzieciństwo spędziła w Lublinie. Rozpoczęła naukę w szkole
podstawowej znajduje się w pobliżu Katedry Lubelskiej. Od
dzieciństwa była wychowywana w duchu tolerancji - jako
dziecko uczęszczała zarówno do kościoła katolickiego jak do i
cerkwi, towarzysząc swej matce. Uczyła się w Gimnazjum im.
Unii Lubelskiej, gdzie spotkała przyszłych pisarzy Annę
Kamieńską, Hannę Malewską i Annę Szternfinkel. W 1936 roku
zadebiutowała w międzyszkolnym czasopiśmie literackim W
Słońce. W tym czasie miała okazję spotkać Józefa
Czechowicza, który zrecenzował jedną z jej pierwszych prac.
Egzamin maturalny zdała w 1939 roku.
Podczas II wojny światowej, podobnie jak jej bracia, brała udział
w ruchu oporu. W Armii Krajowej była łącznikiem i pracowała w dziedzinie
kultury podziemnej. W tym czasie zapisała się na kursy Romanistyki i Filologii
Polskiej podziemnego Uniwersytetu Warszawskiego. Po wojnie kontynuowała
studia na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, a następnie na Uniwersytecie
Warszawskim.
W 1945 roku opublikowała kilka prac w Wyborze wierszy poetów lubelskich. W
latach 1947-1950 mieszkała we Francji, otrzymując stypendium od rządu
francuskiego i studiując literaturę francuską. W 1954 roku wyszła za mąż za
poeta i pisarza, Artura Międzyrzeckiego. Kontynuowała swoją pracę literacką,
publikując wiersze, przekłady literatury francuskiej i recenzje w czasopismach
Nowa Kultura, Świat i Poezja.
W 1970 roku wraz z mężem wyjechała do Stanów Zjednoczonych. Mieszkając tu
brała udział w International Writing Program i wykładała na Uniwersytecie
Drake’a. Odwiedziła dwa razy Kanadę, by wykładać m.in. na Uniwersytecie
Ottawy.
Po powrocie do Polski pracowała z mężem, publikując tomy wierszy pisanych
przez siebie i przetłumaczonych z innych języków, a także eseje i prozę. Razem
opublikowali Antologię poezji amerykańskiej, kilka książek dla dzieci, tom poezji i
prozy Guillaume Apollinairego i listy Rimbauda.
Jest członkiem Związek Literatów Polskich, Polskiego PEN Clubu i
Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.
Julia Hartwig działała w antykomunistycznej opozycji. W styczniu 1976 roku była
jednym z sygnatariuszy "Memoriału 101" wyrażającego protest przeciwko
projektowanych zmian do Konstytucji PRL. W latach 1986-1991 była członkiem
NSZZ "Solidarność".
Prace Julii Hartwig były tłumaczone na język francuski, angielski, niemiecki,
włoski, rosyjski, grecki, węgierski, fiński, litewski, serbski, holenderski i
flamandzki.
Julia Hartwig otrzymała liczne polskie i zagraniczne nagrody. Obecnie mieszka w
Warszawie.
Zmęczyła mnie wszechobecność róży
Julia Hartwig was born in Lublin on August 14, 1921, as the
youngest child of Maria (née Biryukov) and Ludwik Hartwig.
Julia Hartwig spent her childhood in Lublin. She began her education
at the primary school located near the Lublin Cathedral. Since
childhood, she was being raised in the spirit of tolerance - as a child,
she attended both a catholic and an orthodox church, accompanied
by her mother. She went on to study in the Union of Lublin
Gymnasium, where she met future writers Anna Kamieńska, Hanna
Malewska and Anna Szternfinkel. In 1936 she debuted in an
interschool literary periodical titled Into the Sun. At that time, she had
an opportunity to meet Józef Czechowicz who reviewed one of her
first works. She passed her matura (high school final exam) in 1939.
During World War II, like her brothers, she participated in the
underground resistance movement. She was a Home Army liaison
and worked in the field of underground culture. At that time she enrolled on
Romance and Polish Philology courses at the underground Warsaw University.
After the war she continued her studies at the Catholic University of Lublin and
then at the Warsaw University.
In 1945, she published a few works in A Selection of Poems by Lublin Poets.
Between 1947 and 1950 she lived in France, receiving a scholarship from the
French government and studying French literature. In 1954, she married a poet
and writer, Artur Międzyrzecki. She continued her literary work, publishing
poems, translations of French literature and reviews in periodicals New Culture,
The World and Poetry.
In 1970, together with her husband, she left for the United States. While living
here, she participated in the International Writing Program and gave talks at the
Drake University. She visited Canada twice, in order to give talks at the
University of Ottawa, among others.
After the return to Poland, she worked with her husband, publishing volumes of
poetry written by herself and translated from other languages, as well as essays
and prose. Together they published Anthology of American Poetry, several
books for children, a volume of translated poetry and prose by Guillaume
Apollinaire, and Rimbaud’s letters.
Julia Hartwig is a member of Polish Writers’ Union, the Polish Pen Club and
Polish Writers’ Association.
Julia Hartwig was active in the anti-Communist opposition movement. In
January 1976, she was one of the signers of the “Memorial of 101” which
expressed protest against the projected modifications to the Constitution of
People’s Republic of Poland. Between 1986 and 1991, she was a member of
the trade union “Solidarność”.
Julia Hartwig’s works were translated into French, English, German, Italian,
Russian, Greek, Hungarian, Finnish, Lithuanian, Serbian, Dutch and Flemish.
Julia Hartwig has received numerous prizes Polish and foreign. She currently
lives in Warsaw.
The Ubiquity of Roses Wearied Me
Tłum poetów krąży po ogrodach
Natłok zwrotek zwłaszcza o róży
o umęczonej miłością i zachwytem róży
Ale w mojej pamięci pozostaje ich tylko dwóch:
Rimbaud przy heliotropach
i przy jesiennych zimowitach Apollinaire
A pack of poets mills about the garden
A heap of verses chiefly about roses
roses sapped by love and rapture
But just these two stay in my memory:
Rimbaud among the heliotropes
and Apollinaire amid the autumn crocuses
-5-
Trans. Clare Cavanagh
Victoria
Victoria
Dlaczego nie tańczyłam na Polach Elizejskich
kiedy tłum wiwatował na cześć końca wojny?
Dlaczego to nie ja rzuciłam się w ramiona temu marynarzowi
który schodząc z trapu z płóciennym workiem na ramieniu
biegł ku mnie przepychając się przez rozgorączkowany tłum
gdy z wszystkich megafonów dobiegały już
rozszalałe dźwięki bebopa
na przemian z Marsylianką i hymnem Boże strzeż Królowej?
Why didn’t I dance on the Champs Elysees
when the crowd cheered the end of the war?
Why wasn’t it me who threw myself into the arms of a sailor
walking down the gangway with a linen duffel on his arm
running toward me through the excited crowd
as raging sounds of be-bop
came from all the loudspeakers
with the Marseillaise and the hymn God Save the Queen?
Dlaczego nie rozbiłam butelki szampana
w pobliżu ich obu ubranych jeszcze w angielskie mundury
i nie przeczuwając że kiedyś stanę u końca ich drogi?
Why didn’t I break out a bottle of champagne
next to both of them still dressed in English uniforms
not guessing that one day I would stand at the end of their road?
Dlaczego pisane mi było żebym na głównej ulicy Lublina
na widok wchodzących oddziałów z czerwonymi gwiazdami
płakała z radości, że nie usłyszę już znienawidzonego: Raus! i Halt!
i szarpiącego żalu że jest to cena za utracone marzenie
o triumfalnym wjeździe bohatera na białym koniu
i o powrocie tych którzy podwójnie oszukani
tu już wracać nie chcieli
Why was I fated to stand on the main street of Lublin
watching regiments with red stars enter the city
crying with joy I wouldn’t hear any longer the hateful Raus! and Halt!
and with wrenching sadness that this is the piece of a lost dream
of a hero’s triumphant entry on a white horse
the return of those who were cheated twice
and didn’t want to come back
Stanęliśmy więc – ci co się zachowali –
na ulicach obróconej w pustynię Warszawy
i dziś po latach odnajdujemy tam siebie
trudnych do rozpoznania
na wyblakłych taśmach starych kronik filmowych
So we stood – those who remained –
on streets of Warsaw turned into a desert
and today years after we find ourselves
in old faded newsreels
This and below
difficult to recognize
trans. John and Bogdana Carpenter
Piękne siostry
Beautiful Sisters
Nie pamięć nie jest jedna
Jej siostry są liczne i do siebie niepodobne
wszystkie pracowite i nie znające odpoczynku
Godny uznania jest porządek
według którego najstarsze wciąż rosną
a najmłodsze umierają nim nabiorą sił i ciała
powołując do życia następne
Bo nie natura rządzi rodziną pamięci
i pamięć nie jest obrazem ani nawet odbiciem obrazu
ale jakby osobnym formowaniem i osobną obecnością
Na końcu dane nam jest wspominać już tylko początek
i odległe wegetacje sprzed wygnania z raju
No – memory is not alone
It has many sisters who are unlike one another
all hard-working never-resting
Their order must be respected
the oldest always continue to grow
while the youngest die before gaining strength and body
bringing successors to life
For nature does not rule the family of memory
and memory is not an image or a reflection of an image
but a separate formation a presence apart
In the end we remember only the beginning
the distant greenery before banishment from Eden
Pod koniec
Pod koniec mało cię obchodzi czy jesteś wciąż sobą
wszystko co w tobie zamieszkało ma prawo bytowania
odzywasz się cudzymi głosami
śnisz snami innych ludzi
mogą cię nakarmić kaszą albo łzami
nic ci się już nie należy
i na wszystko po trosze zasłużyłeś
winy twoje są niezliczone i przepełnia cię miłość życia
jesteś człowiekiem doświadczonym
ale wciąż nie opuściła cię ciekawość
do bólu chłoniesz zapadanie zmroku na rzece
szarą grawiurę miasta w deszczu
i odsłonięte nagle niebo
uwielbione girlandą obłoków
nigdy nie czułeś takiego uspokojenia
choć niczego nie udało ci się dopowiedzieć do końca
i to co zrobiłeś dalekie jest od doskonałości
jedyna sztuka której się uczysz
to sztuka pożegnania
dlaczego jednak miałbyś odchodzić bez żalu
żal jest jedyną zapłatą za to co otrzymałeś
Toward the End
-6-
Toward the end you don't really care if you're still yourself
everything that has lived in you has the right to exist
you speak with others' voices
you dream other people's dreams
they can feed you with porridge or tears
no one owes you anything anymore
and you've earned a little of it all
your sins are countless and your love for life spills over
you're a man of the world
but your curiosity isn't yet gone
you take in the twilight on the river till it hurts
you take in the gray engraving of the city in the rain
and the suddenly uncovered sky
cherished by a wreath of clouds
you've never felt such comfort
even though you've never gotten anything said to the end
and all the things you've done are far from perfect
the only art you're learning
is the art of saying good-bye
yet why are you supposed to leave without regret
regret is the only form of payment for what you have received
Trans. Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh
PARISH
ANNOUNCEMENTS
Guardian Angels - Friday, October 2 - Holy Mass at
10:00 am
Polish Classes - every Tuesday at 6:30 pm in the Parish
Hall
The Rosary to the BVM - every Wednesday during
October at 7:00 pm
Holy Mother of the Rosary - Tuesday, October 7 - Holy
Mass at 10:00 am
Visual Bible Study - every Thursday at 6:30 pm in the
Parish Hall
Diaconal Ordination of Mr. Tom Walsh - St. John the
Baptist Parish, Manchester, CT, Saturday, October 10 at
10:00 am
100 Anniversary of Holy Trinity Cathedral Parish,
Manchester, NH and Dedication of Holy Trinity
Cathedral - Saturday, October 17 at 10:00 am
St. Luke, Apostle and Evangelist - Monday, October 19 Holy Mass at 10:00 am
Parish Committee Meeting: Monday, October 19 at 6:15
pm in the Parish Hall
Raphael the Archangel - Saturday, October 24 - Holy
Mass at 10:00 am
Society for the Adoration of the Most Blessed
Sacrament Meeting: Monday, October 26 at 6:30 pm in
the Parish Hall
Saints Simon and Jude, Apostles - Tuesday, October 28
- Holy Mass at 10:00 am
Daylight Saving Time ends!!! - Sunday, November 1
Solemnity of All Saints - Sunday, November 1 - Holy
Mass at 9:30 am
Cemetery Service for All Souls
(Holy Trinity Cemetery) - Sunday,
During the month of November and especially November 2, All
Wypominki Souls Day is time when we pray for our loved ones who have passed
November 1 at 2:00 pm. In case of
away. There is an old Polish tradition called Wypominki: special
inclement weather it will be at the
prayers for the dead. Prior to All Souls Day, people bring lists of
Church
names of departed loved ones for whom they want to pray. This
tradition is kept in our Parish. In the box of Church Offering
All Souls Day - Monday, November
envelopes,
you
will
find
one
with
a
special
offering for All Souls Day. To your offering, please attach a list
2 - Holy Mass at 10:00 am
of names of your departed loved ones for whom we will pray on All Souls Day and every Sunday during
Roast Beef Dinner/Dance the month of November. Every Sunday in November Holy Mass will be celebrated in memory of your
sponsored by Polish Heritage Cte. dearly departed. After Holy Mass we will pray for them in Wypominki - reading a portion of the list of
- Sunday, November 8 at 1:00 pm names, praying with one mystery of the Rosary and special prayers for the departed.
-7-
Harvest
Raffle
Extend an Invitation
The Ladies of
the
Most
Blessed Sacrament
Society of our Parish
will have a Harvest
Raffle. Prizes for the
raffle include Cash, Gift Certificates to area
businesses as well as other items. The
drawing will take place at our Annual
Harvest Dinner, October 24th. If you
would like to buy tickets for the raffle please
contact Diane Scott, Danuta Czarnecka, Krysia
Newman or Fr. Adam.
Thank you to the parishioners
who work around the Church
on a regular basis.
Your work is most appreciated.
The schedule of the cleaning of the Church
Saturday, October 10 at 8:00 am
There are many people who are unchurched or have left
their particular parish for some reason. If you invite
them to come to the church with you,
they might just do so. Tell them that
you’re inviting them because God loves
them very much and has extended His
invitation to them through you. Of
course you can use our pamphlet “Who
We Are” which is helpful in explaining
who we really are.
New Storm Windows
Donations are still being accepted to help defray the cost of
the storm windows which were recently purchased for the
church. Any amount will be gratefully appreciated. Your
donation will be acknowledged in our Church bulletin. Please
notify us if you do not want to have your named
mentioned in the bulletin.
The amount received thus far $725.00.
Special thanks to Wallace Forman, Krysia and
Eugene Newman who sponsored the purchase of
storm windows for the south side of the Church in
memory of Joan Forman.
Thank you. Bóg zapłać!
PRAYERS FOR THE SICK:
Shirley Krawczynski - 18 Dickinson Street, Northampton, MA 01060
John Lenkowski - 31 Denise Court, Northampton, MA 01060
Grace Mackiewicz - 9 Chestnut Street, #6, Amherst, MA 01002
Edward Antosz - 34 Hockanum Rd, Northampton, MA 01060
Very Rev. Fryderyk Banas - 61 Maple St, Ware, MA 01082
Rt. Rev. Stanley Bilinski - 9201 West Higgins Rd, Chicago, IL 60631
Rev. Jan Wilczek - 839 County Street, New Bedford, MA 02740
Susan Scott - 148 Chipman Rd, Middlefield, MA 01243
Please say a prayer for peace, comfort and healing for our sick sisters and brothers; send a card to them.
PASTORAL CARE AT HOME AND HOSPITAL
If you have a family member or friend at hospital or home unable to take part in Holy Mass and Sacraments, please notify Fr. Adam at 584-0133.
SACRAMENT OF BAPTISM - by appointment; SACRAMENT OF MARRIAGE - call for arrangements;
NEW PARISHIONERS - call the Rectory Office at 584-0133
For Holy Mass intentions contact Fr. Adam after Sunday Holy Mass or anytime by phone (413) 584-0133
Holy Mass Schedule:
Sunday - 9:30 am
Solemnities & Feasts
WALKA
PRAWDA
PRACA
- see bulletins
-8-

Podobne dokumenty